1 00:00:02,008 --> 00:00:03,908 Hôm qua chúng tôi vừa nhận đc 1 tin xấu. 2 00:00:04,008 --> 00:00:07,308 Mẹ của Phil vừa qua đời. Đó ko phải là điều chưa đc báo trước. 3 00:00:07,508 --> 00:00:10,908 A ấy đã ở với bà ấy và bà ấy đã ra đi rất nhẹ nhàng. 4 00:00:11,108 --> 00:00:12,608 Bà và tôi đã có 1 liên kết rất đặc biệt. 5 00:00:12,808 --> 00:00:14,808 - Tất cả chúng ta đều vậy. - Nhưng phần lớn là tôi. 6 00:00:15,008 --> 00:00:16,408 Bà nói tôi rất giống bà. 7 00:00:16,908 --> 00:00:18,108 Bà cũng thích cạnh tranh 1 cách kỳ lạ như vậy à? 8 00:00:18,882 --> 00:00:21,282 Cả gia đình tôi sẽ đi Florida 9 00:00:21,282 --> 00:00:22,482 Cùng với phil cho mấy nghi thức. 10 00:00:23,561 --> 00:00:24,661 Đúng là nhẹ nhõm. 11 00:00:24,721 --> 00:00:27,521 Tôi có thể cảm nhận a ấy cần chúng tôi nhiều như thế nào. 12 00:00:29,000 --> 00:00:30,820 họ đây rồi. 13 00:00:31,320 --> 00:00:32,520 Chào mọi người. 14 00:00:33,959 --> 00:00:35,079 Oh, e mang gối cổ của a à. 15 00:00:35,300 --> 00:00:36,972 Nhớ nhiều quá. 16 00:00:37,954 --> 00:00:39,727 Phil, e rất tiếc. 17 00:00:40,241 --> 00:00:40,914 Cảm ơn. 18 00:00:40,915 --> 00:00:43,687 Grace đúng là tâm hồn bất ổn. 19 00:00:43,688 --> 00:00:46,865 Những con thú bà ấy thêm sừng trên thiệp Giáng sinh-- 20 00:00:46,948 --> 00:00:47,752 thật đầy cảm hứng. 21 00:00:47,753 --> 00:00:49,382 Ko 1 tấm nào nhìn giống photoshop. 22 00:00:49,383 --> 00:00:51,764 - kể cả con cá sấu? - Làm bà ấy tốn tiền boa cho con ngựa hồng, 23 00:00:51,765 --> 00:00:53,226 - nhưng bà đã ko hối tiếc. - Oh! 24 00:00:54,153 --> 00:00:55,188 Tôi rất mừng vì mọi người ở đây. 25 00:00:55,189 --> 00:00:57,016 Hy vọng quá ko quá làm phiền công việc của cậu. 26 00:00:57,017 --> 00:00:59,048 Ko. Làm ơn đi, tất cả mọi thứ cho gia đình mà. 27 00:00:59,159 --> 00:01:00,983 Bất cứ điều gì để đưa tôi ra khỏi cái văn phòng đó. 28 00:01:01,498 --> 00:01:04,354 Ugh! Tất cả chỉ là đống giấy tờ chán ngắt và những buổi họp bất tận. 29 00:01:04,770 --> 00:01:07,317 Thành thật mà nói, đám tang này ko thể đến đúng lúc hơn đc. 30 00:01:07,318 --> 00:01:09,721 Aw, thật ngọt ngào. E nên ghi thế trên vòng hoa tang. 31 00:01:10,963 --> 00:01:12,850 Gloria, chắc cô cảm thấy nóng lắm. 32 00:01:12,851 --> 00:01:16,365 Ta đang dự đám tang. Ở Colombia, chúng ta coi cái chết rất quan trọng. 33 00:01:16,366 --> 00:01:17,026 Ở đâu ko thế nhỉ? 34 00:01:17,027 --> 00:01:19,473 Ta bỏ mạng che mặt đc chưa? ko ai tìm e đâu, Gloria. 35 00:01:19,474 --> 00:01:20,754 Ai là Gloria? 36 00:01:21,236 --> 00:01:23,350 Ta là người phụ nữ bị truy nã ở Florida. 37 00:01:23,630 --> 00:01:25,741 Ta đã từng sống ở đó, và khi ta đi, 38 00:01:25,742 --> 00:01:30,429 bạn cùng phòng của ta đã biến căn hộ đó thành ổ mại dâm, 39 00:01:30,563 --> 00:01:32,092 và tên ta vẫn nằm trên hợp đồng. 40 00:01:32,093 --> 00:01:33,076 Nó chỉ giống như vé giao thông thôi mà. 41 00:01:33,077 --> 00:01:34,941 E bước ra tòa, trả tiền phạt, xong chuyện. 42 00:01:35,063 --> 00:01:35,892 Nhanh gọn và dễ dàng. 43 00:01:35,893 --> 00:01:38,269 Phải, đó đã là tên của 1 ổ mại dâm. 44 00:01:38,874 --> 00:01:40,481 Mitchell, con có thể đi với cô ấy tới tòa án đc ko? 45 00:01:40,482 --> 00:01:42,075 Cô ấy sẽ cần 1 kiểu luật sư nào đó. 46 00:01:42,076 --> 00:01:44,272 Ờ, bố biết đấy, Jay, Mitchell giờ đang rất mệt. 47 00:01:44,273 --> 00:01:45,957 Cậu ấy đang tuyệt vọng tìm kiếm giấc nghỉ. 48 00:01:45,958 --> 00:01:48,001 trát tòa là những kẻ rỗng tuếch. Ý con là, thôi nào. 49 00:01:48,002 --> 00:01:49,740 Gloria có thực sự giống kiểu phụ nữ 50 00:01:49,741 --> 00:01:51,064 sẽ điều hành 1 ổ mại dâm ko? 51 00:01:53,602 --> 00:01:54,681 - Ừ, e nên đi với cổ. - E nên thế. 52 00:01:54,682 --> 00:01:55,672 - Yeah. - Mm-hmm. 53 00:02:04,479 --> 00:02:07,979 Goodnight, Gracie 54 00:02:09,020 --> 00:02:10,851 mọi người đây rồi! 55 00:02:10,852 --> 00:02:12,088 - Chào. - Chào. 56 00:02:12,089 --> 00:02:13,373 Oh, con đẹp lắm. Chào, Claire. 57 00:02:13,374 --> 00:02:14,534 Ông thế nào, hmm? 58 00:02:14,535 --> 00:02:15,286 Oh, ờ, ông biết đấy... 59 00:02:15,287 --> 00:02:16,750 Chúng ta sẽ vượt qua được. phải ko bố? 60 00:02:17,275 --> 00:02:19,252 Ah. Tôi vẫn ổn. Hơi khó ngủ chút. 61 00:02:19,433 --> 00:02:20,496 Tôi đã quen với tiếng ngáy của bả rồi, 62 00:02:20,497 --> 00:02:22,506 Tôi có lẽ phải mượn con chó bull nhà hàng xóm mất. 63 00:02:24,113 --> 00:02:25,022 Buổi sáng, Charlotte! 64 00:02:25,023 --> 00:02:27,367 Đây là gia đình của tôi ở California! 65 00:02:28,044 --> 00:02:30,879 Tôi ko thể nói nổi. Trông họ cứ như những ngôi sao điện ảnh vậy. 66 00:02:30,880 --> 00:02:31,803 Ah. Oh, cảm ơn. 67 00:02:31,917 --> 00:02:34,849 Điều đó thật điên rồ. Tôi biết người phụ nữ đó, nhưng tôi lại chả biết vì sao nữa. 68 00:02:34,850 --> 00:02:37,029 Yeah. Nơi này đầy rẫy những câu chuyện như thế. 69 00:02:39,083 --> 00:02:40,733 Chào buổi sáng, Ông Dunphy, và khách tham quan. 70 00:02:40,734 --> 00:02:42,972 - Làm ơn, Shelley, gọi tôi là Frank. - Ko thưa ngài. 71 00:02:42,973 --> 00:02:45,007 Có thể đó là cách người ta làm ở Whistling Pines, 72 00:02:45,008 --> 00:02:47,184 nhưng tôi đang thi hành luật ở Leisure Park. 73 00:02:47,185 --> 00:02:48,749 Như yêu cầu của ông, Tôi đã đặt chỗ 74 00:02:48,750 --> 00:02:51,109 khuôn viên bờ hồ này buổi chiều tối này trong 1h, 75 00:02:51,110 --> 00:02:53,266 bắt đầu từ 5:00 chiều., cho lễ tưởng niệm của ông. 76 00:02:53,267 --> 00:02:55,297 Có cần tôi nhắc ông đây là khu vực ko hút thuốc ko, 77 00:02:55,298 --> 00:02:57,513 Ko kính gần bờ hồ, ko cho vịt ăn? 78 00:02:57,514 --> 00:02:58,205 Và xin lỗi vì mất mát của ông. 79 00:02:58,206 --> 00:03:00,516 - Cảm ơn. - Ko cho vịt ăn. 80 00:03:00,517 --> 00:03:02,269 Bà đang nhìn gì tôi vậy? 81 00:03:10,497 --> 00:03:11,633 E thích nơi này-- 82 00:03:11,640 --> 00:03:12,783 bãi cỏ đc cắt tỉa gọn gàng, 83 00:03:12,784 --> 00:03:14,665 những hoạt động giải trí, ăn tối sớm. 84 00:03:14,666 --> 00:03:15,957 1 đứa trẻ còn cần gì nữa chứ? 85 00:03:15,958 --> 00:03:17,732 Oh, phải. và mọi người thật lịch sự và tử tế-- 86 00:03:17,733 --> 00:03:19,825 ko gì giống như mấy vụ gây lộn vặt ko ngừng, 87 00:03:19,826 --> 00:03:21,046 nơi mà mỗi tuần, 88 00:03:21,047 --> 00:03:23,409 ai đó lại nổi với giận với ai đó mà Chúa mới biết vì sao, 89 00:03:23,410 --> 00:03:25,258 và a luôn phải đứng ở giữa giải quyết. 90 00:03:25,342 --> 00:03:27,430 A có vẻ căng thẳng. A biết đấy, họ có phòng xông hơi ở đây. 91 00:03:27,431 --> 00:03:29,300 - Muốn nhập hội với e để giải tỏa ko? - Làm ơn đi, đây là Florida. 92 00:03:29,301 --> 00:03:31,836 Nếu a muốn đổ mồ hôi nhiều hơn, A chỉ cần di chuyển cánh tay. E cứ đi đi. 93 00:03:32,733 --> 00:03:33,661 Này cậu. 94 00:03:34,161 --> 00:03:35,435 Cậu có thích quyển sách đó ko? 95 00:03:35,436 --> 00:03:37,508 Ờ, nó ko phải là thứ tệ nhất tôi tìm thấy ở sân bay, 96 00:03:37,509 --> 00:03:38,477 nhưng cũng gần như thế rồi. 97 00:03:38,769 --> 00:03:39,717 Đây là gì thế này, 98 00:03:39,718 --> 00:03:41,687 Câu lạc bộ sách hay quý bà Mỹ? 99 00:03:43,655 --> 00:03:45,049 Chúng ta đang tìm quyển sách tiếp theo cho mình. 100 00:03:45,050 --> 00:03:46,018 Oh, mọi người đang đọc gì thế? 101 00:03:46,019 --> 00:03:47,915 "Cám dỗ bởi nụ hôn ngây thơ của cô ấy" 102 00:03:48,403 --> 00:03:49,496 Ta chắc cậu ko biết nó. 103 00:03:49,497 --> 00:03:52,008 Oh, làm ơn đi. Devon Carter là tình đầu của Ashley, 104 00:03:52,047 --> 00:03:53,684 cô ấy muốn đam mê này kéo dài mãi, 105 00:03:53,685 --> 00:03:56,023 nhưng hy vọng về tình yêu chân tình của cô ấy đã tan vỡ khi cô ấy phát hiện ra 106 00:03:56,024 --> 00:03:58,743 cuộc hôn nhân của họ chỉ giống như 1 thương vụ của cha cô ấy. 107 00:03:59,171 --> 00:04:00,093 Tôi gay. 108 00:04:00,094 --> 00:04:02,102 Oh! Cháu ta cũng gay. 109 00:04:02,124 --> 00:04:04,842 Tên nó là Daniel Schulman. Uh, cậu biết nó ko? 110 00:04:04,843 --> 00:04:08,011 Oh! có phải a ấy cao cỡ này, tóc đen, đã đc cắt bao quy đầu? 111 00:04:09,493 --> 00:04:10,715 kinh khủng. 112 00:04:11,264 --> 00:04:12,264 Đừng lo lắng đươc chứ? 113 00:04:12,265 --> 00:04:13,437 Tôi sẽ giải trình vụ của cô. 114 00:04:13,438 --> 00:04:14,580 Chúng ta sẽ đưa cô ra nhanh thôi. 115 00:04:14,581 --> 00:04:16,580 30 ngày trong tù. 116 00:04:17,659 --> 00:04:20,068 Sao? Ooh, cô ấy cứng cỏi đấy. 117 00:04:20,184 --> 00:04:21,264 Tiếp. 118 00:04:21,636 --> 00:04:24,344 Anita Menchaca. trộm vặt. 119 00:04:24,345 --> 00:04:25,257 Si. 120 00:04:25,652 --> 00:04:27,864 Quý ngài, cậu là luật sư à? Giúp tôi đi, làm ơn. 121 00:04:27,865 --> 00:04:29,249 Oh, Tôi xin lỗi. Tôi là luật sư của cô ấy. 122 00:04:29,437 --> 00:04:32,073 Ko, ko, giúp bà ấy đi, để chuyện này đc nhanh hơn. 123 00:04:32,627 --> 00:04:33,994 Và bà ấy nhắc tôi nhớ đến bà mình, 124 00:04:33,995 --> 00:04:37,247 với cái khăn choàng cổ và án phạt trộm vặt của bả. 125 00:04:37,969 --> 00:04:39,024 Đây, đấng tối cao. 126 00:04:39,207 --> 00:04:41,514 Tôi là Mitchell Pritchett, Luật sư của bà Manchego. 127 00:04:41,515 --> 00:04:42,614 - Menchaca. - Ah, phải... 128 00:04:42,700 --> 00:04:44,113 Cậu đã sẵn sàng biện hộ chưa? 129 00:04:44,114 --> 00:04:45,215 Dĩ nhiên rồi. 130 00:04:45,216 --> 00:04:46,842 Tôi thấy ko có lí do gì vấn đề này 131 00:04:46,843 --> 00:04:48,875 nên làm tốn thêm thời gian của Tòa. 132 00:04:49,265 --> 00:04:50,263 Vô tội, thưa đấng tối cao. 133 00:04:50,264 --> 00:04:51,168 Tại sao? 134 00:04:52,630 --> 00:04:53,870 Sẽ mất 1 phút đây. 135 00:04:59,548 --> 00:05:00,957 Nhìn xem cha a vừa đưa a cái gì này. 136 00:05:01,718 --> 00:05:03,264 Làm ơn đừng nói nó là từ mẹ a. 137 00:05:03,265 --> 00:05:05,032 Ko, ko. Bà ấy đã tự chọn bình tro cốt cho mình. 138 00:05:05,603 --> 00:05:06,183 Bố a cứ nói 139 00:05:06,184 --> 00:05:08,465 nó quá nhỏ nhưng bà cứ nắm chặt nó. 140 00:05:09,584 --> 00:05:11,689 Ko, đây là đồ cho lũ nhỏ. 141 00:05:12,484 --> 00:05:14,002 - E có thể... mở nó? - Ừ. 142 00:05:14,738 --> 00:05:16,457 Wow. Có tờ ghi chú cho a này. 143 00:05:17,155 --> 00:05:18,211 A ko thể đọc nó. 144 00:05:18,602 --> 00:05:19,589 - Okay. - E sẽ chứ? 145 00:05:19,590 --> 00:05:20,445 Đc rồi. 146 00:05:23,632 --> 00:05:24,561 "Phil thân mến, 147 00:05:24,946 --> 00:05:27,352 "con luôn là đứa con tuyệt nhất, 148 00:05:27,481 --> 00:05:29,713 và giờ mẹ cần con làm việc cuối cùng cho mẹ" 149 00:05:29,714 --> 00:05:30,495 Oh, ko! 150 00:05:30,496 --> 00:05:33,160 Bà ấy sẽ yêu cầu a ném tro cốt của bả vào mặt Giáo Hoàng. 151 00:05:34,664 --> 00:05:36,197 "Đừng nói bất cứ điều gì với cha con 152 00:05:36,198 --> 00:05:37,664 "vì ông ấy sẽ từ chối, 153 00:05:37,665 --> 00:05:39,662 "nhưng có 1 người phụ nữ tên Annie Fitzsimmons 154 00:05:39,663 --> 00:05:41,232 "sống ở cách vài khu phố. 155 00:05:41,233 --> 00:05:43,648 "bọn ta ko biết rõ bà ấy, nhưng ta luôn ngưỡng mộ bả, 156 00:05:43,649 --> 00:05:46,177 "và ta nghĩ bả sẽ thích hợp với cha con. 157 00:05:46,549 --> 00:05:49,040 Nên trước khi con về nhà, Ta muốn con ghép duyên cho ông và bà ấy" 158 00:05:49,041 --> 00:05:50,124 Điều đó thật điên rồ! 159 00:05:50,125 --> 00:05:51,547 "Ta biết điều này có vẻ điên rồ, 160 00:05:51,726 --> 00:05:53,798 "nhưng những người đàn ông độc thân luôn có nhu cầu. 161 00:05:53,820 --> 00:05:55,562 "và nhiều người phụ nữ tham lam sẽ nhảy vào 162 00:05:55,563 --> 00:05:57,387 "trước khi ông ấy biết cái gì vừa xông vào. 163 00:05:57,707 --> 00:05:59,801 mẹ yêu Frank, nhưng ông ấy sẽ đi theo bất cứ cái gì với cái nồi đất" 164 00:05:59,802 --> 00:06:01,268 A ko tin chuyện này. 165 00:06:01,639 --> 00:06:03,871 Nó quá sớm và bố a ko phải là 1 con gấu hoạt hình. 166 00:06:03,872 --> 00:06:06,579 Ông ấy đủ khả năng để đưa ra những quyết định sáng suốt. 167 00:06:06,580 --> 00:06:08,371 này mọi người? Con làm bánh quy này. 168 00:06:08,372 --> 00:06:10,124 Oh, tốt. Ta cứ tưởng là hàng xóm. 169 00:06:18,626 --> 00:06:21,418 Này mấy đứa, bà để cho tụi con mỗi đứa 1 món. 170 00:06:21,419 --> 00:06:22,932 tuyệt! Rockports (hãng giày)! 171 00:06:22,933 --> 00:06:24,153 Chỉ là cái hộp thôi. 172 00:06:25,922 --> 00:06:27,450 Chúa ơi. Có 1 bức thư. 173 00:06:27,584 --> 00:06:28,837 Con ko chắc đã sẵn sàng cho chuyện này. 174 00:06:28,999 --> 00:06:30,021 Mặc dù nếu bà viết nó, 175 00:06:30,022 --> 00:06:30,813 Bà hẳn phải đã cảm nhận đc rằng con đã sẵn sàng. 176 00:06:30,814 --> 00:06:32,462 Vì 2 người có liên kết? 177 00:06:32,822 --> 00:06:33,639 Chị cũng thế sao? 178 00:06:33,640 --> 00:06:35,173 Haley, sao con ko nói cho ta xem của con nói gì? 179 00:06:35,174 --> 00:06:36,384 Ờ, nó rất ngọt ngào. 180 00:06:36,385 --> 00:06:38,653 Nó nói về con đẹp thế nào từ bên trong-- 181 00:06:38,654 --> 00:06:40,781 Ngon! Trang sức 182 00:06:40,875 --> 00:06:42,117 Whoa! Xem này! 183 00:06:42,118 --> 00:06:43,045 Oh, nhìn này. 184 00:06:43,201 --> 00:06:44,851 Bà con yêu đồng hồ bỏ túi. 185 00:06:44,852 --> 00:06:46,518 - Aw! - Bà ấy nói người đàn ông nhìn rất phẩm giá. 186 00:06:46,519 --> 00:06:48,144 Cái sợi dây này là trong trường hợp con nuốt nó à? 187 00:06:48,145 --> 00:06:49,890 Ko, nhưng đột nhiên, mẹ mừng vì nó ở đó. 188 00:06:49,891 --> 00:06:52,500 - 1 cái bật lửa? - Huh. Tờ giấy nói gì? 189 00:06:54,586 --> 00:06:55,703 "Đây là 1 cái bật lửa" 190 00:06:56,682 --> 00:06:57,938 Con ko hiểu. 191 00:06:58,305 --> 00:06:59,936 Nó còn có thể rõ ràng đến thế nào nữa? 192 00:06:59,984 --> 00:07:01,514 Mẹ sẽ ko chú ý nhiều thế đâu. 193 00:07:01,515 --> 00:07:02,901 Bà con yêu con rất nhiều. 194 00:07:02,902 --> 00:07:05,695 Bà ấy chỉ làm vài việc kỳ lạ đến cuối đời. 195 00:07:06,293 --> 00:07:08,284 Đây, Alex, e có thể giúp chị với cái này. 196 00:07:08,786 --> 00:07:10,818 Chị sẽ cảm thấy rất buồn ngủ. 197 00:07:11,176 --> 00:07:13,896 1 cái bật lửa ngớ ngẩn ko phải là món quà vớ vẩn. 198 00:07:13,897 --> 00:07:17,150 A yêu à. Vậy a sẽ ko làm những điều bà ấy yêu cầu sao? 199 00:07:17,151 --> 00:07:19,117 ghép đôi bố a với 1 người lạ 200 00:07:19,118 --> 00:07:20,816 trong lễ tang của bà ư? A nghĩ là ko. 201 00:07:20,817 --> 00:07:22,121 Đó là nguyện vọng cuối của bà ấy. 202 00:07:22,122 --> 00:07:24,754 Khi bố a sẵn sàng, ông ấy sẽ tự chọn bạn gái cho mình. 203 00:07:24,755 --> 00:07:26,531 Đó là món quà bất ngờ cho người vợ đã chết. 204 00:07:28,013 --> 00:07:29,828 Đồng thời, ko phải nghĩ trước khi nói. 205 00:07:29,829 --> 00:07:30,765 phải. 206 00:07:32,083 --> 00:07:34,018 Đấng tối cao, tất cả mọi chuyện đều dẫn đến chuyện này. 207 00:07:34,019 --> 00:07:36,269 nhà nghỉ nợ bà Menchengo-- 208 00:07:36,270 --> 00:07:37,746 - Menchaca. - Chết tiệt, mỗi lần. 209 00:07:37,747 --> 00:07:39,963 nhiều hơn tiền bà ấy có thể lấy 210 00:07:39,964 --> 00:07:42,273 từ đống xà phòng và dầu gội. 211 00:07:42,274 --> 00:07:43,916 Tốt thôi, giải tán. 212 00:07:43,917 --> 00:07:44,934 Phải! 213 00:07:46,106 --> 00:07:47,776 Oh! Gracias! Muchas gracias! 214 00:07:47,777 --> 00:07:49,254 - De nada. De nada. - Muchas gracias. 215 00:07:49,257 --> 00:07:52,443 Cô có thấy ko? Tôi đã thắng! Tôi ko thể tin đc! 216 00:07:52,444 --> 00:07:54,980 Yeah. Nó làm tôi sợ rằng chiến thắng làm a ngạc nhiên. 217 00:07:55,225 --> 00:07:59,120 Tiếp! Matthew Plonkser. Vi phạm đậu xe. 218 00:07:59,280 --> 00:08:02,064 Tôi đã nghĩ mình mòn tay nghề, nhưng rõ ràng là ko. 219 00:08:03,426 --> 00:08:05,738 Oh! thật sao? tuyệt. 220 00:08:05,774 --> 00:08:07,724 Phải! Đi phạm lỗi với cậu ta đi. 221 00:08:07,725 --> 00:08:09,676 Tôi ko muốn đi tù vì mại dâm. 222 00:08:12,340 --> 00:08:13,924 Giống như ông có thể trả nổi tôi vậy. 223 00:08:14,353 --> 00:08:16,271 Dường như với tôi, ko phải chỉ là hệ thống đo lường 224 00:08:16,272 --> 00:08:18,789 đã bị hỏng đúng vào buổi chiều định mệnh đó. 225 00:08:18,790 --> 00:08:19,781 Nay! 226 00:08:20,407 --> 00:08:22,735 Mà là cả hệ thống công lý. 227 00:08:23,119 --> 00:08:24,751 Do đó tôi gởi đến ngài, 228 00:08:25,290 --> 00:08:27,810 án phạt duy nhất của a ấy tối đó 229 00:08:27,850 --> 00:08:29,738 là tình yêu của việc lái tàu. 230 00:08:31,445 --> 00:08:32,804 Hổ thẹn! 231 00:08:35,466 --> 00:08:37,695 E chỉ ko hiểu đc. Tại sao bà ấy lại cho e cái bật lửa? 232 00:08:37,866 --> 00:08:39,810 Có lẽ bà ấy muốn e đốt hết quần áo của mình. 233 00:08:40,502 --> 00:08:42,772 Dường như bọn e đã ko có liên kết như e nghĩ? 234 00:08:43,186 --> 00:08:45,202 Chị ko biết. E nghe bố nói rồi đấy. 235 00:08:45,463 --> 00:08:47,304 Bà đã trải qua đống thuốc đó đến cuối. 236 00:08:47,305 --> 00:08:49,529 Mọi người làm những điều kỳ lạ khi dùng thuốc. 237 00:08:49,744 --> 00:08:51,919 Khi Dylan còn dùng Vicodin sau khi bị hoại tủy, 238 00:08:51,920 --> 00:08:55,136 a ấy mua trọn bộ DVD "Nữ bác sĩ Quinn" 239 00:08:58,895 --> 00:09:01,071 Đi đi mấy cô gái. Hồ bơi chỉ cho người dân thôi. 240 00:09:01,072 --> 00:09:02,704 Oh, okay. Xin lỗi. chúng tôi sẽ đi. 241 00:09:02,705 --> 00:09:04,708 Uh, ko, chúng tôi ko đi. Chả có ai ở đây cả. 242 00:09:04,709 --> 00:09:06,579 - Haley! - Tại sao chúng tôi ko đc dùng hồ bơi chứ? 243 00:09:06,580 --> 00:09:08,207 Vì đó là luật. 244 00:09:08,369 --> 00:09:09,865 Ta có vấn đề ở đây hả? 245 00:09:09,866 --> 00:09:12,954 Cô ko dọa tôi đc đâu. Tôi đã ở trong tù thật rồi 246 00:09:13,234 --> 00:09:15,390 Oh, 2 đứa khá thông minh nhỉ? 247 00:09:15,391 --> 00:09:17,128 Ko. Chỉ nó thôi. 248 00:09:22,102 --> 00:09:23,084 Hướng Bắc. 249 00:09:23,138 --> 00:09:24,104 Đóa hoa. 250 00:09:24,203 --> 00:09:25,131 Đỏ. 251 00:09:26,309 --> 00:09:27,309 1 chấm. 252 00:09:28,080 --> 00:09:29,048 2 bam. 253 00:09:30,798 --> 00:09:32,142 Tôi có mahj! 254 00:09:32,168 --> 00:09:33,743 - Hee hee! - Nữa hả?! 255 00:09:33,965 --> 00:09:35,925 Wow, bà đúng là đang có vận hên, Edith. 256 00:09:36,083 --> 00:09:37,435 Vận may từ mấy quân cờ mà. 257 00:09:37,856 --> 00:09:39,672 Có ai muốn ít nước giải khát ko? 258 00:09:40,422 --> 00:09:41,719 Phải. Tôi cũng muốn. 259 00:09:46,375 --> 00:09:48,161 - Cậu rất giỏi đấy. - Well... 260 00:09:48,162 --> 00:09:50,650 Chàng trai quê như cậu học chơi mạt chược ở đâu vậy? 261 00:09:50,661 --> 00:09:51,985 Oh, ờ, 1 mùa hè nọ, 262 00:09:51,986 --> 00:09:53,686 Tôi làm việc ở trung tâm Missouri b'Nai b'rith. 263 00:09:53,687 --> 00:09:55,855 Nó là giáo đoàn nhỏ nhất của đất nước. 264 00:09:56,421 --> 00:09:57,575 Nghe này, Marilyn, 265 00:09:57,576 --> 00:09:59,541 Tôi ko muốn làm lớn chuyện, 266 00:09:59,542 --> 00:10:03,806 nhưng tôi vừa thấy Edith lấy quân cờ quyết định từ túi bả. 267 00:10:04,190 --> 00:10:05,417 Ta biết ngay mà! 268 00:10:05,418 --> 00:10:06,638 Chả ai giỏi đến thế cả! 269 00:10:06,639 --> 00:10:07,753 Nghe này, tôi cũng sốc như bà vậy. 270 00:10:07,754 --> 00:10:09,832 Nó chỉ ko giống Edith. 271 00:10:09,833 --> 00:10:13,145 Phải, ờ, rồi sẽ có lúc, cậu nghĩ cậu biết ai đó... 272 00:10:18,758 --> 00:10:22,070 Này. Mấy cái bánh quy đâu cả rồi? 273 00:10:22,146 --> 00:10:24,450 Oh, ờ, bà biết tôi ghét làm lớn chuyện... 274 00:10:27,884 --> 00:10:29,358 - Xin lỗi. - Vâng? 275 00:10:29,359 --> 00:10:32,437 Jay Pritchett. con trai Frank Dunphy cưới con gái tôi. 276 00:10:32,438 --> 00:10:33,636 Oh, Tôi rất xin lỗi. 277 00:10:33,637 --> 00:10:35,101 Ah, bà sẽ thích thằng bé thôi. 278 00:10:35,542 --> 00:10:37,434 Oh, bà đang nói về cái chết à. Cảm ơn. 279 00:10:37,727 --> 00:10:41,672 Tôi thấy bà rất quen. Bà đã bao giờ sống ở Ohio chưa? 280 00:10:42,496 --> 00:10:44,841 Ko. Tôi đến từ Pensacola. 281 00:10:45,510 --> 00:10:46,718 Và rồi nó thức tỉnh tôi. 282 00:10:46,785 --> 00:10:49,666 Tôi đã hoàn thành khóa huấn luyện cơ bản ở Pensacola. 283 00:10:49,787 --> 00:10:51,219 Bà ấy là mối tình đầu của tôi. 284 00:10:51,484 --> 00:10:53,397 Tôi sẽ ko bao giờ quên-- Charlotte gì đó. 285 00:10:53,411 --> 00:10:55,627 Lúc đó tôi 18, và bà ấy 31. 286 00:10:56,091 --> 00:10:58,253 Và chúng tôi đã đổ vì nhau rất mãnh liệt. 287 00:10:58,582 --> 00:10:59,952 Tôi đã luôn cảm thấy tệ vì chưa bao giờ gọi lại cho bả 288 00:10:59,953 --> 00:11:01,225 khi tôi trở về từ Việt Nam. 289 00:11:01,596 --> 00:11:04,165 Đặc biệt là khi lúc ấy tôi đã có, các bạn biết đấy... 290 00:11:04,683 --> 00:11:05,986 học đc vài thứ. 291 00:11:06,395 --> 00:11:08,105 Tôi rất tiếc. Ông phải thứ lỗi cho tôi thôi. 292 00:11:08,106 --> 00:11:09,654 Trí nhớ của tôi ko như xưa nữa. 293 00:11:09,655 --> 00:11:12,760 Tôi đã ở trong Hải quân. Jay Pritchett. 294 00:11:13,124 --> 00:11:14,516 Ở đây (tóc) đã từng nhiều hơn, 295 00:11:14,681 --> 00:11:15,757 và (bụng) ít hơn ở dưới này. 296 00:11:15,758 --> 00:11:17,296 Tôi chắc ông là 1 người đàn ông tốt, 297 00:11:17,297 --> 00:11:20,583 Nhưng tôi nghĩ ông đã nhầm tôi với ai đó rồi. 298 00:11:20,723 --> 00:11:21,826 Tôi đã đc gửi tới Việt Nam. 299 00:11:21,827 --> 00:11:23,721 Bà đã có cái mông như Ann-Margret (diễn viên) hồi trẻ. 300 00:11:23,830 --> 00:11:24,966 Phải, là tôi đấy. 301 00:11:26,020 --> 00:11:27,684 Bà nội trông có vẻ rất hạnh phúc ở đây. 302 00:11:28,567 --> 00:11:30,144 Phải. Chúng ta đã khá say. 303 00:11:31,393 --> 00:11:34,249 Đó là lễ quốc khánh yêu thích cuối cùng của bả-- 304 00:11:35,142 --> 00:11:36,685 Nhà Plimpton mở tiệc nướng ngoài trời, 305 00:11:36,694 --> 00:11:39,346 bà nội con và ta đã hơi ngà ngà khi uống margarita gừng. 306 00:11:39,347 --> 00:11:41,465 Bọn ta về nhà để nghỉ tí 307 00:11:41,610 --> 00:11:43,670 và ngủ ngay trong giờ pháo hoa nổ. 308 00:11:44,006 --> 00:11:45,413 Lần đầu tiên bả bỏ lỡ. 309 00:11:45,934 --> 00:11:47,133 Chúa ạ, bà nổi đóa. 310 00:11:47,720 --> 00:11:48,440 Ta đã bù đắp cho bả 311 00:11:48,441 --> 00:11:50,566 bằng trận pháo hoa nhỏ tự tạo sau đó. 312 00:11:50,567 --> 00:11:51,561 Ông nội! 313 00:11:51,746 --> 00:11:54,878 Vài cây pháo sáng với cái ná ở sân sau thôi mà. 314 00:11:56,662 --> 00:11:59,238 Điều đó đã dẫn đến 1 nụ hôn say đắm. 315 00:12:00,785 --> 00:12:02,818 Ko phải là muốn đổi chủ đề, 316 00:12:02,989 --> 00:12:05,242 nhưng con ko hiểu món quà mà bà đã cho con. 317 00:12:05,243 --> 00:12:07,035 Ờ, bà ấy ko giải thích trong tờ giấy sao? 318 00:12:07,153 --> 00:12:09,000 Ko. Tờ giấy chỉ có 4 từ. 319 00:12:10,589 --> 00:12:12,109 Con biết nó có thể mở phải ko? 320 00:12:12,547 --> 00:12:13,483 Thật sao? 321 00:12:13,911 --> 00:12:17,599 Chắc rồi. nghe này, đây là Florida. Mọi thứ phải dính vào với nhau. 322 00:12:21,419 --> 00:12:22,588 Tất cả thật kỳ lạ. 323 00:12:23,364 --> 00:12:24,844 - Mm. - điều lo sợ e nói 324 00:12:24,845 --> 00:12:26,270 đột nhiên trở thành sự thật. 325 00:12:26,309 --> 00:12:27,269 E biết. 326 00:12:28,263 --> 00:12:29,869 Dù sao thì a cũng cảm thấy tốt hơn khi có e ở đây. 327 00:12:29,870 --> 00:12:31,366 Oh, e luôn ở đây vì a. 328 00:12:32,475 --> 00:12:33,587 Nhìn ngôi nhà đó kìa. 329 00:12:33,790 --> 00:12:34,989 Trông thật dễ thương. 330 00:12:34,990 --> 00:12:36,478 E tự hỏi ai đang sống ở đây. 331 00:12:36,994 --> 00:12:37,923 A ko biết. 332 00:12:39,259 --> 00:12:40,863 Claire, e làm gì thế? 333 00:12:40,864 --> 00:12:42,132 E thích ngôi nhà này. 334 00:12:42,133 --> 00:12:44,196 E cá với a là e sẽ thích bất cứ ai ở nơi đây. 335 00:12:44,197 --> 00:12:44,817 Chờ 1 phút. 336 00:12:44,818 --> 00:12:46,690 Người đàn bà trong bức thư mà mẹ a nói là ở đây phải ko? 337 00:12:46,691 --> 00:12:47,852 Annie Fitzsimmons. 338 00:12:47,853 --> 00:12:49,169 Phil, nghe e này. 339 00:12:49,317 --> 00:12:51,496 A có lẽ có lí do để ko muốn chuyện này, 340 00:12:51,497 --> 00:12:54,064 nhưng mẹ a là 1 người thông minh. 341 00:12:54,065 --> 00:12:56,433 Bà tin bất cứ ai sau cánh cửa đó 342 00:12:56,543 --> 00:12:59,111 sẽ làm cho cha a hạnh phúc suốt phần đời còn lại. 343 00:13:00,948 --> 00:13:02,357 Phải. Tôi có thể giúp gì? 344 00:13:02,938 --> 00:13:04,106 Bà ấy hoàn hảo. 345 00:13:04,412 --> 00:13:05,935 Tôi tưởng Annie Fitzsimmons sống ở đây. 346 00:13:05,936 --> 00:13:08,056 Đúng vậy. Annie, cưng à! 347 00:13:08,060 --> 00:13:09,644 Có người muốn gặp e này! 348 00:13:10,129 --> 00:13:11,686 - Chào. - Chào. 349 00:13:11,687 --> 00:13:12,783 Tôi có thể giúp gì? 350 00:13:13,420 --> 00:13:14,835 Chúng tôi bán máy hút bụi. 351 00:13:14,836 --> 00:13:16,571 Wow. Lạ thật. 352 00:13:16,572 --> 00:13:17,093 Tôi biết. 353 00:13:17,094 --> 00:13:19,743 vì vừa sáng nay, máy hút bụi của tôi hỏng. 354 00:13:19,744 --> 00:13:22,334 - Huh. - Lỗi tại tôi. tôi đã mạnh mẽ như 1 con chó chăn cừu. 355 00:13:22,590 --> 00:13:23,458 Hãy xem 2 người có gì nào. 356 00:13:23,459 --> 00:13:25,027 Vâng, Claire, xem e có gì nào. 357 00:13:25,516 --> 00:13:26,600 E đã ko mang theo nó. 358 00:13:26,601 --> 00:13:27,580 - E ko mang theo nó? - Ko. 359 00:13:27,581 --> 00:13:29,848 E đã quên khi e rời văn phòng. 360 00:13:30,070 --> 00:13:32,646 A đoán đủ công bằng để nói e đã phạm 1 sai lầm lớn. 361 00:13:33,718 --> 00:13:35,646 - Mm. - Ko. Nói đi. 362 00:13:35,652 --> 00:13:37,676 Tôi xin lỗi phải làm chuyện này. Nó là 1 phần của buổi huấn luyện. 363 00:13:38,296 --> 00:13:40,161 Tôi đã phạm 1 sai lầm lớn. 364 00:13:41,826 --> 00:13:43,587 Tôi ko nghĩ cổ sẽ thành công đâu. 365 00:13:52,607 --> 00:13:55,038 - Lại là mahj! - Oh! Well, ngạc nhiên chưa. 366 00:13:55,077 --> 00:13:57,215 - thế đấy. Bà gian lận. - Làm gì có. 367 00:13:57,216 --> 00:14:01,296 Oh, thôi đi! Bà giấu nhiều quân cờ hơn cả Marilyn giấu bánh vậy! 368 00:14:01,830 --> 00:14:03,508 Oh! O-okay. Uh, cứ bình tĩnh nào. 369 00:14:03,509 --> 00:14:05,425 Ai mà quan tâm về cờ hay bánh quy chứ 370 00:14:05,426 --> 00:14:07,561 hoặc bất cứ thứ gì Hattie bỏ vào tách cà phê của bà ấy? 371 00:14:07,721 --> 00:14:09,125 Biết ngay bà lại uống rượu mà! 372 00:14:09,126 --> 00:14:11,720 - Đó là lí do bả mất bằng. - Bà câm miệng đi! 373 00:14:11,721 --> 00:14:12,745 - Dẹp đi! - Mặc xác bà! 374 00:14:12,746 --> 00:14:13,679 - Phải, bà cũng thế! - Quý bà. 375 00:14:13,680 --> 00:14:15,070 - Và bà nữa! - Mấy quý bà. 376 00:14:15,322 --> 00:14:16,883 - Dừng lại, dừng. - Bà-- 377 00:14:16,884 --> 00:14:18,661 Mấy người là bạn suốt 20 năm. 378 00:14:18,662 --> 00:14:21,391 Mấy bà bị làm sao vậy? 379 00:14:22,699 --> 00:14:25,832 Tại sao bi kịch cứ đi theo tôi mãi vậy ko biết? 380 00:14:25,833 --> 00:14:28,055 Cứ đi tới đâu là lại có chuyện tới đó. 381 00:14:28,332 --> 00:14:29,837 kiểu như tóc của Crispin vậy. 382 00:14:30,988 --> 00:14:32,916 Và thế là chúng ta đã đi vào căn hộ của bà. 383 00:14:33,406 --> 00:14:34,759 Và nó vẫn thật hổ thẹn. 384 00:14:34,760 --> 00:14:36,750 Tôi nói với bà tôi đã có người phụ nữ khác. 385 00:14:37,426 --> 00:14:40,105 Và bà lôi cổ tôi vào phòng ngủ của bà. 386 00:14:40,106 --> 00:14:41,866 Bà đã rất ngọt ngào và xinh đẹp. 387 00:14:42,297 --> 00:14:43,808 Tôi cứ tưởng mình đã lên thiên đường vậy. 388 00:14:44,450 --> 00:14:47,292 - Jay Pritchett. - Vâng! Vâng! 389 00:14:47,293 --> 00:14:48,980 Oh! Tôi nhớ rồi. 390 00:14:49,445 --> 00:14:50,839 Ông đã rất đẹp trai. 391 00:14:50,993 --> 00:14:52,369 Ohh! Tôi ko biết cơ đấy. 392 00:14:52,391 --> 00:14:54,535 Ý tôi là, dễ thương, có lẽ thế. Tôi-- Mọi người nói về đôi mắt của tôi. 393 00:14:54,825 --> 00:14:58,380 Nhưng tôi luôn hối tiếc vì đã ko giữ liên lạc với bà 394 00:14:58,381 --> 00:14:59,471 khi tôi trở về, 395 00:14:59,472 --> 00:15:02,192 vì bà đã cho tôi thứ tôi đã nhớ mãi 396 00:15:02,493 --> 00:15:04,167 suốt 50 năm. 397 00:15:04,567 --> 00:15:06,439 Ông cũng trao tôi thứ gì đó. 398 00:15:06,736 --> 00:15:07,662 thế sao? 399 00:15:07,663 --> 00:15:09,060 Chờ ngay đây nhé. 400 00:15:09,994 --> 00:15:11,427 Tôi xuống đó là đám tang-- 401 00:15:11,428 --> 00:15:12,910 đúng là 1 sự kiện đáng buồn-- 402 00:15:13,252 --> 00:15:16,220 và tôi kết thúc bằng việc tìm thấy thứ gì đó tôi đã nghĩ đã mất đi mãi mãi. 403 00:15:16,323 --> 00:15:19,689 khoảnh khắc tươi đẹp đầy ý nghĩa cho cả 2, 404 00:15:19,766 --> 00:15:22,124 ngược hẳn với mấy băng rôn chống cộng sản. 405 00:15:22,916 --> 00:15:24,020 Giống như trong phim vậy. 406 00:15:24,646 --> 00:15:27,926 Tôi nhớ chính xác cái lúc ông trao cho tôi. 407 00:15:28,695 --> 00:15:30,203 Ông nói, "mang chiếc--" 408 00:15:30,204 --> 00:15:31,716 Ko, ko. Ko phải của tôi. 409 00:15:32,042 --> 00:15:33,657 Tôi chưa từng tới Jefferson High. 410 00:15:33,911 --> 00:15:36,087 Oh. Lỗi của tôi. 411 00:15:36,826 --> 00:15:38,034 Ah! Đây rồi. 412 00:15:38,775 --> 00:15:41,158 - Ông nói, "gắn cái--" - Ko, ko. K-ko. Chưa từng nhận đc huy chương. 413 00:15:41,941 --> 00:15:42,809 Và, uh... 414 00:15:43,560 --> 00:15:45,358 Cái này còn sai cả đơn vị nữa. 415 00:15:45,832 --> 00:15:46,760 Dĩ nhiên rồi. 416 00:15:47,790 --> 00:15:48,823 Những-- 417 00:15:48,824 --> 00:15:49,924 Chưa từng viết nó. 418 00:15:52,088 --> 00:15:53,647 Sao ông ko nhìn qua thử? 419 00:15:54,458 --> 00:15:57,770 Hóa ra bả còn gửi nhiều binh lính ra chiến trường hơn cả Lyndon Johnson (tổng thống Mỹ). 420 00:15:59,507 --> 00:16:00,142 Ờ, ta đến nơi rồi. 421 00:16:00,143 --> 00:16:01,924 Muốn thử bán cho bố cái máy hút bụi ko? 422 00:16:01,925 --> 00:16:03,044 Cứ chọc e tùy thích. 423 00:16:03,045 --> 00:16:04,621 E mừng vì ít nhất ta đã thử. 424 00:16:04,622 --> 00:16:07,125 A biết e có ý tốt, nhưng ông ấy sẽ ổn thôi. 425 00:16:07,451 --> 00:16:08,682 Vui đấy. 426 00:16:09,490 --> 00:16:11,392 Ooh! Đây. Thử của tôi, Frank. 427 00:16:11,393 --> 00:16:12,848 - Oh! Tôi cá nó ngon lắm. - Mmm. 428 00:16:12,849 --> 00:16:14,325 Trừ khi vị giác của bà chết rồi. 429 00:16:14,326 --> 00:16:15,803 Chết? Nó rất nhạy cảm đấy, Myra. 430 00:16:15,804 --> 00:16:18,246 Người phụ nữ thậm chí còn ko đủ lạnh... chả giống như cái bánh cà tím của bà. 431 00:16:18,247 --> 00:16:19,774 Chuyện gì thế này? 432 00:16:19,811 --> 00:16:22,118 Oh, giống như trò cho cá ăn vậy. Tất cả họ đều phải lòng ông ấy. 433 00:16:22,119 --> 00:16:23,913 Họ đang đo ni đóng giày với ổng. 434 00:16:23,914 --> 00:16:24,936 Tởm thật. 435 00:16:24,937 --> 00:16:26,955 Tôi nhất định phải có công thức này, Myra. 436 00:16:26,956 --> 00:16:27,762 Oh, chắc rồi. 437 00:16:27,763 --> 00:16:30,077 Cậu muốn công thức? Rã đông, đun nóng và ăn. 438 00:16:30,078 --> 00:16:33,103 Mẹ tôi đã đúng. Họ sẽ ăn tươi nuốt sống ông ấy. 439 00:16:33,104 --> 00:16:34,022 E có nghĩ ta có thể làm 440 00:16:34,023 --> 00:16:35,824 - Annie Fitzsimmons và bạn trai bà ấy chia tay? - Bạn trai? 441 00:16:35,825 --> 00:16:39,067 Oh, ý a là Marv? Oh, vui thật. Oh! 442 00:16:39,467 --> 00:16:41,571 Marv là a trai bà ấy, tới thăm từ Pompano. 443 00:16:41,572 --> 00:16:42,415 Ông ấy ở đây cả tuần, 444 00:16:42,416 --> 00:16:44,400 ngủ với nửa phụ nữ ở đây. 445 00:16:44,461 --> 00:16:46,157 Bà ấy độc thân? Quá tuyệt. 446 00:16:46,158 --> 00:16:47,361 Cam, sao cậu biết thế? 447 00:16:47,362 --> 00:16:49,202 Nơi này đầy lời tám. 448 00:16:50,808 --> 00:16:52,678 Tiếp. Gloria Delgado? 449 00:16:52,679 --> 00:16:53,600 Tôi đây! 450 00:16:53,606 --> 00:16:57,049 Thông đồng để khuyến khích mại dâm. Cô bào chữa thế nào? 451 00:16:57,050 --> 00:16:59,863 - ko có tội đấng tối cao. - Oh, tốt. Lại cậu. 452 00:16:59,864 --> 00:17:02,859 Thưa quý ngài. Tôi chả làm gì sai cả 453 00:17:02,860 --> 00:17:04,753 Nhưng tôi sẽ ko nói mình vô tội 454 00:17:04,754 --> 00:17:07,089 nếu tôi có thể đóng phạt và ra về. 455 00:17:07,129 --> 00:17:08,222 Ko cô sẽ ko. 456 00:17:08,223 --> 00:17:09,881 Cô vô tội, và tôi có thể chứng minh. 457 00:17:09,882 --> 00:17:12,199 Đấng tối cao, tài liệu này chỉ ra 458 00:17:12,200 --> 00:17:15,035 rằng thân chủ của tôi đang cư ngụ ở California cùng lúc. 459 00:17:15,036 --> 00:17:16,779 Và những chứng từ này 460 00:17:16,780 --> 00:17:19,436 chứng minh cô ấy đã cho thuê lại căn hộ. 461 00:17:19,939 --> 00:17:22,564 Tôi có lẽ là người đơn giản, nhưng tôi biết 1 điều... 462 00:17:23,042 --> 00:17:24,450 Nếu con chó ko sủa-- 463 00:17:24,451 --> 00:17:26,302 Okay, tôi ko thể nghe cậu ấy nữa. 464 00:17:26,303 --> 00:17:29,098 Giải tán, tòa tạm hoãn. 465 00:17:29,564 --> 00:17:32,012 - Oh! - Ah! Gracias, Mitchell! Cậu thật tuyệt! 466 00:17:32,964 --> 00:17:36,292 Cô biết sao ko? Chúng ta đã may mắn đấy vì sau cái vụ chó sủa đó, tôi chả biết nói gì. 467 00:17:36,510 --> 00:17:38,291 Nếu cậu ko bận gì tuần tới, 468 00:17:38,292 --> 00:17:40,970 cậu có thể đi với tôi tới Texas ko. 469 00:17:42,909 --> 00:17:43,645 Xin chào lần nữa. 470 00:17:43,646 --> 00:17:45,582 Oh, ko. Cậu đi 1 mình. 471 00:17:45,727 --> 00:17:47,619 Có phải cậu đã sa thải cô gái hiền lành kia? 472 00:17:47,620 --> 00:17:50,168 Ko. Cô ấy ko hiền lành đâu. Cô ấy là vợ tôi. 473 00:17:50,169 --> 00:17:51,686 Và chúng tôi ko bán máy hút bụi. 474 00:17:51,687 --> 00:17:53,480 Cảm ơn chúa. Cậu đang đói hả. 475 00:17:54,923 --> 00:17:56,772 U-um, Tôi thực ra là Phil Dunphy. 476 00:17:56,773 --> 00:17:58,743 Con của Frank và Grace Dunphy. 477 00:17:58,744 --> 00:18:01,610 Oh, Tôi đã nghe về mẹ cậu. Tôi--Tôi rất xin lỗi. 478 00:18:01,611 --> 00:18:02,484 Cảm ơn. 479 00:18:02,485 --> 00:18:04,318 Tôi chỉ gặp bả vài lần, 480 00:18:04,319 --> 00:18:06,623 nhưng bà có vẻ là người phụ nữ dễ mến. 481 00:18:07,909 --> 00:18:09,869 Mm, nhưng tôi vẫn đang bối rối. 482 00:18:09,926 --> 00:18:12,214 Ờ, điều này có lẽ ko giúp đc, nhưng, ờm... 483 00:18:14,758 --> 00:18:19,382 Yêu cầu cuối cùng của bà ấy là ghép đôi bà với bố tôi. 484 00:18:20,004 --> 00:18:21,179 Oh. 485 00:18:21,245 --> 00:18:23,949 Phải. Tôi thật sự mong mình bán máy hút bụi. 486 00:18:24,137 --> 00:18:25,273 Vậy trước đó... 487 00:18:25,621 --> 00:18:27,545 Chúng tôi đã khá bất ngờ khi a trai bà mở cửa. 488 00:18:27,546 --> 00:18:29,250 Chúng tôi nghĩ đó là bạn trai bà. 489 00:18:29,763 --> 00:18:31,538 Tôi ko biết phải nói gì. 490 00:18:31,573 --> 00:18:34,734 Thật sao? Đây là 1 yêu cầu rất bình thường mà tôi muốn nói. 491 00:18:34,954 --> 00:18:37,355 Làm ơn, bên cạnh đó, đừng cảm thấy áp lực. 492 00:18:37,575 --> 00:18:39,343 Bố tôi thậm chí ko biết điều này. 493 00:18:39,591 --> 00:18:42,560 Tôi chỉ--Tôi phải nói cho bà. Đó là những gì bà ấy muốn. 494 00:18:42,863 --> 00:18:44,823 Bà ấy luôn làm những việc điên khùng... 495 00:18:45,075 --> 00:18:47,987 Quá sức để bảo vệ chúng tôi. 496 00:18:49,641 --> 00:18:52,145 1 lần, tôi ho trên điện thoại, và bà ấy đã thức đêm để mang súp cho tôi. 497 00:18:52,963 --> 00:18:55,424 Khi tôi muốn học trượt tuyết, bà ấy may cho tôi chiếc áo len. 498 00:18:57,047 --> 00:18:58,526 Khi tôi muốn là nhà sinh học biển, 499 00:18:58,527 --> 00:19:00,543 bà may cho tôi cái áo với con cá voi trên đó. 500 00:19:03,306 --> 00:19:04,393 Ai lại làm thế chứ? 501 00:19:06,438 --> 00:19:08,206 Đó là con người của bà ấy. 502 00:19:08,680 --> 00:19:09,640 Đã từng. 503 00:19:10,006 --> 00:19:11,254 Oh, cưng à. 504 00:19:13,245 --> 00:19:14,940 Cậu là đứa con trai ngon. 505 00:19:16,742 --> 00:19:19,022 Bà ấy đúng. Bà rất tốt. 506 00:19:30,858 --> 00:19:31,925 Dịch vụ này rất tuyệt vời. 507 00:19:31,926 --> 00:19:34,430 Nó làm e nghĩ về việc mình muốn sống cuộc đời như thế nào. 508 00:19:35,466 --> 00:19:37,583 E muốn nghỉ việc và trở về tòa án. 509 00:19:37,584 --> 00:19:38,519 Sao? 510 00:19:38,681 --> 00:19:40,371 Phải. Chỉ--chỉ đừng nói điều gì với ai. 511 00:19:40,372 --> 00:19:41,780 Ờ, a sẽ nói với ai đây? 512 00:19:43,781 --> 00:19:44,973 Cảm ơn, Mel. 513 00:19:45,531 --> 00:19:46,563 Điều đó thật kỳ diệu. 514 00:19:50,087 --> 00:19:51,673 Ờm, trước khi nói chúc ngủ ngon, 515 00:19:51,674 --> 00:19:54,489 con gái Alex của tôi muốn đáp lại tấm lòng. 516 00:19:57,744 --> 00:19:58,848 Cảm ơn cưng. 517 00:20:05,798 --> 00:20:08,542 Bà nội và tôi có 1 liên kết rất đặc biệt. 518 00:20:08,583 --> 00:20:10,119 nghiêm túc hả? Nữa sao? 519 00:20:10,306 --> 00:20:12,146 Điều này có lẽ chả có ý nghĩa gì với ai, 520 00:20:12,746 --> 00:20:14,554 nhưng tôi khá chắc bà ấy thích điều đó. 521 00:20:26,641 --> 00:20:27,712 "Đây là chiếc bật lửa. 522 00:20:28,801 --> 00:20:31,417 "Nó thuộc về 1 diễn viên yêu thích của ta, Paul Newman. 523 00:20:31,774 --> 00:20:34,181 "1 ngày nọ, ông ấy bước vào nhà hàng nơi ta đang phục vụ 524 00:20:34,182 --> 00:20:35,843 "và tình cờ bỏ nó lại. 525 00:20:36,403 --> 00:20:37,985 "Lần đầu tiên trong đời, 526 00:20:38,381 --> 00:20:39,972 "ta làm 1 điều mà ta ko có ý định làm 527 00:20:39,973 --> 00:20:41,597 và ta đã nhét nó vào túi" 528 00:20:42,553 --> 00:20:43,975 "1 người khách nhìn thấy 529 00:20:43,976 --> 00:20:46,455 "và nói, đừng lo. Bí mật của bà an toàn nơi tôi. 530 00:20:47,028 --> 00:20:49,516 "Người khách đó hóa ra lại là tình yêu của đời ta, 531 00:20:49,992 --> 00:20:51,107 "ông nội con. 532 00:20:51,594 --> 00:20:54,038 "thế nên Alex à, đứa cháu ta rất mến, 533 00:20:54,039 --> 00:20:56,398 "đứa có thể trở nên giống ta nhất, 534 00:20:57,247 --> 00:20:58,525 "từng chút một, 535 00:20:58,526 --> 00:21:00,375 "đừng sợ phải phá luật. 536 00:21:01,399 --> 00:21:02,621 Con ko biết điều gì có thể xảy ra" 537 00:21:10,916 --> 00:21:12,022 Thời tiết thế nào? 538 00:21:12,640 --> 00:21:15,080 Phải. Họ nói lẽ ra đã mưa. 539 00:21:15,320 --> 00:21:16,271 Chúng ta cần điều đó. 540 00:21:16,485 --> 00:21:17,395 Muriel. 541 00:21:17,955 --> 00:21:20,418 Này! Hai đứa đã gói ghém và chuẩn bị đi chưa? 542 00:21:20,419 --> 00:21:21,451 Vâng. 543 00:21:22,640 --> 00:21:23,759 Thời gian đi đâu cả rồi? 544 00:21:24,114 --> 00:21:25,315 Ai mà biết chứ. 545 00:21:25,715 --> 00:21:27,547 Ai cũng vội vàng cả. 546 00:21:27,727 --> 00:21:30,129 Tại sao chứ? Tất cả chúng ta cuối cùng đều kết thúc cùng 1 nơi cả. 547 00:21:31,894 --> 00:21:33,574 Ờ, Tớ đoán chúng ta nên chuồn thôi. 548 00:21:36,074 --> 00:21:46,074 Dean Lai