1
00:00:07,100 --> 00:00:08,700
- Em tưởng anh định đổ rác cơ mà?
- Anh đang đây.
2
00:00:14,240 --> 00:00:17,010
- Phil.
- Đây mà.
3
00:00:20,310 --> 00:00:22,910
Anh định cầm mà.
4
00:00:26,250 --> 00:00:27,550
Dylan.
5
00:00:27,620 --> 00:00:30,390
Cháu chào cô. Cháu đang chờ Haley.
6
00:00:30,450 --> 00:00:31,890
Cháu không bấm chuông à?
7
00:00:31,950 --> 00:00:34,760
Cháu nhắn tin rồi. Em ý xuống bây giờ đây.
8
00:00:34,820 --> 00:00:37,360
- Tốt rồi. Bảo nó là cô gửi lời chào nhé.
- Vâng ạ.
9
00:00:37,430 --> 00:00:39,160
Dylan!
D-money!
10
00:00:39,230 --> 00:00:42,330
Chơi với Dylan dân chơi.
11
00:00:42,400 --> 00:00:44,300
- "D" to the "Y" to the --
- Chào chú Dunphy.
12
00:00:44,370 --> 00:00:45,600
Vào đi ku.
13
00:00:45,670 --> 00:00:47,570
Vừa kịp xem nốt trận.
14
00:00:47,640 --> 00:00:49,200
Nhưng cháu không thích bóng chày cho lắm.
15
00:00:49,270 --> 00:00:50,740
Haley gửi lời chào cô đấy.
16
00:00:50,810 --> 00:00:52,010
Lúc nãy cô chỉ đùa thôi mà.
17
00:00:52,070 --> 00:00:54,210
Ngồi đi. Để ý cho vài đường cơ bản.
18
00:00:54,280 --> 00:00:55,880
Ngồi đi. Đỗ xe đi.
19
00:00:57,750 --> 00:00:59,010
Lại đây. Có cắn đâu mà sợ.
20
00:01:00,450 --> 00:01:01,780
Đùa thôi.
21
00:01:01,850 --> 00:01:03,650
Chú đùa thôi.
22
00:01:03,720 --> 00:01:05,720
Nhìn thấy tên kia không? Hắn chạy để hoà.
23
00:01:05,790 --> 00:01:07,420
Chuyên về tên này hay lắm.
24
00:01:07,490 --> 00:01:09,160
Lúc nào cũng bị kẹt ở second base.
25
00:01:09,230 --> 00:01:11,290
Chú cá là hắn sẽ cố lên đến third base,
26
00:01:11,360 --> 00:01:13,960
nhưng thế thì hỏng bét.
27
00:01:14,030 --> 00:01:16,160
Cháu với Haley thế nào rồi?
28
00:01:21,970 --> 00:01:24,740
Ước gì con được ở nhà để lái máy bay đồ chơi với bố.
29
00:01:24,810 --> 00:01:26,570
Cái này không phải đồ chơi, Manny ơi.
30
00:01:26,640 --> 00:01:28,980
Đây là hình mẫu, và nó rất rắc rối.
31
00:01:29,050 --> 00:01:30,680
Nếu muốn lái nó,
32
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
con phải quen với cánh máy bay, kéo, nâng và đâm,
33
00:01:33,820 --> 00:01:36,250
và tất cả các nguyên lý của khí động lực.
34
00:01:36,320 --> 00:01:38,150
Trên hộp ghi là "Dành cho 12 tuổi trở lên" mà.
35
00:01:38,220 --> 00:01:40,360
Cái gì?
36
00:01:41,620 --> 00:01:43,290
Để lần khác con lái máy bay với Jay cũng được.
37
00:01:43,360 --> 00:01:45,030
Hôm nay con phải chơi với Luke.
38
00:01:45,090 --> 00:01:48,160
- Tại sao chứ?
- Vì mẹ của Luke mời con, nên con phải đi.
39
00:01:48,230 --> 00:01:50,270
Gia đình phải ở bên nhau chứ, đúng không Jay?
40
00:01:50,330 --> 00:01:52,530
Anh chắc chắn cái này in sai.
41
00:01:52,600 --> 00:01:53,970
Đàn ông cần thú vui của mình.
42
00:01:54,040 --> 00:01:56,140
Bố của Manny có nhiều thú vui lắm,
43
00:01:56,210 --> 00:01:57,510
ví dụ như đi bộ trên sa mạc.
44
00:01:57,570 --> 00:02:00,410
Hoăc là trò trượt tuyết mà bị thả từ cái...
45
00:02:00,480 --> 00:02:02,540
Cái này tiếng anh là gì?
46
00:02:02,610 --> 00:02:04,450
- Máy bay trực thăng.
- Đúng rồi.
47
00:02:04,510 --> 00:02:07,350
Có lần vì bị thách mà anh ta còn đấm bốc với cá sấu.
48
00:02:07,420 --> 00:02:08,680
Vật lộn.
49
00:02:08,750 --> 00:02:11,450
Vật lôn chứ làm sao đấm bốc với cá sấu được.
50
00:02:11,520 --> 00:02:12,850
Anh chắc không đấy?
51
00:02:12,920 --> 00:02:15,290
Làm sao mà đeo găng tay vào bộ vuốt của cá sấu được?
52
00:02:15,360 --> 00:02:17,260
Ơ thế em tưởng tay bọn nó nhỏ lắm?
53
00:02:17,330 --> 00:02:19,130
Không!
54
00:02:19,200 --> 00:02:21,600
Anh quên mất đang nói về cái gì rồi đây này.
55
00:02:21,660 --> 00:02:24,170
Dù sao thì, sở thích rất quan trọng đối với đàn ông.
56
00:02:24,230 --> 00:02:26,170
Cho dù nguy hiểm đến tính mạng,
57
00:02:26,240 --> 00:02:29,000
hay lái những cái máy bay tí hon từ khoảng cách an toàn.
58
00:02:32,010 --> 00:02:34,180
Ơ kìa, anh làm gì thế?
59
00:02:34,240 --> 00:02:36,010
Mua ít tã lót thôi.
60
00:02:36,080 --> 00:02:37,950
Nhanh ý mà.
61
00:02:38,010 --> 00:02:39,010
Nhưng đây là Costco mà.
62
00:02:39,080 --> 00:02:40,920
Cũng là nơi mình mua tã lót.
63
00:02:40,980 --> 00:02:42,280
Đã từ bao giờ chứ?
64
00:02:42,350 --> 00:02:44,090
Em có nhớ hồi bọn mình nhận con nuôi,
65
00:02:44,150 --> 00:02:45,290
khoảng vài tháng trước không?
66
00:02:45,350 --> 00:02:46,450
Từ lúc đó đấy.
67
00:02:48,920 --> 00:02:50,430
Mitchell là kẻ hợm hĩnh.
68
00:02:50,490 --> 00:02:53,060
Không phải, em chỉ sáng suốt hơn người khác thôi.
69
00:02:53,130 --> 00:02:56,200
Khẩu hiệu chính thức của "kẻ hợm hĩnh".
70
00:02:56,270 --> 00:02:58,430
Lần đầu gặp nhau, cậu ấy còn chẳng thèm nhìn tôi.
71
00:02:58,500 --> 00:03:00,500
Bởi vì tôi là thằng nhà quê đến từ một trang trại ở Missouri.
72
00:03:00,570 --> 00:03:03,300
Còn cậu ấy là chú chuột từ thành phố lớn.
73
00:03:03,370 --> 00:03:05,070
Làm gì có ai nói "chuột thành phố?"
74
00:03:05,140 --> 00:03:06,440
Chuột nông thôn nói đấy.
75
00:03:09,480 --> 00:03:11,410
Cháu vào xe đợi cũng được.
76
00:03:11,480 --> 00:03:12,780
Được thôi.
77
00:03:12,850 --> 00:03:14,780
Tiên ra ngoài thì cháu đổ rác hộ chú được không?
78
00:03:14,850 --> 00:03:17,420
- Em làm rồi.
- Không cần đâu.
79
00:03:17,490 --> 00:03:19,290
Thằng ku này hay giật mình phết.
80
00:03:19,360 --> 00:03:22,020
Dễ hiểu thôi mà. Bọn con trai không bao giờ muốn chơi với
81
00:03:22,090 --> 00:03:23,220
bố của bạn gái.
82
00:03:23,290 --> 00:03:24,890
Anh tưởng thời đó đã qua rồi chứ?
83
00:03:24,960 --> 00:03:26,660
Anh lúc nào...
84
00:03:26,730 --> 00:03:28,800
Anh lúc nào cũng muốn đẩy mối quan hệ lên tầm cao mới.
85
00:03:28,860 --> 00:03:29,930
Thế cơ à?
86
00:03:30,000 --> 00:03:32,070
Em tưởng anh lúc nào cũng phải thực tế.
87
00:03:32,130 --> 00:03:33,870
Nhưng mấu chốt của thực tế
88
00:03:33,940 --> 00:03:34,970
là đẩy lên một tầm cao mới.
89
00:03:35,040 --> 00:03:36,570
Em không biết à?
90
00:03:36,640 --> 00:03:39,370
Thế thì anh chẳng thúc đấy mối quan hệ với bố em lên tầm cao mới đâu.
91
00:03:39,440 --> 00:03:40,880
Em nói gì cơ?
92
00:03:40,940 --> 00:03:42,580
Vợ chồng mình cưới nhau 16 năm rồi,
93
00:03:42,650 --> 00:03:44,880
vậy mà anh vẫn run cầm cập mỗi khi ở gần bố.
94
00:03:44,950 --> 00:03:45,910
Cái gì?
95
00:03:45,980 --> 00:03:47,550
Em đùa à?
96
00:03:47,620 --> 00:03:50,120
Jay và anh là bạn hơi bị thân đấy.
97
00:03:53,660 --> 00:03:56,160
Anh muốn chơi với tôi à?
98
00:03:56,230 --> 00:03:58,090
Con mang theo 6 người bạn đây, thế nên...
99
00:04:00,130 --> 00:04:01,200
Hãy...
100
00:04:15,890 --> 00:04:17,750
Manny mang trò nó thích để chơi với Luke.
101
00:04:17,950 --> 00:04:19,050
Trò đấy là "Đế chế".
102
00:04:19,120 --> 00:04:21,060
Phải dùng chiến thuật để mở rộng lãnh thổ
103
00:04:21,120 --> 00:04:22,320
và làm chủ thế giới.
104
00:04:22,390 --> 00:04:25,160
Luke thích trò này lắm. Nó đang chơi ở ngoài đấy.
105
00:04:25,230 --> 00:04:26,460
Có cần tôi mua hộ gì khi
106
00:04:26,530 --> 00:04:27,830
mua sắm không?
107
00:04:27,900 --> 00:04:30,160
Hay quá, nhưng nhà tôi lại có đủ rồi. Cảm ơn.
108
00:04:30,230 --> 00:04:32,730
Cái này thì sao hả mẹ?
109
00:04:32,800 --> 00:04:34,900
Con vẫn chưa chào Gloria và Manny đấy.
110
00:04:34,970 --> 00:04:35,870
Chào cô Gloria và Manny.
111
00:04:35,940 --> 00:04:37,510
Mẹ, cái này thì sao?
112
00:04:37,570 --> 00:04:39,310
Không, con phải mặc váy.
113
00:04:39,370 --> 00:04:41,610
- Thôi mà mẹ.
- Sao nào?
114
00:04:41,680 --> 00:04:43,980
Mặc giống con gái trong một buổi chiều thì con bị chết à?
115
00:04:44,050 --> 00:04:45,880
Nhưng đấy là đám cưới của bạn mẹ.
116
00:04:45,950 --> 00:04:47,050
Con còn chả nghe nói đến bao giờ.
117
00:04:47,120 --> 00:04:48,180
Không thương lượng được đâu.
118
00:04:48,250 --> 00:04:49,750
Con mượn váy của Haley cũng được.
119
00:04:49,820 --> 00:04:52,290
Thế thì thông điệp sẽ rất xấu xí...
120
00:04:52,350 --> 00:04:53,750
Mọi người nghĩ con là Haley.
121
00:04:53,820 --> 00:04:56,590
Thay vì bắt con mặc váy,
122
00:04:56,660 --> 00:04:59,530
sao mẹ không bảo Luke mặc quần dài đi?
123
00:04:59,590 --> 00:05:02,160
Gì cơ?
124
00:05:02,230 --> 00:05:04,200
Sao nó cứ phải thế cơ chứ?
125
00:05:04,270 --> 00:05:06,930
Luke!
126
00:05:07,000 --> 00:05:08,870
Mặc quần dài vào!
127
00:05:13,610 --> 00:05:15,740
Tất nhiên Jay và tôi là bạn thân.
128
00:05:15,810 --> 00:05:19,150
Nhưng mà ở trong dấu hoa thị vô hình.
129
00:05:19,210 --> 00:05:22,420
Ông ấy không nói nhiều,
130
00:05:22,480 --> 00:05:25,190
cũng không thích thể hiện tình cảm.
131
00:05:25,250 --> 00:05:28,220
Có lần còn lái ô tô đè lên chân tôi.
132
00:05:28,290 --> 00:05:31,030
Ông ấy vừa mới cai thuốc lá.
133
00:05:31,090 --> 00:05:32,890
Nhưng về cơ bản, chúng tôi là bạn thân.
134
00:05:34,200 --> 00:05:36,160
Sao anh cứ phải đứng đấy thế?
135
00:05:36,230 --> 00:05:38,400
Anh đang làm tôi thấy không thoải mái đấy.
136
00:05:42,140 --> 00:05:44,170
Trời ạ, ngồi đây đi xem nào.
137
00:05:44,240 --> 00:05:47,140
Cầm cái cánh thế này khi tôi điều chỉnh cái này.
138
00:05:49,110 --> 00:05:51,410
Ngồi đây đi.
139
00:06:00,220 --> 00:06:01,690
Đừng cầm chặt quá.
140
00:06:04,260 --> 00:06:06,460
Alex, đi mua sắm với bà đi.
141
00:06:06,530 --> 00:06:09,500
Lỡ đâu cháu lại thích cái gì thì sao.
142
00:06:09,560 --> 00:06:12,770
Lời mời thú vị đấy, nhưng con bé không thích đâu.
143
00:06:12,830 --> 00:06:15,270
Thực ra con lại thích đi đấy.
144
00:06:15,340 --> 00:06:17,100
Mẹ có biết con thích gì đâu.
145
00:06:17,170 --> 00:06:19,010
Mẹ không biết gì mà.
146
00:06:19,070 --> 00:06:20,610
Mẹ biết chứ.
147
00:06:20,680 --> 00:06:22,340
Mẹ biết kiểu của con là hay khiêu khích,
148
00:06:22,410 --> 00:06:23,880
cũng như kiểu của chị con
149
00:06:23,950 --> 00:06:25,310
là không bao giờ ra khỏi phòng,
150
00:06:25,380 --> 00:06:26,710
còn em trai của con,
151
00:06:26,780 --> 00:06:29,450
kiểu của nó đấy.
152
00:06:29,520 --> 00:06:31,620
Luke! Mặc quần vào!
153
00:06:34,720 --> 00:06:36,720
Mối quan hệ giữa bố vợ-con rể vẫn bị kẹt
154
00:06:36,790 --> 00:06:40,230
ở vị trí nguyên thuỷ ngay từ lần đầu gặp nhau.
155
00:06:40,300 --> 00:06:41,800
Ông ấy là con khỉ đầu đàn
156
00:06:41,860 --> 00:06:43,000
bảo vệ những con cái trong đàn.
157
00:06:43,060 --> 00:06:45,330
Và sau đó một con khỉ khác trẻ và khoẻ hơn,
158
00:06:45,400 --> 00:06:47,440
đu cây đến và đập tay vào ngực.
159
00:06:47,500 --> 00:06:49,740
Những con khỉ cái sẽ tự nhiên kéo đến,
160
00:06:49,810 --> 00:06:52,170
và khoe ra những bộ lưng đỏ tuyệt đẹp.
161
00:06:52,240 --> 00:06:55,640
Con khỉ bố muốn dừng chuyện này lại nhưng không thể.
162
00:06:55,710 --> 00:06:59,650
Cuộc sống là vậy. Tôi không phải kẻ thù.
163
00:06:59,710 --> 00:07:02,020
Kẻ thù là lũ thợ săn.
164
00:07:06,560 --> 00:07:07,620
Được rồi.
165
00:07:07,690 --> 00:07:08,990
Đừng có sờ vào.
166
00:07:20,000 --> 00:07:21,170
Anh muốn điều khiển nó không?
167
00:07:21,240 --> 00:07:22,340
Tất nhiên ạ.
168
00:07:26,540 --> 00:07:28,340
Anh mua kem đánh răng và xà phòng rồi.
169
00:07:28,410 --> 00:07:30,440
Tốt. Bây giờ nhà mình mở cửa hàng được rồi đấy.
170
00:07:30,510 --> 00:07:32,710
Em tưởng mình chỉ mua tã lót thôi mà.
171
00:07:32,780 --> 00:07:34,350
Có một câu thành ngữ về trang trại...
172
00:07:34,420 --> 00:07:36,980
Khi mang con la đến chợ. thì...
173
00:07:37,050 --> 00:07:38,950
Anh cảm nhận được mắt em đang xoay đấy.
174
00:07:39,020 --> 00:07:41,360
Chúng tôi gặp nhau tại một buổi chơi game huyền thoại ở quán Pepper's.
175
00:07:41,420 --> 00:07:43,660
Tôi nhớ Mitchell bởi vì cậu ấy cứ xoay mắt liên tục
176
00:07:43,730 --> 00:07:45,760
mỗi khi tôi hơi huyên náo một chút.
177
00:07:45,830 --> 00:07:46,790
Không phải thế!
178
00:07:46,860 --> 00:07:48,100
Một ít.
179
00:07:48,160 --> 00:07:50,530
Một ít thì được.
180
00:07:50,600 --> 00:07:52,330
Bọn tôi chơi trò đoán chữ.
181
00:07:52,400 --> 00:07:54,870
Tôi không biết diễn từ đó như thế nào,
182
00:07:54,940 --> 00:07:57,870
tôi chỉ biết làm như thế này...
183
00:07:57,940 --> 00:08:00,470
Và không bỏ lỡ một giây, Cam nói luôn...
184
00:08:00,540 --> 00:08:02,210
"Casablanca."
185
00:08:02,280 --> 00:08:03,640
Tôi chỉ cần làm thế này...
186
00:08:03,710 --> 00:08:05,750
"Casablanca."
187
00:08:05,810 --> 00:08:07,310
"Casablanca."
188
00:08:07,380 --> 00:08:09,550
Anh lấy tã lót xong rồi mình đi khỏi đây được không?
189
00:08:09,620 --> 00:08:11,590
Được thôi, nhưng phải ghé qua khu rượu đã.
190
00:08:11,650 --> 00:08:13,090
Chờ đã.
191
00:08:13,150 --> 00:08:14,920
Có cả khu rượu à?
192
00:08:14,990 --> 00:08:17,160
Rượu ngon là đằng khác. Đi qua khu lốp xe là đến.
193
00:08:17,230 --> 00:08:20,790
Làm gì có chuyện... Ôi trời ơi.
194
00:08:20,860 --> 00:08:22,700
Cam, Cam...
195
00:08:22,760 --> 00:08:24,570
Cái máy cắt giấy mà em thích.
196
00:08:24,630 --> 00:08:26,170
Pháo hoa và cắt dọc.
197
00:08:29,600 --> 00:08:31,040
Sướng quá.
198
00:08:35,310 --> 00:08:37,180
Cam...
199
00:08:37,250 --> 00:08:39,050
Đây là nơi nào thế này?
200
00:08:41,950 --> 00:08:45,120
Mấy cái bánh ngửi ngon quá.
Công thức riêng của chị à?
201
00:08:45,190 --> 00:08:47,420
Không, cứ nhét vào lò là ra thôi.
202
00:08:47,490 --> 00:08:50,190
Và thêm cả gia vị bí mật là tình yêu thương?
203
00:08:50,260 --> 00:08:52,160
Tất nhiên rồi.
204
00:08:52,230 --> 00:08:54,090
Em với Luke chơi vui không?
205
00:08:54,160 --> 00:08:56,600
Thằng bé chẳng chịu bò ra khỏi hộp gì cả.
206
00:08:56,670 --> 00:09:00,230
Em ở đây nói chuyện với chị gái còn hơn.
207
00:09:00,300 --> 00:09:04,200
À phải rồi, chị là chị kế của em mà.
208
00:09:04,270 --> 00:09:06,540
Mẹ em nói là không bao giờ được dùng từ "kế".
209
00:09:06,610 --> 00:09:08,010
Bởi vì nghe sẽ không thật.
210
00:09:08,080 --> 00:09:10,240
Và chúng ta là một gia đình thật sự.
211
00:09:10,310 --> 00:09:13,350
Chị sao thế, Claire?
212
00:09:14,850 --> 00:09:16,420
Gì cơ?
213
00:09:16,480 --> 00:09:17,820
Trông chị buồn lắm.
214
00:09:19,520 --> 00:09:22,620
Chuyện của Alex ý mà, chuyện trẻ con thôi.
215
00:09:22,690 --> 00:09:23,960
Đúng là bọn trẻ.
216
00:09:24,030 --> 00:09:26,730
Chị không cần kể em cũng biết. Trường em toàn bọn nó thôi.
217
00:09:29,260 --> 00:09:30,660
Bà đang nghĩ ăn trưa xong,
218
00:09:30,730 --> 00:09:32,930
mình đi mua sắm một chút nhé.
219
00:09:33,000 --> 00:09:34,570
Cháu không mua váy đâu.
220
00:09:34,640 --> 00:09:36,470
Bà không quan tâm. Bà không phải mẹ cháu.
221
00:09:36,540 --> 00:09:38,470
Cháu biết. Vì bà là bà cháu.
222
00:09:38,540 --> 00:09:39,670
Bà kế thôi.
223
00:09:39,740 --> 00:09:43,840
Hôm nay, cứ coi bà là bạn gái của cháu...
224
00:09:43,910 --> 00:09:47,450
Hai cô gái đi chơi vui thôi.
225
00:09:47,520 --> 00:09:50,780
Thế bà thường làm gì với bạn gái của cô?
226
00:09:50,850 --> 00:09:54,050
Bà không biết. Đi chơi. Nói chuyện. Uống rượu.
227
00:09:54,120 --> 00:09:55,420
Cháu uống rượu được không?
228
00:09:55,490 --> 00:09:56,490
Không.
229
00:09:56,560 --> 00:09:58,390
Bạn gì hay thế.
230
00:09:58,460 --> 00:10:01,100
Cháu vẫn có thể nói với bà về bất kỳ chuyện gì.
231
00:10:01,160 --> 00:10:04,400
Người lớn nào cũng nói thế, nhưng họ không thật lòng đâu.
232
00:10:04,470 --> 00:10:07,000
Mẹ cháu bảo có thể hỏi mẹ cháu mọi thứ,
233
00:10:07,070 --> 00:10:08,200
nhưng cháu chịu.
234
00:10:08,270 --> 00:10:10,000
Mẹ sẽ loạn lên mất.
235
00:10:10,070 --> 00:10:13,640
Bà không hoảng loạn đâu. Bắn đi.
236
00:10:15,810 --> 00:10:17,580
Thế bà ngủ với mấy người rồi?
237
00:10:17,650 --> 00:10:20,080
8. Câu tiếp theo.
238
00:10:24,490 --> 00:10:25,920
Con thử được không?
239
00:10:25,990 --> 00:10:28,190
Không.
240
00:10:28,260 --> 00:10:31,330
Con nên mua một cái. Con thích máy bay từ lâu lắm rồi.
241
00:10:31,390 --> 00:10:34,560
Nhiều chuyện đã có thể rất khác trong cuộc đời của con,
242
00:10:34,630 --> 00:10:36,360
con đã có thể làm phi công.
243
00:10:36,430 --> 00:10:38,430
Nếu bố thử tắt điều khiển từ xa đi rồi bật lại luôn
244
00:10:38,500 --> 00:10:39,630
thì sao?
245
00:10:39,700 --> 00:10:41,370
Ừ, anh đã có thể làm một phi công xuất sắc đấy.
246
00:10:42,400 --> 00:10:44,540
Bố cho nó xoay vòng trên trời được không?
247
00:10:44,610 --> 00:10:45,710
Nếu tôi muốn.
248
00:10:45,770 --> 00:10:47,910
Thế à? Con thử nhé?
249
00:10:47,980 --> 00:10:48,880
Không.
250
00:10:52,010 --> 00:10:55,480
Con hiểu sao bố thích trò này rồi. Thật yên bình.
251
00:10:55,550 --> 00:10:59,850
Cả thế giới như tan biến đi.
252
00:11:02,190 --> 00:11:03,590
Con nhớ vào một mùa hè...
253
00:11:03,660 --> 00:11:04,930
Nghe này.
254
00:11:04,990 --> 00:11:06,630
Có một trò tên là "xe chỉ luồn kim".
255
00:11:06,700 --> 00:11:08,960
Trước đây tôi thường với Mitchell và Claire khi bọn nó còn bé.
256
00:11:09,030 --> 00:11:10,430
- Anh muốn thử không?
- Chơi thế nào ạ?
257
00:11:10,500 --> 00:11:13,200
Anh cầm cái vòng kia
258
00:11:13,270 --> 00:11:17,000
và đi xa xa xa tít tận cuối sân và đứng đấy.
259
00:11:17,070 --> 00:11:19,170
Tôi sẽ lái máy bay qua cái vòng này.
260
00:11:19,240 --> 00:11:22,140
Nghe hay quá!
261
00:11:22,210 --> 00:11:23,640
Chơi xong thì con lái máy bay được không?
262
00:11:23,710 --> 00:11:25,480
Không.
263
00:11:37,260 --> 00:11:38,690
Được chưa ạ?
264
00:11:38,760 --> 00:11:40,800
Chưa đủ xa đâu. Đi tiếp đi.
265
00:11:40,860 --> 00:11:42,400
Xa nữa đi.
266
00:11:42,460 --> 00:11:44,570
- Đứng ở đâu cũng là gần hết.
- Con hiểu rồi.
267
00:11:44,630 --> 00:11:45,900
Con hiểu rồi.
268
00:11:50,840 --> 00:11:52,070
Thế này được chưa ạ?
269
00:11:52,140 --> 00:11:56,380
Tốt! Đứng im đấy!
270
00:11:56,450 --> 00:11:57,980
Bố làm đi!
271
00:12:02,680 --> 00:12:05,020
I love it!
272
00:12:14,820 --> 00:12:16,020
Bố phi cả cái máy bay vào mặt con.
273
00:12:16,230 --> 00:12:18,370
Anh vừa cử động mà. Tôi đã bảo đứng yên rồi.
274
00:12:18,430 --> 00:12:20,200
- Con có cử động đâu.
- Đừng nói nữa.
275
00:12:20,270 --> 00:12:22,000
Để tôi xem có bị gãy gì không.
276
00:12:23,870 --> 00:12:25,510
Alex với chị không chỉ là bất đồng.
277
00:12:25,570 --> 00:12:28,080
Nó lúc nào cũng phải cãi nhau mới xong.
278
00:12:28,140 --> 00:12:30,180
Một phụ nữ mạnh mẽ và độc lập.
279
00:12:30,250 --> 00:12:32,010
Giống như một người em biết.
280
00:12:32,080 --> 00:12:33,710
Nhưng chị có bao giờ hung hăng đâu.
281
00:12:33,780 --> 00:12:36,050
Ngay cả toàn bộ chuyện cái vay...
282
00:12:36,120 --> 00:12:38,050
Chị chưa gặp vấn đề như thế với Haley.
283
00:12:38,120 --> 00:12:41,160
Có thê ALex không muốn thi với chị gái.
284
00:12:41,220 --> 00:12:43,620
Có thể con bé đang cố tạo ra nhân cách của riêng mình.
285
00:12:43,690 --> 00:12:45,890
Cứ mặc váy vào thì nhân cách đó sẽ biến mất!
286
00:12:45,960 --> 00:12:47,400
Một buổi chiều thôi mà.
287
00:12:47,460 --> 00:12:49,930
Em không bao giờ từ bỏ bản thân mình chỉ trong 1 giây.
288
00:12:51,430 --> 00:12:54,100
Nhiều khi chị cứ quên em mới 10 tuổi.
289
00:12:54,170 --> 00:12:56,340
10 và 3/4 tuổi.
290
00:12:58,910 --> 00:13:00,470
Alô?
291
00:13:00,540 --> 00:13:02,740
Chị muốn mua ô liu không?
292
00:13:02,810 --> 00:13:04,550
Có.
293
00:13:04,610 --> 00:13:06,250
Được rồi.
294
00:13:06,310 --> 00:13:07,880
Mitchell, anh thấy tã lót rồi.
295
00:13:07,950 --> 00:13:09,220
Ở đằng này.
296
00:13:09,280 --> 00:13:10,820
Cameron, nhìn này.
297
00:13:10,890 --> 00:13:12,120
Quan tài.
298
00:13:12,190 --> 00:13:13,950
Ở đây bán sữa cho trẻ em, bán cả quan tài nữa.
299
00:13:14,020 --> 00:13:15,660
Gần như mình có thể mua mọi thứ cần thiết
300
00:13:15,720 --> 00:13:16,760
từ lúc sinh ra cho đến khi chết đi.
301
00:13:16,830 --> 00:13:18,930
Ôi trời ơi, nhìn đống tã lót này.
302
00:13:18,990 --> 00:13:21,200
Sao mà rẻ thối thế này!
303
00:13:21,260 --> 00:13:22,600
Anh biết mình nên làm gì không?
304
00:13:22,660 --> 00:13:24,170
Mình nên mua đủ dùng cho 1 hoặc 2 năm luôn.
305
00:13:24,230 --> 00:13:26,670
Thế thì cất tã ở đâu?
306
00:13:26,740 --> 00:13:27,940
Ở đây người ta bán cả lều đấy.
307
00:13:28,000 --> 00:13:29,900
Thật à? Em mua lều đựng tã à?
308
00:13:29,970 --> 00:13:32,740
Bây giờ bọn mình hoá thành những người mua lều đựng tã?
309
00:13:32,810 --> 00:13:34,340
Anh lấy thêm 2 bịch nữa đi!
310
00:13:34,410 --> 00:13:36,610
Anh không lấy đâu, Mitchell. Đến giờ về rồi.
311
00:13:36,680 --> 00:13:38,180
Thôi nào. Mình cần...
312
00:13:38,250 --> 00:13:41,150
Xin lỗi. Chị lấy cái này ở đâu đấy?
313
00:13:41,220 --> 00:13:43,580
- Ở kia.
- Anh đi lấy một cái đi.
314
00:13:43,650 --> 00:13:44,720
- Thật à?
- Ừ.
315
00:13:44,790 --> 00:13:46,920
Lấy 2 đi.
316
00:13:48,720 --> 00:13:50,520
Em ở quầy nước táo nhé.
317
00:13:50,590 --> 00:13:54,090
Sau khi chơi trò đoán chữ, bọn tôi đi uống cà fê,
318
00:13:54,160 --> 00:13:56,560
và tôi biết anh ấy thích nghệ thuật,
319
00:13:56,630 --> 00:13:59,430
chơi piano, nói được tiếng Pháp.
320
00:14:00,700 --> 00:14:02,900
Tôi đã đánh giá sai anh ấy.
321
00:14:02,970 --> 00:14:04,810
Tôi giống như Costco vậy.
322
00:14:04,870 --> 00:14:07,980
Tôi to lớn, không đẹp đẽ nhưng tôi thách ai dám không thích tôi.
323
00:14:08,040 --> 00:14:09,910
Còn em thì giống như...
324
00:14:11,480 --> 00:14:13,810
Cái cửa hàng nhỏ mà mình vào mua ở Paris tên là gì nhỉ?
325
00:14:13,880 --> 00:14:16,380
Em đúng là một kẻ hợm hĩnh.
326
00:14:19,150 --> 00:14:20,450
"Casablanca."
327
00:14:22,290 --> 00:14:23,360
Có một bông hoa trên mắt cá chân,
328
00:14:23,430 --> 00:14:25,930
một con bướm nhỏ ở trên....
329
00:14:26,000 --> 00:14:27,600
Đùi.
330
00:14:27,660 --> 00:14:29,000
Chỗ nào của đùi?
331
00:14:29,070 --> 00:14:30,300
Chỗ cao.
332
00:14:30,370 --> 00:14:32,100
Bà làm thế để trông sexy à?
333
00:14:32,170 --> 00:14:33,900
Hay làm thế vì một người đàn ông?
334
00:14:33,970 --> 00:14:35,270
Ông cháu có thích không?
335
00:14:35,340 --> 00:14:37,670
Không, không và có.
336
00:14:37,740 --> 00:14:39,840
Kinh quá.
337
00:14:39,910 --> 00:14:41,340
Quay trở lại với đống khuyên của bà đi.
338
00:14:41,410 --> 00:14:42,440
Không, không.
339
00:14:42,510 --> 00:14:44,380
Bà trả lời đủ rồi.
340
00:14:44,450 --> 00:14:46,280
Bây giờ cháu phải trả lời bà.
341
00:14:46,350 --> 00:14:48,320
Câu hỏi là gì?
342
00:14:48,380 --> 00:14:50,020
Sao cháu không thích mặc váy?
343
00:14:50,090 --> 00:14:52,220
Vì cháu không muốn trông giống Haley
344
00:14:52,290 --> 00:14:53,460
và mấy đứa bạn ngu ngốc của chị ý.
345
00:14:53,520 --> 00:14:56,190
Bà cũng mặc váy, nhưng bà có giống Haley đâu.
346
00:14:56,260 --> 00:14:59,490
Bà chính là Haley, chỉ già hơn chị ý 40 tuổi thôi.
347
00:14:59,560 --> 00:15:00,830
10.
20.
348
00:15:00,900 --> 00:15:01,930
Đồng ý.
349
00:15:02,000 --> 00:15:04,530
Sao cháu cứ phải cãi bà về việc này thế?
350
00:15:04,600 --> 00:15:06,300
Cháu mặc váy thì có quan trọng gì đâu.
351
00:15:06,370 --> 00:15:08,100
Cháu không xinh như Haley và bà.
352
00:15:08,170 --> 00:15:09,910
Vớ vẩn. Cháu đẹp mà!
353
00:15:09,970 --> 00:15:11,010
Không.
354
00:15:11,070 --> 00:15:12,470
Nhưng không sao,
355
00:15:12,540 --> 00:15:14,110
vì cháu thông minh.
356
00:15:14,180 --> 00:15:18,750
- Nhưng anh chàng lau bàn có biết cháu thông minh đâu.
- Gì cơ?
357
00:15:18,810 --> 00:15:20,720
Mỗi lần anh ta đến bàn của mình thì đều cười với cháu mà.
358
00:15:20,780 --> 00:15:22,120
Đâu mà!
359
00:15:22,180 --> 00:15:25,290
Thế theo cháu tại sao mỗi bàn này lại có bánh mì?
360
00:15:26,620 --> 00:15:29,660
Nghe đây. Sẽ có ngày cháu muốn
361
00:15:29,730 --> 00:15:31,230
hẹn hò với một chàng trai đáng yêu như thế.
362
00:15:31,290 --> 00:15:34,830
Khi ngày đó đến, cháu sẽ muốn mình thật xinh đẹp,
363
00:15:34,900 --> 00:15:36,700
và cháu sẽ mặc váy.
364
00:15:39,270 --> 00:15:41,140
Bà đã bao giờ hôn cô gái nào chưa?
365
00:15:41,200 --> 00:15:43,910
Không được nói với bà như thế.
366
00:15:43,970 --> 00:15:46,070
Mẹ chị có khó tính khi chị lớn lên không?
367
00:15:46,140 --> 00:15:48,280
Có, nhưng mà sao?
368
00:15:48,340 --> 00:15:50,750
Nhưng hồi đó, ai cũng như Betty Friedan
369
00:15:50,810 --> 00:15:51,880
với cả Gloria Steinem thôi.
370
00:15:51,950 --> 00:15:53,250
Họ không hiểu...
371
00:15:53,320 --> 00:15:55,750
- Bọn tôi về rồi đây.
- Xin chào.
372
00:15:55,820 --> 00:15:56,920
Thế nào rồi?
373
00:15:56,990 --> 00:15:59,690
Vui lắm. Con chơi với Luke có vui không?
374
00:15:59,760 --> 00:16:02,520
Bọn tôi vui lắm.
375
00:16:02,590 --> 00:16:06,260
Alex, mẹ đã suy nghĩ và...
376
00:16:06,330 --> 00:16:08,060
Nếu con không muốn mặc váy đến dự đám cưới,
377
00:16:08,130 --> 00:16:09,700
thì cũng không phải ngày tận thế của trái đất.
378
00:16:09,770 --> 00:16:12,100
Không sao đâu mẹ.
379
00:16:12,170 --> 00:16:13,440
Con mua một bộ váy rồi.
380
00:16:14,900 --> 00:16:16,470
Đấy em xem nó khiêu khích chị kìa?
381
00:16:16,540 --> 00:16:17,870
Để tuần sau bàn về chủ đề này nhé.
382
00:16:20,010 --> 00:16:22,910
Dẹp đường nào! Tránh ra.
383
00:16:22,980 --> 00:16:25,110
Tôi cần dưỡng mặt đây.
384
00:16:25,180 --> 00:16:26,050
Anh không sao đâu.
385
00:16:28,280 --> 00:16:30,150
Ôi trời ơi! Bố!
386
00:16:30,220 --> 00:16:31,890
Tai nạn nhỏ thôi. Không to tát đâu.
387
00:16:31,950 --> 00:16:33,120
Anh bị tai nạn máy bay.
388
00:16:33,190 --> 00:16:34,420
Cái gì cơ?
389
00:16:34,490 --> 00:16:36,690
Hai bố con tôi đang chơi xe chỉ luồn kim thì có người cử động.
390
00:16:36,760 --> 00:16:38,760
Con không cử động. Bố cố tình làm thế.
391
00:16:38,830 --> 00:16:41,860
Thuốc giảm đau nói đấy. Thằng này hơi choáng rồi.
392
00:16:41,930 --> 00:16:43,200
Tai nạn thế nào?
393
00:16:43,270 --> 00:16:46,070
Máy bay bị gãy cánh, cánh quạt bị bẻ cong,
394
00:16:46,140 --> 00:16:47,300
nhưng anh có thể...
- Em hỏi Phil cơ mà.
395
00:16:47,370 --> 00:16:49,200
Tôi bị máy bay đâm.
396
00:16:49,270 --> 00:16:50,440
Cảm ơn bố.
397
00:16:50,440 --> 00:16:52,270
Bố có bắt nó đến đâu. Nó đòi đi cùng mà.
398
00:16:52,340 --> 00:16:54,310
Nó tự rước vào người đấy chứ.
399
00:16:54,380 --> 00:16:56,240
Giống như lần bố lái xe đè lên chân chồng con sao?
400
00:16:56,310 --> 00:16:57,250
Bố đè lên chân anh ý à?
401
00:16:57,310 --> 00:16:58,380
Đấy là tai nạn.
402
00:16:58,450 --> 00:16:59,850
Bố cố tình làm thế.
403
00:16:59,920 --> 00:17:01,280
Bọn con đều nhìn thấy vết xe trên sân cỏ.
404
00:17:01,350 --> 00:17:02,280
Lúc đấy bố mới cai thuốc lá.
405
00:17:03,420 --> 00:17:04,920
Con đang làm chồng mình buồn đấy.
406
00:17:04,990 --> 00:17:06,990
- Nước đâu?
- Để con đi lấy.
407
00:17:10,330 --> 00:17:11,590
Anh có sao không?
408
00:17:11,660 --> 00:17:14,200
Gloria. Cảm ơn chúa cô đã ở đây.
409
00:17:14,260 --> 00:17:16,930
Đừng lo. Em cũng ở đây nữa.
410
00:17:17,000 --> 00:17:18,870
Ai đấy?
411
00:17:18,930 --> 00:17:20,500
Không phải lỗi của bố.
412
00:17:20,570 --> 00:17:23,240
Con đã nhìn bố xe chỉ luồn kim cả triệu lần rồi.
413
00:17:23,310 --> 00:17:25,370
- Có bao giờ trượt đâu.
- Chắc bố già rồi.
414
00:17:25,440 --> 00:17:27,610
Sao bố không thú nhận là bố không thích Phil đi?
415
00:17:27,680 --> 00:17:29,510
Bố bỏ tay ra đi. Bố không được ăn bánh đâu.
416
00:17:29,580 --> 00:17:30,980
Bố quý Phil.
417
00:17:31,050 --> 00:17:33,620
Chỉ là đôi khi nó cố quá nên quá cố thôi.
418
00:17:33,680 --> 00:17:36,450
Nó cứ làm phiền bố.
419
00:17:36,520 --> 00:17:37,890
Có thể anh ấy cố quá
420
00:17:37,950 --> 00:17:39,420
bởi vì bố không chịu đáp trả lại thôi.
421
00:17:39,490 --> 00:17:40,590
Bố biết không?
422
00:17:40,660 --> 00:17:42,320
Trong suốt 16 năm bọn con cưới nhau,
423
00:17:42,390 --> 00:17:45,290
đã lần nào bố bảo là quý anh ấy chưa?
424
00:17:45,360 --> 00:17:47,400
Không hẳn bằng lời nói.
425
00:17:47,460 --> 00:17:49,100
Chẳng bằng gì cả bố ạ.
426
00:17:49,170 --> 00:17:52,130
Bố nghĩ con cảm thấy thế nào đây?
427
00:17:52,200 --> 00:17:53,600
Nước.
428
00:17:53,670 --> 00:17:55,340
Anh chưa bao giờ nói anh yêu con trai mình à?
429
00:17:55,400 --> 00:17:57,740
Sao tự nhiên lại nhảy đến chữ "yêu" thế?
430
00:17:57,810 --> 00:17:59,910
Nó có phải con trai anh đâu.
431
00:17:59,980 --> 00:18:02,340
Thế có nghĩa là anh cũng không thích Manny phải không?
432
00:18:02,410 --> 00:18:03,650
Tất nhiên là anh có chứ.
433
00:18:03,710 --> 00:18:05,280
Tin anh đi, khi ở công viên,
434
00:18:05,350 --> 00:18:06,980
anh cũng ước gì Manny ở đó.
435
00:18:07,050 --> 00:18:08,450
Để làm gì?
436
00:18:08,520 --> 00:18:12,050
Để anh phi cả cái máy bay vào đầu thằng bé à?
437
00:18:12,120 --> 00:18:15,460
Bố, con cảm ơn vì đã mang Phil về nhà.
438
00:18:15,520 --> 00:18:18,330
Con tìm thấy mảnh vỡ trong tóc anh ấy đây.
439
00:18:21,200 --> 00:18:23,470
Thực ra đây là cánh nhỏ. Nó điều khiển...
440
00:18:23,530 --> 00:18:25,630
Vâng, cánh nhỏ rất quan trọng vào lúc này.
441
00:18:25,700 --> 00:18:27,570
Chào bố.
442
00:18:37,680 --> 00:18:38,980
Phil này.
443
00:18:39,050 --> 00:18:40,320
Jay.
444
00:18:45,190 --> 00:18:46,790
Sao thế, người anh làm bằng sứ à?
445
00:18:48,060 --> 00:18:51,460
Bố muốn anh biết là bố xin lỗi.
446
00:18:51,530 --> 00:18:54,600
Cho dù bố có phi trượt hay anh cử động...
447
00:18:54,660 --> 00:18:55,700
Con không cử động.
448
00:18:55,770 --> 00:18:57,500
Dù sao thì...
449
00:18:57,570 --> 00:19:00,270
Bố muốn nói là bố quý anh.
450
00:19:00,340 --> 00:19:01,740
Thật ạ?
451
00:19:01,800 --> 00:19:03,040
Ừ.
452
00:19:03,110 --> 00:19:05,670
Bố thích điểm gì ở con?
453
00:19:08,080 --> 00:19:10,410
Anh là một người tốt.
454
00:19:10,480 --> 00:19:13,480
Anh cố gắng rất nhiều.
455
00:19:13,550 --> 00:19:15,650
Đúng thế.
456
00:19:15,720 --> 00:19:16,820
Anh là một người bố tốt.
457
00:19:16,890 --> 00:19:18,850
Con là một người bố tốt. Bố lại đây.
458
00:19:22,160 --> 00:19:24,160
Sung sướng quá.
459
00:19:26,060 --> 00:19:27,900
Cái gì thế?
460
00:19:27,960 --> 00:19:29,560
Có tai nạn nhỏ,
461
00:19:29,630 --> 00:19:31,830
nhưng Jay đang thể hiên tình cảm với Phil.
462
00:19:31,900 --> 00:19:34,270
Tốt cho Phil quá.
463
00:19:34,340 --> 00:19:36,300
Hay đấy. Vì bố chưa bao giờ nói thế với bạn trai của em bao giờ.
464
00:19:36,370 --> 00:19:37,510
Bỏ qua đi em.
465
00:19:37,570 --> 00:19:39,310
- Sao mà bỏ qua được.
- Mitch nói đúng đấy.
466
00:19:39,380 --> 00:19:41,240
Vào luôn đi Cam. Đi nào.
467
00:19:41,310 --> 00:19:42,710
Chị đùa à?
468
00:19:42,780 --> 00:19:44,010
Jay!
469
00:19:44,080 --> 00:19:45,080
Vào đi Cam.
470
00:19:45,150 --> 00:19:47,150
Ôm nhau nhé?
Vào đây.
471
00:19:48,880 --> 00:19:50,080
Anh nói đi.
472
00:19:50,150 --> 00:19:51,420
Bố cũng thích anh lắm, Cam.
473
00:19:51,490 --> 00:19:54,120
Bố thích cậu ấy ở điểm gì?
474
00:19:54,190 --> 00:19:56,220
Cái camerca này ở đâu đây?
475
00:19:56,290 --> 00:19:58,590
Cửa hàng tuyệt vời nhất thế giới.
476
00:19:58,660 --> 00:19:59,030
Cảm ơn bố.
477
00:20:00,100 --> 00:20:01,700
Manny, chụp ảnh nào. Vào luôn đi con.
478
00:20:01,770 --> 00:20:03,200
Vào đây, Manny.
479
00:20:05,000 --> 00:20:06,040
Cười lên nào!
480
00:20:06,100 --> 00:20:07,200
Đừng có làm quá.
481
00:20:11,710 --> 00:20:12,910
Đẹp quá!
482
00:20:22,420 --> 00:20:23,420
Tôi luôn muốn có một đứa con gái.
483
00:20:24,640 --> 00:20:26,000
Mặc váy cho con bé,
484
00:20:26,070 --> 00:20:29,840
làm tóc, sơn móng tay, đánh phấn son.
485
00:20:31,580 --> 00:20:35,610
Không ai biết được là trong năm đầu tiên của Manny,
486
00:20:35,680 --> 00:20:36,780
tôi trang điểm Manny thành con gái.
487
00:20:36,850 --> 00:20:38,780
Và nói với mọi người rằng đây là con gái của tôi.
488
00:20:40,520 --> 00:20:42,450
Nhưng chỉ vài lần thôi.
489
00:20:42,520 --> 00:20:44,720
Tôi không muốn đùa với đầu óc thằng bé.
490
00:20:44,790 --> 00:20:46,190
Khi thằng bé nhìn mấy bức ảnh, tôi giải thích rằng
491
00:20:46,260 --> 00:20:50,130
đây là đứa em gái sinh đôi đã mất của nó.