1 00:00:07,100 --> 00:00:08,700 - Em tưởng anh định đổ rác cơ mà? - Anh đang đây. 2 00:00:14,240 --> 00:00:17,010 - Phil. - Đây mà. 3 00:00:20,310 --> 00:00:22,910 Anh định cầm mà. 4 00:00:26,250 --> 00:00:27,550 Dylan. 5 00:00:27,620 --> 00:00:30,390 Cháu chào cô. Cháu đang chờ Haley. 6 00:00:30,450 --> 00:00:31,890 Cháu không bấm chuông à? 7 00:00:31,950 --> 00:00:34,760 Cháu nhắn tin rồi. Em ý xuống bây giờ đây. 8 00:00:34,820 --> 00:00:37,360 - Tốt rồi. Bảo nó là cô gửi lời chào nhé. - Vâng ạ. 9 00:00:37,430 --> 00:00:39,160 Dylan! D-money! 10 00:00:39,230 --> 00:00:42,330 Chơi với Dylan dân chơi. 11 00:00:42,400 --> 00:00:44,300 - "D" to the "Y" to the -- - Chào chú Dunphy. 12 00:00:44,370 --> 00:00:45,600 Vào đi ku. 13 00:00:45,670 --> 00:00:47,570 Vừa kịp xem nốt trận. 14 00:00:47,640 --> 00:00:49,200 Nhưng cháu không thích bóng chày cho lắm. 15 00:00:49,270 --> 00:00:50,740 Haley gửi lời chào cô đấy. 16 00:00:50,810 --> 00:00:52,010 Lúc nãy cô chỉ đùa thôi mà. 17 00:00:52,070 --> 00:00:54,210 Ngồi đi. Để ý cho vài đường cơ bản. 18 00:00:54,280 --> 00:00:55,880 Ngồi đi. Đỗ xe đi. 19 00:00:57,750 --> 00:00:59,010 Lại đây. Có cắn đâu mà sợ. 20 00:01:00,450 --> 00:01:01,780 Đùa thôi. 21 00:01:01,850 --> 00:01:03,650 Chú đùa thôi. 22 00:01:03,720 --> 00:01:05,720 Nhìn thấy tên kia không? Hắn chạy để hoà. 23 00:01:05,790 --> 00:01:07,420 Chuyên về tên này hay lắm. 24 00:01:07,490 --> 00:01:09,160 Lúc nào cũng bị kẹt ở second base. 25 00:01:09,230 --> 00:01:11,290 Chú cá là hắn sẽ cố lên đến third base, 26 00:01:11,360 --> 00:01:13,960 nhưng thế thì hỏng bét. 27 00:01:14,030 --> 00:01:16,160 Cháu với Haley thế nào rồi? 28 00:01:21,970 --> 00:01:24,740 Ước gì con được ở nhà để lái máy bay đồ chơi với bố. 29 00:01:24,810 --> 00:01:26,570 Cái này không phải đồ chơi, Manny ơi. 30 00:01:26,640 --> 00:01:28,980 Đây là hình mẫu, và nó rất rắc rối. 31 00:01:29,050 --> 00:01:30,680 Nếu muốn lái nó, 32 00:01:30,750 --> 00:01:33,750 con phải quen với cánh máy bay, kéo, nâng và đâm, 33 00:01:33,820 --> 00:01:36,250 và tất cả các nguyên lý của khí động lực. 34 00:01:36,320 --> 00:01:38,150 Trên hộp ghi là "Dành cho 12 tuổi trở lên" mà. 35 00:01:38,220 --> 00:01:40,360 Cái gì? 36 00:01:41,620 --> 00:01:43,290 Để lần khác con lái máy bay với Jay cũng được. 37 00:01:43,360 --> 00:01:45,030 Hôm nay con phải chơi với Luke. 38 00:01:45,090 --> 00:01:48,160 - Tại sao chứ? - Vì mẹ của Luke mời con, nên con phải đi. 39 00:01:48,230 --> 00:01:50,270 Gia đình phải ở bên nhau chứ, đúng không Jay? 40 00:01:50,330 --> 00:01:52,530 Anh chắc chắn cái này in sai. 41 00:01:52,600 --> 00:01:53,970 Đàn ông cần thú vui của mình. 42 00:01:54,040 --> 00:01:56,140 Bố của Manny có nhiều thú vui lắm, 43 00:01:56,210 --> 00:01:57,510 ví dụ như đi bộ trên sa mạc. 44 00:01:57,570 --> 00:02:00,410 Hoăc là trò trượt tuyết mà bị thả từ cái... 45 00:02:00,480 --> 00:02:02,540 Cái này tiếng anh là gì? 46 00:02:02,610 --> 00:02:04,450 - Máy bay trực thăng. - Đúng rồi. 47 00:02:04,510 --> 00:02:07,350 Có lần vì bị thách mà anh ta còn đấm bốc với cá sấu. 48 00:02:07,420 --> 00:02:08,680 Vật lộn. 49 00:02:08,750 --> 00:02:11,450 Vật lôn chứ làm sao đấm bốc với cá sấu được. 50 00:02:11,520 --> 00:02:12,850 Anh chắc không đấy? 51 00:02:12,920 --> 00:02:15,290 Làm sao mà đeo găng tay vào bộ vuốt của cá sấu được? 52 00:02:15,360 --> 00:02:17,260 Ơ thế em tưởng tay bọn nó nhỏ lắm? 53 00:02:17,330 --> 00:02:19,130 Không! 54 00:02:19,200 --> 00:02:21,600 Anh quên mất đang nói về cái gì rồi đây này. 55 00:02:21,660 --> 00:02:24,170 Dù sao thì, sở thích rất quan trọng đối với đàn ông. 56 00:02:24,230 --> 00:02:26,170 Cho dù nguy hiểm đến tính mạng, 57 00:02:26,240 --> 00:02:29,000 hay lái những cái máy bay tí hon từ khoảng cách an toàn. 58 00:02:32,010 --> 00:02:34,180 Ơ kìa, anh làm gì thế? 59 00:02:34,240 --> 00:02:36,010 Mua ít tã lót thôi. 60 00:02:36,080 --> 00:02:37,950 Nhanh ý mà. 61 00:02:38,010 --> 00:02:39,010 Nhưng đây là Costco mà. 62 00:02:39,080 --> 00:02:40,920 Cũng là nơi mình mua tã lót. 63 00:02:40,980 --> 00:02:42,280 Đã từ bao giờ chứ? 64 00:02:42,350 --> 00:02:44,090 Em có nhớ hồi bọn mình nhận con nuôi, 65 00:02:44,150 --> 00:02:45,290 khoảng vài tháng trước không? 66 00:02:45,350 --> 00:02:46,450 Từ lúc đó đấy. 67 00:02:48,920 --> 00:02:50,430 Mitchell là kẻ hợm hĩnh. 68 00:02:50,490 --> 00:02:53,060 Không phải, em chỉ sáng suốt hơn người khác thôi. 69 00:02:53,130 --> 00:02:56,200 Khẩu hiệu chính thức của "kẻ hợm hĩnh". 70 00:02:56,270 --> 00:02:58,430 Lần đầu gặp nhau, cậu ấy còn chẳng thèm nhìn tôi. 71 00:02:58,500 --> 00:03:00,500 Bởi vì tôi là thằng nhà quê đến từ một trang trại ở Missouri. 72 00:03:00,570 --> 00:03:03,300 Còn cậu ấy là chú chuột từ thành phố lớn. 73 00:03:03,370 --> 00:03:05,070 Làm gì có ai nói "chuột thành phố?" 74 00:03:05,140 --> 00:03:06,440 Chuột nông thôn nói đấy. 75 00:03:09,480 --> 00:03:11,410 Cháu vào xe đợi cũng được. 76 00:03:11,480 --> 00:03:12,780 Được thôi. 77 00:03:12,850 --> 00:03:14,780 Tiên ra ngoài thì cháu đổ rác hộ chú được không? 78 00:03:14,850 --> 00:03:17,420 - Em làm rồi. - Không cần đâu. 79 00:03:17,490 --> 00:03:19,290 Thằng ku này hay giật mình phết. 80 00:03:19,360 --> 00:03:22,020 Dễ hiểu thôi mà. Bọn con trai không bao giờ muốn chơi với 81 00:03:22,090 --> 00:03:23,220 bố của bạn gái. 82 00:03:23,290 --> 00:03:24,890 Anh tưởng thời đó đã qua rồi chứ? 83 00:03:24,960 --> 00:03:26,660 Anh lúc nào... 84 00:03:26,730 --> 00:03:28,800 Anh lúc nào cũng muốn đẩy mối quan hệ lên tầm cao mới. 85 00:03:28,860 --> 00:03:29,930 Thế cơ à? 86 00:03:30,000 --> 00:03:32,070 Em tưởng anh lúc nào cũng phải thực tế. 87 00:03:32,130 --> 00:03:33,870 Nhưng mấu chốt của thực tế 88 00:03:33,940 --> 00:03:34,970 là đẩy lên một tầm cao mới. 89 00:03:35,040 --> 00:03:36,570 Em không biết à? 90 00:03:36,640 --> 00:03:39,370 Thế thì anh chẳng thúc đấy mối quan hệ với bố em lên tầm cao mới đâu. 91 00:03:39,440 --> 00:03:40,880 Em nói gì cơ? 92 00:03:40,940 --> 00:03:42,580 Vợ chồng mình cưới nhau 16 năm rồi, 93 00:03:42,650 --> 00:03:44,880 vậy mà anh vẫn run cầm cập mỗi khi ở gần bố. 94 00:03:44,950 --> 00:03:45,910 Cái gì? 95 00:03:45,980 --> 00:03:47,550 Em đùa à? 96 00:03:47,620 --> 00:03:50,120 Jay và anh là bạn hơi bị thân đấy. 97 00:03:53,660 --> 00:03:56,160 Anh muốn chơi với tôi à? 98 00:03:56,230 --> 00:03:58,090 Con mang theo 6 người bạn đây, thế nên... 99 00:04:00,130 --> 00:04:01,200 Hãy... 100 00:04:15,890 --> 00:04:17,750 Manny mang trò nó thích để chơi với Luke. 101 00:04:17,950 --> 00:04:19,050 Trò đấy là "Đế chế". 102 00:04:19,120 --> 00:04:21,060 Phải dùng chiến thuật để mở rộng lãnh thổ 103 00:04:21,120 --> 00:04:22,320 và làm chủ thế giới. 104 00:04:22,390 --> 00:04:25,160 Luke thích trò này lắm. Nó đang chơi ở ngoài đấy. 105 00:04:25,230 --> 00:04:26,460 Có cần tôi mua hộ gì khi 106 00:04:26,530 --> 00:04:27,830 mua sắm không? 107 00:04:27,900 --> 00:04:30,160 Hay quá, nhưng nhà tôi lại có đủ rồi. Cảm ơn. 108 00:04:30,230 --> 00:04:32,730 Cái này thì sao hả mẹ? 109 00:04:32,800 --> 00:04:34,900 Con vẫn chưa chào Gloria và Manny đấy. 110 00:04:34,970 --> 00:04:35,870 Chào cô Gloria và Manny. 111 00:04:35,940 --> 00:04:37,510 Mẹ, cái này thì sao? 112 00:04:37,570 --> 00:04:39,310 Không, con phải mặc váy. 113 00:04:39,370 --> 00:04:41,610 - Thôi mà mẹ. - Sao nào? 114 00:04:41,680 --> 00:04:43,980 Mặc giống con gái trong một buổi chiều thì con bị chết à? 115 00:04:44,050 --> 00:04:45,880 Nhưng đấy là đám cưới của bạn mẹ. 116 00:04:45,950 --> 00:04:47,050 Con còn chả nghe nói đến bao giờ. 117 00:04:47,120 --> 00:04:48,180 Không thương lượng được đâu. 118 00:04:48,250 --> 00:04:49,750 Con mượn váy của Haley cũng được. 119 00:04:49,820 --> 00:04:52,290 Thế thì thông điệp sẽ rất xấu xí... 120 00:04:52,350 --> 00:04:53,750 Mọi người nghĩ con là Haley. 121 00:04:53,820 --> 00:04:56,590 Thay vì bắt con mặc váy, 122 00:04:56,660 --> 00:04:59,530 sao mẹ không bảo Luke mặc quần dài đi? 123 00:04:59,590 --> 00:05:02,160 Gì cơ? 124 00:05:02,230 --> 00:05:04,200 Sao nó cứ phải thế cơ chứ? 125 00:05:04,270 --> 00:05:06,930 Luke! 126 00:05:07,000 --> 00:05:08,870 Mặc quần dài vào! 127 00:05:13,610 --> 00:05:15,740 Tất nhiên Jay và tôi là bạn thân. 128 00:05:15,810 --> 00:05:19,150 Nhưng mà ở trong dấu hoa thị vô hình. 129 00:05:19,210 --> 00:05:22,420 Ông ấy không nói nhiều, 130 00:05:22,480 --> 00:05:25,190 cũng không thích thể hiện tình cảm. 131 00:05:25,250 --> 00:05:28,220 Có lần còn lái ô tô đè lên chân tôi. 132 00:05:28,290 --> 00:05:31,030 Ông ấy vừa mới cai thuốc lá. 133 00:05:31,090 --> 00:05:32,890 Nhưng về cơ bản, chúng tôi là bạn thân. 134 00:05:34,200 --> 00:05:36,160 Sao anh cứ phải đứng đấy thế? 135 00:05:36,230 --> 00:05:38,400 Anh đang làm tôi thấy không thoải mái đấy. 136 00:05:42,140 --> 00:05:44,170 Trời ạ, ngồi đây đi xem nào. 137 00:05:44,240 --> 00:05:47,140 Cầm cái cánh thế này khi tôi điều chỉnh cái này. 138 00:05:49,110 --> 00:05:51,410 Ngồi đây đi. 139 00:06:00,220 --> 00:06:01,690 Đừng cầm chặt quá. 140 00:06:04,260 --> 00:06:06,460 Alex, đi mua sắm với bà đi. 141 00:06:06,530 --> 00:06:09,500 Lỡ đâu cháu lại thích cái gì thì sao. 142 00:06:09,560 --> 00:06:12,770 Lời mời thú vị đấy, nhưng con bé không thích đâu. 143 00:06:12,830 --> 00:06:15,270 Thực ra con lại thích đi đấy. 144 00:06:15,340 --> 00:06:17,100 Mẹ có biết con thích gì đâu. 145 00:06:17,170 --> 00:06:19,010 Mẹ không biết gì mà. 146 00:06:19,070 --> 00:06:20,610 Mẹ biết chứ. 147 00:06:20,680 --> 00:06:22,340 Mẹ biết kiểu của con là hay khiêu khích, 148 00:06:22,410 --> 00:06:23,880 cũng như kiểu của chị con 149 00:06:23,950 --> 00:06:25,310 là không bao giờ ra khỏi phòng, 150 00:06:25,380 --> 00:06:26,710 còn em trai của con, 151 00:06:26,780 --> 00:06:29,450 kiểu của nó đấy. 152 00:06:29,520 --> 00:06:31,620 Luke! Mặc quần vào! 153 00:06:34,720 --> 00:06:36,720 Mối quan hệ giữa bố vợ-con rể vẫn bị kẹt 154 00:06:36,790 --> 00:06:40,230 ở vị trí nguyên thuỷ ngay từ lần đầu gặp nhau. 155 00:06:40,300 --> 00:06:41,800 Ông ấy là con khỉ đầu đàn 156 00:06:41,860 --> 00:06:43,000 bảo vệ những con cái trong đàn. 157 00:06:43,060 --> 00:06:45,330 Và sau đó một con khỉ khác trẻ và khoẻ hơn, 158 00:06:45,400 --> 00:06:47,440 đu cây đến và đập tay vào ngực. 159 00:06:47,500 --> 00:06:49,740 Những con khỉ cái sẽ tự nhiên kéo đến, 160 00:06:49,810 --> 00:06:52,170 và khoe ra những bộ lưng đỏ tuyệt đẹp. 161 00:06:52,240 --> 00:06:55,640 Con khỉ bố muốn dừng chuyện này lại nhưng không thể. 162 00:06:55,710 --> 00:06:59,650 Cuộc sống là vậy. Tôi không phải kẻ thù. 163 00:06:59,710 --> 00:07:02,020 Kẻ thù là lũ thợ săn. 164 00:07:06,560 --> 00:07:07,620 Được rồi. 165 00:07:07,690 --> 00:07:08,990 Đừng có sờ vào. 166 00:07:20,000 --> 00:07:21,170 Anh muốn điều khiển nó không? 167 00:07:21,240 --> 00:07:22,340 Tất nhiên ạ. 168 00:07:26,540 --> 00:07:28,340 Anh mua kem đánh răng và xà phòng rồi. 169 00:07:28,410 --> 00:07:30,440 Tốt. Bây giờ nhà mình mở cửa hàng được rồi đấy. 170 00:07:30,510 --> 00:07:32,710 Em tưởng mình chỉ mua tã lót thôi mà. 171 00:07:32,780 --> 00:07:34,350 Có một câu thành ngữ về trang trại... 172 00:07:34,420 --> 00:07:36,980 Khi mang con la đến chợ. thì... 173 00:07:37,050 --> 00:07:38,950 Anh cảm nhận được mắt em đang xoay đấy. 174 00:07:39,020 --> 00:07:41,360 Chúng tôi gặp nhau tại một buổi chơi game huyền thoại ở quán Pepper's. 175 00:07:41,420 --> 00:07:43,660 Tôi nhớ Mitchell bởi vì cậu ấy cứ xoay mắt liên tục 176 00:07:43,730 --> 00:07:45,760 mỗi khi tôi hơi huyên náo một chút. 177 00:07:45,830 --> 00:07:46,790 Không phải thế! 178 00:07:46,860 --> 00:07:48,100 Một ít. 179 00:07:48,160 --> 00:07:50,530 Một ít thì được. 180 00:07:50,600 --> 00:07:52,330 Bọn tôi chơi trò đoán chữ. 181 00:07:52,400 --> 00:07:54,870 Tôi không biết diễn từ đó như thế nào, 182 00:07:54,940 --> 00:07:57,870 tôi chỉ biết làm như thế này... 183 00:07:57,940 --> 00:08:00,470 Và không bỏ lỡ một giây, Cam nói luôn... 184 00:08:00,540 --> 00:08:02,210 "Casablanca." 185 00:08:02,280 --> 00:08:03,640 Tôi chỉ cần làm thế này... 186 00:08:03,710 --> 00:08:05,750 "Casablanca." 187 00:08:05,810 --> 00:08:07,310 "Casablanca." 188 00:08:07,380 --> 00:08:09,550 Anh lấy tã lót xong rồi mình đi khỏi đây được không? 189 00:08:09,620 --> 00:08:11,590 Được thôi, nhưng phải ghé qua khu rượu đã. 190 00:08:11,650 --> 00:08:13,090 Chờ đã. 191 00:08:13,150 --> 00:08:14,920 Có cả khu rượu à? 192 00:08:14,990 --> 00:08:17,160 Rượu ngon là đằng khác. Đi qua khu lốp xe là đến. 193 00:08:17,230 --> 00:08:20,790 Làm gì có chuyện... Ôi trời ơi. 194 00:08:20,860 --> 00:08:22,700 Cam, Cam... 195 00:08:22,760 --> 00:08:24,570 Cái máy cắt giấy mà em thích. 196 00:08:24,630 --> 00:08:26,170 Pháo hoa và cắt dọc. 197 00:08:29,600 --> 00:08:31,040 Sướng quá. 198 00:08:35,310 --> 00:08:37,180 Cam... 199 00:08:37,250 --> 00:08:39,050 Đây là nơi nào thế này? 200 00:08:41,950 --> 00:08:45,120 Mấy cái bánh ngửi ngon quá. Công thức riêng của chị à? 201 00:08:45,190 --> 00:08:47,420 Không, cứ nhét vào lò là ra thôi. 202 00:08:47,490 --> 00:08:50,190 Và thêm cả gia vị bí mật là tình yêu thương? 203 00:08:50,260 --> 00:08:52,160 Tất nhiên rồi. 204 00:08:52,230 --> 00:08:54,090 Em với Luke chơi vui không? 205 00:08:54,160 --> 00:08:56,600 Thằng bé chẳng chịu bò ra khỏi hộp gì cả. 206 00:08:56,670 --> 00:09:00,230 Em ở đây nói chuyện với chị gái còn hơn. 207 00:09:00,300 --> 00:09:04,200 À phải rồi, chị là chị kế của em mà. 208 00:09:04,270 --> 00:09:06,540 Mẹ em nói là không bao giờ được dùng từ "kế". 209 00:09:06,610 --> 00:09:08,010 Bởi vì nghe sẽ không thật. 210 00:09:08,080 --> 00:09:10,240 Và chúng ta là một gia đình thật sự. 211 00:09:10,310 --> 00:09:13,350 Chị sao thế, Claire? 212 00:09:14,850 --> 00:09:16,420 Gì cơ? 213 00:09:16,480 --> 00:09:17,820 Trông chị buồn lắm. 214 00:09:19,520 --> 00:09:22,620 Chuyện của Alex ý mà, chuyện trẻ con thôi. 215 00:09:22,690 --> 00:09:23,960 Đúng là bọn trẻ. 216 00:09:24,030 --> 00:09:26,730 Chị không cần kể em cũng biết. Trường em toàn bọn nó thôi. 217 00:09:29,260 --> 00:09:30,660 Bà đang nghĩ ăn trưa xong, 218 00:09:30,730 --> 00:09:32,930 mình đi mua sắm một chút nhé. 219 00:09:33,000 --> 00:09:34,570 Cháu không mua váy đâu. 220 00:09:34,640 --> 00:09:36,470 Bà không quan tâm. Bà không phải mẹ cháu. 221 00:09:36,540 --> 00:09:38,470 Cháu biết. Vì bà là bà cháu. 222 00:09:38,540 --> 00:09:39,670 Bà kế thôi. 223 00:09:39,740 --> 00:09:43,840 Hôm nay, cứ coi bà là bạn gái của cháu... 224 00:09:43,910 --> 00:09:47,450 Hai cô gái đi chơi vui thôi. 225 00:09:47,520 --> 00:09:50,780 Thế bà thường làm gì với bạn gái của cô? 226 00:09:50,850 --> 00:09:54,050 Bà không biết. Đi chơi. Nói chuyện. Uống rượu. 227 00:09:54,120 --> 00:09:55,420 Cháu uống rượu được không? 228 00:09:55,490 --> 00:09:56,490 Không. 229 00:09:56,560 --> 00:09:58,390 Bạn gì hay thế. 230 00:09:58,460 --> 00:10:01,100 Cháu vẫn có thể nói với bà về bất kỳ chuyện gì. 231 00:10:01,160 --> 00:10:04,400 Người lớn nào cũng nói thế, nhưng họ không thật lòng đâu. 232 00:10:04,470 --> 00:10:07,000 Mẹ cháu bảo có thể hỏi mẹ cháu mọi thứ, 233 00:10:07,070 --> 00:10:08,200 nhưng cháu chịu. 234 00:10:08,270 --> 00:10:10,000 Mẹ sẽ loạn lên mất. 235 00:10:10,070 --> 00:10:13,640 Bà không hoảng loạn đâu. Bắn đi. 236 00:10:15,810 --> 00:10:17,580 Thế bà ngủ với mấy người rồi? 237 00:10:17,650 --> 00:10:20,080 8. Câu tiếp theo. 238 00:10:24,490 --> 00:10:25,920 Con thử được không? 239 00:10:25,990 --> 00:10:28,190 Không. 240 00:10:28,260 --> 00:10:31,330 Con nên mua một cái. Con thích máy bay từ lâu lắm rồi. 241 00:10:31,390 --> 00:10:34,560 Nhiều chuyện đã có thể rất khác trong cuộc đời của con, 242 00:10:34,630 --> 00:10:36,360 con đã có thể làm phi công. 243 00:10:36,430 --> 00:10:38,430 Nếu bố thử tắt điều khiển từ xa đi rồi bật lại luôn 244 00:10:38,500 --> 00:10:39,630 thì sao? 245 00:10:39,700 --> 00:10:41,370 Ừ, anh đã có thể làm một phi công xuất sắc đấy. 246 00:10:42,400 --> 00:10:44,540 Bố cho nó xoay vòng trên trời được không? 247 00:10:44,610 --> 00:10:45,710 Nếu tôi muốn. 248 00:10:45,770 --> 00:10:47,910 Thế à? Con thử nhé? 249 00:10:47,980 --> 00:10:48,880 Không. 250 00:10:52,010 --> 00:10:55,480 Con hiểu sao bố thích trò này rồi. Thật yên bình. 251 00:10:55,550 --> 00:10:59,850 Cả thế giới như tan biến đi. 252 00:11:02,190 --> 00:11:03,590 Con nhớ vào một mùa hè... 253 00:11:03,660 --> 00:11:04,930 Nghe này. 254 00:11:04,990 --> 00:11:06,630 Có một trò tên là "xe chỉ luồn kim". 255 00:11:06,700 --> 00:11:08,960 Trước đây tôi thường với Mitchell và Claire khi bọn nó còn bé. 256 00:11:09,030 --> 00:11:10,430 - Anh muốn thử không? - Chơi thế nào ạ? 257 00:11:10,500 --> 00:11:13,200 Anh cầm cái vòng kia 258 00:11:13,270 --> 00:11:17,000 và đi xa xa xa tít tận cuối sân và đứng đấy. 259 00:11:17,070 --> 00:11:19,170 Tôi sẽ lái máy bay qua cái vòng này. 260 00:11:19,240 --> 00:11:22,140 Nghe hay quá! 261 00:11:22,210 --> 00:11:23,640 Chơi xong thì con lái máy bay được không? 262 00:11:23,710 --> 00:11:25,480 Không. 263 00:11:37,260 --> 00:11:38,690 Được chưa ạ? 264 00:11:38,760 --> 00:11:40,800 Chưa đủ xa đâu. Đi tiếp đi. 265 00:11:40,860 --> 00:11:42,400 Xa nữa đi. 266 00:11:42,460 --> 00:11:44,570 - Đứng ở đâu cũng là gần hết. - Con hiểu rồi. 267 00:11:44,630 --> 00:11:45,900 Con hiểu rồi. 268 00:11:50,840 --> 00:11:52,070 Thế này được chưa ạ? 269 00:11:52,140 --> 00:11:56,380 Tốt! Đứng im đấy! 270 00:11:56,450 --> 00:11:57,980 Bố làm đi! 271 00:12:02,680 --> 00:12:05,020 I love it! 272 00:12:14,820 --> 00:12:16,020 Bố phi cả cái máy bay vào mặt con. 273 00:12:16,230 --> 00:12:18,370 Anh vừa cử động mà. Tôi đã bảo đứng yên rồi. 274 00:12:18,430 --> 00:12:20,200 - Con có cử động đâu. - Đừng nói nữa. 275 00:12:20,270 --> 00:12:22,000 Để tôi xem có bị gãy gì không. 276 00:12:23,870 --> 00:12:25,510 Alex với chị không chỉ là bất đồng. 277 00:12:25,570 --> 00:12:28,080 Nó lúc nào cũng phải cãi nhau mới xong. 278 00:12:28,140 --> 00:12:30,180 Một phụ nữ mạnh mẽ và độc lập. 279 00:12:30,250 --> 00:12:32,010 Giống như một người em biết. 280 00:12:32,080 --> 00:12:33,710 Nhưng chị có bao giờ hung hăng đâu. 281 00:12:33,780 --> 00:12:36,050 Ngay cả toàn bộ chuyện cái vay... 282 00:12:36,120 --> 00:12:38,050 Chị chưa gặp vấn đề như thế với Haley. 283 00:12:38,120 --> 00:12:41,160 Có thê ALex không muốn thi với chị gái. 284 00:12:41,220 --> 00:12:43,620 Có thể con bé đang cố tạo ra nhân cách của riêng mình. 285 00:12:43,690 --> 00:12:45,890 Cứ mặc váy vào thì nhân cách đó sẽ biến mất! 286 00:12:45,960 --> 00:12:47,400 Một buổi chiều thôi mà. 287 00:12:47,460 --> 00:12:49,930 Em không bao giờ từ bỏ bản thân mình chỉ trong 1 giây. 288 00:12:51,430 --> 00:12:54,100 Nhiều khi chị cứ quên em mới 10 tuổi. 289 00:12:54,170 --> 00:12:56,340 10 và 3/4 tuổi. 290 00:12:58,910 --> 00:13:00,470 Alô? 291 00:13:00,540 --> 00:13:02,740 Chị muốn mua ô liu không? 292 00:13:02,810 --> 00:13:04,550 Có. 293 00:13:04,610 --> 00:13:06,250 Được rồi. 294 00:13:06,310 --> 00:13:07,880 Mitchell, anh thấy tã lót rồi. 295 00:13:07,950 --> 00:13:09,220 Ở đằng này. 296 00:13:09,280 --> 00:13:10,820 Cameron, nhìn này. 297 00:13:10,890 --> 00:13:12,120 Quan tài. 298 00:13:12,190 --> 00:13:13,950 Ở đây bán sữa cho trẻ em, bán cả quan tài nữa. 299 00:13:14,020 --> 00:13:15,660 Gần như mình có thể mua mọi thứ cần thiết 300 00:13:15,720 --> 00:13:16,760 từ lúc sinh ra cho đến khi chết đi. 301 00:13:16,830 --> 00:13:18,930 Ôi trời ơi, nhìn đống tã lót này. 302 00:13:18,990 --> 00:13:21,200 Sao mà rẻ thối thế này! 303 00:13:21,260 --> 00:13:22,600 Anh biết mình nên làm gì không? 304 00:13:22,660 --> 00:13:24,170 Mình nên mua đủ dùng cho 1 hoặc 2 năm luôn. 305 00:13:24,230 --> 00:13:26,670 Thế thì cất tã ở đâu? 306 00:13:26,740 --> 00:13:27,940 Ở đây người ta bán cả lều đấy. 307 00:13:28,000 --> 00:13:29,900 Thật à? Em mua lều đựng tã à? 308 00:13:29,970 --> 00:13:32,740 Bây giờ bọn mình hoá thành những người mua lều đựng tã? 309 00:13:32,810 --> 00:13:34,340 Anh lấy thêm 2 bịch nữa đi! 310 00:13:34,410 --> 00:13:36,610 Anh không lấy đâu, Mitchell. Đến giờ về rồi. 311 00:13:36,680 --> 00:13:38,180 Thôi nào. Mình cần... 312 00:13:38,250 --> 00:13:41,150 Xin lỗi. Chị lấy cái này ở đâu đấy? 313 00:13:41,220 --> 00:13:43,580 - Ở kia. - Anh đi lấy một cái đi. 314 00:13:43,650 --> 00:13:44,720 - Thật à? - Ừ. 315 00:13:44,790 --> 00:13:46,920 Lấy 2 đi. 316 00:13:48,720 --> 00:13:50,520 Em ở quầy nước táo nhé. 317 00:13:50,590 --> 00:13:54,090 Sau khi chơi trò đoán chữ, bọn tôi đi uống cà fê, 318 00:13:54,160 --> 00:13:56,560 và tôi biết anh ấy thích nghệ thuật, 319 00:13:56,630 --> 00:13:59,430 chơi piano, nói được tiếng Pháp. 320 00:14:00,700 --> 00:14:02,900 Tôi đã đánh giá sai anh ấy. 321 00:14:02,970 --> 00:14:04,810 Tôi giống như Costco vậy. 322 00:14:04,870 --> 00:14:07,980 Tôi to lớn, không đẹp đẽ nhưng tôi thách ai dám không thích tôi. 323 00:14:08,040 --> 00:14:09,910 Còn em thì giống như... 324 00:14:11,480 --> 00:14:13,810 Cái cửa hàng nhỏ mà mình vào mua ở Paris tên là gì nhỉ? 325 00:14:13,880 --> 00:14:16,380 Em đúng là một kẻ hợm hĩnh. 326 00:14:19,150 --> 00:14:20,450 "Casablanca." 327 00:14:22,290 --> 00:14:23,360 Có một bông hoa trên mắt cá chân, 328 00:14:23,430 --> 00:14:25,930 một con bướm nhỏ ở trên.... 329 00:14:26,000 --> 00:14:27,600 Đùi. 330 00:14:27,660 --> 00:14:29,000 Chỗ nào của đùi? 331 00:14:29,070 --> 00:14:30,300 Chỗ cao. 332 00:14:30,370 --> 00:14:32,100 Bà làm thế để trông sexy à? 333 00:14:32,170 --> 00:14:33,900 Hay làm thế vì một người đàn ông? 334 00:14:33,970 --> 00:14:35,270 Ông cháu có thích không? 335 00:14:35,340 --> 00:14:37,670 Không, không và có. 336 00:14:37,740 --> 00:14:39,840 Kinh quá. 337 00:14:39,910 --> 00:14:41,340 Quay trở lại với đống khuyên của bà đi. 338 00:14:41,410 --> 00:14:42,440 Không, không. 339 00:14:42,510 --> 00:14:44,380 Bà trả lời đủ rồi. 340 00:14:44,450 --> 00:14:46,280 Bây giờ cháu phải trả lời bà. 341 00:14:46,350 --> 00:14:48,320 Câu hỏi là gì? 342 00:14:48,380 --> 00:14:50,020 Sao cháu không thích mặc váy? 343 00:14:50,090 --> 00:14:52,220 Vì cháu không muốn trông giống Haley 344 00:14:52,290 --> 00:14:53,460 và mấy đứa bạn ngu ngốc của chị ý. 345 00:14:53,520 --> 00:14:56,190 Bà cũng mặc váy, nhưng bà có giống Haley đâu. 346 00:14:56,260 --> 00:14:59,490 Bà chính là Haley, chỉ già hơn chị ý 40 tuổi thôi. 347 00:14:59,560 --> 00:15:00,830 10. 20. 348 00:15:00,900 --> 00:15:01,930 Đồng ý. 349 00:15:02,000 --> 00:15:04,530 Sao cháu cứ phải cãi bà về việc này thế? 350 00:15:04,600 --> 00:15:06,300 Cháu mặc váy thì có quan trọng gì đâu. 351 00:15:06,370 --> 00:15:08,100 Cháu không xinh như Haley và bà. 352 00:15:08,170 --> 00:15:09,910 Vớ vẩn. Cháu đẹp mà! 353 00:15:09,970 --> 00:15:11,010 Không. 354 00:15:11,070 --> 00:15:12,470 Nhưng không sao, 355 00:15:12,540 --> 00:15:14,110 vì cháu thông minh. 356 00:15:14,180 --> 00:15:18,750 - Nhưng anh chàng lau bàn có biết cháu thông minh đâu. - Gì cơ? 357 00:15:18,810 --> 00:15:20,720 Mỗi lần anh ta đến bàn của mình thì đều cười với cháu mà. 358 00:15:20,780 --> 00:15:22,120 Đâu mà! 359 00:15:22,180 --> 00:15:25,290 Thế theo cháu tại sao mỗi bàn này lại có bánh mì? 360 00:15:26,620 --> 00:15:29,660 Nghe đây. Sẽ có ngày cháu muốn 361 00:15:29,730 --> 00:15:31,230 hẹn hò với một chàng trai đáng yêu như thế. 362 00:15:31,290 --> 00:15:34,830 Khi ngày đó đến, cháu sẽ muốn mình thật xinh đẹp, 363 00:15:34,900 --> 00:15:36,700 và cháu sẽ mặc váy. 364 00:15:39,270 --> 00:15:41,140 Bà đã bao giờ hôn cô gái nào chưa? 365 00:15:41,200 --> 00:15:43,910 Không được nói với bà như thế. 366 00:15:43,970 --> 00:15:46,070 Mẹ chị có khó tính khi chị lớn lên không? 367 00:15:46,140 --> 00:15:48,280 Có, nhưng mà sao? 368 00:15:48,340 --> 00:15:50,750 Nhưng hồi đó, ai cũng như Betty Friedan 369 00:15:50,810 --> 00:15:51,880 với cả Gloria Steinem thôi. 370 00:15:51,950 --> 00:15:53,250 Họ không hiểu... 371 00:15:53,320 --> 00:15:55,750 - Bọn tôi về rồi đây. - Xin chào. 372 00:15:55,820 --> 00:15:56,920 Thế nào rồi? 373 00:15:56,990 --> 00:15:59,690 Vui lắm. Con chơi với Luke có vui không? 374 00:15:59,760 --> 00:16:02,520 Bọn tôi vui lắm. 375 00:16:02,590 --> 00:16:06,260 Alex, mẹ đã suy nghĩ và... 376 00:16:06,330 --> 00:16:08,060 Nếu con không muốn mặc váy đến dự đám cưới, 377 00:16:08,130 --> 00:16:09,700 thì cũng không phải ngày tận thế của trái đất. 378 00:16:09,770 --> 00:16:12,100 Không sao đâu mẹ. 379 00:16:12,170 --> 00:16:13,440 Con mua một bộ váy rồi. 380 00:16:14,900 --> 00:16:16,470 Đấy em xem nó khiêu khích chị kìa? 381 00:16:16,540 --> 00:16:17,870 Để tuần sau bàn về chủ đề này nhé. 382 00:16:20,010 --> 00:16:22,910 Dẹp đường nào! Tránh ra. 383 00:16:22,980 --> 00:16:25,110 Tôi cần dưỡng mặt đây. 384 00:16:25,180 --> 00:16:26,050 Anh không sao đâu. 385 00:16:28,280 --> 00:16:30,150 Ôi trời ơi! Bố! 386 00:16:30,220 --> 00:16:31,890 Tai nạn nhỏ thôi. Không to tát đâu. 387 00:16:31,950 --> 00:16:33,120 Anh bị tai nạn máy bay. 388 00:16:33,190 --> 00:16:34,420 Cái gì cơ? 389 00:16:34,490 --> 00:16:36,690 Hai bố con tôi đang chơi xe chỉ luồn kim thì có người cử động. 390 00:16:36,760 --> 00:16:38,760 Con không cử động. Bố cố tình làm thế. 391 00:16:38,830 --> 00:16:41,860 Thuốc giảm đau nói đấy. Thằng này hơi choáng rồi. 392 00:16:41,930 --> 00:16:43,200 Tai nạn thế nào? 393 00:16:43,270 --> 00:16:46,070 Máy bay bị gãy cánh, cánh quạt bị bẻ cong, 394 00:16:46,140 --> 00:16:47,300 nhưng anh có thể... - Em hỏi Phil cơ mà. 395 00:16:47,370 --> 00:16:49,200 Tôi bị máy bay đâm. 396 00:16:49,270 --> 00:16:50,440 Cảm ơn bố. 397 00:16:50,440 --> 00:16:52,270 Bố có bắt nó đến đâu. Nó đòi đi cùng mà. 398 00:16:52,340 --> 00:16:54,310 Nó tự rước vào người đấy chứ. 399 00:16:54,380 --> 00:16:56,240 Giống như lần bố lái xe đè lên chân chồng con sao? 400 00:16:56,310 --> 00:16:57,250 Bố đè lên chân anh ý à? 401 00:16:57,310 --> 00:16:58,380 Đấy là tai nạn. 402 00:16:58,450 --> 00:16:59,850 Bố cố tình làm thế. 403 00:16:59,920 --> 00:17:01,280 Bọn con đều nhìn thấy vết xe trên sân cỏ. 404 00:17:01,350 --> 00:17:02,280 Lúc đấy bố mới cai thuốc lá. 405 00:17:03,420 --> 00:17:04,920 Con đang làm chồng mình buồn đấy. 406 00:17:04,990 --> 00:17:06,990 - Nước đâu? - Để con đi lấy. 407 00:17:10,330 --> 00:17:11,590 Anh có sao không? 408 00:17:11,660 --> 00:17:14,200 Gloria. Cảm ơn chúa cô đã ở đây. 409 00:17:14,260 --> 00:17:16,930 Đừng lo. Em cũng ở đây nữa. 410 00:17:17,000 --> 00:17:18,870 Ai đấy? 411 00:17:18,930 --> 00:17:20,500 Không phải lỗi của bố. 412 00:17:20,570 --> 00:17:23,240 Con đã nhìn bố xe chỉ luồn kim cả triệu lần rồi. 413 00:17:23,310 --> 00:17:25,370 - Có bao giờ trượt đâu. - Chắc bố già rồi. 414 00:17:25,440 --> 00:17:27,610 Sao bố không thú nhận là bố không thích Phil đi? 415 00:17:27,680 --> 00:17:29,510 Bố bỏ tay ra đi. Bố không được ăn bánh đâu. 416 00:17:29,580 --> 00:17:30,980 Bố quý Phil. 417 00:17:31,050 --> 00:17:33,620 Chỉ là đôi khi nó cố quá nên quá cố thôi. 418 00:17:33,680 --> 00:17:36,450 Nó cứ làm phiền bố. 419 00:17:36,520 --> 00:17:37,890 Có thể anh ấy cố quá 420 00:17:37,950 --> 00:17:39,420 bởi vì bố không chịu đáp trả lại thôi. 421 00:17:39,490 --> 00:17:40,590 Bố biết không? 422 00:17:40,660 --> 00:17:42,320 Trong suốt 16 năm bọn con cưới nhau, 423 00:17:42,390 --> 00:17:45,290 đã lần nào bố bảo là quý anh ấy chưa? 424 00:17:45,360 --> 00:17:47,400 Không hẳn bằng lời nói. 425 00:17:47,460 --> 00:17:49,100 Chẳng bằng gì cả bố ạ. 426 00:17:49,170 --> 00:17:52,130 Bố nghĩ con cảm thấy thế nào đây? 427 00:17:52,200 --> 00:17:53,600 Nước. 428 00:17:53,670 --> 00:17:55,340 Anh chưa bao giờ nói anh yêu con trai mình à? 429 00:17:55,400 --> 00:17:57,740 Sao tự nhiên lại nhảy đến chữ "yêu" thế? 430 00:17:57,810 --> 00:17:59,910 Nó có phải con trai anh đâu. 431 00:17:59,980 --> 00:18:02,340 Thế có nghĩa là anh cũng không thích Manny phải không? 432 00:18:02,410 --> 00:18:03,650 Tất nhiên là anh có chứ. 433 00:18:03,710 --> 00:18:05,280 Tin anh đi, khi ở công viên, 434 00:18:05,350 --> 00:18:06,980 anh cũng ước gì Manny ở đó. 435 00:18:07,050 --> 00:18:08,450 Để làm gì? 436 00:18:08,520 --> 00:18:12,050 Để anh phi cả cái máy bay vào đầu thằng bé à? 437 00:18:12,120 --> 00:18:15,460 Bố, con cảm ơn vì đã mang Phil về nhà. 438 00:18:15,520 --> 00:18:18,330 Con tìm thấy mảnh vỡ trong tóc anh ấy đây. 439 00:18:21,200 --> 00:18:23,470 Thực ra đây là cánh nhỏ. Nó điều khiển... 440 00:18:23,530 --> 00:18:25,630 Vâng, cánh nhỏ rất quan trọng vào lúc này. 441 00:18:25,700 --> 00:18:27,570 Chào bố. 442 00:18:37,680 --> 00:18:38,980 Phil này. 443 00:18:39,050 --> 00:18:40,320 Jay. 444 00:18:45,190 --> 00:18:46,790 Sao thế, người anh làm bằng sứ à? 445 00:18:48,060 --> 00:18:51,460 Bố muốn anh biết là bố xin lỗi. 446 00:18:51,530 --> 00:18:54,600 Cho dù bố có phi trượt hay anh cử động... 447 00:18:54,660 --> 00:18:55,700 Con không cử động. 448 00:18:55,770 --> 00:18:57,500 Dù sao thì... 449 00:18:57,570 --> 00:19:00,270 Bố muốn nói là bố quý anh. 450 00:19:00,340 --> 00:19:01,740 Thật ạ? 451 00:19:01,800 --> 00:19:03,040 Ừ. 452 00:19:03,110 --> 00:19:05,670 Bố thích điểm gì ở con? 453 00:19:08,080 --> 00:19:10,410 Anh là một người tốt. 454 00:19:10,480 --> 00:19:13,480 Anh cố gắng rất nhiều. 455 00:19:13,550 --> 00:19:15,650 Đúng thế. 456 00:19:15,720 --> 00:19:16,820 Anh là một người bố tốt. 457 00:19:16,890 --> 00:19:18,850 Con là một người bố tốt. Bố lại đây. 458 00:19:22,160 --> 00:19:24,160 Sung sướng quá. 459 00:19:26,060 --> 00:19:27,900 Cái gì thế? 460 00:19:27,960 --> 00:19:29,560 Có tai nạn nhỏ, 461 00:19:29,630 --> 00:19:31,830 nhưng Jay đang thể hiên tình cảm với Phil. 462 00:19:31,900 --> 00:19:34,270 Tốt cho Phil quá. 463 00:19:34,340 --> 00:19:36,300 Hay đấy. Vì bố chưa bao giờ nói thế với bạn trai của em bao giờ. 464 00:19:36,370 --> 00:19:37,510 Bỏ qua đi em. 465 00:19:37,570 --> 00:19:39,310 - Sao mà bỏ qua được. - Mitch nói đúng đấy. 466 00:19:39,380 --> 00:19:41,240 Vào luôn đi Cam. Đi nào. 467 00:19:41,310 --> 00:19:42,710 Chị đùa à? 468 00:19:42,780 --> 00:19:44,010 Jay! 469 00:19:44,080 --> 00:19:45,080 Vào đi Cam. 470 00:19:45,150 --> 00:19:47,150 Ôm nhau nhé? Vào đây. 471 00:19:48,880 --> 00:19:50,080 Anh nói đi. 472 00:19:50,150 --> 00:19:51,420 Bố cũng thích anh lắm, Cam. 473 00:19:51,490 --> 00:19:54,120 Bố thích cậu ấy ở điểm gì? 474 00:19:54,190 --> 00:19:56,220 Cái camerca này ở đâu đây? 475 00:19:56,290 --> 00:19:58,590 Cửa hàng tuyệt vời nhất thế giới. 476 00:19:58,660 --> 00:19:59,030 Cảm ơn bố. 477 00:20:00,100 --> 00:20:01,700 Manny, chụp ảnh nào. Vào luôn đi con. 478 00:20:01,770 --> 00:20:03,200 Vào đây, Manny. 479 00:20:05,000 --> 00:20:06,040 Cười lên nào! 480 00:20:06,100 --> 00:20:07,200 Đừng có làm quá. 481 00:20:11,710 --> 00:20:12,910 Đẹp quá! 482 00:20:22,420 --> 00:20:23,420 Tôi luôn muốn có một đứa con gái. 483 00:20:24,640 --> 00:20:26,000 Mặc váy cho con bé, 484 00:20:26,070 --> 00:20:29,840 làm tóc, sơn móng tay, đánh phấn son. 485 00:20:31,580 --> 00:20:35,610 Không ai biết được là trong năm đầu tiên của Manny, 486 00:20:35,680 --> 00:20:36,780 tôi trang điểm Manny thành con gái. 487 00:20:36,850 --> 00:20:38,780 Và nói với mọi người rằng đây là con gái của tôi. 488 00:20:40,520 --> 00:20:42,450 Nhưng chỉ vài lần thôi. 489 00:20:42,520 --> 00:20:44,720 Tôi không muốn đùa với đầu óc thằng bé. 490 00:20:44,790 --> 00:20:46,190 Khi thằng bé nhìn mấy bức ảnh, tôi giải thích rằng 491 00:20:46,260 --> 00:20:50,130 đây là đứa em gái sinh đôi đã mất của nó.