1
00:00:22,450 --> 00:00:24,020
Khi tôi nghe tin
Manny muốn đấu kiếm,
2
00:00:24,090 --> 00:00:25,090
tôi nghĩ: "Được thôi,
3
00:00:25,150 --> 00:00:27,860
một thằng bé không biết phối hợp,
cùng với vũ khí chết người...
4
00:00:27,920 --> 00:00:29,590
làm sao mà có rắc rối được?"
5
00:00:33,960 --> 00:00:35,930
Thế bây giờ anh nghĩ sao?
6
00:00:36,000 --> 00:00:37,230
Tôi tự hào về
hiệp sĩ Zorro bé nhỏ của mình.
7
00:00:37,300 --> 00:00:38,700
Tôi cũng đã
tập với thằng bé một ít,
8
00:00:38,770 --> 00:00:40,430
nhưng phải công nhận
nó rất có kỹ năng.
9
00:00:40,500 --> 00:00:41,740
Tài năng ở trong máu rồi.
10
00:00:41,800 --> 00:00:44,210
Bố của thằng bé
là một kiếm sĩ bậc thầy.
11
00:00:44,270 --> 00:00:46,340
Anh ta là một
nghệ sĩ với thanh kiếm.
12
00:00:46,410 --> 00:00:48,780
Cái cách anh ta
vung kiếm...
13
00:00:48,840 --> 00:00:50,650
Đúng là huyền thoại.
14
00:00:50,710 --> 00:00:52,780
Cái giây phút tuyệt vời
giữa anh và con trai của em ý mà...
15
00:00:52,850 --> 00:00:55,050
Em đang...
làm hỏng đấy.
16
00:00:55,120 --> 00:00:56,020
Em xin lỗi.
17
00:00:57,420 --> 00:01:00,620
Chị có biết đấu kiếm bắt nguồn
từ tận thế kỷ 12 không?
18
00:01:00,690 --> 00:01:03,220
Thế em có biết cái gì
nhạt hơn cả đấu kiếm không?
19
00:01:03,290 --> 00:01:04,660
Là biết được đấu
kiếm bắt đầu từ bao giờ.
20
00:01:04,730 --> 00:01:06,460
Em thấy chị không
nhạt tí nào.
21
00:01:06,530 --> 00:01:07,900
Im đi, thằng ngu.
22
00:01:07,960 --> 00:01:10,970
Giỏi lắm!
Thế mới là con tôi chứ!
23
00:01:13,440 --> 00:01:16,540
Em treo anh lên cần trục
để quay cho dễ nhé?
24
00:01:16,610 --> 00:01:18,640
Bất kỳ thằng ranh nào
cũng có thể quay phim gia đình.
25
00:01:18,710 --> 00:01:20,240
Tôi tự hào vì có thể quay được
những thước phim gia đình.
26
00:01:20,310 --> 00:01:22,740
Nhưng anh lúc nào cũng
đẩy mọi việc đi quá xa thôi.
27
00:01:22,810 --> 00:01:24,210
Còn lâu.
28
00:01:24,280 --> 00:01:26,050
- Thế còn sinh nhật đầu tiên của cháu anh thì sao?
- Thế là không công bằng.
29
00:01:26,110 --> 00:01:27,720
Anh mua cho nó máy tạo
hiệu ứng gió trên sân khấu đấy.
30
00:01:27,780 --> 00:01:30,520
- Công bằng mà nói, tầm nhìn của tôi...
- Máy tạo hiệu ứng gió.
31
00:01:30,590 --> 00:01:32,650
Ai lại gắn bánh xe vào cũi trẻ con chứ?
32
00:01:40,630 --> 00:01:42,930
Xin lỗi, xin lỗi.
33
00:01:43,000 --> 00:01:44,500
Không sao đâu.
34
00:01:44,570 --> 00:01:46,530
Ôi không! Điện thoại hỏng rồi!
35
00:01:46,600 --> 00:01:47,840
Không sao đâu.
36
00:01:47,900 --> 00:01:49,700
Pin của chị chỉ tạm thời bị chết thôi.
37
00:01:49,770 --> 00:01:50,910
Là sao?
38
00:01:50,970 --> 00:01:53,910
Nghĩa là chị có thể sạc pin
bằng điện tích tĩnh.
39
00:01:53,980 --> 00:01:56,440
Có xoa vào tóc là được.
40
00:01:59,920 --> 00:02:01,850
Trước đây tôi hay đến nhà mấy ông bạn chơi,
41
00:02:01,850 --> 00:02:03,420
và nhìn thấy cúp
của bọn trẻ mấy nhà đấy,
42
00:02:03,420 --> 00:02:04,850
và tôi rất ức chế,
mấy đứa con của họ, anh hiểu không?
43
00:02:04,920 --> 00:02:07,460
Bởi vì trong nhà của tôi
lại chẳng có cái cúp nào cả.
44
00:02:07,520 --> 00:02:09,090
Mãi cho đến khi
cái cúp này xuất hiện.
45
00:02:16,030 --> 00:02:17,430
Mình đổi chỗ được không em yêu?
46
00:02:19,000 --> 00:02:20,500
Cam, mọi người đang nhìn đấy.
47
00:02:20,570 --> 00:02:22,200
Làm cha mẹ thì
không nên quá quan trọng,
48
00:02:22,270 --> 00:02:24,110
nhưng nếu gia đình có
một đứa trẻ giỏi một môn nào đấy
49
00:02:24,170 --> 00:02:26,010
thì cũng hay,
anh hiểu tôi nói không?
50
00:02:30,010 --> 00:02:31,380
Lũ trẻ nhà tôi
rất tuyệt vời.
51
00:02:31,450 --> 00:02:32,410
Tuyệt vời nhất ý chứ.
52
00:02:32,480 --> 00:02:33,510
Vợ chồng tôi đã được phù hộ.
53
00:02:33,580 --> 00:02:35,180
Đúng thế. Nhưng...
54
00:02:35,250 --> 00:02:36,920
Nhưng bọn trẻ có giỏi môn nào không?
55
00:02:36,990 --> 00:02:38,690
Em phải suy nghĩ thêm.
56
00:02:38,750 --> 00:02:41,190
Alex thử môn nào
cũng giỏi môn đấy.
57
00:02:41,260 --> 00:02:43,320
Cho nên con bé sẽ tự
tìm ra chuyên môn của mình.
58
00:02:43,390 --> 00:02:44,360
Tất nhiên rồi.
59
00:02:44,430 --> 00:02:46,690
Còn Haley thì...
60
00:02:50,900 --> 00:02:53,270
Haley xinh lắm.
61
00:02:53,340 --> 00:02:54,700
Quá lộng lẫy luôn.
Trời ơi.
62
00:02:54,770 --> 00:02:56,300
Người đâu mà đẹp thế.
63
00:02:56,370 --> 00:02:58,070
Xinh thế thì nó có thể gặp được
một anh chàng giỏi một môn nào đấy.
64
00:02:58,140 --> 00:02:59,140
Đúng thế.
65
00:02:59,210 --> 00:03:01,940
Vậy thì chỉ còn Luke.
66
00:03:05,810 --> 00:03:07,420
Chúng tôi có lẽ đã phạm
sai lầm với thằng bé.
67
00:03:07,480 --> 00:03:08,450
Hơi sai lầm thôi.
68
00:03:24,230 --> 00:03:26,830
Xin hãy vô tay thật to
cho người thắng cuộc,
69
00:03:26,900 --> 00:03:27,940
Manny Delgado.
70
00:03:29,340 --> 00:03:31,270
Manny sẽ tiến vào vòng chung kết.
71
00:03:31,340 --> 00:03:33,910
Cậu bé sẽ thi đấu
với Caroline Markum.
72
00:03:35,480 --> 00:03:37,650
Chúng ta hãy
quay trở lại vào lúc 4:30.
73
00:03:44,390 --> 00:03:45,720
Bố cũng nói y hệt như mẹ.
74
00:03:47,220 --> 00:03:49,090
Vụ này có ý nghĩa với bố
nhiều hơn cả với Manny đấy.
75
00:03:49,160 --> 00:03:51,490
Thì đây là cơ hội để bố
làm phụ huynh của nhà vô địch mà.
76
00:03:51,560 --> 00:03:52,690
Cơ hội thứ hai thôi.
77
00:03:52,760 --> 00:03:55,030
Chị em mình đều biết
cơ hội thứ nhất thế nào mà.
78
00:03:55,100 --> 00:03:56,860
Chị nói gì làm phật ý em à?
79
00:03:56,930 --> 00:03:58,070
Không, không.
80
00:03:58,130 --> 00:04:01,670
Em rất mừng cho Manny thôi.
81
00:04:01,740 --> 00:04:03,570
Đâu phải lúc nào
chuyện cũng xoay quanh Claire đâu.
82
00:04:03,640 --> 00:04:06,170
Tôi muốn cảm ơn cả nhà
đã đến để ủng hộ thằng bé.
83
00:04:06,240 --> 00:04:07,240
Gia đình mình
đúng là số một!
84
00:04:08,440 --> 00:04:09,680
Sao lại thế hả Claire?
85
00:04:09,750 --> 00:04:10,880
Đi nào, anh yêu.
86
00:04:12,380 --> 00:04:13,480
Anh vẫn còn quay được à?
87
00:04:16,950 --> 00:04:18,220
Anh hơi lâu đấy.
88
00:04:18,290 --> 00:04:20,120
Con bé ngủ được 20 phút rồi.
89
00:04:20,190 --> 00:04:22,920
Phải mất một lúc anh mới
lẻn ra được mà không làm con bé tỉnh giấc.
90
00:04:22,990 --> 00:04:24,960
Nghe như lần đầu tiên
anh ngủ trên cái ghế này thôi.
91
00:04:25,030 --> 00:04:26,430
Anh phải họp mà.
92
00:04:26,500 --> 00:04:29,630
Hãy nói tại sao em lại nổi quạu lên xem nào?
93
00:04:29,700 --> 00:04:31,700
Em với chị em làm sao?
94
00:04:31,770 --> 00:04:32,900
Chẳng sao cả.
95
00:04:34,500 --> 00:04:37,400
Hay liệu chuyện này
có gì liên quan đến...
96
00:04:37,470 --> 00:04:39,240
Trượt băng nghệ thuật không?
97
00:04:40,210 --> 00:04:41,780
Khi Mitchell và Claire còn bé...
98
00:04:41,840 --> 00:04:43,510
Chuyện này chẳng hay gì đâu.
99
00:04:43,580 --> 00:04:45,610
Xin lỗi, để tôi kể nốt. Cảm ơn.
100
00:04:45,680 --> 00:04:47,080
- Khi Mitchell mới 10 tuổi...
- 11.
101
00:04:47,150 --> 00:04:49,320
Và Claire mới 13, hai chị em là
diễn viên múa trên băng rất máu me.
102
00:04:49,380 --> 00:04:50,320
Trượt băng nghệ thuật.
103
00:04:50,390 --> 00:04:51,920
Thôi vì Chúa, để em kể nốt.
104
00:04:51,990 --> 00:04:55,260
Thực tế, chị em tôi là một đội rất ăn ý.
105
00:04:55,320 --> 00:04:57,320
Đội của chúng tôi là "Fire and nice".
106
00:04:57,390 --> 00:05:00,230
Tôi là lửa, bởi vì tóc tôi màu đỏ.
107
00:05:00,300 --> 00:05:01,700
Còn Claire là "nice",
108
00:05:01,760 --> 00:05:04,170
mỉa mai thay chị ý chả nice tí nào.
109
00:05:04,230 --> 00:05:05,430
Và Mitchell vẫn ức chế
110
00:05:05,500 --> 00:05:07,400
bởi vì Claire từ bỏ nhóm
ngay sau một trận đấu.
111
00:05:07,470 --> 00:05:08,540
"Một trận đấu à?"
112
00:05:08,600 --> 00:05:10,640
Đấy là giải vô địch khu vực
dành cho trẻ em dưới 13 tuổi.
113
00:05:10,710 --> 00:05:13,370
Đấy là đích đến của
những giấc mơ khát khao.
114
00:05:13,440 --> 00:05:14,780
Em thành công rồi đấy.
115
00:05:14,840 --> 00:05:16,010
Cái gì?
116
00:05:16,080 --> 00:05:18,780
Nghe em tả trượt băng
nghệ thuật còn gay hơn.
117
00:05:20,250 --> 00:05:22,180
Vậy thì việc nhìn thấy
bố em tự hào về Manny,
118
00:05:22,250 --> 00:05:23,950
không làm em thấy bực bội gì à?
119
00:05:26,990 --> 00:05:28,190
Em toàn thế thôi.
120
00:05:28,260 --> 00:05:30,020
Thay vì xả hết ra ngoài,
em lại chôn vùi cảm xúc.
121
00:05:30,090 --> 00:05:31,730
Và rồi cảm xúc lại mò lên
bằng những cách đau lòng.
122
00:05:31,790 --> 00:05:33,290
Thôi được rồi, anh...
123
00:05:34,630 --> 00:05:37,870
Có thể em vẫn hơi oán giận,
124
00:05:37,930 --> 00:05:40,870
nhưng làm thế là
rất xấu hổ và nhỏ nhen.
125
00:05:40,940 --> 00:05:43,440
Và những sắc thái đấy không hợp với em.
126
00:05:43,510 --> 00:05:45,210
Giống như lúc anh mặc màu vàng ý.
127
00:05:45,270 --> 00:05:46,810
Em thích anh mặc áo màu vàng.
128
00:05:46,880 --> 00:05:48,480
Nhìn anh chẳng khác
gì ông mặt trời cả.
129
00:05:48,540 --> 00:05:50,510
Thôi được. Lại đau lòng tôi rồi.
130
00:05:50,580 --> 00:05:53,480
Bây giờ em đã hiểu lý do
anh bỏ đi sớm vào sáng hôm đấy rồi.
131
00:05:53,550 --> 00:05:55,980
Em biết ngay là làm gì có buổi họp nào!
132
00:05:56,050 --> 00:05:58,120
Em biết mà!
133
00:06:01,190 --> 00:06:03,160
Chắc chắn cái điên thoại
này bị làm sao rồi.
134
00:06:03,230 --> 00:06:05,190
Con xoa cái đấy lên đầu cả tiếng rồi.
135
00:06:06,130 --> 00:06:07,290
Cái gì?
136
00:06:07,360 --> 00:06:08,530
Alex.
137
00:06:09,970 --> 00:06:11,300
Mày đúng là một con
đầu to mắt cận!
138
00:06:11,370 --> 00:06:13,670
Ít ra em còn không
tự làm hói đầu mình.
139
00:06:13,740 --> 00:06:15,140
Ôi trời ơi! Mẹ!
140
00:06:15,200 --> 00:06:16,400
Alex, đừng nhỏ nhen thế đi.
141
00:06:16,470 --> 00:06:19,270
Haley, con đừng biến thành mục tiêu
dễ lừa nữa là được.
142
00:06:19,340 --> 00:06:20,310
Con làm thế là đúng.
143
00:06:20,380 --> 00:06:21,780
Bố công nhận
con quyết định đúng.
144
00:06:21,840 --> 00:06:23,000
- Hai bố con làm gì thế?
- Theo đuổi sự ưu tú.
145
00:06:23,000 --> 00:06:25,780
Bố con anh làm một danh sách những lĩnh vực
146
00:06:25,780 --> 00:06:26,780
con trai có thể làm xuất sắc và...
147
00:06:26,780 --> 00:06:27,880
Kết quả là bóng chày!
148
00:06:27,950 --> 00:06:29,480
Quá hay!
149
00:06:29,550 --> 00:06:31,990
Anh đọc sách thấy bảo chỉ mất
khoảng 10 nghìn giờ luyện tập là giỏi rồi.
150
00:06:32,050 --> 00:06:34,560
Thế con chơi bóng được bao lâu rồi?
151
00:06:34,620 --> 00:06:37,260
Con chơi khoảng 1 mùa giải.
152
00:06:37,330 --> 00:06:40,260
Chắc là 6000 giờ.
153
00:06:40,330 --> 00:06:42,730
Em hiểu tại sao anh
gạch toán ra khỏi danh sách rồi.
154
00:06:42,800 --> 00:06:45,900
Tất nhiên tôi muốn Luke thành công.
155
00:06:45,970 --> 00:06:48,940
Nhưng tôi nghĩ bố mẹ
không nên ép buộc con cái.
156
00:06:49,000 --> 00:06:51,240
Tôi thấy chỉ cần tin tưởng rằng
157
00:06:51,310 --> 00:06:53,710
bọn trẻ sẽ tự tìm được
con đường của mình.
158
00:06:54,980 --> 00:06:57,910
Ngoài ra Luke đã làm một việc rất giỏi rồi.
159
00:06:57,980 --> 00:06:59,510
Đó là làm con trai của tôi.
160
00:07:01,320 --> 00:07:04,820
Tự nhủ trong đầu nghe đỡ
nhàm chán hơn nhiều.
161
00:07:04,890 --> 00:07:06,890
Bố có linh cảm rất tốt về vụ này.
162
00:07:06,960 --> 00:07:08,560
Đây sẽ là môn thể thao của con.
163
00:07:08,620 --> 00:07:10,960
Năm ngoái bố bảo bóng rổ là môn của con.
164
00:07:11,030 --> 00:07:13,430
Bố nói ra nhiều thứ mà bố ước gì có thể rút lại.
165
00:07:13,500 --> 00:07:14,730
Nhưng bố không thể.
166
00:07:14,800 --> 00:07:18,970
Nhưng bố có thể làm người bố con cần
167
00:07:19,030 --> 00:07:21,740
để giúp con có thể ra oai.
168
00:07:21,800 --> 00:07:23,240
Con muốn oai không?
169
00:07:23,310 --> 00:07:24,370
Chắc có ạ.
170
00:07:24,440 --> 00:07:26,570
Có thế chứ!
171
00:07:26,640 --> 00:07:29,610
Cuộc hành trình 10 nghìn
giờ đồng hồ của bố con mình
172
00:07:29,680 --> 00:07:32,680
bắt đầu với một cú ném.
173
00:07:32,750 --> 00:07:34,950
Bố tin con trai của bố!
174
00:07:35,020 --> 00:07:37,180
Bố sẽ không bỏ rơi con!
175
00:07:37,250 --> 00:07:39,120
Đốt cháy một quả bố xem nào.
176
00:07:39,190 --> 00:07:41,660
Tốt đấy.
Khởi động thế là hay rồi.
177
00:07:43,530 --> 00:07:46,860
Nghỉ ngơi bàn tay vàng
chờ bố lấy bóng nhé?
178
00:07:48,230 --> 00:07:50,330
Giữ cầu thủ bóng chày ở đây đi con.
179
00:07:50,400 --> 00:07:52,530
Tí nữa thì bố được cúp nhé!
180
00:07:54,070 --> 00:07:55,870
Ghi điểm rồi!
181
00:07:55,940 --> 00:07:58,070
Con ghi điểm sâu quá.
182
00:08:03,850 --> 00:08:06,180
Giờ đầu tiên thế này là tốt lắm rồi.
183
00:08:06,250 --> 00:08:09,180
Ném găng tay ra đây.
Bố cho thêm ít dầu vào.
184
00:08:23,570 --> 00:08:24,500
Mọi chuyện ổn chứ em?
185
00:08:24,570 --> 00:08:26,270
Em vừa kể cho bà em nghe
186
00:08:26,330 --> 00:08:27,630
Manny nhà mình hôm nay đấu kiếm giỏi lắm.
187
00:08:27,700 --> 00:08:28,970
Thế không phải cãi nhau à?
188
00:08:29,040 --> 00:08:31,240
Làm gì có. Đấy là nói chuyện vui mà.
189
00:08:31,310 --> 00:08:32,710
Bây giờ anh mới hiểu
190
00:08:32,770 --> 00:08:34,810
tại sao lục địa của em
có nhiều xung đột đến thế.
191
00:08:34,880 --> 00:08:36,510
Đây, xem này.
192
00:08:40,080 --> 00:08:43,750
Jay rất thích làm áo phông
vào những dịp đặc biệt.
193
00:08:43,820 --> 00:08:45,550
Anh yêu, cho họ xem đi.
194
00:08:45,620 --> 00:08:48,160
Khoảng vài năm trước,
Haley cháu gái tôi chạy marathon 5km.
195
00:08:48,220 --> 00:08:50,690
Nên tôi làm vài cái áo thế này.
196
00:08:50,760 --> 00:08:51,890
Làm thế rất vui.
197
00:08:54,260 --> 00:08:56,160
Em rất hạnh phúc khi anh
tự hào về Manny thế này.
198
00:08:56,230 --> 00:08:57,770
Anh không nói dối tí nào đâu.
199
00:08:57,830 --> 00:08:59,600
Nhìn thấy thằng bé
chém nát bét mấy đứa khác,
200
00:08:59,670 --> 00:09:01,140
anh không thể không hào hứng.
201
00:09:03,940 --> 00:09:04,910
Con xin lỗi vì đã làm phiền.
202
00:09:04,970 --> 00:09:06,070
Không sao con yêu.
203
00:09:06,140 --> 00:09:07,640
Nhà vô địch. Bố có cái này cho con đây.
204
00:09:07,710 --> 00:09:09,480
Con cũng muốn cho bố một thứ.
205
00:09:09,540 --> 00:09:10,580
Đây ạ.
206
00:09:12,380 --> 00:09:14,550
Con không cần thứ này nữa.
207
00:09:14,620 --> 00:09:15,780
Thế còn trận chung kết thì sao?
208
00:09:15,850 --> 00:09:17,220
Con muốn giải nghệ.
209
00:09:23,760 --> 00:09:25,390
Làm sao mà giải nghệ được?
210
00:09:25,560 --> 00:09:27,290
Nhưng môn này
không còn vui nữa.
211
00:09:27,360 --> 00:09:29,200
Chắc con đang lo lắng thôi.
212
00:09:29,260 --> 00:09:30,900
Thôi nào, rồi con sẽ làm được mà.
213
00:09:30,970 --> 00:09:33,970
Nếu thằng bé không muốn
thì đấy là quyết định của nó.
214
00:09:34,040 --> 00:09:35,340
Quyết định gì chứ?
215
00:09:35,400 --> 00:09:38,610
Nó không nên làm những gì khiến nó lo lắng.
216
00:09:38,670 --> 00:09:40,040
Con yêu, mẹ ủng hộ con.
217
00:09:40,110 --> 00:09:42,780
Con không lo lắng.
Con không muốn đánh nhau với một cô gái thôi.
218
00:09:42,840 --> 00:09:44,750
Cái gì?
219
00:09:44,810 --> 00:09:46,750
Hạ gục một cô gái sẽ là một
vệt đen trên danh dự của con.
220
00:09:46,810 --> 00:09:49,950
Tại sao? Vì đàn ông
lúc nào cũng siêu đẳng hơn phụ nữ à?
221
00:09:52,650 --> 00:09:54,420
Siêu đẳng đến nỗi con
không nói nốt được câu à?
222
00:09:56,260 --> 00:09:57,920
Con trai.
223
00:09:57,990 --> 00:10:01,830
Con lúc nào cũng coi mình
là người hâm mộ phụ nữ.
224
00:10:01,900 --> 00:10:04,060
Nhưng nếu con không
thi đấu với bạn gái này,
225
00:10:04,130 --> 00:10:05,970
con tỏ ra không tôn trọng mẹ
226
00:10:06,030 --> 00:10:08,870
và tất cả những phụ nữ khác.
227
00:10:08,940 --> 00:10:10,040
Con xin lỗi.
228
00:10:11,540 --> 00:10:14,570
Hãy lấy lại thanh kiếm
và nện con bé này như một con bò húc đi!
229
00:10:14,640 --> 00:10:15,840
Vâng.
230
00:10:15,910 --> 00:10:17,340
- Mẹ không nghe thấy!
- Vâng ạ!
231
00:10:17,410 --> 00:10:18,880
Bố không nghe thấy gì cả!
232
00:10:18,950 --> 00:10:22,220
Con không hét to thêm được nữa đâu.
233
00:10:22,280 --> 00:10:24,650
Phải làm gì để trở thành
một người bán hàng tài giỏi?
234
00:10:24,720 --> 00:10:25,790
Dễ thôi.
235
00:10:25,850 --> 00:10:28,020
Chỉ cần theo từng bước
của kỹ năng bán hàng....
236
00:10:28,090 --> 00:10:29,260
Lúc nào cũng phải
là người kết thúc.
237
00:10:29,320 --> 00:10:30,520
Đừng quên rằng...
238
00:10:30,590 --> 00:10:33,390
Những ý tưởng tuyệt vời luôn ở quanh ta.
239
00:10:33,460 --> 00:10:35,760
Thông thường, mọi người sẽ nghi ngờ
sự chân thành của người môi giới.
240
00:10:35,830 --> 00:10:36,960
Hãy đón nhận
sự xúc phạm.
241
00:10:37,030 --> 00:10:38,200
Những kẻ quấy rối sẽ...
242
00:10:39,570 --> 00:10:41,170
Căn phòng này rất tuyệt vời,
243
00:10:41,240 --> 00:10:44,440
mặc dù mô tả nó là
tuyệt vời còn là nói giảm rồi đấy.
244
00:10:44,510 --> 00:10:46,540
Bức tranh ngoằn nghèo
này không bán kèm nhé.
245
00:10:46,610 --> 00:10:47,540
Tôi lại khá thích nó.
246
00:10:47,610 --> 00:10:49,410
Tôi cũng thế.
Bức tranh quá đẹp.
247
00:10:49,480 --> 00:10:51,310
Tất cả những đồ được gắn vào tường.
248
00:10:51,380 --> 00:10:53,850
Chị cũng có thể nhận ra
có rất nhiều ánh sáng tự nhiên.
249
00:10:53,920 --> 00:10:55,080
Lại thêm một điểm cộng nữa.
250
00:10:55,150 --> 00:10:56,580
- Tôi có cần bán nhà không?
- Có.
251
00:10:56,650 --> 00:10:57,780
- Tôi có lo lắng không?
- Không.
252
00:10:57,850 --> 00:10:59,320
- Tại sao?
- Bởi vì.
253
00:10:59,390 --> 00:11:00,620
Bởi vì sao?
254
00:11:00,690 --> 00:11:03,490
Bởi vì tôi không bán cái gì
mà tôi không tin tưởng.
255
00:11:03,560 --> 00:11:08,060
Và khi tôi tin, thì bạn sẽ tin.
256
00:11:08,130 --> 00:11:10,400
Tôi có thể bán áo lông thú
cho người eskimo.
257
00:11:10,470 --> 00:11:12,700
Tôi rất tiếc, Phil. Căn nhà này rất đẹp.
258
00:11:12,770 --> 00:11:14,470
Nhưng tôi không biết
nó có an toàn với bọn trẻ không.
259
00:11:14,540 --> 00:11:15,700
Tôi có hai đứa con nhỏ.
260
00:11:15,770 --> 00:11:17,000
Mấy bậc cầu thang này...
261
00:11:17,070 --> 00:11:18,870
- Bố ơi, nhà này hay quá.
- Bây giờ không phải lúc, Luke.
262
00:11:18,940 --> 00:11:20,110
Bố nhìn sân sau chưa?
263
00:11:20,170 --> 00:11:22,310
Có đủ chỗ cho cả 10 cái nhà trên cây.
264
00:11:22,380 --> 00:11:24,680
Phòng ngủ còn có cả
cửa sổ trên trần nhà.
265
00:11:24,750 --> 00:11:26,310
Ước gì nhà mình được sống ở đây.
266
00:11:26,380 --> 00:11:28,220
Bố rất mong con vào sân sau...
267
00:11:28,280 --> 00:11:29,480
Cháu thích nhà này lắm à?
268
00:11:30,850 --> 00:11:33,390
Nhà cháu quá chán so với cái nhà này.
269
00:11:34,420 --> 00:11:35,760
Đúng đấy.
270
00:11:39,190 --> 00:11:40,860
Hai bố con đây rồi.
271
00:11:40,930 --> 00:11:43,330
Em thay quần áo xong
rồi cả nhà mình sẽ đi xem Manny đấu kiếm.
272
00:11:43,400 --> 00:11:45,100
Bố không muốn con đi.
273
00:11:45,170 --> 00:11:46,500
Thế à? Tại sao?
274
00:11:46,570 --> 00:11:48,300
Em còn nhớ em từng lo
con trai mình là đứa bỏ đi không?
275
00:11:48,370 --> 00:11:51,370
Em nhớ là mình
không nói chính xác câu đấy.
276
00:11:51,440 --> 00:11:53,510
Hoá ra thằng bé lại có năng khiếu.
277
00:11:53,570 --> 00:11:55,310
Khiếu gì?
278
00:11:55,380 --> 00:11:56,910
Buôn bán.
279
00:11:58,110 --> 00:11:59,750
Những ông lớn trong lĩnh vực bất động sản.
280
00:11:59,810 --> 00:12:02,150
Tôi đang nói với anh đấy, Sandy Brewster,
281
00:12:02,220 --> 00:12:04,720
Skip Woosnum,
J.J. Mccubbin.
282
00:12:04,790 --> 00:12:06,690
Nghe thấy tiếng chân không?
283
00:12:06,750 --> 00:12:08,190
Đó là Luke Dunphy,
284
00:12:08,260 --> 00:12:10,690
và thằng bé sẽ
cho các anh ra cám.
285
00:12:11,990 --> 00:12:13,390
Không thể tin được.
286
00:12:13,460 --> 00:12:14,960
Quá xuất sắc.
287
00:12:15,030 --> 00:12:16,960
1 tiếng nữa cô ta với chồng sẽ quay lại.
288
00:12:17,030 --> 00:12:18,170
Anh cần thằng bé.
289
00:12:18,230 --> 00:12:20,170
Thằng bé đúng là một thiên tài.
290
00:12:20,230 --> 00:12:22,470
Thương nhân của tôi kia rồi!
291
00:12:22,540 --> 00:12:24,170
Sao con lại ngậm iPod
trong mồm thế?
292
00:12:24,240 --> 00:12:25,970
Con đang sạc pin.
293
00:12:26,040 --> 00:12:27,210
Alex.
294
00:12:27,280 --> 00:12:28,540
Alex!
295
00:12:33,680 --> 00:12:35,480
Vậy em không hề muốn
296
00:12:35,550 --> 00:12:37,620
- nói rõ mọi chuyện với chị gái à?
- Không.
297
00:12:37,690 --> 00:12:40,250
Thôi được. Đấy là cách của nhà em.
Anh sẽ tôn trọng.
298
00:12:40,320 --> 00:12:42,490
Nhưng em nên biết em làm thế
là rất khó khăn với những người có tình cảm với em.
299
00:12:42,560 --> 00:12:44,320
- Anh đừng có xúc động quá.
- Bọn mình cảm thấy căng thẳng.
300
00:12:44,390 --> 00:12:46,490
Bọn mình nghe thấy những lời nói
cứa như những nhát dao.
301
00:12:46,560 --> 00:12:48,860
Chị mang cả mấy múi cam này.
302
00:12:48,930 --> 00:12:51,260
Thôi được rồi.
Tôi không thể chịu thêm được nữa.
303
00:12:51,330 --> 00:12:52,970
Claire, Mitchell vẫn oán trách chị
304
00:12:53,030 --> 00:12:55,500
vì chị đã từ bỏ trượt băng
nghệ thuật khi hai người còn bé.
305
00:12:55,570 --> 00:12:57,140
Các cô gái,
vào trong với chú nào.
306
00:12:57,210 --> 00:12:58,140
Hai người giải quyết cho xong đi.
307
00:12:58,210 --> 00:12:59,140
Vào thôi.
308
00:12:59,210 --> 00:13:00,440
Cảm ơn anh, Cam.
309
00:13:00,510 --> 00:13:01,880
Cậu ấy nói thật à?
310
00:13:01,940 --> 00:13:03,980
Hoá ra vì thế nên em
đá xoáy chị sáng nay à?
311
00:13:04,050 --> 00:13:05,410
Không... Thôi được, đúng thế.
312
00:13:05,480 --> 00:13:07,480
Chắc em vẫn hơi bực tức.
313
00:13:07,550 --> 00:13:09,920
Chị đã lấy mất khoảnh khắc của em.
314
00:13:09,980 --> 00:13:11,050
Vâng, 21 năm trước rồi.
315
00:13:11,120 --> 00:13:12,820
Nó không quan trọng với chị
316
00:13:12,890 --> 00:13:14,520
vì chị đá có khoảnh khắc của riêng mình.
317
00:13:14,590 --> 00:13:16,090
Chị được vào đội cổ vũ rồi
các vở kịch ở trường...
318
00:13:16,160 --> 00:13:17,920
Thậm chí còn được
hôn tiền vệ đội bóng...
319
00:13:17,990 --> 00:13:19,690
Thôi đi. Em cũng hôn hắn ta còn gì.
320
00:13:19,760 --> 00:13:21,360
Vâng, nhưng bọn em phải giữ bí mật.
321
00:13:23,000 --> 00:13:24,830
Lẽ ra chị không nên từ bỏ.
Làm thế là ích kỷ.
322
00:13:24,900 --> 00:13:26,130
Em muốn biết lý do chị từ bỏ không?
323
00:13:26,200 --> 00:13:28,170
Chị từ bỏ để bảo vệ em.
324
00:13:28,240 --> 00:13:30,400
Bảo vệ khỏi cái gì? Vinh quang? Sự nổi tiếng?
325
00:13:30,470 --> 00:13:31,810
- Thôi đi.
- Hay là các buổi họp báo?
326
00:13:31,870 --> 00:13:32,910
Chị to hơn em.
327
00:13:32,970 --> 00:13:34,240
Chị to hơn em.
328
00:13:34,310 --> 00:13:35,510
Và chị sợ em không nhấc được chị lên.
329
00:13:35,580 --> 00:13:37,110
Lúc tập em còn làm rơi chị cơ mà,
330
00:13:37,180 --> 00:13:39,350
và chị không muốn em tự làm bẽ mặt mình.
- Em làm rơi 2 lần thôi.
331
00:13:39,410 --> 00:13:41,180
- Ở trước mặt bao nhiêu người.
- 3 lần.
332
00:13:41,250 --> 00:13:43,380
Lúc nào em chả làm chị rơi.
333
00:13:44,920 --> 00:13:46,450
Thôi nào.
334
00:13:46,520 --> 00:13:50,260
Em không thể tha thứ
cho chị và quên đi sao?
335
00:13:51,630 --> 00:13:53,330
Tất nhiên là được mà.
336
00:13:53,390 --> 00:13:55,000
Em xin lỗi.
337
00:13:56,460 --> 00:13:58,270
Chắc chị nghĩ em nhỏ mon lắm.
338
00:13:58,330 --> 00:13:59,270
Hơi ngốc một tí,
339
00:13:59,330 --> 00:14:00,670
nhưng chị em mình
đều có đường đi riêng mà.
340
00:14:00,740 --> 00:14:02,140
Chị rất vui vì em đã nói...
341
00:14:02,200 --> 00:14:03,240
Ra được hết.
342
00:14:03,300 --> 00:14:05,410
- Em định nhấc chị lên đấy à?
- Kệ em.
343
00:14:05,470 --> 00:14:08,010
Còn cố bế chị lên nữa!
344
00:14:09,140 --> 00:14:12,850
Hãy tập trung, thả lỏng người
và phải luôn tức giận.
345
00:14:12,920 --> 00:14:14,520
Ai là kẻ cứng đầu nhất?
346
00:14:14,580 --> 00:14:16,020
Con!
347
00:14:16,090 --> 00:14:17,690
Ai là kẻ gan dạ nhất?
348
00:14:17,750 --> 00:14:19,290
Con!
349
00:14:19,350 --> 00:14:21,020
Ai là kẻ xấu xa nhất?
350
00:14:21,090 --> 00:14:22,720
Bố mẹ hỏi hết luôn được không?
351
00:14:22,790 --> 00:14:24,490
Để con không phải nhấc cái này lên nữa.
352
00:14:24,560 --> 00:14:25,460
Đi nào.
353
00:14:27,400 --> 00:14:28,700
- Con sẵn sàng chưa?
354
00:14:28,760 --> 00:14:30,700
Cố lên nhé.
Chúc con may mắn.
355
00:14:31,830 --> 00:14:33,430
Xin lỗi, chỗ này có ai ngồi chưa?
356
00:14:33,500 --> 00:14:35,740
- Chưa, chị ngồi đi.
- Cảm ơn.
357
00:14:35,800 --> 00:14:37,470
Manny là con chị à?
358
00:14:37,540 --> 00:14:38,570
Vâng.
359
00:14:38,640 --> 00:14:40,740
Thằng bé giỏi quá.
Tôi xem nó đấu rồi.
360
00:14:40,810 --> 00:14:42,080
Cảm ơn chị.
361
00:14:42,140 --> 00:14:43,480
Kia là con gái chị à?
362
00:14:43,550 --> 00:14:44,810
Caroline à? Không.
363
00:14:44,880 --> 00:14:47,120
Tiếc là bố mẹ con bé mất rồi.
364
00:14:47,180 --> 00:14:49,750
Tôi là y tá ở bệnh viện trẻ em.
365
00:14:49,820 --> 00:14:52,350
Nhưng bệnh nhân nào cũng là gia đình với tôi.
366
00:14:58,540 --> 00:14:59,980
Bọn trẻ chơi với nhau vui quá.
367
00:15:01,410 --> 00:15:03,720
Tôi có thể nói cả ngày về những bức tranh
368
00:15:03,780 --> 00:15:04,980
và hệ thống ánh sáng tiết kiệm điện.
369
00:15:05,050 --> 00:15:06,890
Nhưng không gì có thể sánh bằng âm thanh này.
370
00:15:09,990 --> 00:15:11,220
Con trai.
371
00:15:11,290 --> 00:15:12,560
Nó không sao.
372
00:15:12,630 --> 00:15:13,990
Chân con đau quá! Hình như bị lộn ra sau rồi.
373
00:15:14,060 --> 00:15:15,430
Làm sao mà lộn được.
374
00:15:15,490 --> 00:15:16,530
Cháu sao thế?
375
00:15:16,600 --> 00:15:18,630
Cái cầu thang ngu si này trơn quá.
376
00:15:18,700 --> 00:15:21,070
Gỗ sồi. Còn được gọi là cái gối của thiên thiên.
377
00:15:21,130 --> 00:15:22,200
Trơn như băng ý.
378
00:15:22,270 --> 00:15:24,240
Con đừng có đổ tội cho sàn nhà chứ.
379
00:15:24,300 --> 00:15:26,170
Lẽ ra con không nên chạy nhanh.
380
00:15:26,240 --> 00:15:27,410
Con nhìn thấy cả ma nữa.
381
00:15:27,470 --> 00:15:29,840
Ma nào?
382
00:15:29,910 --> 00:15:31,280
Phil Dunphy.
383
00:15:32,340 --> 00:15:33,610
Tôi đây.
384
00:15:33,680 --> 00:15:36,050
Cái này như miếng lót giày tự nhiên vậy.
385
00:15:36,120 --> 00:15:37,650
Có lẽ tốt hơn là cởi giày ra
386
00:15:37,720 --> 00:15:38,980
để thăm quan nốt phần này.
387
00:15:39,050 --> 00:15:40,020
Hãy theo tôi nào.
388
00:15:40,090 --> 00:15:41,850
Con bé là mi-ra-kừ
bé nhỏ của chúng tôi.
389
00:15:42,920 --> 00:15:44,190
Giá mà bố của con bé
390
00:15:44,260 --> 00:15:47,260
từ Afghanistan về đây để xem được.
391
00:15:49,430 --> 00:15:50,960
Đội cổ vũ kia rồi!
392
00:15:51,030 --> 00:15:53,470
Lại đây mọi người ơi!
393
00:15:57,640 --> 00:16:00,410
Vợ chồng mình phải
dừng thằng bé lại thôi.
394
00:16:07,480 --> 00:16:09,880
Chắc anh phải bật chuông báo cháy mất.
395
00:16:10,880 --> 00:16:13,080
Đừng có mong ta nhẹ tay.
396
00:16:13,150 --> 00:16:15,590
Thử đi, đồ bệu.
397
00:16:18,390 --> 00:16:20,490
Em vui vì bố tự hào về Manny. Thật đấy.
398
00:16:20,560 --> 00:16:21,860
Chỉ là...
399
00:16:21,930 --> 00:16:25,600
Nếu bố cũng tự hào về
chị em mình như thế thì cũng tốt.
400
00:16:25,660 --> 00:16:27,530
Em nói "Chị em mình"
có nghĩa là "em".
401
00:16:29,030 --> 00:16:31,770
Em thực sự nghĩ con đường
đến với sự tán thành của bố
402
00:16:31,840 --> 00:16:33,770
chính là trượt băng nghệ thuật à?
403
00:16:33,840 --> 00:16:36,670
Mitchell, chị chắc chắn
giây phút tự hào nhất của bố
404
00:16:36,740 --> 00:16:39,340
là khi em cởi cái bộ áo liền quần màu lửa cháy đấy ra.
405
00:16:39,410 --> 00:16:42,210
Em không bảo
những gì em nói là sáng suốt.
406
00:16:44,120 --> 00:16:45,850
Em xin lỗi.
407
00:16:45,920 --> 00:16:49,190
Em xin lỗi vì đã cay đắng với chị.
408
00:16:49,260 --> 00:16:50,560
Chị...
409
00:16:50,620 --> 00:16:53,660
Thực ra chị cũng
cảm thấy có lỗi vì từ bỏ.
410
00:16:53,730 --> 00:16:55,990
Chị biết em rất thích trượt băng nghệ thuật.
411
00:16:57,100 --> 00:17:00,430
Em chưa bao giờ
thích trượt băng cả.
412
00:17:00,500 --> 00:17:01,670
Gì cơ?
413
00:17:03,800 --> 00:17:05,540
Nói ra thì hơi gay đấy.
414
00:17:05,600 --> 00:17:08,470
Khi chị và em trượt băng cùng nhau,
415
00:17:08,540 --> 00:17:10,280
lúc đó, chị không còn
là một bà chị ích kỷ
416
00:17:10,340 --> 00:17:12,180
và em không còn là đứa em hay mặc đồ bó.
417
00:17:12,240 --> 00:17:13,410
Chị em mình là một đội.
418
00:17:13,480 --> 00:17:14,910
Nói thật là,
419
00:17:14,980 --> 00:17:17,020
chị em mình đã không còn
thân thiết trong mấy năm qua.
420
00:17:17,080 --> 00:17:18,720
Rồi cả vụ li dị của bố mẹ,
421
00:17:18,780 --> 00:17:22,450
chị em mình đều ở hai phe, nên em...
422
00:17:22,520 --> 00:17:24,560
Em nhớ cảm giác
khi chúng mình là một đội.
423
00:17:29,500 --> 00:17:31,560
Chuyện này...
424
00:17:34,030 --> 00:17:35,330
đúng là hơi gay.
425
00:17:35,400 --> 00:17:37,170
Em bảo mà.
426
00:17:40,610 --> 00:17:42,940
Claire, chị đi đâu đấy?
427
00:17:43,010 --> 00:17:44,480
Claire?
428
00:17:46,050 --> 00:17:47,410
Làm gì có chuyện!
429
00:17:47,480 --> 00:17:49,210
Đứng dậy.
430
00:17:49,280 --> 00:17:50,850
Thật à?
431
00:17:55,890 --> 00:17:57,890
Đừng làm rơi chị đấy.
432
00:18:10,300 --> 00:18:12,740
Cất đi hoặc là vứt đi.
433
00:18:18,210 --> 00:18:20,310
Ai đó dừng trân đấu này lại đi.
434
00:18:25,080 --> 00:18:27,120
Được rồi, Mitchell.
435
00:18:36,000 --> 00:18:39,430
Nhà tôi mời Caroline đi ăn kem được không?
436
00:18:39,500 --> 00:18:40,800
Không được rồi.
437
00:18:40,870 --> 00:18:42,470
Con bé bị tiểu đường.
438
00:18:42,530 --> 00:18:44,440
Đau lòng quá.
439
00:18:48,810 --> 00:18:49,970
Ra khỏi đây thôi.
440
00:18:50,040 --> 00:18:51,780
Vứt cái này vào cốp xe nhanh.
441
00:18:51,840 --> 00:18:54,810
Tôi không biết mình nên
tự hào hay xấu hổ nữa.
442
00:18:56,380 --> 00:18:58,250
Thế bây giờ thì sao?
443
00:19:06,930 --> 00:19:09,460
Chúng ta nói với bọn trẻ rằng
không quan trọng thắng thua,
444
00:19:09,530 --> 00:19:11,630
nhưng thực lòng mà nói,
445
00:19:11,700 --> 00:19:14,870
cảm giác chiến thắng rất tuyệt vời.
446
00:19:14,930 --> 00:19:19,300
Không có gì giống như
khoảnh khắc vàng dưới ánh mặt trời.
447
00:19:20,810 --> 00:19:23,980
Tôi nghĩ bố mẹ nào cũng muốn
con của mình giành chiến thắng.
448
00:19:25,440 --> 00:19:28,950
Và cho cả bản thân mình nữa.
449
00:19:30,750 --> 00:19:33,220
Đôi khi, chúng ta ép buộc quá đáng.
450
00:19:33,290 --> 00:19:36,090
Và điều đó dẫn đến sự oán giận và tội lỗi.
451
00:19:37,620 --> 00:19:39,390
Vậy thì, bao nhiêu là đủ?
452
00:19:39,460 --> 00:19:41,230
Tôi nhận ra thế này.
453
00:19:41,290 --> 00:19:43,430
Tội lỗi sẽ phai nhạt dần.
454
00:19:43,500 --> 00:19:46,960
Nhưng kim loại là mãi mãi.
455
00:19:54,670 --> 00:19:55,710
Anh dỗi đúng không?
456
00:19:55,780 --> 00:19:56,710
Anh không dỗi.
457
00:19:56,780 --> 00:19:57,980
- Đúng mà.
- Không phải.
458
00:19:58,040 --> 00:19:59,280
Anh hơi ghen đấy.
459
00:19:59,350 --> 00:20:02,150
Anh hạnh phúc cho hai chị em.
460
00:20:02,220 --> 00:20:03,580
Thôi được rồi. Làm một phát nhé.
461
00:20:03,650 --> 00:20:04,520
Đứng yên đấy.
462
00:20:04,580 --> 00:20:05,880
Thật à?
463
00:20:15,960 --> 00:20:17,030
Anh thấy vui hơn chưa?
464
00:20:17,100 --> 00:20:18,430
Nào, bây giờ đỡ anh đi.
465
00:20:18,500 --> 00:20:19,700
Anh bảo gì cơ?
466
00:20:20,830 --> 00:20:22,100
Anh nói thật à?