1
00:00:04,630 --> 00:00:05,950
Jay, em về rồi đây.
2
00:00:06,580 --> 00:00:09,280
- Manny có gọi điện không?
- Không, có gì đâu mà gọi.
3
00:00:09,410 --> 00:00:11,940
Tiệc ngủ chứ có phải vụ thanh toán nhau
của băng đảng đâu mà em lo.
4
00:00:12,070 --> 00:00:13,870
Em chỉ muốn thằng bé hoà đồng thôi.
5
00:00:14,660 --> 00:00:17,180
Em đi tắm đây.
Anh vào cùng không?
6
00:00:17,560 --> 00:00:20,630
Em yêu, có một khẩu súng ở trong cái rương trong gara.
7
00:00:20,750 --> 00:00:23,430
Nếu anh chỉ cần trả lời "không" thì em cứ cầm súng mà nã anh.
8
00:00:29,650 --> 00:00:30,800
Sao thế em?
9
00:00:34,450 --> 00:00:36,860
Sao bọn nó lại không đánh nhau?
10
00:00:36,990 --> 00:00:39,410
Em không biết, nhưng em không dám di chuyển.
11
00:00:39,730 --> 00:00:42,230
- Em chơi giỏi thế.
- Em cảm ơn.
12
00:00:42,550 --> 00:00:44,350
Chuyện gì thế này, Claire?
13
00:00:46,070 --> 00:00:48,860
- Anh thấy sao?
- Bánh nướng này quá ngon.
14
00:00:49,090 --> 00:00:50,930
Không có bơ, không có chất béo.
15
00:00:51,430 --> 00:00:52,330
Không tin được.
16
00:00:53,910 --> 00:00:55,550
Để anh kiểm tra Lily.
17
00:01:00,140 --> 00:01:02,090
- Ngạc nhiên không?
- Mẹ?
18
00:01:05,030 --> 00:01:06,130
Cái gì thế?
19
00:01:06,770 --> 00:01:09,020
Hình như con chim vừa húc phải cửa sổ.
20
00:01:09,510 --> 00:01:11,360
Chúa ơi, điềm xấu.
21
00:01:12,890 --> 00:01:14,190
Đau quá thằng chó này!
22
00:01:14,980 --> 00:01:16,830
Em sẽ giết chị, đồ ngu!
23
00:01:18,290 --> 00:01:20,500
- Chuyện gì thế này?
- Anh lại buồn rồi.
24
00:01:21,310 --> 00:01:22,310
Con yêu.
25
00:01:23,660 --> 00:01:25,960
Con không biết mẹ đến đây. Sao mẹ không gọi điện?
26
00:01:26,200 --> 00:01:28,760
Mẹ muốn gặp con bé quá.
27
00:01:28,890 --> 00:01:29,980
Nó đâu rồi?
28
00:01:30,100 --> 00:01:32,040
- Mitchell, ai thế?
- Mẹ em.
29
00:01:32,400 --> 00:01:34,840
Quên đi. Lần trước mẹ em ở đây,
30
00:01:34,960 --> 00:01:37,640
đống nam châm trong tủ lạnh tự động sắp xếp lại thành...
31
00:01:37,760 --> 00:01:38,680
Ôi trời!
32
00:01:55,500 --> 00:01:57,450
Mẹ làm gì chân con bé thế?
33
00:01:57,610 --> 00:01:59,950
- Thái cực quyền.
- Hồi ở Sedona hôm nào mẹ cũng tập.
34
00:02:00,550 --> 00:02:02,400
Cameron, anh nên thử đi.
35
00:02:04,200 --> 00:02:07,370
Mẹ của Mitchell có vấn đề với tôi.
36
00:02:08,610 --> 00:02:09,920
Ví dụ như giáng sinh năm ngoái.
37
00:02:10,180 --> 00:02:14,130
bà tặng tôi bộ dụng cụ tập thể dụng và máy sấy rau diếp.
38
00:02:14,380 --> 00:02:15,300
Tóm lại,
39
00:02:15,570 --> 00:02:17,800
tôi tặng bà một đôi khuyên tai kim cương,
40
00:02:17,930 --> 00:02:19,580
còn bà tặng tôi một lời gợi ý.
41
00:02:21,800 --> 00:02:24,700
Sống ở Sedona khiến con người ta thay đổi lắm.
42
00:02:24,890 --> 00:02:28,270
Sáng nào mẹ cũng dậy để đi đến khu thiền
43
00:02:28,800 --> 00:02:31,650
và tiếp xúc với thầy đồng để hiểu
44
00:02:31,810 --> 00:02:33,710
cách sống tâm linh.
45
00:02:35,400 --> 00:02:37,250
Mẹ cũng hiểu rằng
46
00:02:37,380 --> 00:02:40,030
cách duy nhất để lên được tầm cao mới
47
00:02:40,200 --> 00:02:43,240
trong sự thức tỉnh chính là mọi người
48
00:02:43,590 --> 00:02:46,070
cần phải bỏ qua
49
00:02:46,740 --> 00:02:47,700
sự cố đó.
50
00:02:50,580 --> 00:02:52,620
- Sự cố.
- Trời ơi.
51
00:02:53,340 --> 00:02:56,740
Tôi muốn chúc mừng Jay và Gloria xinh đẹp.
52
00:02:56,980 --> 00:02:58,760
Tôi rất mừng cho họ.
53
00:02:59,170 --> 00:03:01,550
Tôi muốn có một đám cưới hoành tráng với Jay
54
00:03:01,670 --> 00:03:03,800
bởi vì chồng cũ của tôi chỉ cưới
55
00:03:03,920 --> 00:03:06,640
trong văn phòng nhỏ bé của quan toà tại Colombia.
56
00:03:07,060 --> 00:03:08,820
Mẹ tôi muốn đến dự đám cưới
57
00:03:08,940 --> 00:03:11,630
để chứng tỏ cho mọi người thấy rằng bà hoàn toàn bình thường,
58
00:03:11,750 --> 00:03:14,310
vì vậy tôi thuyết phục bố và Gloria mời mẹ.
59
00:03:15,670 --> 00:03:18,170
Thế ai đã cảnh báo em đấy là ý tưởng tệ hại nhất nhỉ?
60
00:03:18,290 --> 00:03:19,140
Có ai không?
61
00:03:19,680 --> 00:03:20,530
Có ai không?
62
00:03:22,220 --> 00:03:24,260
Tất nhiên là tôi đã vượt qua.
63
00:03:24,820 --> 00:03:28,140
Lẽ ra tôi đi cùng với người tôi đang hẹn hò,
nhưng anh ấy lại bị đau lưng,
64
00:03:28,450 --> 00:03:32,310
nghe thật mỉa mai vì anh ấy còn rất trẻ và khoẻ mạnh.
65
00:03:32,670 --> 00:03:35,130
Mẹ tôi bắt đầu uống mấy ly cocktail
66
00:03:35,250 --> 00:03:37,100
có tên là "Người Colombian khát tình"
67
00:03:37,350 --> 00:03:39,850
cùng với một vài ông chú của Gloria.
68
00:03:40,110 --> 00:03:42,860
Và tất nhiên loại đồ uống đó được đặt tên theo mấy ông này.
69
00:03:43,050 --> 00:03:45,000
Thôi nào em, họ vui tính lắm.
70
00:03:46,770 --> 00:03:50,520
- Nhưng họ cứ toàn vỗ mông em.
- Đừng tự mãn thế chứ.
71
00:03:51,090 --> 00:03:53,940
Họ bảo đấy là phong tục đám cưới của người Colombia.
72
00:03:56,210 --> 00:03:58,160
Tôi muốn nâng ly chúc mừng.
73
00:03:58,460 --> 00:04:00,820
Lúc đấy bà say bét nhè rồi.
74
00:04:01,090 --> 00:04:02,590
Buồn cười lắm.
75
00:04:03,450 --> 00:04:04,850
Nhưng rồi rất đáng sợ.
76
00:04:05,870 --> 00:04:08,990
Vì cô dâu và chú rể đồng thời là chồng cũ của tôi.
77
00:04:09,700 --> 00:04:11,500
35 năm ở bên nhau,
78
00:04:11,710 --> 00:04:14,370
vậy mà anh ấy không thể chờ được 10 phút
để bỏ đi cùng với cô ta.
79
00:04:15,090 --> 00:04:17,170
Tôi đùa thôi.
80
00:04:18,750 --> 00:04:22,400
Nghiêm túc mà nói, tôi biết họ rất hợp nhau
81
00:04:22,530 --> 00:04:24,550
khi tôi nhìn thấy ví của anh ta và bộ ngực của cô ta.
82
00:04:26,380 --> 00:04:28,030
Bỏ tay ra khỏi người tôi.
83
00:04:28,160 --> 00:04:28,960
Mẹ.
84
00:04:29,260 --> 00:04:31,270
- Mẹ...
- Bình tĩnh đi Mitchell.
85
00:04:31,430 --> 00:04:33,440
Con hôm nay đã bị Claire chỉnh chưa?
86
00:04:33,560 --> 00:04:35,520
Mẹ ra ngoài hít thở không khí đi.
87
00:04:35,690 --> 00:04:37,290
Và rồi chuyện trở nên rất kỳ cục.
88
00:04:37,860 --> 00:04:39,770
Tôi là Gloria. Hôn tôi đi.
89
00:04:39,940 --> 00:04:41,400
Này, hôn tôi đi.
90
00:04:45,730 --> 00:04:47,480
Bà rất khoẻ.
91
00:04:53,520 --> 00:04:55,250
Khi tôi đang thề với người chồng đầu tiên,
92
00:04:55,370 --> 00:04:58,430
bọn buôn ma tuý xông vào và ám sát quan toà.
93
00:04:58,560 --> 00:04:59,870
Đám cưới này còn kinh khủng hơn.
94
00:05:00,000 --> 00:05:02,350
Nói gì được đây? Phụ nữ điên cuồng vì tôi mà.
95
00:05:04,120 --> 00:05:05,590
Hình như không đúng lúc lắm.
96
00:05:06,990 --> 00:05:10,110
- Mọi người đều ở đấy mà mẹ.
- Mẹ không quan tâm.
97
00:05:10,240 --> 00:05:13,890
Bố mẹ sẽ không cho phép con lái xe suốt 2 tiếng
để xem ca nhạc,
98
00:05:14,060 --> 00:05:17,810
rồi qua đêm với bọn con trai, đặc biệt là với đống hóc môn tuổi 17 đấy.
99
00:05:17,980 --> 00:05:20,730
- Nhưng có người giám sát con mà?
- Thế à? Ai đấy?
100
00:05:20,900 --> 00:05:23,530
- Chú của Spencer Patine.
- Spencer Patine là đứa nào?
101
00:05:23,690 --> 00:05:25,990
Mẹ biết Spencer mà. Cậu ấy có cánh tay ý.
102
00:05:26,120 --> 00:05:29,050
- Nghĩa là sao hả con?
- Chú của cậu ấy là Tobey.
103
00:05:29,170 --> 00:05:31,910
Lại còn cả chú Tobey nữa. Mẹ sẽ cho chú ấy vào danh sách tình nghi.
104
00:05:32,190 --> 00:05:35,370
- Ôi trời ơi.
- Bố tham gia được không? Để bố giúp.
105
00:05:35,750 --> 00:05:38,370
Haley, mẹ lo rằng con sẽ đau khổ vì tình
106
00:05:38,540 --> 00:05:40,750
khi năm sau Dylan sẽ vào đại học.
107
00:05:40,920 --> 00:05:43,840
- Anh ấy không vào đại học.
- Em không có ý đấy. Không vào đại học là sao?
108
00:05:44,010 --> 00:05:46,370
Anh ấy có ban nhạc. Họ sẽ đi lưu diễn.
109
00:05:46,500 --> 00:05:48,300
Chuyện này càng ngày càng hay rồi.
110
00:05:48,420 --> 00:05:51,120
Sao mẹ cứ phải xét nét con từng tí một thế?
111
00:05:51,250 --> 00:05:53,110
- Bởi vì...
- Cả nhà bình tĩnh xem nào.
112
00:05:53,240 --> 00:05:55,250
Kể lại từ đầu đi.
113
00:05:55,680 --> 00:05:57,780
Tay của Spencer làm sao hả con?
114
00:06:02,990 --> 00:06:04,900
- Mẹ ơi con về rồi.
- Chào con yêu.
115
00:06:05,570 --> 00:06:08,020
Bữa tiệc ngủ có vui không?
116
00:06:08,480 --> 00:06:11,200
- Chắc con mệt lắm rồi.
- Con chẳng mệt gì cả.
117
00:06:11,620 --> 00:06:13,870
Con là người ngủ đầu tiên luôn.
118
00:06:14,520 --> 00:06:15,700
Mặt con có gì thế kia?
119
00:06:15,870 --> 00:06:19,060
Một nụ cười vì khoảng thời gian vui vẻ bên bạn con.
120
00:06:19,260 --> 00:06:20,260
Lại đây.
121
00:06:23,490 --> 00:06:24,290
Nhìn này.
122
00:06:26,350 --> 00:06:28,030
Thảo nào mọi người cứ cười.
123
00:06:28,150 --> 00:06:30,970
Con lại tưởng họ cười vì con pha trò các sự kiện gần đây.
124
00:06:31,320 --> 00:06:34,160
- Sao lũ trẻ con lại làm thế cơ chứ?
- Em không phải lo.
125
00:06:34,280 --> 00:06:37,780
Bọn con trai toàn làm mấy trò đấy thôi.
Con chỉ cần đáp trả là được.
126
00:06:37,910 --> 00:06:41,610
Phải cho bọn nó biết con sẵn sàng cho đi những gì đã nhận được.
127
00:06:42,720 --> 00:06:44,120
Con nghĩ sao?
128
00:06:45,810 --> 00:06:46,810
Trả thù...
129
00:06:48,700 --> 00:06:49,700
Con thích đấy.
130
00:06:50,530 --> 00:06:53,120
Mẹ này, thay vì đào bới lại toàn bộ sự cố,
131
00:06:53,480 --> 00:06:56,290
có lẽ tốt nhất nhà mình nên cố kiềm chế lại.
132
00:06:56,410 --> 00:06:58,120
- Như một gia đình bình thường.
- Mẹ không làm được.
133
00:06:58,290 --> 00:06:59,540
Mẹ cần được thanh thản.
134
00:07:00,250 --> 00:07:02,810
Mẹ sẽ có một chuyến đi mới.
135
00:07:03,290 --> 00:07:04,390
Mẹ đã gặp một người.
136
00:07:04,670 --> 00:07:06,550
- Thế à?
- Anh ấy là Chas,
137
00:07:07,410 --> 00:07:10,590
và anh ấy đã mời mẹ sống ở nước ngoài.
138
00:07:10,990 --> 00:07:12,710
- Ở đâu?
- Canada.
139
00:07:13,110 --> 00:07:15,970
- Mẹ dọn đến Canada à?
- Pháp-Canada.
140
00:07:17,680 --> 00:07:19,350
Thế thì tốt rồi.
141
00:07:19,600 --> 00:07:20,900
Quá tuyệt ấy chứ.
142
00:07:21,190 --> 00:07:23,410
Nhưng mỗi khi mẹ nghĩ về những điều không hay
143
00:07:23,540 --> 00:07:25,690
mà mẹ đã nói với Gloria và Jay,
144
00:07:25,860 --> 00:07:27,590
cả con và Claire nữa,
145
00:07:27,940 --> 00:07:29,440
mẹ thấy có lỗi.
146
00:07:29,730 --> 00:07:31,780
Thời gian sẽ nguôi ngoai thôi. Mẹ nên gặp Banff.
147
00:07:31,910 --> 00:07:33,210
Cam, thôi đi.
148
00:07:33,340 --> 00:07:35,950
Mẹ không thể trao
149
00:07:36,120 --> 00:07:37,700
thân mình cho anh ấy khi ở trên giường.
150
00:07:37,870 --> 00:07:39,750
- Con hiểu rồi mẹ.
- Không ngờ lại có cả chuyện này.
151
00:07:39,910 --> 00:07:41,360
Con đừng hiểu sai ý mẹ.
152
00:07:41,490 --> 00:07:43,290
Mẹ và anh ấy thoả mãn nhu cầu phần dưới của nhau.
153
00:07:44,870 --> 00:07:46,960
Thế nên mẹ mới cần sự tha thứ của mọi người.
154
00:07:47,410 --> 00:07:48,960
Con phải giúp mẹ, Mitchell.
155
00:07:49,090 --> 00:07:51,170
Em nghe chưa? Mẹ cần em giúp đỡ để
156
00:07:51,510 --> 00:07:53,560
làm tình với anh người yêu tên Chas.
157
00:07:54,020 --> 00:07:55,800
Chẳng có gì là kỳ lạ cả.
158
00:07:57,390 --> 00:07:59,800
Con không biết mẹ định nhờ con làm gì nữa.
159
00:07:59,930 --> 00:08:02,010
Ai cũng bực mình với mẹ.
160
00:08:02,330 --> 00:08:05,810
Có lẽ con nên rào sẵn để mẹ có thể xin lỗi.
161
00:08:08,190 --> 00:08:11,400
Cả nhà sẽ cùng dùng bữa vào tối nay nên có thể con
162
00:08:11,730 --> 00:08:14,660
sẽ đi một vòng và hỏi moi người xem mẹ có dùng bữa cùng được không.
163
00:08:15,970 --> 00:08:18,030
Mẹ biết con sẽ giúp mẹ được mà.
164
00:08:18,350 --> 00:08:19,920
Con trai đáng yêu của mẹ.
165
00:08:20,040 --> 00:08:21,580
Yêu con lắm.
166
00:08:21,910 --> 00:08:24,600
Trong thiên nhiên, có một loài cá bơi vừa bơi
167
00:08:24,720 --> 00:08:26,330
vừa ngậm con của nó trong mồm.
168
00:08:26,460 --> 00:08:29,150
Con cá đó khi nhìn thấy mối quan hệ
của Mitchell với mẹ sẽ phải thốt lên rằng:
169
00:08:29,280 --> 00:08:30,500
"Đúng là loạn".
170
00:08:41,190 --> 00:08:44,540
Lúc ở dưới nhà con với mẹ căng thẳng quá.
171
00:08:44,810 --> 00:08:47,760
Cứ như là Bờ Đông với Bờ Tây.
172
00:08:47,880 --> 00:08:50,280
Hành xử như một phụ huynh, nói chuyện như một người bạn.
173
00:08:50,410 --> 00:08:52,060
Tôi gọi cách này là "peerenting".
174
00:08:52,390 --> 00:08:55,170
Tôi học hỏi từ chính bố mình vì ông thường
vào phòng tôi và nói rằng,
175
00:08:55,300 --> 00:08:56,900
"Sao rồi, nhợn con?"
176
00:08:58,250 --> 00:08:59,150
Con yêu...
177
00:08:59,740 --> 00:09:01,650
Bố rất muốn cho con đi dự buổi diễn.
178
00:09:01,770 --> 00:09:04,040
Con đùa đấy à?
Mấy buổi diễn ca nhạc quá hay luôn.
179
00:09:04,160 --> 00:09:06,570
- Bố còn từng là một fan của Hall đấy.
- Fan của ai ạ?
180
00:09:06,750 --> 00:09:09,170
Có hè bố còn đi theo Hall và Oates vòng quanh đất nước.
181
00:09:09,510 --> 00:09:12,500
"Cô gái nhà giàu" còn nói chuyên với bố.
Bố hẹn hò cô ấy nữa.
182
00:09:13,700 --> 00:09:16,680
Không phải hẹn hò.
Bố toàn lẽo đẽo theo sau cô ấy thôi.
183
00:09:17,040 --> 00:09:19,600
Nhưng mẹ chẳng tin con gì cả,
thế là không công bằng.
184
00:09:19,780 --> 00:09:22,970
Mẹ tin con mà.
Nhưng ở những buổi ca nhạc, chuyện không hay thường xảy ra.
185
00:09:23,100 --> 00:09:24,310
Bọn con trai luôn bị kích động mạnh.
186
00:09:25,170 --> 00:09:28,530
- Bố muốn nói gì đây?
- Có chứ.
187
00:09:28,730 --> 00:09:31,960
Bố muốn kết nối với cô gái này.
Con cứ giả vờ bố không phải là bố con đi.
188
00:09:32,080 --> 00:09:34,320
Chúng ta chỉ là hai người ban
đang vui vẻ ở bar nước hoa quả.
189
00:09:34,710 --> 00:09:37,240
- Bar nước hoa quả là cái gì?
- Chỉ là một quán bán mạch nha thôi.
190
00:09:37,410 --> 00:09:39,070
- Bố ơi, con không...
- Bố nào?
191
00:09:39,240 --> 00:09:41,370
Bố nào thế? Tôi là Marcus,
192
00:09:41,530 --> 00:09:42,800
đến từ lớp sinh học.
193
00:09:43,650 --> 00:09:46,160
Bạn với Dylan thế nào rồi?
Cậu ta có làm gì
194
00:09:46,290 --> 00:09:48,720
không phù hợp với bạn không, bạn gái?
195
00:09:52,520 --> 00:09:56,070
Không có gì.
Chỉ đang nói chuyện với một tên hâm ở cửa hàng mạch nha thôi.
196
00:09:59,510 --> 00:10:01,310
Hey, Mitchell.
Sao thế?
197
00:10:01,700 --> 00:10:02,950
Tiện thì em ghé qua thôi.
198
00:10:03,220 --> 00:10:06,740
Chị có nhớ mẹ phải từ bỏ sự nghiệp để nuôi bọn mình không?
199
00:10:07,010 --> 00:10:08,450
Một sự nghiệp đầy hứa hẹn đấy.
200
00:10:08,850 --> 00:10:09,900
Ôi trời ơi.
201
00:10:11,360 --> 00:10:12,160
Mẹ.
202
00:10:13,690 --> 00:10:15,150
Dài dằng dẵng.
203
00:10:15,630 --> 00:10:18,460
Lâu lắm rồi mẹ con mình mới nói chuyện lại.
204
00:10:18,590 --> 00:10:19,970
Mẹ nói tóc con cơ mà.
205
00:10:21,320 --> 00:10:23,430
Mẹ mà không nói thẳng thì ai nói đây?
206
00:10:23,560 --> 00:10:26,540
Mẹ muốn chị biết là mẹ rất hối hận
207
00:10:26,710 --> 00:10:30,660
về sự cố và mẹ muốn cả nhà tha thứ cho mẹ.
208
00:10:31,210 --> 00:10:33,090
Mẹ chuyển tải thông điệp đó qua em chuẩn đấy.
209
00:10:34,250 --> 00:10:35,360
Con thấy chưa?
210
00:10:35,630 --> 00:10:37,870
Lời mỉa mai đau đớn lắm...
211
00:10:38,000 --> 00:10:39,100
Mẹ thấy như bị roi quật.
212
00:10:39,560 --> 00:10:42,120
Bạn có nhớ khi lớn lên, luôn có một giọng nói trong đầu
213
00:10:42,250 --> 00:10:44,600
lặp đi lặp lại rằng bạn không bao giờ đủ tốt?
214
00:10:45,540 --> 00:10:48,430
Giọng nói đấy thậm chí ở ngoài đầu tôi,
đèo tôi đến trường.
215
00:10:49,060 --> 00:10:52,240
Mẹ rất muốn hoà giải mọi chuyện với bố và Gloria.
216
00:10:52,480 --> 00:10:54,650
Nên em có ý tưởng hay là
217
00:10:54,780 --> 00:10:57,430
mẹ sẽ dùng bữa tối nay với cả nhà.
218
00:10:57,550 --> 00:10:59,990
Bởi vì đây có thể là lần cuối cùng
cả nhà mình được gặp mẹ.
219
00:11:00,300 --> 00:11:03,370
Mẹ nói gì thế?
220
00:11:05,230 --> 00:11:06,330
Mẹ đang dọn đi
221
00:11:06,490 --> 00:11:09,200
đến một nơi rất xa và nguy hiểm.
222
00:11:09,550 --> 00:11:12,880
Canada, mẹ gặp một người tên là Chas.
223
00:11:13,500 --> 00:11:16,880
- Anh ấy truy cập dữ liệu.
- Làm hacker à?
224
00:11:17,050 --> 00:11:20,090
Không, cập nhật mẫu máu vào nghiên cứu cholesterol.
225
00:11:20,610 --> 00:11:23,800
Mẹ phải vượt qua sư cố đám cưới này,
226
00:11:23,930 --> 00:11:25,930
thì mẹ mới có thể gần gũi với anh ấy.
227
00:11:26,050 --> 00:11:27,810
Mẹ và anh ấy làm nhiều chuyện với nhau.
228
00:11:27,970 --> 00:11:29,320
Cả hai đều dùng tay.
229
00:11:30,560 --> 00:11:31,560
Cháu chào bà.
230
00:11:32,390 --> 00:11:33,690
Sao chổi bé nhỏ của bà.
231
00:11:34,540 --> 00:11:36,440
Xem này. Cháu lớn quá rồi.
232
00:11:37,160 --> 00:11:40,280
Bà bảo thế với mẹ cháu đi.
Mẹ cháu không cho cháu xem ca nhạc đấy.
233
00:11:40,600 --> 00:11:42,550
Qua đêm với bạn trai.
234
00:11:45,800 --> 00:11:47,550
Mẹ cười gì thế?
235
00:11:48,090 --> 00:11:50,540
Nghiệp chướng thật buồn cười.
236
00:11:51,680 --> 00:11:53,770
- Con nhớ Ricky không?
- Ôi trời ơi.
237
00:11:54,080 --> 00:11:56,210
- Ricky là ai ạ?
- Chẳng là ai cả.
238
00:11:56,380 --> 00:11:58,460
Ricky là bạn trai cũ của mẹ cháu,
239
00:11:58,590 --> 00:12:00,550
nhìn cậu ta rất giống Charles Manson.
240
00:12:00,890 --> 00:12:04,050
Có lần mẹ cháu mãi 4 giờ sáng mới vác mặt về nhà.
241
00:12:04,580 --> 00:12:05,740
4 giờ cơ ạ?
242
00:12:06,220 --> 00:12:09,260
- Thế mẹ với chú Ricky làm gì đấy?
- Không gì cả.
243
00:12:09,430 --> 00:12:11,630
Mẹ và chú ấy chẳng làm gì cả vì chú ấy rất đáng yêu,
244
00:12:11,750 --> 00:12:14,060
và lẽ ra mẹ sẽ hiểu được nếu mẹ bỏ ra chút thời gian tìm hiểu anh ấy.
245
00:12:14,350 --> 00:12:18,170
- Dylan cũng ngọt ngào lắm.
- Dylan chứ có phải Ricky đâu.
246
00:12:19,340 --> 00:12:20,670
Ricky là nhà thơ.
247
00:12:20,800 --> 00:12:23,330
Dylan viết nhạc. Toàn bài hay thôi.
248
00:12:23,450 --> 00:12:27,160
Và lẽ ra mẹ sẽ hiểu được nếu mẹ bỏ ra chút thời gian tìm hiểu anh ấy.
249
00:12:29,650 --> 00:12:32,330
Thứ nhất, mẹ không phải là bà.
250
00:12:32,870 --> 00:12:35,290
Mẹ không đánh giá người khác trước khi
251
00:12:35,460 --> 00:12:37,360
có cơ hội tìm hiểu họ.
252
00:12:37,860 --> 00:12:39,800
Con cứ mời Dylan đến ăn tối đi,
253
00:12:40,260 --> 00:12:43,190
để xem nếu cậu ta ngọt ngào và đáng yêu như con bảo,
254
00:12:43,360 --> 00:12:45,970
thì mẹ sẽ không cân nhắc việc
255
00:12:46,140 --> 00:12:48,430
cho con đi xem ca nhạc nữa,
256
00:12:48,600 --> 00:12:50,600
tất nhiên là sau khi kiểm tra
tiểu sử của chú Tobey.
257
00:12:50,770 --> 00:12:52,420
Cảm ơn mẹ yêu.
258
00:12:52,950 --> 00:12:54,550
Con gọi anh ấy đây.
259
00:12:57,340 --> 00:13:00,570
- Lộ liễu đấy.
- Đó là cách dạy con của con.
260
00:13:00,730 --> 00:13:02,150
Mẹ nói cái áo của con cơ.
261
00:13:02,710 --> 00:13:04,810
- Mẹ.
- Chờ đã Claire.
262
00:13:05,600 --> 00:13:07,150
Chuyện này chẳng dễ chút nào.
263
00:13:08,080 --> 00:13:10,040
Thôi nào Claire. Đứng lại đã.
264
00:13:10,160 --> 00:13:13,450
Cứ để mẹ đến ăn tối rồi xin lỗi bố và Gloria đi.
265
00:13:13,570 --> 00:13:16,070
Rồi mẹ và Chas sẽ sống hạnh phúc mãi mãi.
266
00:13:16,190 --> 00:13:17,620
- Ở Canada.
- Ở Canada.
267
00:13:18,990 --> 00:13:22,590
Sao em không để mẹ tự giải quyết mọi chuyện
mà cứ phải làm thay như mọi lần thế?
268
00:13:22,760 --> 00:13:25,090
- Chị nói thế là sao?
- Mẹ gây ra chuyện,
269
00:13:25,210 --> 00:13:29,020
và lúc nào cũng có Mitchell dọn dẹp.
- Còn lâu đi.
270
00:13:29,140 --> 00:13:32,410
Chị mới là người có mối quan hệ rắc rối với mẹ yêu...
271
00:13:32,530 --> 00:13:34,370
- Với...với mẹ.
- Mẹ yêu à?
272
00:13:34,500 --> 00:13:36,600
Em có nói thế đâu.
273
00:13:36,930 --> 00:13:39,860
Thôi được. Mẹ có thể đến, nhưng mẹ phải nói rõ với bố yêu.
274
00:13:39,980 --> 00:13:42,610
- Chị không nói bố yêu nhé.
- Vừa nói xong còn gì.
275
00:13:44,560 --> 00:13:45,510
Bố.
276
00:13:45,630 --> 00:13:47,310
Mitchell, con ở đây làm gì thế?
277
00:13:47,430 --> 00:13:50,430
Xin lỗi vì làm phiền hai người.
Con nói chuyện với bố và Gloria một lúc được không?
278
00:13:50,560 --> 00:13:54,240
Gloria đang xử lý việc của Manny rồi.
Nó đốt cháy xe đạp của một thằng bé.
279
00:13:54,850 --> 00:13:55,650
Sao lại thế?
280
00:13:55,900 --> 00:13:59,900
Tại bố bảo phải trả thù nên nó
làm như phim hành động luôn.
281
00:14:01,670 --> 00:14:04,720
- Không phải giây phút dạy con hay nhất của bố.
- Cũng không phải tồi tệ nhất đâu.
282
00:14:04,840 --> 00:14:05,840
Thế có chuyện gì?
283
00:14:06,320 --> 00:14:08,050
Mẹ đang ở đây.
284
00:14:08,220 --> 00:14:10,110
- Mẹ của con à?
- Không. Mẹ của bố.
285
00:14:10,240 --> 00:14:12,050
Bà vừa đội mồ sống lại đấy.
Mẹ của con.
286
00:14:12,220 --> 00:14:14,070
Mẹ của bố còn chẳng đáng sợ bằng.
287
00:14:14,560 --> 00:14:16,750
Mẹ đang rất tiều tuỵ về chuyện đã xảy ra tại đám cưới,
288
00:14:16,870 --> 00:14:19,190
và mẹ muốn đến dự bữa tối hôm nay để xin lỗi.
289
00:14:19,480 --> 00:14:21,310
Con vẫy làm chân chạy việc cho bà ấy.
290
00:14:21,630 --> 00:14:24,050
Sao mọi người cứ nói thế nhỉ?
291
00:14:25,100 --> 00:14:28,000
Con chỉ muốn hàn gắn gia đình mình lại với nhau thôi.
292
00:14:28,120 --> 00:14:30,280
Bố nói với Gloria là mẹ sẽ ăn tối cùng nhé?
293
00:14:30,450 --> 00:14:33,490
Gloria còn lâu mới đồng ý.
Cô ấy vẫn điên với mẹ con lắm,
294
00:14:33,950 --> 00:14:36,000
thế nên bố mới đang nói chuyện với con.
295
00:14:36,130 --> 00:14:38,500
- Con có làm gì đâu?
- Coi như chưa từng có cuộc nói chuyện này.
296
00:14:38,930 --> 00:14:42,710
- Con lái xe đến tận đây, chẳng công bằng gì cả.
- Không đâu. Con còn chẳng gọi điện.
297
00:14:42,880 --> 00:14:45,430
Con định gọi nhưng con thấy nói chuyện trực tiếp thì tốt hơn...
298
00:14:45,550 --> 00:14:47,900
- Sao tự nhiên lại nói chuyện này thế?
- Nghe đây.
299
00:14:48,690 --> 00:14:51,570
Bố rất sẵn lòng cho qua chuyện này,
300
00:14:52,110 --> 00:14:54,950
nhưng Gloria sẽ không bao giờ tha thứ nếu bố qua mặt cô ấy.
301
00:14:55,080 --> 00:14:55,970
Thế nên
302
00:14:56,250 --> 00:14:59,850
con sẽ phải qua mặt cô ấy, và bố sẽ giả vờ như không thích chuyện này.
303
00:15:00,020 --> 00:15:02,350
Hay thật. Cuối cùng mọi chuyện đổ hết lên đầu con.
304
00:15:02,640 --> 00:15:05,360
Bố không nghe thấy gì đâu vì bây giờ con đã về nhà và bố đang ngủ rồi.
305
00:15:12,130 --> 00:15:13,830
D-Money. Anh chàng đây rồi.
306
00:15:14,420 --> 00:15:15,470
Vào đi cháu.
307
00:15:16,060 --> 00:15:17,940
- Em thế nào?
- Tốt.
308
00:15:19,010 --> 00:15:21,790
- Cả nhà ơi, đây là Dylan.
309
00:15:24,380 --> 00:15:27,020
Thằng bé có tâm hồn rất dịu dàng.
310
00:15:27,500 --> 00:15:29,180
Mẹ lấy câu đấy từ bài "Hey" à?
311
00:15:30,240 --> 00:15:33,320
- Cháu mang theo cả búa à?
- Cháu vừa đi tập về.
312
00:15:33,450 --> 00:15:35,140
Hay đấy. Làm chú nhớ đến hồi trước.
313
00:15:35,450 --> 00:15:37,940
- Chú cũng ở trong ban nhạc ạ?
- Suýt nữa thôi, hồi cấp 3.
314
00:15:38,070 --> 00:15:40,300
Chú có nhiều tài lẻ lắm...
315
00:15:42,770 --> 00:15:44,610
Bố và Gloria đấy.
316
00:15:46,020 --> 00:15:47,770
Mẹ biết hơi ngu ngốc nhưng mà...
317
00:15:48,120 --> 00:15:49,380
Mẹ hồi hộp quá.
318
00:15:49,510 --> 00:15:52,060
Không ngốc chút nào đâu mẹ. Mẹ nên hồi hôp.
319
00:15:54,480 --> 00:15:55,580
Khoẻ không?
320
00:15:57,190 --> 00:15:58,770
- Ria mép đẹp đấy.
- Em cảm ơn.
321
00:15:58,890 --> 00:16:01,810
Đừng có trêu nó. Thằng bé sẽ đốt nhà anh đấy.
322
00:16:04,160 --> 00:16:05,650
- Ngạc nhiên quá.
- De.
323
00:16:05,880 --> 00:16:07,170
Chào Jay. Gloria.
324
00:16:07,960 --> 00:16:09,340
Bà ta làm gì ở đây thế nào?
325
00:16:09,660 --> 00:16:11,740
Hỏi thế là có ý gì?
326
00:16:11,860 --> 00:16:13,950
- Mitchell nói với cô là tôi sẽ đến mà.
- Điêu!
327
00:16:14,080 --> 00:16:16,210
Con không thể nói được vì cô ấy sẽ không chịu đến.
328
00:16:16,330 --> 00:16:18,850
Gloria, mẹ tôi muốn xin lỗi vì mọi chuyện.
329
00:16:19,020 --> 00:16:22,390
Sao con cứ nhảy bổ vào Gloria thế? Con bị làm sao à?
330
00:16:22,810 --> 00:16:25,320
- Em không cần bà ta xin lỗi.
- Không ai trách em được cả.
331
00:16:25,440 --> 00:16:27,880
Ý tưởng này của con đúng là kém cỏi!
332
00:16:28,010 --> 00:16:29,760
Jay, Manny, đi thôi.
333
00:16:30,650 --> 00:16:31,590
Chờ đã, Gloria.
334
00:16:31,890 --> 00:16:34,170
Tôi chỉ muốn nói là
335
00:16:34,820 --> 00:16:36,660
tôi rất xin lỗi vì đá phá hỏng đám cưới của cô.
336
00:16:37,180 --> 00:16:40,790
Tôi phải vật lộn khi ở một mình,
337
00:16:41,070 --> 00:16:43,660
trong khi đó Jay thì vượt qua mọi chuyện quá dễ dàng.
338
00:16:43,940 --> 00:16:46,070
Mà không phải với người thường.
339
00:16:46,630 --> 00:16:48,560
Mà với một...
340
00:16:49,700 --> 00:16:52,550
phụ nữ trẻ, xinh đẹp và thông minh.
341
00:16:52,890 --> 00:16:54,920
Tôi cũng không mong cô tha thứ cho tôi.
342
00:16:55,900 --> 00:16:56,970
Nếu tôi là cô,
343
00:16:57,140 --> 00:16:59,430
tôi sẽ đấm một phát vào mồm của tôi rồi.
344
00:17:07,390 --> 00:17:09,620
Tôi nghĩ cái nhà này
345
00:17:09,750 --> 00:17:11,520
trả thù thế là đủ rồi.
346
00:17:12,980 --> 00:17:15,900
Thấy chưa? Mọi người đều bỏ qua rồi nhé.
347
00:17:16,070 --> 00:17:17,860
Vì tôi, không phải con trai cưng của mẹ,
348
00:17:18,400 --> 00:17:21,370
mà là một người luôn quan tâm, khôn ngoan và hiểu được cảm xúc của mọi người.
349
00:17:21,490 --> 00:17:23,080
Vậy thì hãy nhớ cho kỹ vào đi, nghe chưa?
350
00:17:23,210 --> 00:17:25,260
Con người này tôi không quen.
351
00:17:25,780 --> 00:17:27,040
Tôi tha thứ cho chị.
352
00:17:31,520 --> 00:17:33,510
Tôi vẫn chưa sẵn sàng cho chuyện này.
353
00:17:34,490 --> 00:17:35,440
Tôi...
354
00:17:35,870 --> 00:17:38,090
Tao muốn giật tung đầu mày ra!
355
00:17:41,480 --> 00:17:43,370
Bà làm hỏng đám cưới của tôi đấy!
356
00:17:44,440 --> 00:17:45,860
Tôi giữ được Gloria rồi!
357
00:17:46,170 --> 00:17:47,210
Tôi giữ được Gloria rồi!
358
00:17:49,150 --> 00:17:50,370
Tôi giữ được Gloria rồi!
359
00:17:53,210 --> 00:17:55,060
Mẹ tự đứng dậy đi.
360
00:17:55,190 --> 00:17:57,820
Dừng hết lại cả đi,
361
00:17:57,990 --> 00:17:59,240
cả hai người!
362
00:17:59,530 --> 00:18:01,830
- Em rất tiếc về chuyện này.
- Không, hay lắm.
363
00:18:01,990 --> 00:18:05,090
Thật vớ vẩn. Gloria không cướp anh, De, em biết mà.
364
00:18:06,230 --> 00:18:09,960
Vợ chồng mình xa cách suốt nhiều năm rồi.
Xong em bỏ đi để tìm lại chính mình, nhớ không?
365
00:18:10,620 --> 00:18:13,840
Em cứ nghĩ mình sẽ giải quyết được chuyện này.
Em xin lỗi.
366
00:18:14,010 --> 00:18:17,120
Bà đừng nói "xin lỗi" nữa.
Từ đấy chẳng có nghĩa gì khi phát ra từ mồm bà đâu!
367
00:18:17,250 --> 00:18:18,400
Tôi giữ được Gloria rồi!
368
00:18:20,430 --> 00:18:22,590
Em không biết đã xảy ra chuyện gì nữa.
369
00:18:22,800 --> 00:18:23,600
Cháu biết đấy.
370
00:18:25,970 --> 00:18:28,680
Rất dễ hiểu thôi.
371
00:18:29,490 --> 00:18:32,590
Bà đang cố nắm lấy một thứ thật tuyệt vời.
372
00:18:32,710 --> 00:18:34,480
Có lẽ anh không nên...
373
00:18:34,600 --> 00:18:38,410
Cháu không quen sống trong một gia đình lớn thế này.
374
00:18:38,540 --> 00:18:41,390
Ở nhà cháu, mọi người còn chẳng nói chuyện với nhau.
375
00:18:42,480 --> 00:18:45,020
Lần đầu tiên cháu gặp Haley,
376
00:18:45,140 --> 00:18:46,420
cháu đã biết mình sẽ thích em ấy.
377
00:18:46,550 --> 00:18:49,610
Em ấy rất xinh đẹp, nhưng không chỉ có thế.
378
00:18:49,730 --> 00:18:52,820
Em ấy có một sự tự tin chết người.
379
00:18:54,340 --> 00:18:57,910
Chỉ có một gia đình thế này thì mới tự tin đến thế.
380
00:18:58,090 --> 00:19:01,930
Đó là sự nồng nhiệt và biết chấp nhận
381
00:19:02,670 --> 00:19:04,150
những người ngoại quốc hấp dẫn,
382
00:19:04,760 --> 00:19:06,010
những người đồng tính,
383
00:19:06,290 --> 00:19:07,940
và cả những người hâm hấp.
384
00:19:10,180 --> 00:19:12,680
Một gia đình thực sự yêu thương nhau.
385
00:19:14,190 --> 00:19:16,320
Em không thể tin mình sẽ nói câu này,
386
00:19:16,450 --> 00:19:18,660
nhưng có lẽ vợ chồng mình nên cho con bé đi với cậu ta.
387
00:19:18,780 --> 00:19:19,930
Thằng bé thật hoàn hảo.
388
00:19:22,150 --> 00:19:25,580
Haley bảo Dylan là một nhạc sĩ,
389
00:19:25,980 --> 00:19:28,080
và thằng bé viết nhiều bài hay lắm.
390
00:19:29,190 --> 00:19:30,640
Chơi nhạc đi ku.
391
00:19:30,760 --> 00:19:34,550
- Nếu mọi người muốn, cháu rất sẵn lòng.
392
00:19:34,670 --> 00:19:37,760
Cháu viết bài hát này cho Haley.
393
00:19:38,140 --> 00:19:39,550
Tên bài hát là "In the moonlight".
394
00:19:39,880 --> 00:19:41,930
- Tên hay quá, Dylan.
395
00:19:44,230 --> 00:19:47,770
The stars are falling from the sky
396
00:19:49,720 --> 00:19:53,700
And you're the reason why
397
00:19:57,110 --> 00:20:00,400
The moon is shining on your face
398
00:20:02,740 --> 00:20:05,060
'Cause it finally feels
399
00:20:05,190 --> 00:20:07,750
It's found its place
400
00:20:07,880 --> 00:20:10,760
'Cause, baby, baby,
401
00:20:10,880 --> 00:20:13,870
I just want to do you, do you
402
00:20:14,000 --> 00:20:16,830
Do you want to do me, do me
403
00:20:17,000 --> 00:20:20,210
Underneath the moonlight,
the moonlight
404
00:20:20,990 --> 00:20:23,000
Baby, baby,
405
00:20:23,120 --> 00:20:25,900
Maybe I will steal you, steal you
406
00:20:26,550 --> 00:20:28,850
Just so I can feel you, feel you
407
00:20:29,020 --> 00:20:31,350
Maybe that would heal you, heal you
408
00:20:31,520 --> 00:20:33,730
On the inside
409
00:20:35,750 --> 00:20:37,200
Còn lâu con bé mới được đi.
410
00:20:37,430 --> 00:20:38,980
Muốn đi thì bước qua xác anh đã.
411
00:20:41,420 --> 00:20:44,700
They don't seem to mind
412
00:20:45,210 --> 00:20:48,580
The moon is shining on your face
413
00:20:49,050 --> 00:20:52,160
And it finally feels it's
414
00:20:52,430 --> 00:20:55,290
Found its place 'cause
415
00:20:55,650 --> 00:20:57,690
Baby, baby,
416
00:20:57,990 --> 00:21:00,800
I just want to do you, do you
417
00:21:01,370 --> 00:21:04,160
Baby, you can do me, do me
418
00:21:04,510 --> 00:21:07,140
Man, I will do you, do you
419
00:21:07,490 --> 00:21:10,500
Maybe it would heal you, heal you
420
00:21:10,620 --> 00:21:12,670
From the inside
421
00:21:18,700 --> 00:21:21,050
- Bọn mình bè chẳng hay gì cả.
- Hay mà.