1 00:00:02,490 --> 00:00:03,989 Haley, bố con gọi cho con kìa. 2 00:00:03,990 --> 00:00:05,459 Bố con bảo đây là chuyện khẩn. 3 00:00:05,460 --> 00:00:07,289 Anh ấy đi với bác sĩ hả? (surgeon) Bố nghĩ Cam nói là "sturgeon." (cá tầm) 4 00:00:07,290 --> 00:00:09,359 Cam, anh nói "surgeon" hay "sturgeon" vậy? 5 00:00:09,360 --> 00:00:12,029 Mình sẽ gỡ mấy cái niềng răng ngu ngốc này ra ngay khi mình về đến nhà. 6 00:00:12,030 --> 00:00:15,029 Phil, đợi chút. Để tôi mở loa ngoài nhé. 7 00:00:15,030 --> 00:00:16,629 Andy đang đi cầu hôn Beth! 8 00:00:16,630 --> 00:00:17,960 Chẳng nghe được gì cả! 9 00:00:17,970 --> 00:00:19,469 Cứ quăng cái điện thoại đây cho em. 10 00:00:19,470 --> 00:00:21,039 Không! không, không. Mọi người đúng, không nên. 11 00:00:21,040 --> 00:00:22,669 Mọi người đều có thể bắt được điện thoại. Tôi hậu đậu lắm. 12 00:00:22,670 --> 00:00:24,230 Đây nào Cam! 13 00:00:24,240 --> 00:00:25,800 Gì vậy bố? 14 00:00:25,810 --> 00:00:27,745 Haley, Andy đang trên đường đi cầu hôn Beth! 15 00:00:27,746 --> 00:00:28,840 Aww! 16 00:00:28,850 --> 00:00:30,849 Ngọt ngào ghê! Không có ngọt ngào gì cả! 17 00:00:30,850 --> 00:00:33,185 Haley và Andy yêu nhau, nhưng chúng nó không biết! 18 00:00:33,186 --> 00:00:34,840 Phải không hả con? 19 00:00:34,850 --> 00:00:36,649 Sao bố lại nghĩ là cậu ấy yêu con? 20 00:00:36,650 --> 00:00:38,480 Bố có thể nhìn thấu qua cái cách mà nó ôm tạm biệt con. 21 00:00:38,490 --> 00:00:40,325 Phil, anh có chắc không đó? 22 00:00:40,326 --> 00:00:43,189 Claire, anh nghĩ anh nhìn thấu được ánh mắt đang yêu của các chàng trai. 23 00:00:43,190 --> 00:00:45,690 Chuyện này rồ thật. Con có nên gọi cho cậu ấy không? 24 00:00:45,700 --> 00:00:47,869 Điện thoại của nó tắt nguồn rồi, nhưng nó nói là nó sẽ ra biển. 25 00:00:47,870 --> 00:00:50,029 Con biết bãi biển mà cậu ấy thích. 26 00:00:50,030 --> 00:00:52,760 Em tưởng chị mới là con "beach" anh ta thích chứ. 27 00:00:57,040 --> 00:00:58,879 Chúa ơi, họ kia kìa. 28 00:00:58,880 --> 00:01:00,849 Con có nên làm chuyện này không? Không con không nên. 29 00:01:00,850 --> 00:01:02,100 Con sẽ làm. 30 00:01:02,110 --> 00:01:03,240 Đợi đã con à. 31 00:01:03,250 --> 00:01:07,049 Con phải thật sự chắc chắn về chuyện này. 32 00:01:07,050 --> 00:01:10,589 Con sẽ chạy đến đó và phá hoại hạnh phúc của họ vì chuyện gì chứ? 33 00:01:10,590 --> 00:01:14,759 Vì để đi chơi hay hẹn hò cho tới khi anh chàng khác tới à? 34 00:01:14,760 --> 00:01:16,089 Ai biết được chứ? 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,750 Nhưng không phải mọi cặp đều có cơ hội để tìm hiểu xem họ có là gì của nhau không à? 36 00:01:18,760 --> 00:01:21,760 Mẹ chỉ muốn nói là con nên suy nghĩ kỹ thêm một chút. 37 00:01:21,770 --> 00:01:24,939 Con chỉ mới 21, và nó thì nhìn như là 38 00:01:24,940 --> 00:01:26,870 muốn yên bề gia thất rồi. 39 00:01:37,050 --> 00:01:39,979 Con đoán là nó đã lựa chọn giùm con rồi. 40 00:01:39,980 --> 00:01:42,040 Con cảm thấy như một con ngu vậy 41 00:01:42,050 --> 00:01:44,210 Không đâu con à. 42 00:01:44,220 --> 00:01:46,380 Con chẳng có gì để phải xấu hổ cả. 43 00:01:46,390 --> 00:01:47,889 Chúa ơi! Họ tới kìa! Trốn đi! 44 00:02:06,280 --> 00:02:08,809 Chúa ơi. 45 00:02:08,810 --> 00:02:09,970 Bố nhìn căng thẳng quá 46 00:02:09,980 --> 00:02:12,479 Bố chỉ là đang trả tiền các hóa đơn thôi 47 00:02:12,480 --> 00:02:14,310 Mọi chuyên vẫn ổn chứ, em? 48 00:02:14,320 --> 00:02:15,449 Oh, anh đi bộ tới đây à 49 00:02:15,450 --> 00:02:17,110 Em cứ tưởng anh chỉ biết đi mọi nơi bằng uber thôi chứ 50 00:02:17,120 --> 00:02:18,919 Em phải thở một miếng 51 00:02:18,920 --> 00:02:20,450 Nó vẫn miễn phí, phải chứ? 52 00:02:20,460 --> 00:02:21,759 Mitchell, nó không tệ đến vậy đâu. 53 00:02:21,760 --> 00:02:23,599 Thật không? Bởi vì em chưa đi làm gần cả tuần rồi. 54 00:02:23,600 --> 00:02:25,090 Em chẳng có tương lai gì cả. 55 00:02:25,100 --> 00:02:26,769 Chúng ta phải sống nhờ vào tiền thuê nhà của một giáo viên dạy thể dục. 56 00:02:26,770 --> 00:02:28,860 và... chẳng chẳng hiểu sao em lại để anh dụ 57 00:02:28,870 --> 00:02:30,539 em mua thêm căn hộ tằng trên. 58 00:02:30,540 --> 00:02:32,690 Chuyện gì vậy? Chúng ta trở thành người nghèo rồi hả? 59 00:02:32,700 --> 00:02:35,030 Không, trong khi bố kia đang kiếm việc làm. 60 00:02:35,040 --> 00:02:36,209 Thì bố cũng sẽ đi làm vài công việc vào mùa hè 61 00:02:36,210 --> 00:02:37,809 như là giáo viên dạy lái xe. 62 00:02:37,810 --> 00:02:39,279 Nó trả được thêm bao nhiêu tiền ạ? 63 00:02:39,280 --> 00:02:40,379 Không nhiều thì ít 64 00:02:40,380 --> 00:02:41,879 Và bên cạnh đó, Mitchell, 65 00:02:41,880 --> 00:02:43,449 em sẽ quay lại cái văn phòng ngột ngạt 66 00:02:43,450 --> 00:02:45,019 với mấy ông luật sư tẻ nhạt, 67 00:02:45,020 --> 00:02:47,789 mong là lần này em sẽ xin được việc. 68 00:02:47,790 --> 00:02:48,810 đúng không nào? 69 00:02:48,820 --> 00:02:50,719 Nghe chẳng giống em gì cả. 70 00:02:50,720 --> 00:02:52,619 Chính xác, vậy tại sao em không nắm lấy cơ hội này... 71 00:02:52,620 --> 00:02:55,280 ...để làm gì vui, tìm một sở thích đi? 72 00:02:55,290 --> 00:02:58,120 Mỗi lần chúng ta đi xem các bộ sưu tập em luôn luôn nói 73 00:02:58,130 --> 00:02:59,629 "Em cũng vẽ được mấy thứ ngu ngốc này." 74 00:02:59,630 --> 00:03:01,229 Vậy thì chứng minh đi. 75 00:03:01,230 --> 00:03:03,660 Anh biết không? Em đã luôn muốn được vẽ tranh. 76 00:03:03,670 --> 00:03:05,999 Và tầng trên sẽ là con gà đẻ trứng vàng... 77 00:03:06,000 --> 00:03:08,360 Khi chúng ta sơn lại, trang bị nội thất, sửa lại điện, 78 00:03:08,370 --> 00:03:09,569 làm lại hệ thống ống nước, 79 00:03:09,570 --> 00:03:12,630 và tìm hiểu xem tại xem vết đốm đen (đồi mồi) đó không bự ra. 80 00:03:12,640 --> 00:03:14,900 Nó đang bự ra hả? 81 00:03:14,910 --> 00:03:18,170 Đừng nói hai mẹ con phí nguyên một ngày để làm mấy cái này nha? 82 00:03:18,180 --> 00:03:21,010 Mẹ con em đã có một khoảng thời gian tuyệt vời, phải không con yêu? 83 00:03:21,020 --> 00:03:22,849 Con không còn khóc nữa. 84 00:03:22,850 --> 00:03:24,680 Để giúp nó quên đi Andy, 85 00:03:24,690 --> 00:03:26,189 Haley và tôi đã làm một miếng quilt (Miếng vải làm từ nhiều miếng nhỏ may gộp lại) 86 00:03:26,190 --> 00:03:28,529 từ nhiều đồ cũ của nó... 87 00:03:28,530 --> 00:03:31,029 Và vài thứ mà tôi không muốn Phil mặc nữa. 88 00:03:31,030 --> 00:03:34,365 Hay chưa, miếng đó nhìn màu giống cái nón Kangol của anh. 89 00:03:34,366 --> 00:03:36,860 Anh có tin được bên ngoài tuyệt vời thế nào không? 90 00:03:36,870 --> 00:03:38,670 Và giờ thì trong nhà mới tuyệt vời. 91 00:03:39,700 --> 00:03:41,030 Bởi vì em đang trong nhà Em hiểu chứ? 92 00:03:41,040 --> 00:03:43,279 Anh có muốn đố em về bảng tuần hoàn không? 93 00:03:43,280 --> 00:03:44,530 Kali Oxit 94 00:03:44,540 --> 00:03:47,039 Anh ấy vừa mới dùng nguyên tố hóa học để nói "okay." 95 00:03:48,450 --> 00:03:50,749 Nhìn vui ghê nhỉ 96 00:03:50,750 --> 00:03:52,849 Mẹ, giờ mình uống rượu được chưa? 97 00:03:52,850 --> 00:03:54,779 Đang giờ ăn trưa mà con. 98 00:03:54,780 --> 00:03:56,180 Là được đó 99 00:03:57,920 --> 00:04:00,519 Sao anh lại cảm thấy là em đang tận hưởng việc này vậy nhỉ? 100 00:04:00,520 --> 00:04:03,350 Gì chứ? Haley buồn bã một lần nữa cần mẹ nó. 101 00:04:03,360 --> 00:04:04,429 Nghe tức cười quá. 102 00:04:04,430 --> 00:04:06,059 Em chỉ giúp nó chuyển việc thất tình 103 00:04:06,060 --> 00:04:07,420 thành cái gì đó tích cực hơn thôi. 104 00:04:07,430 --> 00:04:10,099 Đó là cái miếng vải buồn bã nhất mà con từng thấy. 105 00:04:10,100 --> 00:04:12,769 Haley đang đắm mình bào sự buồn bã, và em thì đang lợi dụng nó để làm bà mẹ tốt. 106 00:04:12,770 --> 00:04:14,269 Anh chẳng biết cái gì hết. 107 00:04:14,270 --> 00:04:16,200 Mẹ, con đi chợp mắt một tí nha. 108 00:04:16,210 --> 00:04:17,709 Con yêu, con muốn mẹ nằm ôm con 109 00:04:17,710 --> 00:04:18,739 tới khi con ngủ không? 110 00:04:18,740 --> 00:04:20,900 Vậy được rồi. Bữa tiệc buồn bã chấm dứt. 111 00:04:20,910 --> 00:04:23,749 Tới giờ vui vẻ của Dunphy rồi. Chúng ta sẽ đi xem phim. 112 00:04:23,750 --> 00:04:25,749 Lần cuối con tắm là khi nào vậy? 113 00:04:25,750 --> 00:04:27,049 Hôm nay ngày mấy vậy ạ? 114 00:04:27,050 --> 00:04:28,120 Cả nhà sẽ đợi con. 115 00:04:29,290 --> 00:04:32,089 Tôi biết là cô không thể nói cho tôi, nhưng cái tên b. Willis ghi ở đằng sau 116 00:04:32,090 --> 00:04:33,759 Là Bruce Willis, đúng không? 117 00:04:33,760 --> 00:04:35,059 Con của ông ấy cũng được gửi ở đây à? 118 00:04:35,060 --> 00:04:38,059 Davenport tự hào là trường rất tốt về việc bảo mật thông tin 119 00:04:38,060 --> 00:04:41,390 nhưng ông có thể có giác quan thứ sáu về chuyện này đấy. 120 00:04:41,400 --> 00:04:42,569 Ngạc nhiên thật 121 00:04:42,570 --> 00:04:43,630 Ông ấy nhìn như những người 122 00:04:43,640 --> 00:04:45,090 mà chúng ta muốn uống bia cùng, cô biết chứ? 123 00:04:45,100 --> 00:04:47,660 Cứ bốn đứa trẻ thì chúng tôi sẽ giao một giáo viên trông nom. 124 00:04:47,670 --> 00:04:48,900 Tôi có một câu hỏi. 125 00:04:48,910 --> 00:04:50,909 Tôi có học chung với một người từng học ở đây, 126 00:04:50,910 --> 00:04:52,579 tên là Theodore Durkas. 127 00:04:52,580 --> 00:04:55,279 Các người có biến cậu ấy thành quái vật không, hay là cậu ta luôn như vậy? 128 00:04:55,280 --> 00:04:57,149 Thật ra là cô có nhớ Teddy Durkas. 129 00:04:57,150 --> 00:04:58,279 Em ấy là một cậu bé rất dễ thương. 130 00:04:58,280 --> 00:04:59,410 Tôi sẽ gửi lời của cô đến cậu ấy 131 00:04:59,420 --> 00:05:01,349 lần tới khi mà cậu ta làm hai cái "núm" của tôi thành màu tím. 132 00:05:03,350 --> 00:05:05,010 Joe, con làm cái gì vậy?! 133 00:05:05,020 --> 00:05:06,680 Không sao đâu 134 00:05:06,690 --> 00:05:08,789 Những cái kệ này được một gia đình trước đây tặng cho nhà trường 135 00:05:08,790 --> 00:05:10,350 Ông chồng tự gọi mình là một thợ mộc 136 00:05:10,360 --> 00:05:13,029 Tôi không thể nói là ai nhưng mà khá là hài 137 00:05:13,030 --> 00:05:15,929 bởi vì ông ấy thậm chí không biết xài búa, và giờ thì chúng ta "không được đụng đến nó" 138 00:05:15,930 --> 00:05:17,790 Cô cứ luôn nói là cô không thể nói, và rồi cô nói hết ra. 139 00:05:17,800 --> 00:05:19,630 Chỉ là thật tuyệt khi được nói chuyện với người lớn. 140 00:05:19,640 --> 00:05:22,509 Chúng tôi sẽ gửi Joe ở đây. 141 00:05:22,510 --> 00:05:25,279 Hai người thật là sáng suốt khi cho con mình nhập học vào năm sau. 142 00:05:25,280 --> 00:05:27,449 Năm sau? Còn năm nay thì sao? 143 00:05:27,450 --> 00:05:30,109 Chúng tôi cho ghi danh ít nhất một năm. 144 00:05:30,110 --> 00:05:32,340 Và còn có những người quan trọng trong danh sách đợi nữa. 145 00:05:32,350 --> 00:05:34,519 Cô không đùa chứ. Tôi xin lỗi ông Pritchett. 146 00:05:36,020 --> 00:05:38,359 Ông có thể thử phương pháp học trong nông trại. 147 00:05:38,360 --> 00:05:40,519 À được Nghe hay đó anh. 148 00:05:40,520 --> 00:05:42,350 Học trong nông trại mà nghe hay à? 149 00:05:42,360 --> 00:05:44,529 Đúng rồi, ở làng của em, chỉ có những đứa giàu... 150 00:05:44,530 --> 00:05:47,299 mới được học trong nông trại thôi. 151 00:05:47,300 --> 00:05:50,299 Hy vọng là các con sẽ thích khủng long 152 00:05:50,300 --> 00:05:54,039 Bố có vé của phim "Khách sạn hoa cúc vàng nhiệt đới 2." 153 00:05:54,040 --> 00:05:55,209 Con biết bố đang đùa, 154 00:05:55,210 --> 00:05:58,539 nhưng con thấy phần 1 rất cảm động 155 00:05:58,540 --> 00:06:01,070 Giờ con mới nhận ra là trong siêu thị nhều người nắm tay nhau nhiều đến vậy. 156 00:06:01,080 --> 00:06:02,909 Và giờ đồng tính đã được chính thức hóa... 157 00:06:02,910 --> 00:06:04,570 ...thì gần như là mọi người luôn 158 00:06:04,580 --> 00:06:06,479 Con yêu, mẹ sẽ nắm tay con cho. Đưa tay đây nào. 159 00:06:06,480 --> 00:06:08,310 Kia là Dylan phải không? 160 00:06:09,320 --> 00:06:11,319 Không, không, chắc chắn không phải là Dylan đâu. 161 00:06:11,320 --> 00:06:12,450 Dylan! 162 00:06:13,390 --> 00:06:15,229 Xin chào gia đình nhà Dunphy! 163 00:06:15,230 --> 00:06:16,359 Cái gì vậy? 164 00:06:16,360 --> 00:06:18,195 Dạo này con sao rồi? 165 00:06:18,196 --> 00:06:20,820 Đời như là trò tàu lượn siêu tốc, nhưng mà con đủ lớn để chơi. 166 00:06:20,830 --> 00:06:22,169 Đúng đó. 167 00:06:22,170 --> 00:06:23,939 Haley, em nhìn tuyệt vời hơn bao giờ hết. 168 00:06:23,940 --> 00:06:26,530 Cảm ơn anh. Dạo này anh sao rồi? 169 00:06:26,540 --> 00:06:28,039 Giờ anh đang thiết kế một loại áo thun, 170 00:06:28,040 --> 00:06:30,239 và anh đang chào hàng tại tất cả các cửa hàng để bán nó. 171 00:06:30,240 --> 00:06:31,240 Anh đang mặc nó nè 172 00:06:31,241 --> 00:06:32,400 "Nói dối"? (Lie) "Sức sống." (Live) 173 00:06:32,410 --> 00:06:33,449 Cổ áo là chữ "V" 174 00:06:33,450 --> 00:06:34,600 Ý tưởng hay đó 175 00:06:34,610 --> 00:06:36,909 Vâng, và con có tất cả các mẫu áo của những từ có chữ V luôn 176 00:06:36,910 --> 00:06:38,570 "Love," "dove"... ("Yêu", "chim bồ câu") 177 00:06:38,580 --> 00:06:39,570 Leave, "Governor" (Biến đi, "Chính phủ") 178 00:06:39,580 --> 00:06:42,410 Wow, Ý tưởng tuyệt thật đó. 179 00:06:42,420 --> 00:06:43,755 Thật tốt khi được gặp em. 180 00:06:43,756 --> 00:06:45,610 Bữa nào em có muốn đi uống cà phê với anh không? 181 00:06:45,620 --> 00:06:47,450 Bây giờ em cũng đâu có làm gì đâu. 182 00:06:47,460 --> 00:06:49,429 Xem phim? 183 00:06:49,430 --> 00:06:51,929 Có cố gắng đấy, nhưng không phải từ nào có chữ "v" cũng có hiệu quả đâu cô. 184 00:06:53,060 --> 00:06:56,220 Đi chơi vui vẻ nhé 2 đứa 185 00:06:56,230 --> 00:06:59,360 "Hey, Dylan!" 186 00:07:04,410 --> 00:07:05,479 Mitchell, em có biết là 187 00:07:05,480 --> 00:07:06,749 con gái của mình đang phải ăn sandwich với tương cà không? 188 00:07:06,750 --> 00:07:07,900 Tốt, con bé biết tìm ra thứ để ăn 189 00:07:07,910 --> 00:07:09,770 Vậy là hôm nay em không có đi chợ hả? 190 00:07:09,780 --> 00:07:11,449 Em sẽ đi, nhưng sau khi đi tập Yoga đã. 191 00:07:11,450 --> 00:07:13,119 Này, anh nên đi với em đấy. 192 00:07:13,120 --> 00:07:14,649 Tại nhìn anh căng thẳng quá. 193 00:07:14,650 --> 00:07:16,810 Nếu như họ có lớp dạy 5 phút... 194 00:07:16,820 --> 00:07:19,119 ...thì anh có thể lẻn vào giữa giờ dạy bóng bầu dục và dạy lái xe. 195 00:07:20,290 --> 00:07:23,059 Không, anh rất tự hào về em và sáu trái bưởi mỹ mà em vẽ. 196 00:07:23,060 --> 00:07:25,559 Tòa nhà Chrysler. Mitchell thích cái chuyện... 197 00:07:25,560 --> 00:07:26,720 ..."nghỉ ngơi một chút" này 198 00:07:26,730 --> 00:07:27,799 nhiều hơn mà tôi dự tính. 199 00:07:27,800 --> 00:07:29,969 Nhưng trong nhiều năm, trong khi em ấy là nguồn tài chính của cả nhà... 200 00:07:29,970 --> 00:07:32,139 ...thì tôi theo đuổi các đam mê... 201 00:07:32,140 --> 00:07:34,969 như nhiếp ảnh, nhảy hip-hop, săn cáo. 202 00:07:34,970 --> 00:07:38,800 Vì vậy nên tôi không thể là người kêu em ấy đi kiếm việc làm được. 203 00:07:38,810 --> 00:07:41,180 Nhưng có thể ai đó sẽ làm được. 204 00:07:44,450 --> 00:07:47,279 Hey, Charlie? Là Cameron 205 00:07:47,280 --> 00:07:49,110 Mitchell chồng tôi từng làm cho anh. 206 00:07:49,120 --> 00:07:50,449 Oh! 207 00:07:50,450 --> 00:07:51,450 Tôi nhớ anh rồi. 208 00:07:51,451 --> 00:07:53,419 Ngạc nhiên nhỉ. 209 00:07:53,420 --> 00:07:55,620 Điên nhỉ. 210 00:07:55,630 --> 00:07:57,959 Điên như con cáo mà tôi nói với Mitchell là con gà. 211 00:07:59,130 --> 00:08:01,529 Rõ chứ? Tôi đã theo dõi Charlie. 212 00:08:01,530 --> 00:08:02,760 Tôi không thể tin được. 213 00:08:02,770 --> 00:08:05,139 Mitchell và tôi vừa mới nói về anh tối qua. 214 00:08:05,140 --> 00:08:06,360 Anh sao rồi 215 00:08:06,370 --> 00:08:08,539 Tôi không muốn đè nặng anh với các vấn đề của tôi. 216 00:08:08,540 --> 00:08:11,139 Tôi nghĩ là Tôi đã chán chiếc thuyền của tôi rồi. 217 00:08:11,140 --> 00:08:12,279 Oh. 218 00:08:12,280 --> 00:08:13,939 Mitchell sao rồi? Em ấy ổn. 219 00:08:13,940 --> 00:08:15,940 Thật ra, em ấy đang tìm việc làm mới 220 00:08:15,950 --> 00:08:17,279 và em ấy cứ gặp phải các vấn đề 221 00:08:17,280 --> 00:08:19,719 bời vì em ấy cứ so sánh mọi người đối với anh. 222 00:08:20,720 --> 00:08:21,720 Đôi khi tôi nghĩ việc duy nhất 223 00:08:21,721 --> 00:08:23,389 khiến cho em ấy cảm thấy tốt hơn 224 00:08:23,390 --> 00:08:26,519 là nếu anh có thể đến đề nghị em ấy làm một công việc khác. 225 00:08:26,520 --> 00:08:27,780 Gì chứ? Tôi sẽ làm. 226 00:08:27,790 --> 00:08:29,899 Thật chứ? Đúng vậy, tôi sẽ mua chiếc thuyền mới. 227 00:08:29,900 --> 00:08:32,390 Oh. Và tôi sẽ đến nói với Mitchell. 228 00:08:32,400 --> 00:08:34,370 Tôi nhớ cái hóa đơn 3$ đó. 229 00:08:36,200 --> 00:08:38,329 Hai em đã lên lịch chia tay? 230 00:08:38,330 --> 00:08:40,830 Đúng vậy, là ngày quốc tế lao động. Đó là ngày mà em rời trường. 231 00:08:40,840 --> 00:08:43,309 86% các trường hợp yêu xa đều cuối cùng thất bại. 232 00:08:43,310 --> 00:08:45,739 Đó là một hành động có logic nhất. 233 00:08:45,740 --> 00:08:48,570 Đó là việc ít lãng mạn nhất mà chị từng nghe. 234 00:08:48,580 --> 00:08:50,079 Cứ là một cặp đi. 235 00:08:50,080 --> 00:08:51,579 Sai. Chia tay đi. 236 00:08:51,580 --> 00:08:54,079 Đại học là nơi ngọt ngào quyến rũ nhất thế giới. 237 00:08:54,080 --> 00:08:56,140 Anh không muốn lên đó mà bị ràng buộc bởi bạn gái đâu 238 00:08:56,150 --> 00:08:58,380 Không, hãy nghe lời anh và Haley đi. 239 00:08:58,390 --> 00:09:00,389 Rất là khó khăn khi mà chia tay rồi lại quay lại bên nhau 240 00:09:00,390 --> 00:09:02,429 Và rồi chia tay rồi lại quay lại bên nhau 241 00:09:02,430 --> 00:09:04,929 và rồi chia tay rồi bị thủy quân lục chiến từ chối 242 00:09:04,930 --> 00:09:06,359 và rồi quay lại bên nhau 243 00:09:06,360 --> 00:09:09,720 Em không tin được là ta lại mang tên ngốc đó vào lại cuộc sống của ta. 244 00:09:09,730 --> 00:09:10,990 Ít nhất Haley hạnh phúc là được rồi. 245 00:09:11,000 --> 00:09:13,439 Anh à, anh làm ơn cởi cái áo đó ra được không? 246 00:09:13,440 --> 00:09:16,439 Mấy người ở cửa hàng bánh rất thích nó. Họ còn muốn mua nó nữa kìa. 247 00:09:17,540 --> 00:09:18,879 Andy! Chào con. 248 00:09:18,880 --> 00:09:20,879 Xin lỗi vì cắt ngang. Con chỉ muốn đưa cái này cho chú. 249 00:09:20,880 --> 00:09:22,709 Đây là sổ sách kết toán của mấy tòa biệt thự. Tuyệt vời. 250 00:09:22,710 --> 00:09:25,840 Và đây là những đề nghị của nhà Johnson, cháu lo xong hết rồi đợi chú kí nữa thôi. 251 00:09:25,850 --> 00:09:27,189 Hoàn thành nhiệm vị tốt lắm anh bạn, 252 00:09:27,190 --> 00:09:29,180 Hy vọng là cháu làm tốt. 253 00:09:32,220 --> 00:09:34,919 Cũng lâu rồi không gặp lại cậu nhỉ. 254 00:09:34,920 --> 00:09:36,920 Mấy lâu nay mình dành rất nhiều thời gian... 255 00:09:36,930 --> 00:09:38,929 ...để cày kiếm thêm tiền chuẩn bị cho đám cưới. 256 00:09:38,930 --> 00:09:41,699 Chào. Mình là Dylan, bạn trai Haley 257 00:09:41,700 --> 00:09:43,269 Chào. Mình là Andy. 258 00:09:43,270 --> 00:09:46,569 Mình không biết là hai cậu đã quay lại bên nhau đấy. 259 00:09:47,571 --> 00:09:49,569 Bọn mình cứ như nam châm... 260 00:09:49,570 --> 00:09:52,070 lâu lâu nghỉ tí để hẹn hò với cái nam châm khác. 261 00:09:52,080 --> 00:09:54,079 Chuyện là bọn tớ đang bên nhau... 262 00:09:54,080 --> 00:09:55,909 rồi cái chia tay... 263 00:09:55,910 --> 00:09:58,070 Cảm ơn cô rất nhiều vì hôm nay đã dành thời gian cho gia đình tôi. 264 00:09:58,080 --> 00:10:00,079 Tội xin lỗi vì lâu như vậy mới có thời gian cho anh chị, 265 00:10:00,080 --> 00:10:02,910 nhưng mà các cô giáo vào hè thường phân tán đi hết. 266 00:10:02,920 --> 00:10:06,659 Tôi đã lái xe tới Maine và trồng các cây đậu. 267 00:10:06,660 --> 00:10:08,559 Để tôi đoán nhé... và rồi giết mấy tên khổng lồ. 268 00:10:09,730 --> 00:10:12,059 Gà! Cái quái... Joe! 269 00:10:12,060 --> 00:10:13,320 Joe, quay lại đây nào. 270 00:10:13,330 --> 00:10:14,999 Không sao. Mấy con gà không mổ em ấy đâu. 271 00:10:15,000 --> 00:10:16,569 Chúng quen với bọn trẻ rồi, 272 00:10:16,570 --> 00:10:17,799 Gà là một phần trong phương pháp dạy à? 273 00:10:17,800 --> 00:10:20,269 Chúng tôi tận dụng những trang thiết bị ở đây, 274 00:10:20,270 --> 00:10:23,239 để thiên nhiên là một phần trong việc học. 275 00:10:23,240 --> 00:10:26,939 Chúng tôi đôi khi nhìn thấy chuột đồng mấy con chồn hay mấy con sóc nữa. 276 00:10:26,940 --> 00:10:28,600 Chắc chúng bị thu hút bởi bọn trẻ đấy 277 00:10:28,610 --> 00:10:31,440 Em rất thích chỗ này. Joe được chạy nhảy ở nơi có không khí trong lành mát mẻ. 278 00:10:31,450 --> 00:10:33,749 Erica, con cần cô! 279 00:10:33,750 --> 00:10:35,920 Xin lỗi. Đợi tôi chút nhé. 280 00:10:37,690 --> 00:10:38,819 Ta ra khỏi đây mau. 281 00:10:38,820 --> 00:10:40,819 Cô ta nhìn tưng tửng sao đấy, cho bọn trẻ gọi mình là Erica... 282 00:10:40,820 --> 00:10:41,950 như ngang hàng phải lứa với nhau vậy. 283 00:10:41,960 --> 00:10:43,959 Nhưng giờ chúng ta quá muộn để vô các trường khác rồi. 284 00:10:43,960 --> 00:10:45,959 Nếu như Bruce Willis có thể xây cái jungle-gym... 285 00:10:45,960 --> 00:10:48,660 để vào cái trường sang chảnh kia, thì anh cũng có thể... 286 00:10:48,670 --> 00:10:50,335 Anh không biết... Anh cũng có thể làm mấy cái kệ để vào. 287 00:10:50,336 --> 00:10:52,360 Họ ghét mấy cái kệ cũ? Anh sẽ làm cho họ mấy cái kệ mới. 288 00:10:52,370 --> 00:10:54,039 Kệ cũng chỉ là mấy cái tủ quần áo thu nhỏ thôi có gì đâu. 289 00:10:54,040 --> 00:10:56,039 Nhưng nhìn Joe kìa. Thằng bé rất thích chỗ này. 290 00:10:56,040 --> 00:10:58,269 Thằng bé đang đuổi theo mấy con gà kìa. 291 00:10:59,440 --> 00:11:02,100 Thằng bé thậm chí còn bắt được một con nữa kìa 292 00:11:02,110 --> 00:11:03,770 Không! Không! 293 00:11:07,450 --> 00:11:10,949 Chúng tôi sẽ đền tiền con gà đó. 294 00:11:10,950 --> 00:11:12,610 Mitchell, Mitchell! 295 00:11:12,620 --> 00:11:14,950 Nhìn ai anh hôm nay anh tình cờ gặp được này. 296 00:11:14,960 --> 00:11:16,189 Chào người lạ. 297 00:11:16,190 --> 00:11:17,520 Charlie! 298 00:11:17,530 --> 00:11:19,159 Tôi không biết là cậu biết vẽ đấy. 299 00:11:19,160 --> 00:11:20,320 Em cũng đâu biết. 300 00:11:20,330 --> 00:11:22,399 Mới đầu em chỉ vẽ chơi giải tỏa đầu óc thôi, 301 00:11:22,400 --> 00:11:24,335 Nhưng rồi em thấy thật sự thích nó. 302 00:11:24,336 --> 00:11:25,990 Tôi luôn luôn muốn được vẽ. 303 00:11:26,000 --> 00:11:27,160 Chết tiệt! 304 00:11:27,170 --> 00:11:28,505 Tại sao tôi lại không vẽ chứ? 305 00:11:28,506 --> 00:11:30,630 Bởi vì anh rất bận bịu để vận hành công ty của mình 306 00:11:30,640 --> 00:11:32,979 Có lẽ nếu anh thuê thêm người thì anh sẽ có thêm thời gian. 307 00:11:32,980 --> 00:11:35,309 Tôi đã ngủ với rất nhiều diễn viên và người mẫu... 308 00:11:35,310 --> 00:11:37,970 bọn họ thường theo mấy chàng có máy bay, du thuyền hay biệt thự trượt tuyết... 309 00:11:37,980 --> 00:11:40,319 nhưng tôi luôn tự hỏi, có thỏa mãn hơn không... 310 00:11:40,320 --> 00:11:43,489 nếu ngủ với các diễn viên và các người mẫu mà thích các nghệ sĩ? 311 00:11:43,490 --> 00:11:45,989 Dù sao thì, nãy anh đang nói mình bị choáng ngợp thế nào vì việc ở công ty đó. 312 00:11:45,990 --> 00:11:47,329 Tôi choáng ngợp bởi cái này. 313 00:11:47,330 --> 00:11:49,580 Làm sao cậu quyết định được mình sẽ vẽ cái gì? 314 00:11:49,590 --> 00:11:51,420 Tôi chỉ tưởng tượng các hình ảnh trong đầu tôi thôi. 315 00:11:51,430 --> 00:11:53,929 Như là những thứ mà tôi muốn thấy, những nơi tôi muốn đi, 316 00:11:53,930 --> 00:11:56,429 Tôi còn bao nhiêu màu để vẽ. 317 00:11:56,430 --> 00:11:58,260 Đôi khi tôi chỉ chấm lên theo cảm xúc, 318 00:11:58,270 --> 00:12:00,439 và nó ra được mấy bức như vầy. 319 00:12:00,440 --> 00:12:03,839 Và... anh không thể tưởng tượng ra tri giác của sự thỏa mãn. 320 00:12:03,840 --> 00:12:05,679 Tưởng tượng sẽ thỏa mãn thế nào... 321 00:12:05,680 --> 00:12:07,009 sau một ngày làm việc vui vẻ. 322 00:12:07,010 --> 00:12:08,349 Tôi đến đây để đề nghị... 323 00:12:08,350 --> 00:12:09,770 cậu quay lại công ty làm việc. 324 00:12:09,780 --> 00:12:12,719 Nhưng cậu là thằng bitch yên bình nhất mà tôi từng gặp. 325 00:12:12,720 --> 00:12:15,189 và tôi đã thuê Đạt-lai Lạt-ma cho buổi tiệc hồ bơi. 326 00:12:17,420 --> 00:12:19,259 Cảm ơn chỉ huy. 327 00:12:19,260 --> 00:12:21,429 Con sẽ để mấy cái này ở văn phòng trên đường ra khỏi thành phố. 328 00:12:21,430 --> 00:12:23,120 Vậy, chú còn gì nữa không? 329 00:12:23,130 --> 00:12:25,359 Là cháu đấy. Claire, cho anh chàng này một cái bánh cupcake nào. 330 00:12:25,360 --> 00:12:27,190 Dạ thôi cô Dunphy 331 00:12:27,200 --> 00:12:29,569 Con còn phải giảm cân vừa với bộ vest cưới nữa. 332 00:12:29,570 --> 00:12:31,699 Được rồi, ra khỏi đây nào. Đi vui vẻ nhé 333 00:12:31,700 --> 00:12:34,360 Bye, Andy. 334 00:12:34,370 --> 00:12:36,209 Cậu ta đi đâu vậy? 335 00:12:36,210 --> 00:12:38,239 Đi Utah một tháng để lên kế hoạch cưới. 336 00:12:38,240 --> 00:12:41,400 Em hối hận quá. Andy thật là một chàng trai tốt. 337 00:12:41,410 --> 00:12:43,249 Nếu em không mở cái miệng thúi này ra 338 00:12:43,250 --> 00:12:46,919 Thì bây giờ có thể Haley sẽ bên cậu ta chứ không phải bên Dylan. 339 00:12:48,750 --> 00:12:50,449 Gì vậy? Không có gì. 340 00:12:50,450 --> 00:12:51,549 Claire? 341 00:12:51,550 --> 00:12:53,480 Em chỉ tự hỏi chuyện gì sẽ xảy ra... 342 00:12:53,490 --> 00:12:57,259 nếu Andy biết rằng Haley gần như... 343 00:12:57,260 --> 00:12:59,099 Không. Chúng ta không thể can thiệp vô như vậy được. 344 00:12:59,100 --> 00:13:01,799 Không. Tất nhiên chúng ta không can thiệp rồi. 345 00:13:01,800 --> 00:13:04,299 Nhưng anh sẽ can thiệp bằng cách gọi cho Haley 346 00:13:04,300 --> 00:13:05,969 và nói nó là Andy thích nó. 347 00:13:05,970 --> 00:13:07,639 Cái này còn tệ hơn việc nói với Andy 348 00:13:07,640 --> 00:13:08,809 là Haley yêu nó... 349 00:13:08,810 --> 00:13:11,139 và đã chạy đến bãi biển để ngăn nó cầu hôn nữa. 350 00:13:13,940 --> 00:13:15,439 Luke hả? 351 00:13:15,440 --> 00:13:16,440 Không phải. 352 00:13:17,451 --> 00:13:19,119 Con lỡ lấy nhầm bút của chú. 353 00:13:19,120 --> 00:13:21,279 Con cũng không muốn đi lên kế hoạch đám cưới 354 00:13:21,280 --> 00:13:22,780 khi mà biết được chuyện lớn như vậy. 355 00:13:22,790 --> 00:13:24,119 Andy, chú thật sự xin lỗi cháu. 356 00:13:24,120 --> 00:13:25,659 Chú không có ý nói cho cháu nghe. 357 00:13:25,660 --> 00:13:28,459 Chú đừng lo. Chả có chuyện gì lớn cả! 358 00:13:28,460 --> 00:13:29,460 Thật chứ? 359 00:13:29,460 --> 00:13:30,460 Thật! 360 00:13:30,461 --> 00:13:32,629 Thật ra thì nó hơi buồn cười nữa, chú biết chứ? 361 00:13:32,630 --> 00:13:34,259 Bởi vì cuộc sống này điên rồ thật. 362 00:13:34,260 --> 00:13:35,590 Bởi trước khi cầu hôn cháu cứ, "Mình có nên cầu hôn Beth không? 363 00:13:35,600 --> 00:13:36,629 Mình có tình cảm với người khác rồi." 364 00:13:36,630 --> 00:13:38,029 Người khác chính là Haley. 365 00:13:38,030 --> 00:13:40,860 Mà giờ thì Haley lại có tình cảm với con và con chẳng biết gì cả! 366 00:13:40,870 --> 00:13:44,039 Chuyện như vậy làm sao không cười được hả chú, đúng không? 367 00:13:47,880 --> 00:13:50,049 Ngon lắm. 368 00:13:50,050 --> 00:13:51,879 Được rồi. Mừng quốc khánh. 369 00:13:51,880 --> 00:13:54,880 Cháu rất ổn. 370 00:14:02,360 --> 00:14:03,729 Tôi để nó ở đâu đây? 371 00:14:03,730 --> 00:14:05,059 Để ở đâu trên bàn cũng được, cảm ơn nhé. Chào bố. 372 00:14:05,060 --> 00:14:08,520 Này. "e-olve" nghĩa là gì vậy? 373 00:14:08,530 --> 00:14:10,190 À không. Là "evolve." (Tiến triển) 374 00:14:10,200 --> 00:14:13,299 Đây là một trong những thiết kế của Dylan. Cổ áo là chữ "v." 375 00:14:13,300 --> 00:14:15,330 Có tới 2 chữ v mà. Con người không có 2 cổ được bố à. 376 00:14:15,340 --> 00:14:18,009 Vậy sao còn làm cái này? Đừng làm con phải binh vực cái này bố à. 377 00:14:18,010 --> 00:14:19,479 Con chỉ đang cố tỏ ra ủng hộ thôi. 378 00:14:19,480 --> 00:14:20,979 Kệ anh ấy đi. Anh ấy chỉ cộc cằn vì... 379 00:14:20,980 --> 00:14:23,209 mai Joe bắt đầu đi học thôi. 380 00:14:23,210 --> 00:14:24,540 Thật là khó khăn khi bọn nó... 381 00:14:24,550 --> 00:14:25,649 bắt đầu rời tổ nhỉ. 382 00:14:25,650 --> 00:14:27,879 Ta chẳng quan tâm gì tới chuyện đó cả 383 00:14:27,880 --> 00:14:30,380 Tôi chỉ muốn đi cửa sau để vào cái trường sang chảnh đó... 384 00:14:30,390 --> 00:14:32,919 bằng cách làm mấy cái kệ cứng cáp hơn thôi. 385 00:14:37,660 --> 00:14:41,729 Chúng tôi không thể nói thêm. Vì người ta đang đâm đơn kiện. 386 00:14:41,730 --> 00:14:44,860 Được rồi, ai chuẩn bị cho món salad gà nổi tiếng của tôi chưa nào? 387 00:14:44,870 --> 00:14:46,239 Cảm ơn nhé! 388 00:14:46,240 --> 00:14:48,739 Trả giấy bạc cho nhà con nhé. Được rồi. 389 00:14:48,740 --> 00:14:50,739 Tai em bị gì vậy, Van Gogh? 390 00:14:50,740 --> 00:14:52,579 Em đang vẽ hoa hướng dương ngoài trời... 391 00:14:52,580 --> 00:14:53,909 thì bị con ong chích. 392 00:14:53,910 --> 00:14:55,879 Em sẽ coi nó như một lời khen ngợi. 393 00:14:55,880 --> 00:14:57,279 Từ cộng đồng ong? 394 00:14:57,280 --> 00:14:58,849 Ôi Chúa ơi, Claire. Cái đó của em. đúng không 395 00:14:58,850 --> 00:15:00,849 Đúng vậy. Để ở đây nhìn đẹp quá. 396 00:15:00,850 --> 00:15:03,589 Đúng vậy Anh yêu tất cả các màu sắc trong bức đó. Nó làm anh cảm thấy hạnh phúc. 397 00:15:03,590 --> 00:15:04,590 Đúng vậy 398 00:15:04,591 --> 00:15:06,689 Rape: sự hãm hiếp, cây trồng cho cừu ăn Em gọi nó là "sự hãm hiếp của người nhập cư." 399 00:15:06,690 --> 00:15:08,059 Anh nghĩ mình bỏ quên thỏi sôcôla trong xe rồi. 400 00:15:08,060 --> 00:15:10,395 Oh, I'll get those. Well, way to go, pal. 401 00:15:11,760 --> 00:15:14,359 Có chuyện gì với mọi người vậy? 402 00:15:14,360 --> 00:15:16,690 Tôi đang chết dần ở đây, cố gắng để làm tới 2 công việc 403 00:15:16,700 --> 00:15:18,199 trong đó thì mọi người lại đi cổ vũ sự tự đắc của em ấy 404 00:15:18,200 --> 00:15:21,105 mà thật sự chỉ là một người chẳng có chút tài năng đang thất bại 405 00:15:21,106 --> 00:15:23,100 Mọi người biết tại sao em ấy làm mọi người nhớ đến Van Gogh không? 406 00:15:23,110 --> 00:15:24,439 Là tại vì em ấy chẳng làm ra đồng xu nào cả. 407 00:15:24,440 --> 00:15:25,609 Và em ấy đang mất trí! 408 00:15:25,610 --> 00:15:29,549 Chào mọi người! Đoán ai quay lại nè?! 409 00:15:29,550 --> 00:15:30,550 Ai? Ai quay lại? 410 00:15:30,551 --> 00:15:31,609 Andy. 411 00:15:31,610 --> 00:15:33,940 Andy! Xin lỗi, Chú phải mất vài giây để nhận ra cháu đấy. 412 00:15:33,950 --> 00:15:37,119 Không, cháu hiểu. Tại cháu để kiểu tóc khác chút xíu. 413 00:15:37,120 --> 00:15:38,919 Đó là một cái mới về cháu. 414 00:15:38,920 --> 00:15:40,980 Beth thích cháu để kiểu này. 415 00:15:40,990 --> 00:15:42,429 Chú thích nó. Nhìn đẹp lắm. 416 00:15:42,430 --> 00:15:44,089 Cảm ơn. 417 00:15:44,090 --> 00:15:46,090 Chào chú Mitchell. 418 00:15:46,100 --> 00:15:48,999 Này... Cháu có chuyện gì vậy? 419 00:15:49,000 --> 00:15:51,499 Không có gì. Cháu vừa nói lời tạm biệt với Sanjay. 420 00:15:51,500 --> 00:15:52,769 Bọn cháu chia tay rồi. 421 00:15:52,770 --> 00:15:53,770 Không. 422 00:15:53,771 --> 00:15:54,939 Cháu ổn mà. 423 00:15:54,940 --> 00:15:57,109 Bọn cháu khi quay lại học sẽ không bị cản trở... 424 00:15:57,110 --> 00:15:58,769 và sẵn sàng chú tâm hơn. 425 00:15:58,770 --> 00:16:00,270 Đó là một việc làm thông minh. 426 00:16:00,280 --> 00:16:02,609 Bọn cháu đều cảm thấy rất ổn về chuyện này. 427 00:16:02,610 --> 00:16:03,940 Nhưng mà nhìn cháu không ổn lắm. 428 00:16:03,950 --> 00:16:06,279 Thì cậu ấy... có buồn hơn cháu tưởng tượng, 429 00:16:06,280 --> 00:16:08,440 Nên cháu phải tỏ ra mạnh mẽ vì 2 đứa, 430 00:16:08,450 --> 00:16:10,280 cậu ấy nói ngưỡng mộ cháu vì điều đó. 431 00:16:10,290 --> 00:16:11,619 Cháu nghĩ. 432 00:16:11,620 --> 00:16:13,119 Rất khó để nghe cậu ấy nói lời chia tay 433 00:16:13,120 --> 00:16:14,980 với mấy cái khóc lóc và mấy bài của John Legend. 434 00:16:16,460 --> 00:16:17,959 Cháu biết không? 435 00:16:17,960 --> 00:16:19,459 Gần đây chú cũng trải qua một khoảng thời gian rất khó khăn, 436 00:16:19,460 --> 00:16:21,420 và chú đã tìm thấy một thứ giúp chú 437 00:16:21,430 --> 00:16:22,430 cảm thấy tốt hơn. 438 00:16:22,431 --> 00:16:25,329 Cháu không muốn vẽ đâu. Là vẽ. 439 00:16:27,840 --> 00:16:29,669 Chúa ơi. 440 00:16:29,670 --> 00:16:31,169 Anh nhìn mà phát hoảng luốn đấy. 441 00:16:31,170 --> 00:16:33,170 Anh không nghĩ đó là vì chuyện mà cậu ấy nghe mình nói chứ, đúng không? 442 00:16:33,180 --> 00:16:35,349 Không, rất nhiều người tăng cân trong thời gian đính hôn mà. 443 00:16:35,350 --> 00:16:36,500 Em tăng cân đó. Lúc đó em đang mang thai. 444 00:16:36,510 --> 00:16:37,670 Anh đang cố đây, Claire. 445 00:16:37,680 --> 00:16:39,119 Anh không muốn tin chuyện đó là do chúng ta. 446 00:16:39,120 --> 00:16:40,449 Tất nhiên là do chúng ta rồi. 447 00:16:40,450 --> 00:16:42,789 Rõ ràng là Andy đã ăn rất nhiều từ khi... 448 00:16:42,790 --> 00:16:45,289 cậu ấy biết chuyện Haley gần như đã ngăn cậu ấy cầu hôn. 449 00:16:45,290 --> 00:16:46,359 Cái gì? 450 00:16:46,360 --> 00:16:48,029 Chúng ta phải bắt đầu nói chuyện ở nhà để xe thôi. 451 00:16:48,030 --> 00:16:50,350 Dylan, anh làm cho em cái đĩa được không? 452 00:16:50,360 --> 00:16:52,029 Nếu anh làm được cái bình từ củ cà rốt, 453 00:16:52,030 --> 00:16:53,799 thì anh nghĩ anh cũng sẽ làm được cho em cái đĩa. 454 00:16:53,800 --> 00:16:56,369 Bố mẹ nói với Andy là con đã cố ngăn cậu ấy cầu hôn hả? 455 00:16:56,370 --> 00:16:57,629 Bố mẹ không có cố ý. 456 00:16:57,630 --> 00:16:59,290 Trước khi cậu ta đi Utah, bố và mẹ 457 00:16:59,300 --> 00:17:02,160 thì bố với mẹ đang nói rất là kín đáo về chuyện sẽ tệ đến thế nào... 458 00:17:02,170 --> 00:17:04,569 nếu như cậu ta biết được và Andy đã nghe được chuyện đó. 459 00:17:04,570 --> 00:17:05,570 Rồi cậu ấy nói gì? 460 00:17:05,571 --> 00:17:07,139 Cậu ta nói là cậu ta ổn. 461 00:17:07,140 --> 00:17:10,709 Nhưng giờ thì bố mẹ không biết nữa. 462 00:17:12,880 --> 00:17:14,379 Chúa ơi. 463 00:17:14,380 --> 00:17:16,540 Chúa ơi, đó là Andy hả? 464 00:17:16,550 --> 00:17:18,249 Bố mẹ có nghĩ cậu ấy mập lên là vì con không? 465 00:17:18,250 --> 00:17:20,010 Rất có thể. 466 00:17:20,020 --> 00:17:21,480 Con có nên nói chuyện với Andy về việc này không? 467 00:17:21,490 --> 00:17:23,089 Con à, tùy con thôi. 468 00:17:23,090 --> 00:17:24,989 Bố và mẹ đã can thiệp vào chuyện tình của con đủ rồi. 469 00:17:24,990 --> 00:17:27,390 Mặc dù vậy nhưng bố cũng muốn nói là cậu ta cũng còn nghiêng về Beth lắm. 470 00:17:27,400 --> 00:17:28,729 Tiện thể thì mẹ cũng muốn biết là có phải cậu ta 471 00:17:28,730 --> 00:17:30,220 mập lên vì cậu ta còn thích mẹ không. 472 00:17:30,230 --> 00:17:31,460 Và giờ bố mẹ đi đây. 473 00:17:33,100 --> 00:17:34,399 Thấy chứ, cháu có cảm thấy tốt hơn không ? 474 00:17:34,400 --> 00:17:35,400 Không. 475 00:17:35,401 --> 00:17:37,230 Đừng có căng thẳng quá về độ sáng 476 00:17:37,240 --> 00:17:38,909 và phép phối cảnh và... màu 477 00:17:38,910 --> 00:17:42,179 Cứ thư giãn mà vẽ theo bản năng thôi. 478 00:17:42,180 --> 00:17:44,609 Như vầy được chứ? Để chú xem. 479 00:17:44,610 --> 00:17:46,710 Cái quái gì vậy? Sao cháu giỏi thế? 480 00:17:46,720 --> 00:17:49,219 Cháu có biết đâu. Cháu giỏi hầu hết mọi thứ mà. 481 00:17:49,220 --> 00:17:51,219 Chú cũng vậy, thông thường thôi. 482 00:17:51,220 --> 00:17:54,059 Đợi một chút. Sanjay cũng vậy. 483 00:17:54,060 --> 00:17:56,990 Cháu phải tới chỗ cậu ấy trước khi cậu ấy đi mất. 484 00:17:58,360 --> 00:18:00,199 Wow! 485 00:18:00,200 --> 00:18:02,769 Anh đúng là ngày càng tốt hơn đó. Có lẽ em nên vào trong. 486 00:18:03,940 --> 00:18:06,890 Joe, Joe, Joe, Joe, xuống đây nào. 487 00:18:06,900 --> 00:18:09,130 Con sẽ bị thương đó. Chuyện gì vậy? 488 00:18:09,140 --> 00:18:10,809 Đây chính là lý do tại sao Joe không nên đến chỗ của em học. 489 00:18:10,810 --> 00:18:12,979 Nó sẽ ngã, và mấy người đó chẳng thèm để ý đâu, 490 00:18:12,980 --> 00:18:14,809 và nó sẽ bị ăn sống bởi mấy con gà. 491 00:18:14,810 --> 00:18:16,079 Em nghĩ là chúng ta đã nói xong việc 492 00:18:16,080 --> 00:18:18,249 rằng thằng bé có thể bảo vệ được bản thân khỏi mấy con gà rồi mà. 493 00:18:18,250 --> 00:18:22,079 Anh cứ quên mất là Joe rất mạnh mẽ. Thằng bé cũng mang dòng máu của em đó. 494 00:18:22,080 --> 00:18:24,580 Đó mới là thằng con trai mà anh nên lo đó. 495 00:18:27,760 --> 00:18:30,089 Anh cứ nghĩ là anh đã xong với thằng đó rồi chứ. 496 00:18:33,600 --> 00:18:34,929 Mọi chuyện sao rồi? 497 00:18:34,930 --> 00:18:37,769 Con bị trật ngón tay... Và mấy vấn đề khác nữa. 498 00:18:37,770 --> 00:18:39,839 Con biết chuyện gì đang xảy ra mà, đúng chứ? 499 00:18:39,840 --> 00:18:41,569 Con đang bị khủng hoảng ở tuổi trung niên. 500 00:18:41,570 --> 00:18:42,769 Chúa ơi 501 00:18:42,770 --> 00:18:44,769 Vài người là, xe cộ và đàn bà, 502 00:18:44,770 --> 00:18:46,600 Bố là golf. 503 00:18:46,610 --> 00:18:49,249 Con chỉ là gay hơn xíu. 504 00:18:49,250 --> 00:18:51,279 Con biết tới 10 cô lesbians có thể đánh golf thắng bố đấy. 505 00:18:51,280 --> 00:18:54,119 Cái chính là khi con bị tổn thương về mặt tinh thần như chúng ta 506 00:18:54,120 --> 00:18:56,119 Chính là do con đang bị sốc về mặt tâm lý. 507 00:18:56,120 --> 00:18:59,289 Đúng vậy, trước giờ con đã làm việc cực nhọc trong quá lâu 508 00:18:59,290 --> 00:19:00,489 Và bây giờ khi dừng lại, 509 00:19:00,490 --> 00:19:02,959 Con không biết phải bắt đầu lại thế nào, 510 00:19:02,960 --> 00:19:04,189 Bố hiểu rồi. 511 00:19:04,190 --> 00:19:06,990 Bố cũng đã từng nghỉ sáu tuần trong 1 mùa hè chỉ để chơi golf 512 00:19:07,000 --> 00:19:09,099 Và 1 ngày, trong một giải đấu trong câu lạc bộ, 513 00:19:09,100 --> 00:19:10,935 Bố đã đánh trượt tới 7 cú golf 514 00:19:10,936 --> 00:19:14,099 Nên bố rất giận và đã vứt cây golf ở cái cây 515 00:19:14,100 --> 00:19:16,830 và đẩy xe golf trên cây cầu xuống hồ 516 00:19:17,640 --> 00:19:20,139 Bố không bao giờ quên câu nói của 1 người chơi chuyên nghiệp trong câu lạc bộ nói với bố 517 00:19:20,140 --> 00:19:22,800 "Ông Pritchett, ông không phải là một tay golf giỏi đâu. 518 00:19:22,810 --> 00:19:24,509 Hãy quay lại với công việc thường ngày của ông đi." 519 00:19:25,511 --> 00:19:27,340 Con biết con vẽ không có đẹp bố à 520 00:19:27,350 --> 00:19:30,349 Con chỉ mong là mình cảm thấy tốt hơn xíu 521 00:19:30,350 --> 00:19:32,210 trước khi quay lại với công việc thôi. 522 00:19:32,220 --> 00:19:34,880 Con sẽ chỉ cảm thấy tốt hơn khi mà quay lại làm việc thôi 523 00:19:34,890 --> 00:19:37,059 Mitchell, con là một luật sư giỏi. 524 00:19:37,060 --> 00:19:38,359 Hãy đi làm đi. 525 00:19:38,360 --> 00:19:40,529 Và cắt lại cái đầu nữa. Okay. 526 00:19:40,530 --> 00:19:42,359 Hey. 527 00:19:42,360 --> 00:19:44,460 Hey. 528 00:19:44,470 --> 00:19:46,369 Nghe này, Tớ nghe được là cậu đã biết 529 00:19:46,370 --> 00:19:48,040 chuyện tớ đã ở bãi biển ngày hôm đó. 530 00:19:50,310 --> 00:19:51,969 Đúng vậy 531 00:19:51,970 --> 00:19:54,300 Mình không biết là cậu có cảm xúc như vậy với mình. 532 00:19:54,310 --> 00:19:55,739 Sẽ tốt hơn nếu mình biết. 533 00:19:55,740 --> 00:19:56,900 Cũng sẽ tốt hơn nếu mình biết 534 00:19:56,910 --> 00:19:58,309 cậu có tình cảm với mình. 535 00:19:58,310 --> 00:19:59,910 Rất nhiều chuyện đãng lẽ sẽ tốt hơn. 536 00:19:59,920 --> 00:20:02,819 Giờ cậu còn tình cảm với mình không ? 537 00:20:02,820 --> 00:20:06,259 Haley, mình đã đính hôn rồi. 538 00:20:06,260 --> 00:20:08,019 Đó không phải là câu trả lời. 539 00:20:08,020 --> 00:20:12,350 Tại sao cậu lại lựa thời điểm này để nói về tất cả chuyện này? 540 00:20:12,360 --> 00:20:14,859 Bởi vì mình lo lắng về tất cả mấy cái này. 541 00:20:14,860 --> 00:20:16,690 Cái gì? Cân nặng của tớ hả? 542 00:20:16,700 --> 00:20:19,339 Làm ơn đi. Mấy cái này sẽ biến mất trong vòng 1 giây. 543 00:20:19,340 --> 00:20:22,005 Andy, cậu không nghĩ là có một cơ hội nào đó 544 00:20:22,006 --> 00:20:23,100 là mấy lâu nay cậu ăn uống nhiều 545 00:20:23,110 --> 00:20:24,779 là bởi do cậu hối hận khi đính hôn với Beth hả? 546 00:20:24,780 --> 00:20:27,939 Tại sao mình lại làm nư vậy? Beth là một người tuyệt vời. 547 00:20:27,940 --> 00:20:30,740 Beth là một người tâm thần khi mà cố gắng đốt tóc của mình. 548 00:20:30,750 --> 00:20:33,249 Trong khi đó, Dylan đang ở sân sau 549 00:20:33,250 --> 00:20:35,349 cố làm cái đĩa từ mấy khúc gỗ. 550 00:20:35,350 --> 00:20:37,610 Ít nhất thì anh ấy còn biết mình làm gì 551 00:20:37,620 --> 00:20:39,589 Vậy thì đúng là một chuyện tốt khi mà ta không đến với nhau 552 00:20:39,590 --> 00:20:40,889 Quyết định tốt nhất mà mình từng đưa ra! 553 00:20:40,890 --> 00:20:42,030 Mình cũng vậy! 554 00:20:46,460 --> 00:20:48,120 Em không nói dối đâu, Phil. 555 00:20:48,130 --> 00:20:49,629 Chắc em sẽ phải can thiệp vào lại. 556 00:20:49,630 --> 00:20:50,690 Đúng. 557 00:20:55,640 --> 00:20:57,539 Sanjay! 558 00:20:57,540 --> 00:20:59,039 Chúa ơi. Mình không nói tạm biệt được lần nữa đâu. 559 00:20:59,040 --> 00:21:00,200 Chúng ta không cần phải như vậy. 560 00:21:00,210 --> 00:21:02,279 Dựa vào thống kê 561 00:21:02,280 --> 00:21:04,279 thì 86% các trường hợp yêu xa 562 00:21:04,280 --> 00:21:05,949 đều thất bại, đúng không? Tất nhiên đúng. 563 00:21:05,950 --> 00:21:07,119 Cậu chưa bao giờ nói sai số liệu cả. 564 00:21:07,120 --> 00:21:08,120 Và cậu cũng vậy. 565 00:21:08,121 --> 00:21:09,219 Có bao giờ chúng ta 566 00:21:09,220 --> 00:21:11,619 chúng ta nằm trong số 86% của chuyện gì chưa? 567 00:21:11,620 --> 00:21:14,719 Chưa bao giờ. Nếu mà như vậy thì tớ sẽ tự tử. Chúng ta nằm ở top 1%. 568 00:21:14,720 --> 00:21:17,750 Đúng vậy. Tớ đã học được cách vẽ chỉ trong sáng nay. 569 00:21:17,760 --> 00:21:20,329 Tối qua, Mình đã phát triển một app đê cho cá của tớ ăn từ đại học. 570 00:21:20,330 --> 00:21:24,229 Nếu như ai mà làm được chuyện này, thì đó là chúng ta. 571 00:21:24,230 --> 00:21:25,390 Chúa ơi, mình yêu các số liệu. 572 00:21:25,400 --> 00:21:29,030 Mình cũng yêu các số liệu.