1
00:00:12,891 --> 00:00:16,349
Phil. Chéri ? Phil !
2
00:00:16,428 --> 00:00:19,864
Regarde. Grand-papa nous a envoyé
une autre carte postale de son VR.
3
00:00:19,932 --> 00:00:23,993
"Mont Rushmore ? J'aurais aimé
que le guide parle moins."
4
00:00:24,069 --> 00:00:26,648
Phil, il faut faire quelque chose au
sujet du bateau d'Amber et Ronnie.
5
00:00:26,672 --> 00:00:30,403
C'est difficile de garer
dans notre entrée et c'est laid.
6
00:00:30,476 --> 00:00:32,944
Ce sont nos voisins et
il nous faut les voir chaque jour.
7
00:00:33,011 --> 00:00:35,104
Je crains de semer le trouble.
8
00:00:35,180 --> 00:00:38,172
- Tu sais que tu peux mieux faire.
- Tu me gardes honnête. J'adore.
9
00:00:38,250 --> 00:00:39,740
Oui, le bateau est nul.
10
00:00:39,818 --> 00:00:42,309
L'avoir devant la maison
n'est pas classe.
11
00:00:42,387 --> 00:00:44,446
Avec la hausse
du niveau des mers...
12
00:00:44,523 --> 00:00:46,423
la proximité d'un bateau
devrait nous réjouir.
13
00:00:46,492 --> 00:00:49,086
Trois sont donc d'accord pour
se débarrasser du bateau. Luke ?
14
00:00:49,161 --> 00:00:51,152
Contre. C'est pas un État policier.
15
00:00:51,230 --> 00:00:53,221
Le bateau ne fait de mal à personne.
16
00:00:53,799 --> 00:00:56,393
Voici ce qu'il faut savoir
à propos de ce bateau.
17
00:00:56,468 --> 00:00:59,096
Un... Tammy Lafontaine
y prend des bains de soleil.
18
00:00:59,171 --> 00:01:04,199
Deux : J'aime bien voir Tammy
prendre des bains de soleil.
19
00:01:04,276 --> 00:01:05,766
Ne faites pas de moi la méchante.
20
00:01:05,844 --> 00:01:07,675
Tu sais que cet objet odieux
t'agace aussi.
21
00:01:07,746 --> 00:01:10,271
Oui, mais il faut aborder
la question avec finesse.
22
00:01:10,349 --> 00:01:13,079
Il faut éviter de nous disputer
avec nos ennuyeux voisins.
23
00:01:13,152 --> 00:01:14,881
- Idée de film.
- Je l'inscris sur la liste.
24
00:01:14,953 --> 00:01:17,012
- Comédie ou drame ?
- Ça dépend de la distribution.
25
00:01:17,089 --> 00:01:19,614
Il doit y avoir un règlement là-dessus.
J'appelle la ville.
26
00:01:19,691 --> 00:01:21,352
C'est une mauvaise idée.
27
00:01:21,426 --> 00:01:25,419
Non, la mauvaise idée, c'est un film
sur un gars qui peut se faxer.
28
00:01:25,497 --> 00:01:28,193
Parce que tu n'as pas entendu
le titre... L'homme au fax.
29
00:01:29,401 --> 00:01:31,892
Espérons que l'eau
nous touchera bientôt.
30
00:01:46,018 --> 00:01:47,781
Où étiez-vous ?
31
00:01:47,853 --> 00:01:50,481
À la bibliothèque de San Vicente,
puis une crème glacée.
32
00:01:51,490 --> 00:01:53,151
C'est étrangement précis.
33
00:01:53,225 --> 00:01:55,090
Eh bien, tout est normal.
34
00:01:55,160 --> 00:01:58,095
Si tout est normal, on ne répond
pas à l'unisson.
35
00:01:58,163 --> 00:01:59,892
Qui est étrangement précis ?
36
00:02:00,532 --> 00:02:03,011
Si vous étiez à la bibliothèque,
pourquoi n'avez-vous pas de livres ?
37
00:02:03,035 --> 00:02:05,380
- Nous avons lu sur place.
- J'ai lu Clifford, le chien rouge.
38
00:02:05,404 --> 00:02:07,395
J'ai lu l'autobiographie
de Richard Chamberlain.
39
00:02:07,472 --> 00:02:09,463
Savais-tu qu'il a joué
Hamlet à Londres ?
40
00:02:09,541 --> 00:02:11,475
Oui, je me rappelle
que tu me l'as dit...
41
00:02:11,543 --> 00:02:13,875
à la bibliothèque
de San Vicente.
42
00:02:13,946 --> 00:02:16,346
- Fais le ménage de ta chambre.
- Bonne idée.
43
00:02:16,415 --> 00:02:18,007
Lily, n'oublie pas ton sac à dos.
44
00:02:18,083 --> 00:02:19,914
Qu'est-ce ?
45
00:02:20,719 --> 00:02:22,311
Cam. Des habits de clown ?
46
00:02:22,387 --> 00:02:25,322
C'est à moi. Nous les avons
rapportés du nettoyeur.
47
00:02:25,390 --> 00:02:26,982
C'est aussi à moi.
48
00:02:27,059 --> 00:02:30,688
Oh, mon Dieu, ils doivent
avoir rétréci au lavage !
49
00:02:30,762 --> 00:02:32,753
Les a-t-on lavés 40 000 fois ?
50
00:02:32,831 --> 00:02:35,026
Bon, écoute. Ne t'énerve pas...
51
00:02:35,100 --> 00:02:38,126
mais j'ai emmené Lily
à une école de clown ce matin.
52
00:02:38,203 --> 00:02:40,034
Es-tu sérieux ? Dans mon dos ?
53
00:02:40,105 --> 00:02:42,665
Je savais que tu désapprouverais.
Qu'étais-je censé faire ?
54
00:02:42,741 --> 00:02:45,710
Ne pas l'emmener parce que
tu sais ce que je pense de ce tralala.
55
00:02:45,777 --> 00:02:49,110
Hé ! Tralala a été un père pour moi.
56
00:02:49,181 --> 00:02:51,843
J'ai été très franc avec toi.
57
00:02:51,917 --> 00:02:55,717
Tu savais au départ que je voulais
élever notre enfant en clown.
58
00:02:55,787 --> 00:02:58,551
Oui, et quand j'ai vu
que tu ne blaguais pas...
59
00:02:58,624 --> 00:03:01,650
nous avons convenu d'attendre
qu'elle soit en âge de décider.
60
00:03:01,727 --> 00:03:05,185
Tu fais toujours des trucs avec elle
sans me demander la permission.
61
00:03:05,264 --> 00:03:08,233
L'autre jour, tu l'as emmenée chez
le médecin sans même demander !
62
00:03:08,300 --> 00:03:10,011
Parce qu'elle avait une infection
à l'oreille !
63
00:03:10,035 --> 00:03:11,832
Disons que nous sommes quittes !
64
00:03:14,373 --> 00:03:17,570
Bravo ! Tu as mangé tes bleuets !
65
00:03:17,643 --> 00:03:19,201
Ça mérite un applaudissement ?
66
00:03:19,278 --> 00:03:21,610
Je viens de finir les mots croisés
du vendredi et rien.
67
00:03:21,680 --> 00:03:23,858
Je suppose qu'on connaît tous
le 2e prénom de Herbert Hoover.
68
00:03:23,882 --> 00:03:25,372
Regarde ce que j'ai.
69
00:03:25,450 --> 00:03:27,714
Un trône pour notre petit roi.
70
00:03:28,287 --> 00:03:31,313
Faut-il le poser sur le comptoir ?
Je bois mon café ici.
71
00:03:31,390 --> 00:03:33,119
Un problème à la fois.
72
00:03:33,191 --> 00:03:34,920
J'ai décidé d'apprendre
la propreté à Joe.
73
00:03:34,993 --> 00:03:36,517
Non. Trop tôt.
74
00:03:36,595 --> 00:03:39,530
Trop tôt pour rire de Pearl Harbor,
mais le moment idéal pour ceci.
75
00:03:39,598 --> 00:03:41,327
Je ne veux pas le précipiter.
76
00:03:41,400 --> 00:03:43,925
Trop de pression
et il sera traumatisé.
77
00:03:44,002 --> 00:03:46,664
Il a grandi en tétant
un sein plus gros que sa tête.
78
00:03:46,738 --> 00:03:48,535
Il n'est pas très peureux.
79
00:03:48,607 --> 00:03:49,938
Le petit est prêt.
80
00:03:50,008 --> 00:03:52,374
Et pour tout dire, j'en ai assez
d'acheter des couches.
81
00:03:53,478 --> 00:03:55,742
Excuse-moi.
Où sont les couches ?
82
00:03:55,814 --> 00:03:57,714
Par ici, monsieur.
83
00:04:03,355 --> 00:04:05,289
Tu te moques de moi ?
84
00:04:05,357 --> 00:04:07,052
Nous avons des tailles plus grandes.
85
00:04:08,493 --> 00:04:10,393
- Il apprendra vite.
- Pourquoi pas ?
86
00:04:10,462 --> 00:04:12,692
Personne n'est mieux que Joe, hein ?
87
00:04:12,764 --> 00:04:14,254
Je suis mieux que Joe.
88
00:04:14,333 --> 00:04:16,995
À son âge, je comptais jusqu'à 10
en trois langues.
89
00:04:17,069 --> 00:04:18,866
La barre est bien basse pour lui.
90
00:04:18,937 --> 00:04:20,564
Sauf lorsqu'ils jouent au limbo.
91
00:04:20,639 --> 00:04:23,437
Ils la tiennent si haute que
n'importe qui peut se glisser dessous.
92
00:04:24,910 --> 00:04:26,878
Oh, je ne vous avais pas vue.
93
00:04:27,846 --> 00:04:30,178
Vraiment ? Est-ce
ton salaud de jumeau alors...
94
00:04:30,248 --> 00:04:32,648
qui me regarde par la fenêtre
depuis une semaine ?
95
00:04:33,885 --> 00:04:36,353
Je pourrais mentir et dire "oui".
96
00:04:36,421 --> 00:04:38,232
Vous pourriez prétendre
que vous n'êtes pas flattée.
97
00:04:38,256 --> 00:04:39,917
Mais pourquoi ne pas aller
droit au but ?
98
00:04:39,991 --> 00:04:41,390
Quel est-il ?
99
00:04:43,161 --> 00:04:45,391
Je pourrais peut-être toucher
quelque chose de vous.
100
00:04:45,464 --> 00:04:47,842
Bien sûr, et je pourrais peut-être
botter quelque chose chez toi.
101
00:04:47,866 --> 00:04:49,265
J'aime bien cette tension.
102
00:04:49,334 --> 00:04:51,632
Très "Vont-ils, quand vont-ils ?"
103
00:04:51,703 --> 00:04:53,068
Retourne à ta chambre, petit.
104
00:04:53,138 --> 00:04:56,164
Oui. Je vous regarderai de là.
105
00:04:56,241 --> 00:04:57,572
Si nous leur parlons...
106
00:04:57,642 --> 00:05:00,577
ce sera difficile pour moi de faire
un appel anonyme à la ville.
107
00:05:00,645 --> 00:05:02,670
Tu n'auras personne à dénoncer.
108
00:05:02,748 --> 00:05:06,343
Appelle-moi David Copperfield,
je ferai disparaître un bateau.
109
00:05:06,418 --> 00:05:09,285
Hé, voisins.
Je vous ai fait du pain aux bananes.
110
00:05:09,354 --> 00:05:11,049
J'adore le pain aux bananes.
111
00:05:11,123 --> 00:05:13,557
Nous en avons au dispensaire,
mais avec de l'herbe dedans.
112
00:05:13,625 --> 00:05:16,287
Nous pourrions donner celui-ci
aux enfants et leur jouer un tour.
113
00:05:17,763 --> 00:05:19,424
Ce bateau est quelque chose.
114
00:05:19,498 --> 00:05:21,796
Tu sais comment on l'appelle ?
Jackpot !
115
00:05:21,867 --> 00:05:23,129
Parce que vous vendez du pot.
116
00:05:23,201 --> 00:05:25,692
On n'y avait pas pensé.
117
00:05:25,771 --> 00:05:27,932
C'est le plus grand jour de ma vie !
118
00:05:28,006 --> 00:05:29,906
Permission de monter à bord
pour voir de près ?
119
00:05:29,975 --> 00:05:31,272
Oui !
120
00:05:31,343 --> 00:05:33,868
Si tu parles de mon bateau
et pas de ma femme.
121
00:05:33,945 --> 00:05:37,676
Tu ne peux pas me monter.
Pas dans l'entrée de toute façon.
122
00:05:37,749 --> 00:05:40,616
- Oh, c'est super.
- Oui.
123
00:05:40,685 --> 00:05:43,677
As-tu changé tes cheveux ?
As-tu une nouvelle perruque ?
124
00:05:44,356 --> 00:05:47,348
La place de ce bateau est à l'eau.
N'est-ce pas ?
125
00:05:47,426 --> 00:05:50,589
Ceux qui mettent leur bateau à l'eau
ne l'utilisent que la fin de semaine.
126
00:05:50,662 --> 00:05:52,721
Nous l'utilisons chaque jour.
127
00:05:52,798 --> 00:05:56,359
Imagine-t-on d'aller voir ce bateau
tous les jours à la marina ?
128
00:05:56,435 --> 00:05:58,926
Quand tu paies un truc cher,
tu veux que les gens le voient.
129
00:05:59,004 --> 00:06:00,548
C'est pourquoi je porte des décolletés.
130
00:06:00,572 --> 00:06:02,039
Oui !
131
00:06:02,107 --> 00:06:05,873
Écoutez. Je dois être franche.
Le bateau nous agace.
132
00:06:05,944 --> 00:06:07,844
Quoi, vous n'aimez pas Jackpot ?
133
00:06:07,913 --> 00:06:12,043
Il est gros et nous complique
la tâche de garer dans notre entrée.
134
00:06:12,117 --> 00:06:15,484
C'est parce que vous ouvrez
vos portes sur notre entrée...
135
00:06:15,554 --> 00:06:17,146
où nous gardons notre bateau.
136
00:06:17,222 --> 00:06:22,159
Le règlement de la ville
ne permet pas qu'il soit là.
137
00:06:22,227 --> 00:06:24,024
Le règlement. Tu entends ?
138
00:06:24,095 --> 00:06:27,656
- Nous ne vouons pas nous disputer.
- Et il est là depuis trois semaines.
139
00:06:27,732 --> 00:06:29,723
- Oui, et il est beau.
- Et vulgaire.
140
00:06:31,570 --> 00:06:35,267
- C'est pas cool.
- Il y a quatre as sur le côté.
141
00:06:35,340 --> 00:06:37,934
Vous savez quoi ? Nous devons
vous demander de débarquer.
142
00:06:38,009 --> 00:06:39,533
C'est le terme pour "descendez".
143
00:06:39,611 --> 00:06:42,910
Il n'y a pas de place ici
pour une rabat-joie.
144
00:06:42,981 --> 00:06:45,609
- Ne la traite pas de rabat-joie.
- Beaucoup me trouvent amusante.
145
00:06:45,684 --> 00:06:47,743
Tu te plains des feux d'artifice
du vendredi.
146
00:06:47,819 --> 00:06:50,310
Tu te plains quand
mon fils joue du tambour.
147
00:06:50,388 --> 00:06:54,347
Tu as mis des rideaux à la fenêtre
de ta chambre. Que t'avons-nous fait ?
148
00:06:54,426 --> 00:06:56,394
Je pense que tu viens
de répondre à ta question.
149
00:06:56,461 --> 00:06:59,555
Reprends ton pain aux bananes
sans pot et retournez chez vous.
150
00:06:59,631 --> 00:07:00,893
Avec plaisir.
151
00:07:00,966 --> 00:07:04,629
En passant, Claire, j'ai été gentille.
Je n'aime pas ta nouvelle perruque.
152
00:07:04,703 --> 00:07:07,365
Ce que tu n'aimes pas,
ce sont ses cheveux !
153
00:07:07,439 --> 00:07:08,872
- Phil !
- Pas la couleur.
154
00:07:08,940 --> 00:07:09,940
Hé, Phil !
155
00:07:11,776 --> 00:07:13,321
Tu crois toujours que
nous devons être gentils ?
156
00:07:13,345 --> 00:07:15,506
Non. L'heure est à des mesures
plus radicales.
157
00:07:15,580 --> 00:07:18,640
Personne n'insulte
mon pain aux bananes.
158
00:07:25,857 --> 00:07:28,155
- Mitchell.
- Fiz... Non ! Non !
159
00:07:28,226 --> 00:07:30,805
Qu'ai-je dit à propos de me surprendre ?
Je pourrais être en train de me raser.
160
00:07:30,829 --> 00:07:32,373
Ça aurait pu être
un moment Sweeney Todd.
161
00:07:32,397 --> 00:07:35,628
À cause de moi, Lily a
la clownerie dans le sang.
162
00:07:35,700 --> 00:07:36,792
Adoptée.
163
00:07:36,868 --> 00:07:39,029
Mais c'est une naturelle.
Et nous te le prouverons.
164
00:07:39,104 --> 00:07:42,335
Si elle ne te fait pas rire,
elle renoncera à faire la clown.
165
00:07:42,407 --> 00:07:44,341
Viens. Je t'en prie ?
166
00:07:44,910 --> 00:07:49,074
Je te présente l'Asiatique
de toutes les occasions...
167
00:07:49,147 --> 00:07:51,377
la clown qui renversera
ce froncement...
168
00:07:51,449 --> 00:07:53,144
le duo dynamique de...
169
00:07:53,218 --> 00:07:54,947
Fizbo et...
170
00:07:56,154 --> 00:07:57,678
Lizbo !
171
00:07:57,756 --> 00:08:00,725
- Tu n'entends pas ça ?
- Nous peaufinons le nom.
172
00:08:02,561 --> 00:08:05,462
Oh, non, Fizbo a perdu son chapeau.
173
00:08:05,530 --> 00:08:08,522
- Où est-il, Lizbo ?
- Il est juste là.
174
00:08:09,935 --> 00:08:11,300
Le voilà !
175
00:08:14,039 --> 00:08:15,631
Non, Fizbo ! Non !
176
00:08:15,707 --> 00:08:18,540
Quoi ?
Je mets mon chapeau, Lizbo.
177
00:08:19,411 --> 00:08:20,776
Oh, mon Dieu !
178
00:08:20,845 --> 00:08:23,165
Des confettis. J'espère que Fizbo
sait passer l'aspirateur.
179
00:08:24,015 --> 00:08:26,040
Qui a éteint la lumière ?
180
00:08:26,117 --> 00:08:27,846
Tu les éparpilles.
181
00:08:32,290 --> 00:08:35,453
J'ai essayé d'encourager Lily,
vraiment, mais...
182
00:08:35,527 --> 00:08:37,051
je voulais me tuer.
183
00:08:45,637 --> 00:08:48,037
Cela ne fait pas partie du numéro.
184
00:08:51,576 --> 00:08:53,840
C'est une naturelle. Refais-le.
185
00:08:58,917 --> 00:09:00,885
Voici. C'est tout simple.
186
00:09:01,953 --> 00:09:03,511
Fais pleuvoir.
187
00:09:05,090 --> 00:09:06,421
Oui, je vois.
188
00:09:06,491 --> 00:09:08,322
Tu ne peux pas faire pipi
si on te regarde.
189
00:09:08,393 --> 00:09:09,883
Pas mauvais, en passant.
190
00:09:12,998 --> 00:09:15,728
Sans blague.
Son 2e prénom était Clark.
191
00:09:16,301 --> 00:09:18,462
- Jay !
- Un peu d'intimité, je t'en prie ?
192
00:09:18,536 --> 00:09:22,370
Pour que Joe puisse continuer
de mâchouiller le fil électrique ?
193
00:09:24,009 --> 00:09:25,704
Oh, nous n'applaudissons pas ?
194
00:09:25,777 --> 00:09:27,677
Je t'ai dit qu'il n'était pas prêt.
195
00:09:27,746 --> 00:09:30,715
Et quand il le sera, laisse
sa mère s'en occuper.
196
00:09:30,782 --> 00:09:32,960
Tu sais, j'ai élevé deux enfants
complètement fonctionnels.
197
00:09:32,984 --> 00:09:35,248
Tu as deux enfants
que je ne connais pas ?
198
00:09:35,320 --> 00:09:38,380
Je t'en prie, laisse Joe
aller à son rythme.
199
00:09:38,456 --> 00:09:41,516
Manny a appris à être propre
à deux ans et demi.
200
00:09:41,593 --> 00:09:45,256
- Tu m'as dit 13 mois.
- J'ai peut-être exagéré un peu.
201
00:09:45,330 --> 00:09:47,298
Deux ans et demi n'est pas précoce.
202
00:09:47,365 --> 00:09:49,128
Quoi d'autre as-tu exagéré ?
203
00:09:49,200 --> 00:09:51,293
Aimais-je vraiment Shakespeare
à trois ans ?
204
00:09:51,369 --> 00:09:53,234
Pas tant Shakespeare que Jell-O.
205
00:09:53,304 --> 00:09:55,101
Mon premier mot a-t-il vraiment
été "latte" ?
206
00:09:55,173 --> 00:09:56,936
Pas tant "latte" que "Jell-O".
207
00:09:57,008 --> 00:09:58,737
Mon Dieu. Je suis normal.
208
00:09:58,810 --> 00:10:01,040
Crois-moi, personne ne dit
cela de toi.
209
00:10:01,112 --> 00:10:04,081
- Pourquoi m'as-tu dit tout ça ?
- Pour te donner de l'assurance.
210
00:10:04,149 --> 00:10:07,585
Tu en avais besoin parce que
tu avais du mal à apprendre à lire.
211
00:10:07,652 --> 00:10:10,985
- Ça n'a pas de sens.
- C'est ce que tu disais toujours.
212
00:10:19,964 --> 00:10:24,367
Ça ne m'a pas dissuadé. Je savais que
Lily avait le talent d'un grand clown.
213
00:10:24,436 --> 00:10:25,528
Je veux dire...
214
00:10:25,603 --> 00:10:27,662
Elle devait créer son personnage...
215
00:10:27,739 --> 00:10:29,969
et ce processus pouvait être
douloureux...
216
00:10:30,041 --> 00:10:31,838
surtout pour moi.
217
00:10:37,782 --> 00:10:39,272
Lily !
218
00:10:53,765 --> 00:10:57,098
- Bonjour, voisins.
- Belle journée, hein ?
219
00:10:57,168 --> 00:10:59,432
N'essayez pas de nous flatter.
220
00:10:59,504 --> 00:11:01,369
Ce bateau vulgaire
ne va nulle part.
221
00:11:02,240 --> 00:11:03,798
Qu'est-ce que c'est ?
222
00:11:03,875 --> 00:11:05,604
Je ne sais pas.
223
00:11:05,677 --> 00:11:07,406
Qu'est-ce que ça peut être ?
224
00:11:11,783 --> 00:11:15,014
Phil n'est pas vindicatif.
Il écoute encore Milli Vanilli.
225
00:11:15,086 --> 00:11:17,247
C'est un scandale
sur lequel je peux danser.
226
00:11:17,322 --> 00:11:19,266
Mais Ronnie et Amber
ne méritent pas le gentil Phil.
227
00:11:19,290 --> 00:11:21,669
Ils se sont payé la tête de ma femme.
J'ai donc appelé les gros canons.
228
00:11:21,693 --> 00:11:23,354
Tu es si sexy en ce moment.
229
00:11:23,428 --> 00:11:25,089
Fille, tu sais que c'est vrai.
230
00:11:25,163 --> 00:11:26,721
Oh, c'est parti.
231
00:11:30,602 --> 00:11:34,504
Est-ce mon fils ou me vois-je
dans le miroir le plus flatteur ?
232
00:11:34,572 --> 00:11:37,735
- C'est drôle et édifiant.
- Oui !
233
00:11:37,809 --> 00:11:40,972
Merci de venir si vite. Où étiez-vous
quand nous avons appelé ?
234
00:11:41,045 --> 00:11:42,637
Qui sait ? Tout se ressemble.
235
00:11:42,714 --> 00:11:44,579
En Arizona ou au Nouveau-Mexique.
236
00:11:44,649 --> 00:11:46,514
Ou peut-être même au Mexique.
237
00:11:46,584 --> 00:11:48,245
Merci de venir, les gars !
238
00:11:48,319 --> 00:11:50,116
- Hé !
- Grand-papa !
239
00:11:50,188 --> 00:11:53,248
Voilà mes petites-filles.
Comment allez-vous ?
240
00:11:53,825 --> 00:11:55,053
Que diable est-ce ?
241
00:11:55,126 --> 00:11:56,991
Nous voyons votre bateau...
242
00:11:57,061 --> 00:11:59,552
et mobilisons un convoi
de retraités.
243
00:11:59,631 --> 00:12:01,895
Je veux avoir trois autres
de tes bébés.
244
00:12:01,966 --> 00:12:03,866
Comment a été le voyage ?
245
00:12:03,935 --> 00:12:06,028
Le temps fort a été à Branson,
dans le Missouri...
246
00:12:06,104 --> 00:12:09,369
lorsque Victor a embouti
le VUS de Yakov Smirnoff.
247
00:12:09,440 --> 00:12:13,433
L'échange d'information a été
hilarant, mais frustrant.
248
00:12:13,511 --> 00:12:15,342
Je ne comprends rien
de ce qui se passe.
249
00:12:15,413 --> 00:12:18,814
"Dans mon pays, la voiture
a de l'assurance pour moi."
250
00:12:18,883 --> 00:12:20,373
Ce genre de truc.
251
00:12:20,451 --> 00:12:23,386
Ris.
Un jour nous chérirons ces moments.
252
00:12:24,455 --> 00:12:26,389
Vous nous avez convaincus.
253
00:12:26,457 --> 00:12:30,291
C'est super de garer de grosses
roulottes devant la maison.
254
00:12:30,361 --> 00:12:32,056
Nous voyons ce que vous faites.
255
00:12:32,130 --> 00:12:33,927
Vous en verrez beaucoup plus...
256
00:12:33,998 --> 00:12:36,967
parce que ces vieux aiment
faire du tai-chi en petite tenue.
257
00:12:37,035 --> 00:12:41,028
Ça ne marchera pas. J'aime
les vieux. Je me sens en forme.
258
00:12:41,105 --> 00:12:43,505
Ils ne peuvent pas dormir et
ils entendent mal.
259
00:12:43,575 --> 00:12:45,736
Ils font jouer la radio à tue-tête
toute la nuit.
260
00:12:45,810 --> 00:12:50,770
Quand je me soûle, je ronfle
et je n'entendrai rien.
261
00:12:50,849 --> 00:12:54,910
Nous voulions te donner une idée
de ce qu'est un voisin comme toi.
262
00:12:54,986 --> 00:12:57,216
J'aime que nos bouches soient
si près l'une de l'autre.
263
00:12:57,288 --> 00:12:58,288
D'accord.
264
00:12:58,356 --> 00:13:00,415
Hé, papa, quelle est...
265
00:13:00,491 --> 00:13:02,469
Quelle est l'intrigue de ce film
de Rita Hayworth ?
266
00:13:02,493 --> 00:13:04,085
Mes amis se demandaient.
267
00:13:04,162 --> 00:13:07,393
C'est mon signal. C'est le temps d'aider
mon gars à se débarrasser d'un bateau.
268
00:13:07,465 --> 00:13:09,296
La Dame de Shanghai ?
269
00:13:09,367 --> 00:13:10,857
Oui.
270
00:13:10,935 --> 00:13:12,425
Je ne me souviens pas des détails.
271
00:13:12,503 --> 00:13:16,303
Je pense qu'il y avait un cheval
dans le film. Ou était-ce un bébé ?
272
00:13:16,374 --> 00:13:19,036
Bizarrement...
rien ne se passait à Shanghai.
273
00:13:19,110 --> 00:13:22,307
Ou était-ce tout à Shanghai ?
De toute façon, où en étais-je ?
274
00:13:22,380 --> 00:13:25,474
Oh, oui.
Ou le cheval ou ce bébé...
275
00:13:26,584 --> 00:13:28,074
Oh, hé.
276
00:13:28,152 --> 00:13:29,642
Je mets ces trucs dans la voiture.
277
00:13:29,721 --> 00:13:31,780
J'aide les enfants défavorisés
à lever des poids.
278
00:13:31,856 --> 00:13:33,346
Tu ne peux même pas conduire.
279
00:13:33,424 --> 00:13:36,291
Bon. Tu sais mon secret.
Quel est le tien ?
280
00:13:36,361 --> 00:13:38,352
Crois-tu franchement
que ça va marcher ?
281
00:13:40,064 --> 00:13:42,089
Je ne sais pas ce que je fais.
282
00:13:42,166 --> 00:13:45,329
Je ne sais pas quoi dire
quand je suis avec toi...
283
00:13:45,403 --> 00:13:47,268
mais je pense toujours à toi.
284
00:13:49,841 --> 00:13:51,399
Très bien.
285
00:13:51,976 --> 00:13:53,807
Voici mon secret.
286
00:13:54,879 --> 00:13:58,440
Je dresse tous ces murs
et je fais la dure, mais...
287
00:13:58,516 --> 00:14:01,110
je n'ai jamais été avec un garçon.
288
00:14:01,185 --> 00:14:04,018
Vraiment ?
Je n'ai jamais été avec une fille.
289
00:14:04,722 --> 00:14:06,155
Oh, mon Dieu ! Pathétique.
290
00:14:06,224 --> 00:14:08,158
Cours chez ta mère, petite salope.
291
00:14:12,997 --> 00:14:15,077
- Lizbo est-elle ici ?
- Elle est dans notre chambre.
292
00:14:16,200 --> 00:14:17,200
Cam.
293
00:14:17,268 --> 00:14:19,862
Tu n'en serais pas là
si tu n'avais pas agi dans mon dos.
294
00:14:19,938 --> 00:14:22,907
Je n'en serais pas là si j'avais...
295
00:14:24,108 --> 00:14:25,769
un mari qui me soutient.
296
00:14:25,843 --> 00:14:28,812
Je voudrais bien savoir
comment c'est ma faute.
297
00:14:28,880 --> 00:14:31,246
Hier, Lily s'est fendue en quatre
pour te faire rire.
298
00:14:31,316 --> 00:14:34,717
Elle était excitée par ce numéro
de balai et tu ne lui as rien donné.
299
00:14:34,786 --> 00:14:38,984
De désespoir, elle s'est livrée
à des gags mesquins.
300
00:14:39,057 --> 00:14:42,083
Et soudain, devine quoi.
Tu es mort de rire !
301
00:14:42,160 --> 00:14:44,390
Oh, est-il un oncle pour toi ?
302
00:14:44,462 --> 00:14:45,929
Tu sais ce qui fait le plus mal ?
303
00:14:45,997 --> 00:14:47,931
C'est que mon mari a retourné
notre fille...
304
00:14:47,999 --> 00:14:50,092
contre un truc que j'adore.
305
00:14:55,106 --> 00:14:58,371
Nous apprécions votre aide,
mais vous ne devriez pas être là.
306
00:14:58,443 --> 00:15:00,673
Ça ne me dérange pas.
307
00:15:01,279 --> 00:15:03,991
- Est-ce que je sens de l'herbe ?
- Attends. Tu leur as donné du pot ?
308
00:15:04,015 --> 00:15:06,779
Non. J'ai un commerce légitime.
Je ne le risquerai pas pour ça.
309
00:15:06,851 --> 00:15:08,512
- Ils ont apporté le leur.
- Papa ?
310
00:15:08,586 --> 00:15:11,555
- Pas moi, fils.
- C'est moi et Victor.
311
00:15:11,622 --> 00:15:14,182
Ça soulage mon arthrite.
312
00:15:14,258 --> 00:15:16,920
Et je suis en rémission...
d'être éclopé.
313
00:15:17,495 --> 00:15:19,292
- Voici ta bière, Frank.
- Merci, Ronnie.
314
00:15:19,364 --> 00:15:21,059
Tenez. Des feuilletés de saucisses.
315
00:15:21,132 --> 00:15:22,963
Merci, chérie.
316
00:15:23,034 --> 00:15:25,798
Qu'est-ce que vous faites ?
Vous êtes censés les agacer.
317
00:15:25,870 --> 00:15:29,397
- Ils ne pourraient pas m'agacer.
- Oh, Ronnie !
318
00:15:30,708 --> 00:15:33,336
Désolé. Il se trouve que
Ronnie est un confrère de l'armée.
319
00:15:33,411 --> 00:15:35,174
Aussi, à notre âge...
320
00:15:35,246 --> 00:15:37,771
il est difficile de ne pas aimer
qui nous prête attention.
321
00:15:37,849 --> 00:15:39,214
Incroyable.
322
00:15:39,283 --> 00:15:42,184
J'aurais dû le savoir.
Mon père est trop aimable.
323
00:15:42,253 --> 00:15:44,346
Ça a toujours été son pire défaut.
324
00:15:44,422 --> 00:15:46,253
Hé, ça sent la fête !
325
00:15:46,324 --> 00:15:48,224
- De retour à l'intérieur.
- D'accord.
326
00:15:57,635 --> 00:16:00,399
Assieds-toi sur le petit pot.
327
00:16:00,471 --> 00:16:03,269
Amuse-toi et fais pipi.
328
00:16:05,443 --> 00:16:06,933
Quelle est cette saloperie ?
329
00:16:07,011 --> 00:16:09,741
J'ai tout essayé... vidéos, livres,
sites d'éducation des enfants.
330
00:16:09,814 --> 00:16:11,805
J'ai même essayé d'en faire un jeu.
331
00:16:11,883 --> 00:16:13,942
Rien n'a emmené cet enfant
à utiliser les toilettes.
332
00:16:14,018 --> 00:16:15,747
En passant...
333
00:16:15,820 --> 00:16:18,653
ne cherchez pas "jeux à pisser"
sur Internet.
334
00:16:18,723 --> 00:16:20,190
Bon, Joe, qu'est-ce que ce sera ?
335
00:16:20,258 --> 00:16:22,522
Je suis riche.
Donne-moi un chiffre.
336
00:16:22,593 --> 00:16:24,083
Sept.
337
00:16:24,162 --> 00:16:27,359
Je viens d'apprendre que c'est l'âge où
j'ai appris à attacher mes chaussures.
338
00:16:27,432 --> 00:16:29,627
Pas à deux ans,
comme on m'avait dit.
339
00:16:29,700 --> 00:16:31,361
D'accord, je t'en prie, Manny.
340
00:16:31,436 --> 00:16:33,427
J'ai peut-être exagéré un peu...
341
00:16:33,504 --> 00:16:35,529
mais je le fais toujours.
342
00:16:35,606 --> 00:16:38,006
La Colombie est en fait
un pays très normal.
343
00:16:38,076 --> 00:16:40,010
Mes réalisations sont
toutes des mensonges.
344
00:16:40,078 --> 00:16:42,774
Je ne peux traiter qu'avec
un enfant traumatisé à la fois.
345
00:16:42,847 --> 00:16:46,305
Je t'en prie, Jay, enlève
ce pauvre bébé des toilettes.
346
00:16:46,384 --> 00:16:47,874
D'accord, nouveau plan.
347
00:16:47,952 --> 00:16:50,030
Nous le laissons sur le trône jusqu'à
ce qu'il s'écroule de fatigue...
348
00:16:50,054 --> 00:16:52,648
puis nous trempons sa main
dans un bol d'eau chaude...
349
00:16:52,723 --> 00:16:53,849
C'est fou.
350
00:16:53,925 --> 00:16:56,519
Tu sais qu'on ne peut pas
précipiter ces choses-là.
351
00:16:56,594 --> 00:16:59,722
Tu l'as fait
avec Claire et Mitch.
352
00:17:00,498 --> 00:17:03,228
- Je ne pense pas, maman.
- Oui, il l'a fait. N'est-ce pas ?
353
00:17:03,301 --> 00:17:06,998
Eh bien, j'étais un peu occupé
à bâtir un empire d'armoires.
354
00:17:07,071 --> 00:17:09,111
Et le racquet-ball était assez
populaire à l'époque.
355
00:17:09,140 --> 00:17:11,301
Peut-être est-ce pourquoi
c'est si important pour toi.
356
00:17:11,375 --> 00:17:13,366
Tu as raté tant d'événements
dans leur vie...
357
00:17:13,444 --> 00:17:15,344
et tu ne veux pas les rater
avec Joe.
358
00:17:15,413 --> 00:17:17,506
C'est ta deuxième chance.
359
00:17:17,582 --> 00:17:19,914
Mais ne t'en fais pas, Jay.
Il sait que tu l'aimes.
360
00:17:19,984 --> 00:17:22,578
J'aimerais qu'il se souvienne
que je suis là pour lui.
361
00:17:23,321 --> 00:17:25,152
Qui sait si j'aurai une autre chance ?
362
00:17:25,223 --> 00:17:27,589
Je sais. Tu n'en auras pas.
363
00:17:27,658 --> 00:17:31,150
Et il n'aura pas à se souvenir
parce que tu seras toujours là.
364
00:17:32,063 --> 00:17:34,327
Oublie. Allez. Repose-toi.
365
00:17:34,398 --> 00:17:36,276
Pauvre enfant... La pression
que je mets sur lui.
366
00:17:36,300 --> 00:17:38,359
Surtout sur sa vessie.
367
00:17:38,436 --> 00:17:41,098
Tu as probablement quatre litres
de jus de pomme là-dedans, petit.
368
00:17:41,172 --> 00:17:42,571
As-tu vu ça ?
369
00:17:42,640 --> 00:17:44,835
As-tu vu comme tu comprends Jay ?
370
00:17:44,909 --> 00:17:47,241
C'est ce qui te rend si spécial.
371
00:17:47,745 --> 00:17:50,680
Tout le monde peut apprendre
à marcher ou à uriner dans un pot.
372
00:17:50,748 --> 00:17:54,582
Tu es l'être le plus sensible et
le plus perspicace que j'aie connu...
373
00:17:54,652 --> 00:17:56,415
et tu l'as toujours été.
374
00:17:56,487 --> 00:17:58,182
Viens ici, papi.
375
00:17:58,256 --> 00:17:59,951
Il fait pipi ! Il fait pipi !
376
00:18:00,024 --> 00:18:01,616
Mon petit génie !
377
00:18:01,692 --> 00:18:04,559
- Je savais que tu pouvais !
- Ay, Jay, il n'a pas fini.
378
00:18:04,629 --> 00:18:06,620
Oh, ciel. J'en ai partout.
379
00:18:06,697 --> 00:18:08,187
Le prendrais-tu ?
380
00:18:12,236 --> 00:18:14,033
- Lily !
- Oh, c'est toi.
381
00:18:14,105 --> 00:18:17,131
D'accord. Viens. Viens. Parlons.
382
00:18:17,208 --> 00:18:20,541
J'ai ri de trucs que tu as faits à papa...
383
00:18:20,611 --> 00:18:22,101
mais je n'aurais pas dû.
384
00:18:22,180 --> 00:18:23,977
Je sais que tu adores ça...
385
00:18:24,048 --> 00:18:26,593
mais je ne veux pas que tu sois
le type de clown qui fait mal aux gens.
386
00:18:26,617 --> 00:18:28,244
Je ne le fais pas pour te faire rire.
387
00:18:28,319 --> 00:18:29,911
Non ?
388
00:18:29,987 --> 00:18:31,750
Pourquoi le fais-tu alors ?
389
00:18:33,057 --> 00:18:35,992
Je déteste ça. Je ne veux pas
être un clown. C'est trop bizarre.
390
00:18:36,060 --> 00:18:37,118
Es-tu sérieuse ?
391
00:18:37,195 --> 00:18:39,356
Les blagues ne sont pas drôles
et tout le monde...
392
00:18:39,430 --> 00:18:41,455
s'éclate !
393
00:18:41,532 --> 00:18:44,365
Oh, Lily,
je t'aime tant. Oh, mon Dieu !
394
00:18:44,435 --> 00:18:46,232
Pourquoi tu ne le lui as pas dit ?
395
00:18:46,304 --> 00:18:47,896
Je ne voulais pas lui faire de peine.
396
00:18:47,972 --> 00:18:50,941
J'ai pensé que si j'étais mauvaise
clown, il voudrait que j'arrête.
397
00:18:51,008 --> 00:18:53,169
Chérie, ne t'inquiète pas.
Il comprendra.
398
00:18:53,244 --> 00:18:54,939
Tu n'as pas à faire ce que fait papa.
399
00:18:55,012 --> 00:18:58,072
- Dis-lui simplement la vérité.
- Me dire la vérité sur quoi ?
400
00:18:58,149 --> 00:19:00,583
- Rien !
- Non, Lily, ça va.
401
00:19:02,286 --> 00:19:05,312
Je suis désolée, papa, mais
je veux cesser d'être clown.
402
00:19:07,325 --> 00:19:10,158
Mais pourquoi ? Tu adorais ça.
403
00:19:10,228 --> 00:19:12,822
- Parce que...
- Dis-lui.
404
00:19:12,897 --> 00:19:15,627
Parce que je ne serai jamais
aussi bonne que Fizbo.
405
00:19:15,700 --> 00:19:19,329
Il est si drôle,
spécial et magique.
406
00:19:19,403 --> 00:19:22,236
Chérie... Eh bien, écoute.
407
00:19:22,306 --> 00:19:25,969
Fizbo est très spécial.
408
00:19:26,043 --> 00:19:29,945
Mais tu ne dois pas t'attendre
à être aussi bonne tout de suite.
409
00:19:30,014 --> 00:19:31,709
C'est trop de pression.
410
00:19:33,017 --> 00:19:35,884
Peut-être que j'essaierai encore
quand je serai plus grande.
411
00:19:35,953 --> 00:19:38,353
Sortir un tel mensonge
spontanément...
412
00:19:38,422 --> 00:19:40,322
Cette fille n'est pas clown.
413
00:19:40,391 --> 00:19:42,154
Elle sera avocate.
414
00:19:44,829 --> 00:19:46,319
Bonjour, voisin.
415
00:19:46,397 --> 00:19:47,955
Bonjour.
416
00:19:48,032 --> 00:19:51,160
Je me suis bien amusé
avec ton père.
417
00:19:51,235 --> 00:19:54,534
Ne tourne pas le fer dans la plaie.
Je vous ai entendus toute la nuit.
418
00:19:54,605 --> 00:19:56,197
Non, je suis sérieux.
419
00:19:56,274 --> 00:20:00,005
Nous avons parlé. Ton père
et ses chums sont de bonnes gens.
420
00:20:00,077 --> 00:20:02,068
Ils ont joué la carte de l'armée.
421
00:20:03,981 --> 00:20:07,144
Je ferai le truc honorable
et déplacerai le bateau.
422
00:20:07,218 --> 00:20:08,515
Vraiment ?
423
00:20:08,586 --> 00:20:11,680
Je peux le garer chez mon frère.
Il déteste son voisin.
424
00:20:11,756 --> 00:20:15,385
Je pense que ton père a raison.
Nous devrions faire la paix.
425
00:20:15,459 --> 00:20:17,086
Je ne saurais être plus d'accord.
426
00:20:17,161 --> 00:20:19,994
Tu verras que nous ne sommes pas
du mauvais monde...
427
00:20:23,234 --> 00:20:24,724
- Il n'y a pas de fumée.
- Je sais.
428
00:20:24,802 --> 00:20:27,896
À qui appartient le bateau ?
429
00:20:27,972 --> 00:20:30,668
À moi.
Quoi ? Y a-t-il un problème ?
430
00:20:30,741 --> 00:20:33,701
Tu ne peux pas le garer ici et il y a
une folle qui ne cesse pas d'appeler.
431
00:20:34,045 --> 00:20:36,843
Oui, monsieur l'agent.
Que se passe-t-il ici ?
432
00:20:37,615 --> 00:20:39,105
Vous nous avez dénoncés !
433
00:20:39,183 --> 00:20:41,423
Non, je vous ai apporté du pain
aux bananes. C'est elle !
434
00:20:41,485 --> 00:20:44,318
- Je suis la délatrice.
- Claire, c'est pas cool.
435
00:20:44,388 --> 00:20:46,754
Vous êtes moches !
436
00:20:46,824 --> 00:20:48,849
Je devrai aussi donner
des contraventions à ces VR.
437
00:20:48,926 --> 00:20:50,188
Oh, non !
438
00:20:50,261 --> 00:20:52,957
J'en ai. Je vais m'enfuir.
439
00:20:53,030 --> 00:20:54,395
Va, va, va.
440
00:21:02,773 --> 00:21:04,070
Ceci de nouveau ?
441
00:21:04,141 --> 00:21:06,632
Ne pense pas venir ici.
442
00:21:10,014 --> 00:21:12,448
Hé. Je suis sérieuse.
443
00:21:16,387 --> 00:21:17,581
Tu l'as fait !
444
00:21:17,655 --> 00:21:20,783
C'est le truc le plus dur
que j'aie fait de ma vie.
445
00:21:20,858 --> 00:21:23,498
Fais-le encore quelques fois
et elle te suppliera de l'embrasser...
446
00:21:23,527 --> 00:21:25,688
dans le musée des sciences...
447
00:21:26,263 --> 00:21:28,993
Ou selon son caprice.