1 00:00:04,630 --> 00:00:05,950 Jay, em về rồi đây. 2 00:00:06,580 --> 00:00:09,280 - Manny có gọi điện không? - Không, có gì đâu mà gọi. 3 00:00:09,410 --> 00:00:11,940 Tiệc ngủ chứ có phải vụ thanh toán nhau của băng đảng đâu mà em lo. 4 00:00:12,070 --> 00:00:13,870 Em chỉ muốn thằng bé hoà đồng thôi. 5 00:00:14,660 --> 00:00:17,180 Em đi tắm đây. Anh vào cùng không? 6 00:00:17,560 --> 00:00:20,630 Em yêu, có một khẩu súng ở trong cái rương trong gara. 7 00:00:20,750 --> 00:00:23,430 Nếu anh chỉ cần trả lời "không" thì em cứ cầm súng mà nã anh. 8 00:00:29,650 --> 00:00:30,800 Sao thế em? 9 00:00:34,450 --> 00:00:36,860 Sao bọn nó lại không đánh nhau? 10 00:00:36,990 --> 00:00:39,410 Em không biết, nhưng em không dám di chuyển. 11 00:00:39,730 --> 00:00:42,230 - Em chơi giỏi thế. - Em cảm ơn. 12 00:00:42,550 --> 00:00:44,350 Chuyện gì thế này, Claire? 13 00:00:46,070 --> 00:00:48,860 - Anh thấy sao? - Bánh nướng này quá ngon. 14 00:00:49,090 --> 00:00:50,930 Không có bơ, không có chất béo. 15 00:00:51,430 --> 00:00:52,330 Không tin được. 16 00:00:53,910 --> 00:00:55,550 Để anh kiểm tra Lily. 17 00:01:00,140 --> 00:01:02,090 - Ngạc nhiên không? - Mẹ? 18 00:01:05,030 --> 00:01:06,130 Cái gì thế? 19 00:01:06,770 --> 00:01:09,020 Hình như con chim vừa húc phải cửa sổ. 20 00:01:09,510 --> 00:01:11,360 Chúa ơi, điềm xấu. 21 00:01:12,890 --> 00:01:14,190 Đau quá thằng chó này! 22 00:01:14,980 --> 00:01:16,830 Em sẽ giết chị, đồ ngu! 23 00:01:18,290 --> 00:01:20,500 - Chuyện gì thế này? - Anh lại buồn rồi. 24 00:01:21,310 --> 00:01:22,310 Con yêu. 25 00:01:23,660 --> 00:01:25,960 Con không biết mẹ đến đây. Sao mẹ không gọi điện? 26 00:01:26,200 --> 00:01:28,760 Mẹ muốn gặp con bé quá. 27 00:01:28,890 --> 00:01:29,980 Nó đâu rồi? 28 00:01:30,100 --> 00:01:32,040 - Mitchell, ai thế? - Mẹ em. 29 00:01:32,400 --> 00:01:34,840 Quên đi. Lần trước mẹ em ở đây, 30 00:01:34,960 --> 00:01:37,640 đống nam châm trong tủ lạnh tự động sắp xếp lại thành... 31 00:01:37,760 --> 00:01:38,680 Ôi trời! 32 00:01:55,500 --> 00:01:57,450 Mẹ làm gì chân con bé thế? 33 00:01:57,610 --> 00:01:59,950 - Thái cực quyền. - Hồi ở Sedona hôm nào mẹ cũng tập. 34 00:02:00,550 --> 00:02:02,400 Cameron, anh nên thử đi. 35 00:02:04,200 --> 00:02:07,370 Mẹ của Mitchell có vấn đề với tôi. 36 00:02:08,610 --> 00:02:09,920 Ví dụ như giáng sinh năm ngoái. 37 00:02:10,180 --> 00:02:14,130 bà tặng tôi bộ dụng cụ tập thể dụng và máy sấy rau diếp. 38 00:02:14,380 --> 00:02:15,300 Tóm lại, 39 00:02:15,570 --> 00:02:17,800 tôi tặng bà một đôi khuyên tai kim cương, 40 00:02:17,930 --> 00:02:19,580 còn bà tặng tôi một lời gợi ý. 41 00:02:21,800 --> 00:02:24,700 Sống ở Sedona khiến con người ta thay đổi lắm. 42 00:02:24,890 --> 00:02:28,270 Sáng nào mẹ cũng dậy để đi đến khu thiền 43 00:02:28,800 --> 00:02:31,650 và tiếp xúc với thầy đồng để hiểu 44 00:02:31,810 --> 00:02:33,710 cách sống tâm linh. 45 00:02:35,400 --> 00:02:37,250 Mẹ cũng hiểu rằng 46 00:02:37,380 --> 00:02:40,030 cách duy nhất để lên được tầm cao mới 47 00:02:40,200 --> 00:02:43,240 trong sự thức tỉnh chính là mọi người 48 00:02:43,590 --> 00:02:46,070 cần phải bỏ qua 49 00:02:46,740 --> 00:02:47,700 sự cố đó. 50 00:02:50,580 --> 00:02:52,620 - Sự cố. - Trời ơi. 51 00:02:53,340 --> 00:02:56,740 Tôi muốn chúc mừng Jay và Gloria xinh đẹp. 52 00:02:56,980 --> 00:02:58,760 Tôi rất mừng cho họ. 53 00:02:59,170 --> 00:03:01,550 Tôi muốn có một đám cưới hoành tráng với Jay 54 00:03:01,670 --> 00:03:03,800 bởi vì chồng cũ của tôi chỉ cưới 55 00:03:03,920 --> 00:03:06,640 trong văn phòng nhỏ bé của quan toà tại Colombia. 56 00:03:07,060 --> 00:03:08,820 Mẹ tôi muốn đến dự đám cưới 57 00:03:08,940 --> 00:03:11,630 để chứng tỏ cho mọi người thấy rằng bà hoàn toàn bình thường, 58 00:03:11,750 --> 00:03:14,310 vì vậy tôi thuyết phục bố và Gloria mời mẹ. 59 00:03:15,670 --> 00:03:18,170 Thế ai đã cảnh báo em đấy là ý tưởng tệ hại nhất nhỉ? 60 00:03:18,290 --> 00:03:19,140 Có ai không? 61 00:03:19,680 --> 00:03:20,530 Có ai không? 62 00:03:22,220 --> 00:03:24,260 Tất nhiên là tôi đã vượt qua. 63 00:03:24,820 --> 00:03:28,140 Lẽ ra tôi đi cùng với người tôi đang hẹn hò, nhưng anh ấy lại bị đau lưng, 64 00:03:28,450 --> 00:03:32,310 nghe thật mỉa mai vì anh ấy còn rất trẻ và khoẻ mạnh. 65 00:03:32,670 --> 00:03:35,130 Mẹ tôi bắt đầu uống mấy ly cocktail 66 00:03:35,250 --> 00:03:37,100 có tên là "Người Colombian khát tình" 67 00:03:37,350 --> 00:03:39,850 cùng với một vài ông chú của Gloria. 68 00:03:40,110 --> 00:03:42,860 Và tất nhiên loại đồ uống đó được đặt tên theo mấy ông này. 69 00:03:43,050 --> 00:03:45,000 Thôi nào em, họ vui tính lắm. 70 00:03:46,770 --> 00:03:50,520 - Nhưng họ cứ toàn vỗ mông em. - Đừng tự mãn thế chứ. 71 00:03:51,090 --> 00:03:53,940 Họ bảo đấy là phong tục đám cưới của người Colombia. 72 00:03:56,210 --> 00:03:58,160 Tôi muốn nâng ly chúc mừng. 73 00:03:58,460 --> 00:04:00,820 Lúc đấy bà say bét nhè rồi. 74 00:04:01,090 --> 00:04:02,590 Buồn cười lắm. 75 00:04:03,450 --> 00:04:04,850 Nhưng rồi rất đáng sợ. 76 00:04:05,870 --> 00:04:08,990 Vì cô dâu và chú rể đồng thời là chồng cũ của tôi. 77 00:04:09,700 --> 00:04:11,500 35 năm ở bên nhau, 78 00:04:11,710 --> 00:04:14,370 vậy mà anh ấy không thể chờ được 10 phút để bỏ đi cùng với cô ta. 79 00:04:15,090 --> 00:04:17,170 Tôi đùa thôi. 80 00:04:18,750 --> 00:04:22,400 Nghiêm túc mà nói, tôi biết họ rất hợp nhau 81 00:04:22,530 --> 00:04:24,550 khi tôi nhìn thấy ví của anh ta và bộ ngực của cô ta. 82 00:04:26,380 --> 00:04:28,030 Bỏ tay ra khỏi người tôi. 83 00:04:28,160 --> 00:04:28,960 Mẹ. 84 00:04:29,260 --> 00:04:31,270 - Mẹ... - Bình tĩnh đi Mitchell. 85 00:04:31,430 --> 00:04:33,440 Con hôm nay đã bị Claire chỉnh chưa? 86 00:04:33,560 --> 00:04:35,520 Mẹ ra ngoài hít thở không khí đi. 87 00:04:35,690 --> 00:04:37,290 Và rồi chuyện trở nên rất kỳ cục. 88 00:04:37,860 --> 00:04:39,770 Tôi là Gloria. Hôn tôi đi. 89 00:04:39,940 --> 00:04:41,400 Này, hôn tôi đi. 90 00:04:45,730 --> 00:04:47,480 Bà rất khoẻ. 91 00:04:53,520 --> 00:04:55,250 Khi tôi đang thề với người chồng đầu tiên, 92 00:04:55,370 --> 00:04:58,430 bọn buôn ma tuý xông vào và ám sát quan toà. 93 00:04:58,560 --> 00:04:59,870 Đám cưới này còn kinh khủng hơn. 94 00:05:00,000 --> 00:05:02,350 Nói gì được đây? Phụ nữ điên cuồng vì tôi mà. 95 00:05:04,120 --> 00:05:05,590 Hình như không đúng lúc lắm. 96 00:05:06,990 --> 00:05:10,110 - Mọi người đều ở đấy mà mẹ. - Mẹ không quan tâm. 97 00:05:10,240 --> 00:05:13,890 Bố mẹ sẽ không cho phép con lái xe suốt 2 tiếng để xem ca nhạc, 98 00:05:14,060 --> 00:05:17,810 rồi qua đêm với bọn con trai, đặc biệt là với đống hóc môn tuổi 17 đấy. 99 00:05:17,980 --> 00:05:20,730 - Nhưng có người giám sát con mà? - Thế à? Ai đấy? 100 00:05:20,900 --> 00:05:23,530 - Chú của Spencer Patine. - Spencer Patine là đứa nào? 101 00:05:23,690 --> 00:05:25,990 Mẹ biết Spencer mà. Cậu ấy có cánh tay ý. 102 00:05:26,120 --> 00:05:29,050 - Nghĩa là sao hả con? - Chú của cậu ấy là Tobey. 103 00:05:29,170 --> 00:05:31,910 Lại còn cả chú Tobey nữa. Mẹ sẽ cho chú ấy vào danh sách tình nghi. 104 00:05:32,190 --> 00:05:35,370 - Ôi trời ơi. - Bố tham gia được không? Để bố giúp. 105 00:05:35,750 --> 00:05:38,370 Haley, mẹ lo rằng con sẽ đau khổ vì tình 106 00:05:38,540 --> 00:05:40,750 khi năm sau Dylan sẽ vào đại học. 107 00:05:40,920 --> 00:05:43,840 - Anh ấy không vào đại học. - Em không có ý đấy. Không vào đại học là sao? 108 00:05:44,010 --> 00:05:46,370 Anh ấy có ban nhạc. Họ sẽ đi lưu diễn. 109 00:05:46,500 --> 00:05:48,300 Chuyện này càng ngày càng hay rồi. 110 00:05:48,420 --> 00:05:51,120 Sao mẹ cứ phải xét nét con từng tí một thế? 111 00:05:51,250 --> 00:05:53,110 - Bởi vì... - Cả nhà bình tĩnh xem nào. 112 00:05:53,240 --> 00:05:55,250 Kể lại từ đầu đi. 113 00:05:55,680 --> 00:05:57,780 Tay của Spencer làm sao hả con? 114 00:06:02,990 --> 00:06:04,900 - Mẹ ơi con về rồi. - Chào con yêu. 115 00:06:05,570 --> 00:06:08,020 Bữa tiệc ngủ có vui không? 116 00:06:08,480 --> 00:06:11,200 - Chắc con mệt lắm rồi. - Con chẳng mệt gì cả. 117 00:06:11,620 --> 00:06:13,870 Con là người ngủ đầu tiên luôn. 118 00:06:14,520 --> 00:06:15,700 Mặt con có gì thế kia? 119 00:06:15,870 --> 00:06:19,060 Một nụ cười vì khoảng thời gian vui vẻ bên bạn con. 120 00:06:19,260 --> 00:06:20,260 Lại đây. 121 00:06:23,490 --> 00:06:24,290 Nhìn này. 122 00:06:26,350 --> 00:06:28,030 Thảo nào mọi người cứ cười. 123 00:06:28,150 --> 00:06:30,970 Con lại tưởng họ cười vì con pha trò các sự kiện gần đây. 124 00:06:31,320 --> 00:06:34,160 - Sao lũ trẻ con lại làm thế cơ chứ? - Em không phải lo. 125 00:06:34,280 --> 00:06:37,780 Bọn con trai toàn làm mấy trò đấy thôi. Con chỉ cần đáp trả là được. 126 00:06:37,910 --> 00:06:41,610 Phải cho bọn nó biết con sẵn sàng cho đi những gì đã nhận được. 127 00:06:42,720 --> 00:06:44,120 Con nghĩ sao? 128 00:06:45,810 --> 00:06:46,810 Trả thù... 129 00:06:48,700 --> 00:06:49,700 Con thích đấy. 130 00:06:50,530 --> 00:06:53,120 Mẹ này, thay vì đào bới lại toàn bộ sự cố, 131 00:06:53,480 --> 00:06:56,290 có lẽ tốt nhất nhà mình nên cố kiềm chế lại. 132 00:06:56,410 --> 00:06:58,120 - Như một gia đình bình thường. - Mẹ không làm được. 133 00:06:58,290 --> 00:06:59,540 Mẹ cần được thanh thản. 134 00:07:00,250 --> 00:07:02,810 Mẹ sẽ có một chuyến đi mới. 135 00:07:03,290 --> 00:07:04,390 Mẹ đã gặp một người. 136 00:07:04,670 --> 00:07:06,550 - Thế à? - Anh ấy là Chas, 137 00:07:07,410 --> 00:07:10,590 và anh ấy đã mời mẹ sống ở nước ngoài. 138 00:07:10,990 --> 00:07:12,710 - Ở đâu? - Canada. 139 00:07:13,110 --> 00:07:15,970 - Mẹ dọn đến Canada à? - Pháp-Canada. 140 00:07:17,680 --> 00:07:19,350 Thế thì tốt rồi. 141 00:07:19,600 --> 00:07:20,900 Quá tuyệt ấy chứ. 142 00:07:21,190 --> 00:07:23,410 Nhưng mỗi khi mẹ nghĩ về những điều không hay 143 00:07:23,540 --> 00:07:25,690 mà mẹ đã nói với Gloria và Jay, 144 00:07:25,860 --> 00:07:27,590 cả con và Claire nữa, 145 00:07:27,940 --> 00:07:29,440 mẹ thấy có lỗi. 146 00:07:29,730 --> 00:07:31,780 Thời gian sẽ nguôi ngoai thôi. Mẹ nên gặp Banff. 147 00:07:31,910 --> 00:07:33,210 Cam, thôi đi. 148 00:07:33,340 --> 00:07:35,950 Mẹ không thể trao 149 00:07:36,120 --> 00:07:37,700 thân mình cho anh ấy khi ở trên giường. 150 00:07:37,870 --> 00:07:39,750 - Con hiểu rồi mẹ. - Không ngờ lại có cả chuyện này. 151 00:07:39,910 --> 00:07:41,360 Con đừng hiểu sai ý mẹ. 152 00:07:41,490 --> 00:07:43,290 Mẹ và anh ấy thoả mãn nhu cầu phần dưới của nhau. 153 00:07:44,870 --> 00:07:46,960 Thế nên mẹ mới cần sự tha thứ của mọi người. 154 00:07:47,410 --> 00:07:48,960 Con phải giúp mẹ, Mitchell. 155 00:07:49,090 --> 00:07:51,170 Em nghe chưa? Mẹ cần em giúp đỡ để 156 00:07:51,510 --> 00:07:53,560 làm tình với anh người yêu tên Chas. 157 00:07:54,020 --> 00:07:55,800 Chẳng có gì là kỳ lạ cả. 158 00:07:57,390 --> 00:07:59,800 Con không biết mẹ định nhờ con làm gì nữa. 159 00:07:59,930 --> 00:08:02,010 Ai cũng bực mình với mẹ. 160 00:08:02,330 --> 00:08:05,810 Có lẽ con nên rào sẵn để mẹ có thể xin lỗi. 161 00:08:08,190 --> 00:08:11,400 Cả nhà sẽ cùng dùng bữa vào tối nay nên có thể con 162 00:08:11,730 --> 00:08:14,660 sẽ đi một vòng và hỏi moi người xem mẹ có dùng bữa cùng được không. 163 00:08:15,970 --> 00:08:18,030 Mẹ biết con sẽ giúp mẹ được mà. 164 00:08:18,350 --> 00:08:19,920 Con trai đáng yêu của mẹ. 165 00:08:20,040 --> 00:08:21,580 Yêu con lắm. 166 00:08:21,910 --> 00:08:24,600 Trong thiên nhiên, có một loài cá bơi vừa bơi 167 00:08:24,720 --> 00:08:26,330 vừa ngậm con của nó trong mồm. 168 00:08:26,460 --> 00:08:29,150 Con cá đó khi nhìn thấy mối quan hệ của Mitchell với mẹ sẽ phải thốt lên rằng: 169 00:08:29,280 --> 00:08:30,500 "Đúng là loạn". 170 00:08:41,190 --> 00:08:44,540 Lúc ở dưới nhà con với mẹ căng thẳng quá. 171 00:08:44,810 --> 00:08:47,760 Cứ như là Bờ Đông với Bờ Tây. 172 00:08:47,880 --> 00:08:50,280 Hành xử như một phụ huynh, nói chuyện như một người bạn. 173 00:08:50,410 --> 00:08:52,060 Tôi gọi cách này là "peerenting". 174 00:08:52,390 --> 00:08:55,170 Tôi học hỏi từ chính bố mình vì ông thường vào phòng tôi và nói rằng, 175 00:08:55,300 --> 00:08:56,900 "Sao rồi, nhợn con?" 176 00:08:58,250 --> 00:08:59,150 Con yêu... 177 00:08:59,740 --> 00:09:01,650 Bố rất muốn cho con đi dự buổi diễn. 178 00:09:01,770 --> 00:09:04,040 Con đùa đấy à? Mấy buổi diễn ca nhạc quá hay luôn. 179 00:09:04,160 --> 00:09:06,570 - Bố còn từng là một fan của Hall đấy. - Fan của ai ạ? 180 00:09:06,750 --> 00:09:09,170 Có hè bố còn đi theo Hall và Oates vòng quanh đất nước. 181 00:09:09,510 --> 00:09:12,500 "Cô gái nhà giàu" còn nói chuyên với bố. Bố hẹn hò cô ấy nữa. 182 00:09:13,700 --> 00:09:16,680 Không phải hẹn hò. Bố toàn lẽo đẽo theo sau cô ấy thôi. 183 00:09:17,040 --> 00:09:19,600 Nhưng mẹ chẳng tin con gì cả, thế là không công bằng. 184 00:09:19,780 --> 00:09:22,970 Mẹ tin con mà. Nhưng ở những buổi ca nhạc, chuyện không hay thường xảy ra. 185 00:09:23,100 --> 00:09:24,310 Bọn con trai luôn bị kích động mạnh. 186 00:09:25,170 --> 00:09:28,530 - Bố muốn nói gì đây? - Có chứ. 187 00:09:28,730 --> 00:09:31,960 Bố muốn kết nối với cô gái này. Con cứ giả vờ bố không phải là bố con đi. 188 00:09:32,080 --> 00:09:34,320 Chúng ta chỉ là hai người ban đang vui vẻ ở bar nước hoa quả. 189 00:09:34,710 --> 00:09:37,240 - Bar nước hoa quả là cái gì? - Chỉ là một quán bán mạch nha thôi. 190 00:09:37,410 --> 00:09:39,070 - Bố ơi, con không... - Bố nào? 191 00:09:39,240 --> 00:09:41,370 Bố nào thế? Tôi là Marcus, 192 00:09:41,530 --> 00:09:42,800 đến từ lớp sinh học. 193 00:09:43,650 --> 00:09:46,160 Bạn với Dylan thế nào rồi? Cậu ta có làm gì 194 00:09:46,290 --> 00:09:48,720 không phù hợp với bạn không, bạn gái? 195 00:09:52,520 --> 00:09:56,070 Không có gì. Chỉ đang nói chuyện với một tên hâm ở cửa hàng mạch nha thôi. 196 00:09:59,510 --> 00:10:01,310 Hey, Mitchell. Sao thế? 197 00:10:01,700 --> 00:10:02,950 Tiện thì em ghé qua thôi. 198 00:10:03,220 --> 00:10:06,740 Chị có nhớ mẹ phải từ bỏ sự nghiệp để nuôi bọn mình không? 199 00:10:07,010 --> 00:10:08,450 Một sự nghiệp đầy hứa hẹn đấy. 200 00:10:08,850 --> 00:10:09,900 Ôi trời ơi. 201 00:10:11,360 --> 00:10:12,160 Mẹ. 202 00:10:13,690 --> 00:10:15,150 Dài dằng dẵng. 203 00:10:15,630 --> 00:10:18,460 Lâu lắm rồi mẹ con mình mới nói chuyện lại. 204 00:10:18,590 --> 00:10:19,970 Mẹ nói tóc con cơ mà. 205 00:10:21,320 --> 00:10:23,430 Mẹ mà không nói thẳng thì ai nói đây? 206 00:10:23,560 --> 00:10:26,540 Mẹ muốn chị biết là mẹ rất hối hận 207 00:10:26,710 --> 00:10:30,660 về sự cố và mẹ muốn cả nhà tha thứ cho mẹ. 208 00:10:31,210 --> 00:10:33,090 Mẹ chuyển tải thông điệp đó qua em chuẩn đấy. 209 00:10:34,250 --> 00:10:35,360 Con thấy chưa? 210 00:10:35,630 --> 00:10:37,870 Lời mỉa mai đau đớn lắm... 211 00:10:38,000 --> 00:10:39,100 Mẹ thấy như bị roi quật. 212 00:10:39,560 --> 00:10:42,120 Bạn có nhớ khi lớn lên, luôn có một giọng nói trong đầu 213 00:10:42,250 --> 00:10:44,600 lặp đi lặp lại rằng bạn không bao giờ đủ tốt? 214 00:10:45,540 --> 00:10:48,430 Giọng nói đấy thậm chí ở ngoài đầu tôi, đèo tôi đến trường. 215 00:10:49,060 --> 00:10:52,240 Mẹ rất muốn hoà giải mọi chuyện với bố và Gloria. 216 00:10:52,480 --> 00:10:54,650 Nên em có ý tưởng hay là 217 00:10:54,780 --> 00:10:57,430 mẹ sẽ dùng bữa tối nay với cả nhà. 218 00:10:57,550 --> 00:10:59,990 Bởi vì đây có thể là lần cuối cùng cả nhà mình được gặp mẹ. 219 00:11:00,300 --> 00:11:03,370 Mẹ nói gì thế? 220 00:11:05,230 --> 00:11:06,330 Mẹ đang dọn đi 221 00:11:06,490 --> 00:11:09,200 đến một nơi rất xa và nguy hiểm. 222 00:11:09,550 --> 00:11:12,880 Canada, mẹ gặp một người tên là Chas. 223 00:11:13,500 --> 00:11:16,880 - Anh ấy truy cập dữ liệu. - Làm hacker à? 224 00:11:17,050 --> 00:11:20,090 Không, cập nhật mẫu máu vào nghiên cứu cholesterol. 225 00:11:20,610 --> 00:11:23,800 Mẹ phải vượt qua sư cố đám cưới này, 226 00:11:23,930 --> 00:11:25,930 thì mẹ mới có thể gần gũi với anh ấy. 227 00:11:26,050 --> 00:11:27,810 Mẹ và anh ấy làm nhiều chuyện với nhau. 228 00:11:27,970 --> 00:11:29,320 Cả hai đều dùng tay. 229 00:11:30,560 --> 00:11:31,560 Cháu chào bà. 230 00:11:32,390 --> 00:11:33,690 Sao chổi bé nhỏ của bà. 231 00:11:34,540 --> 00:11:36,440 Xem này. Cháu lớn quá rồi. 232 00:11:37,160 --> 00:11:40,280 Bà bảo thế với mẹ cháu đi. Mẹ cháu không cho cháu xem ca nhạc đấy. 233 00:11:40,600 --> 00:11:42,550 Qua đêm với bạn trai. 234 00:11:45,800 --> 00:11:47,550 Mẹ cười gì thế? 235 00:11:48,090 --> 00:11:50,540 Nghiệp chướng thật buồn cười. 236 00:11:51,680 --> 00:11:53,770 - Con nhớ Ricky không? - Ôi trời ơi. 237 00:11:54,080 --> 00:11:56,210 - Ricky là ai ạ? - Chẳng là ai cả. 238 00:11:56,380 --> 00:11:58,460 Ricky là bạn trai cũ của mẹ cháu, 239 00:11:58,590 --> 00:12:00,550 nhìn cậu ta rất giống Charles Manson. 240 00:12:00,890 --> 00:12:04,050 Có lần mẹ cháu mãi 4 giờ sáng mới vác mặt về nhà. 241 00:12:04,580 --> 00:12:05,740 4 giờ cơ ạ? 242 00:12:06,220 --> 00:12:09,260 - Thế mẹ với chú Ricky làm gì đấy? - Không gì cả. 243 00:12:09,430 --> 00:12:11,630 Mẹ và chú ấy chẳng làm gì cả vì chú ấy rất đáng yêu, 244 00:12:11,750 --> 00:12:14,060 và lẽ ra mẹ sẽ hiểu được nếu mẹ bỏ ra chút thời gian tìm hiểu anh ấy. 245 00:12:14,350 --> 00:12:18,170 - Dylan cũng ngọt ngào lắm. - Dylan chứ có phải Ricky đâu. 246 00:12:19,340 --> 00:12:20,670 Ricky là nhà thơ. 247 00:12:20,800 --> 00:12:23,330 Dylan viết nhạc. Toàn bài hay thôi. 248 00:12:23,450 --> 00:12:27,160 Và lẽ ra mẹ sẽ hiểu được nếu mẹ bỏ ra chút thời gian tìm hiểu anh ấy. 249 00:12:29,650 --> 00:12:32,330 Thứ nhất, mẹ không phải là bà. 250 00:12:32,870 --> 00:12:35,290 Mẹ không đánh giá người khác trước khi 251 00:12:35,460 --> 00:12:37,360 có cơ hội tìm hiểu họ. 252 00:12:37,860 --> 00:12:39,800 Con cứ mời Dylan đến ăn tối đi, 253 00:12:40,260 --> 00:12:43,190 để xem nếu cậu ta ngọt ngào và đáng yêu như con bảo, 254 00:12:43,360 --> 00:12:45,970 thì mẹ sẽ không cân nhắc việc 255 00:12:46,140 --> 00:12:48,430 cho con đi xem ca nhạc nữa, 256 00:12:48,600 --> 00:12:50,600 tất nhiên là sau khi kiểm tra tiểu sử của chú Tobey. 257 00:12:50,770 --> 00:12:52,420 Cảm ơn mẹ yêu. 258 00:12:52,950 --> 00:12:54,550 Con gọi anh ấy đây. 259 00:12:57,340 --> 00:13:00,570 - Lộ liễu đấy. - Đó là cách dạy con của con. 260 00:13:00,730 --> 00:13:02,150 Mẹ nói cái áo của con cơ. 261 00:13:02,710 --> 00:13:04,810 - Mẹ. - Chờ đã Claire. 262 00:13:05,600 --> 00:13:07,150 Chuyện này chẳng dễ chút nào. 263 00:13:08,080 --> 00:13:10,040 Thôi nào Claire. Đứng lại đã. 264 00:13:10,160 --> 00:13:13,450 Cứ để mẹ đến ăn tối rồi xin lỗi bố và Gloria đi. 265 00:13:13,570 --> 00:13:16,070 Rồi mẹ và Chas sẽ sống hạnh phúc mãi mãi. 266 00:13:16,190 --> 00:13:17,620 - Ở Canada. - Ở Canada. 267 00:13:18,990 --> 00:13:22,590 Sao em không để mẹ tự giải quyết mọi chuyện mà cứ phải làm thay như mọi lần thế? 268 00:13:22,760 --> 00:13:25,090 - Chị nói thế là sao? - Mẹ gây ra chuyện, 269 00:13:25,210 --> 00:13:29,020 và lúc nào cũng có Mitchell dọn dẹp. - Còn lâu đi. 270 00:13:29,140 --> 00:13:32,410 Chị mới là người có mối quan hệ rắc rối với mẹ yêu... 271 00:13:32,530 --> 00:13:34,370 - Với...với mẹ. - Mẹ yêu à? 272 00:13:34,500 --> 00:13:36,600 Em có nói thế đâu. 273 00:13:36,930 --> 00:13:39,860 Thôi được. Mẹ có thể đến, nhưng mẹ phải nói rõ với bố yêu. 274 00:13:39,980 --> 00:13:42,610 - Chị không nói bố yêu nhé. - Vừa nói xong còn gì. 275 00:13:44,560 --> 00:13:45,510 Bố. 276 00:13:45,630 --> 00:13:47,310 Mitchell, con ở đây làm gì thế? 277 00:13:47,430 --> 00:13:50,430 Xin lỗi vì làm phiền hai người. Con nói chuyện với bố và Gloria một lúc được không? 278 00:13:50,560 --> 00:13:54,240 Gloria đang xử lý việc của Manny rồi. Nó đốt cháy xe đạp của một thằng bé. 279 00:13:54,850 --> 00:13:55,650 Sao lại thế? 280 00:13:55,900 --> 00:13:59,900 Tại bố bảo phải trả thù nên nó làm như phim hành động luôn. 281 00:14:01,670 --> 00:14:04,720 - Không phải giây phút dạy con hay nhất của bố. - Cũng không phải tồi tệ nhất đâu. 282 00:14:04,840 --> 00:14:05,840 Thế có chuyện gì? 283 00:14:06,320 --> 00:14:08,050 Mẹ đang ở đây. 284 00:14:08,220 --> 00:14:10,110 - Mẹ của con à? - Không. Mẹ của bố. 285 00:14:10,240 --> 00:14:12,050 Bà vừa đội mồ sống lại đấy. Mẹ của con. 286 00:14:12,220 --> 00:14:14,070 Mẹ của bố còn chẳng đáng sợ bằng. 287 00:14:14,560 --> 00:14:16,750 Mẹ đang rất tiều tuỵ về chuyện đã xảy ra tại đám cưới, 288 00:14:16,870 --> 00:14:19,190 và mẹ muốn đến dự bữa tối hôm nay để xin lỗi. 289 00:14:19,480 --> 00:14:21,310 Con vẫy làm chân chạy việc cho bà ấy. 290 00:14:21,630 --> 00:14:24,050 Sao mọi người cứ nói thế nhỉ? 291 00:14:25,100 --> 00:14:28,000 Con chỉ muốn hàn gắn gia đình mình lại với nhau thôi. 292 00:14:28,120 --> 00:14:30,280 Bố nói với Gloria là mẹ sẽ ăn tối cùng nhé? 293 00:14:30,450 --> 00:14:33,490 Gloria còn lâu mới đồng ý. Cô ấy vẫn điên với mẹ con lắm, 294 00:14:33,950 --> 00:14:36,000 thế nên bố mới đang nói chuyện với con. 295 00:14:36,130 --> 00:14:38,500 - Con có làm gì đâu? - Coi như chưa từng có cuộc nói chuyện này. 296 00:14:38,930 --> 00:14:42,710 - Con lái xe đến tận đây, chẳng công bằng gì cả. - Không đâu. Con còn chẳng gọi điện. 297 00:14:42,880 --> 00:14:45,430 Con định gọi nhưng con thấy nói chuyện trực tiếp thì tốt hơn... 298 00:14:45,550 --> 00:14:47,900 - Sao tự nhiên lại nói chuyện này thế? - Nghe đây. 299 00:14:48,690 --> 00:14:51,570 Bố rất sẵn lòng cho qua chuyện này, 300 00:14:52,110 --> 00:14:54,950 nhưng Gloria sẽ không bao giờ tha thứ nếu bố qua mặt cô ấy. 301 00:14:55,080 --> 00:14:55,970 Thế nên 302 00:14:56,250 --> 00:14:59,850 con sẽ phải qua mặt cô ấy, và bố sẽ giả vờ như không thích chuyện này. 303 00:15:00,020 --> 00:15:02,350 Hay thật. Cuối cùng mọi chuyện đổ hết lên đầu con. 304 00:15:02,640 --> 00:15:05,360 Bố không nghe thấy gì đâu vì bây giờ con đã về nhà và bố đang ngủ rồi. 305 00:15:12,130 --> 00:15:13,830 D-Money. Anh chàng đây rồi. 306 00:15:14,420 --> 00:15:15,470 Vào đi cháu. 307 00:15:16,060 --> 00:15:17,940 - Em thế nào? - Tốt. 308 00:15:19,010 --> 00:15:21,790 - Cả nhà ơi, đây là Dylan. 309 00:15:24,380 --> 00:15:27,020 Thằng bé có tâm hồn rất dịu dàng. 310 00:15:27,500 --> 00:15:29,180 Mẹ lấy câu đấy từ bài "Hey" à? 311 00:15:30,240 --> 00:15:33,320 - Cháu mang theo cả búa à? - Cháu vừa đi tập về. 312 00:15:33,450 --> 00:15:35,140 Hay đấy. Làm chú nhớ đến hồi trước. 313 00:15:35,450 --> 00:15:37,940 - Chú cũng ở trong ban nhạc ạ? - Suýt nữa thôi, hồi cấp 3. 314 00:15:38,070 --> 00:15:40,300 Chú có nhiều tài lẻ lắm... 315 00:15:42,770 --> 00:15:44,610 Bố và Gloria đấy. 316 00:15:46,020 --> 00:15:47,770 Mẹ biết hơi ngu ngốc nhưng mà... 317 00:15:48,120 --> 00:15:49,380 Mẹ hồi hộp quá. 318 00:15:49,510 --> 00:15:52,060 Không ngốc chút nào đâu mẹ. Mẹ nên hồi hôp. 319 00:15:54,480 --> 00:15:55,580 Khoẻ không? 320 00:15:57,190 --> 00:15:58,770 - Ria mép đẹp đấy. - Em cảm ơn. 321 00:15:58,890 --> 00:16:01,810 Đừng có trêu nó. Thằng bé sẽ đốt nhà anh đấy. 322 00:16:04,160 --> 00:16:05,650 - Ngạc nhiên quá. - De. 323 00:16:05,880 --> 00:16:07,170 Chào Jay. Gloria. 324 00:16:07,960 --> 00:16:09,340 Bà ta làm gì ở đây thế nào? 325 00:16:09,660 --> 00:16:11,740 Hỏi thế là có ý gì? 326 00:16:11,860 --> 00:16:13,950 - Mitchell nói với cô là tôi sẽ đến mà. - Điêu! 327 00:16:14,080 --> 00:16:16,210 Con không thể nói được vì cô ấy sẽ không chịu đến. 328 00:16:16,330 --> 00:16:18,850 Gloria, mẹ tôi muốn xin lỗi vì mọi chuyện. 329 00:16:19,020 --> 00:16:22,390 Sao con cứ nhảy bổ vào Gloria thế? Con bị làm sao à? 330 00:16:22,810 --> 00:16:25,320 - Em không cần bà ta xin lỗi. - Không ai trách em được cả. 331 00:16:25,440 --> 00:16:27,880 Ý tưởng này của con đúng là kém cỏi! 332 00:16:28,010 --> 00:16:29,760 Jay, Manny, đi thôi. 333 00:16:30,650 --> 00:16:31,590 Chờ đã, Gloria. 334 00:16:31,890 --> 00:16:34,170 Tôi chỉ muốn nói là 335 00:16:34,820 --> 00:16:36,660 tôi rất xin lỗi vì đá phá hỏng đám cưới của cô. 336 00:16:37,180 --> 00:16:40,790 Tôi phải vật lộn khi ở một mình, 337 00:16:41,070 --> 00:16:43,660 trong khi đó Jay thì vượt qua mọi chuyện quá dễ dàng. 338 00:16:43,940 --> 00:16:46,070 Mà không phải với người thường. 339 00:16:46,630 --> 00:16:48,560 Mà với một... 340 00:16:49,700 --> 00:16:52,550 phụ nữ trẻ, xinh đẹp và thông minh. 341 00:16:52,890 --> 00:16:54,920 Tôi cũng không mong cô tha thứ cho tôi. 342 00:16:55,900 --> 00:16:56,970 Nếu tôi là cô, 343 00:16:57,140 --> 00:16:59,430 tôi sẽ đấm một phát vào mồm của tôi rồi. 344 00:17:07,390 --> 00:17:09,620 Tôi nghĩ cái nhà này 345 00:17:09,750 --> 00:17:11,520 trả thù thế là đủ rồi. 346 00:17:12,980 --> 00:17:15,900 Thấy chưa? Mọi người đều bỏ qua rồi nhé. 347 00:17:16,070 --> 00:17:17,860 Vì tôi, không phải con trai cưng của mẹ, 348 00:17:18,400 --> 00:17:21,370 mà là một người luôn quan tâm, khôn ngoan và hiểu được cảm xúc của mọi người. 349 00:17:21,490 --> 00:17:23,080 Vậy thì hãy nhớ cho kỹ vào đi, nghe chưa? 350 00:17:23,210 --> 00:17:25,260 Con người này tôi không quen. 351 00:17:25,780 --> 00:17:27,040 Tôi tha thứ cho chị. 352 00:17:31,520 --> 00:17:33,510 Tôi vẫn chưa sẵn sàng cho chuyện này. 353 00:17:34,490 --> 00:17:35,440 Tôi... 354 00:17:35,870 --> 00:17:38,090 Tao muốn giật tung đầu mày ra! 355 00:17:41,480 --> 00:17:43,370 Bà làm hỏng đám cưới của tôi đấy! 356 00:17:44,440 --> 00:17:45,860 Tôi giữ được Gloria rồi! 357 00:17:46,170 --> 00:17:47,210 Tôi giữ được Gloria rồi! 358 00:17:49,150 --> 00:17:50,370 Tôi giữ được Gloria rồi! 359 00:17:53,210 --> 00:17:55,060 Mẹ tự đứng dậy đi. 360 00:17:55,190 --> 00:17:57,820 Dừng hết lại cả đi, 361 00:17:57,990 --> 00:17:59,240 cả hai người! 362 00:17:59,530 --> 00:18:01,830 - Em rất tiếc về chuyện này. - Không, hay lắm. 363 00:18:01,990 --> 00:18:05,090 Thật vớ vẩn. Gloria không cướp anh, De, em biết mà. 364 00:18:06,230 --> 00:18:09,960 Vợ chồng mình xa cách suốt nhiều năm rồi. Xong em bỏ đi để tìm lại chính mình, nhớ không? 365 00:18:10,620 --> 00:18:13,840 Em cứ nghĩ mình sẽ giải quyết được chuyện này. Em xin lỗi. 366 00:18:14,010 --> 00:18:17,120 Bà đừng nói "xin lỗi" nữa. Từ đấy chẳng có nghĩa gì khi phát ra từ mồm bà đâu! 367 00:18:17,250 --> 00:18:18,400 Tôi giữ được Gloria rồi! 368 00:18:20,430 --> 00:18:22,590 Em không biết đã xảy ra chuyện gì nữa. 369 00:18:22,800 --> 00:18:23,600 Cháu biết đấy. 370 00:18:25,970 --> 00:18:28,680 Rất dễ hiểu thôi. 371 00:18:29,490 --> 00:18:32,590 Bà đang cố nắm lấy một thứ thật tuyệt vời. 372 00:18:32,710 --> 00:18:34,480 Có lẽ anh không nên... 373 00:18:34,600 --> 00:18:38,410 Cháu không quen sống trong một gia đình lớn thế này. 374 00:18:38,540 --> 00:18:41,390 Ở nhà cháu, mọi người còn chẳng nói chuyện với nhau. 375 00:18:42,480 --> 00:18:45,020 Lần đầu tiên cháu gặp Haley, 376 00:18:45,140 --> 00:18:46,420 cháu đã biết mình sẽ thích em ấy. 377 00:18:46,550 --> 00:18:49,610 Em ấy rất xinh đẹp, nhưng không chỉ có thế. 378 00:18:49,730 --> 00:18:52,820 Em ấy có một sự tự tin chết người. 379 00:18:54,340 --> 00:18:57,910 Chỉ có một gia đình thế này thì mới tự tin đến thế. 380 00:18:58,090 --> 00:19:01,930 Đó là sự nồng nhiệt và biết chấp nhận 381 00:19:02,670 --> 00:19:04,150 những người ngoại quốc hấp dẫn, 382 00:19:04,760 --> 00:19:06,010 những người đồng tính, 383 00:19:06,290 --> 00:19:07,940 và cả những người hâm hấp. 384 00:19:10,180 --> 00:19:12,680 Một gia đình thực sự yêu thương nhau. 385 00:19:14,190 --> 00:19:16,320 Em không thể tin mình sẽ nói câu này, 386 00:19:16,450 --> 00:19:18,660 nhưng có lẽ vợ chồng mình nên cho con bé đi với cậu ta. 387 00:19:18,780 --> 00:19:19,930 Thằng bé thật hoàn hảo. 388 00:19:22,150 --> 00:19:25,580 Haley bảo Dylan là một nhạc sĩ, 389 00:19:25,980 --> 00:19:28,080 và thằng bé viết nhiều bài hay lắm. 390 00:19:29,190 --> 00:19:30,640 Chơi nhạc đi ku. 391 00:19:30,760 --> 00:19:34,550 - Nếu mọi người muốn, cháu rất sẵn lòng. 392 00:19:34,670 --> 00:19:37,760 Cháu viết bài hát này cho Haley. 393 00:19:38,140 --> 00:19:39,550 Tên bài hát là "In the moonlight". 394 00:19:39,880 --> 00:19:41,930 - Tên hay quá, Dylan. 395 00:19:44,230 --> 00:19:47,770 The stars are falling from the sky 396 00:19:49,720 --> 00:19:53,700 And you're the reason why 397 00:19:57,110 --> 00:20:00,400 The moon is shining on your face 398 00:20:02,740 --> 00:20:05,060 'Cause it finally feels 399 00:20:05,190 --> 00:20:07,750 It's found its place 400 00:20:07,880 --> 00:20:10,760 'Cause, baby, baby, 401 00:20:10,880 --> 00:20:13,870 I just want to do you, do you 402 00:20:14,000 --> 00:20:16,830 Do you want to do me, do me 403 00:20:17,000 --> 00:20:20,210 Underneath the moonlight, the moonlight 404 00:20:20,990 --> 00:20:23,000 Baby, baby, 405 00:20:23,120 --> 00:20:25,900 Maybe I will steal you, steal you 406 00:20:26,550 --> 00:20:28,850 Just so I can feel you, feel you 407 00:20:29,020 --> 00:20:31,350 Maybe that would heal you, heal you 408 00:20:31,520 --> 00:20:33,730 On the inside 409 00:20:35,750 --> 00:20:37,200 Còn lâu con bé mới được đi. 410 00:20:37,430 --> 00:20:38,980 Muốn đi thì bước qua xác anh đã. 411 00:20:41,420 --> 00:20:44,700 They don't seem to mind 412 00:20:45,210 --> 00:20:48,580 The moon is shining on your face 413 00:20:49,050 --> 00:20:52,160 And it finally feels it's 414 00:20:52,430 --> 00:20:55,290 Found its place 'cause 415 00:20:55,650 --> 00:20:57,690 Baby, baby, 416 00:20:57,990 --> 00:21:00,800 I just want to do you, do you 417 00:21:01,370 --> 00:21:04,160 Baby, you can do me, do me 418 00:21:04,510 --> 00:21:07,140 Man, I will do you, do you 419 00:21:07,490 --> 00:21:10,500 Maybe it would heal you, heal you 420 00:21:10,620 --> 00:21:12,670 From the inside 421 00:21:18,700 --> 00:21:21,050 - Bọn mình bè chẳng hay gì cả. - Hay mà.