1 00:00:22,450 --> 00:00:24,020 Khi tôi nghe tin Manny muốn đấu kiếm, 2 00:00:24,090 --> 00:00:25,090 tôi nghĩ: "Được thôi, 3 00:00:25,150 --> 00:00:27,860 một thằng bé không biết phối hợp, cùng với vũ khí chết người... 4 00:00:27,920 --> 00:00:29,590 làm sao mà có rắc rối được?" 5 00:00:33,960 --> 00:00:35,930 Thế bây giờ anh nghĩ sao? 6 00:00:36,000 --> 00:00:37,230 Tôi tự hào về hiệp sĩ Zorro bé nhỏ của mình. 7 00:00:37,300 --> 00:00:38,700 Tôi cũng đã tập với thằng bé một ít, 8 00:00:38,770 --> 00:00:40,430 nhưng phải công nhận nó rất có kỹ năng. 9 00:00:40,500 --> 00:00:41,740 Tài năng ở trong máu rồi. 10 00:00:41,800 --> 00:00:44,210 Bố của thằng bé là một kiếm sĩ bậc thầy. 11 00:00:44,270 --> 00:00:46,340 Anh ta là một nghệ sĩ với thanh kiếm. 12 00:00:46,410 --> 00:00:48,780 Cái cách anh ta vung kiếm... 13 00:00:48,840 --> 00:00:50,650 Đúng là huyền thoại. 14 00:00:50,710 --> 00:00:52,780 Cái giây phút tuyệt vời giữa anh và con trai của em ý mà... 15 00:00:52,850 --> 00:00:55,050 Em đang... làm hỏng đấy. 16 00:00:55,120 --> 00:00:56,020 Em xin lỗi. 17 00:00:57,420 --> 00:01:00,620 Chị có biết đấu kiếm bắt nguồn từ tận thế kỷ 12 không? 18 00:01:00,690 --> 00:01:03,220 Thế em có biết cái gì nhạt hơn cả đấu kiếm không? 19 00:01:03,290 --> 00:01:04,660 Là biết được đấu kiếm bắt đầu từ bao giờ. 20 00:01:04,730 --> 00:01:06,460 Em thấy chị không nhạt tí nào. 21 00:01:06,530 --> 00:01:07,900 Im đi, thằng ngu. 22 00:01:07,960 --> 00:01:10,970 Giỏi lắm! Thế mới là con tôi chứ! 23 00:01:13,440 --> 00:01:16,540 Em treo anh lên cần trục để quay cho dễ nhé? 24 00:01:16,610 --> 00:01:18,640 Bất kỳ thằng ranh nào cũng có thể quay phim gia đình. 25 00:01:18,710 --> 00:01:20,240 Tôi tự hào vì có thể quay được những thước phim gia đình. 26 00:01:20,310 --> 00:01:22,740 Nhưng anh lúc nào cũng đẩy mọi việc đi quá xa thôi. 27 00:01:22,810 --> 00:01:24,210 Còn lâu. 28 00:01:24,280 --> 00:01:26,050 - Thế còn sinh nhật đầu tiên của cháu anh thì sao? - Thế là không công bằng. 29 00:01:26,110 --> 00:01:27,720 Anh mua cho nó máy tạo hiệu ứng gió trên sân khấu đấy. 30 00:01:27,780 --> 00:01:30,520 - Công bằng mà nói, tầm nhìn của tôi... - Máy tạo hiệu ứng gió. 31 00:01:30,590 --> 00:01:32,650 Ai lại gắn bánh xe vào cũi trẻ con chứ? 32 00:01:40,630 --> 00:01:42,930 Xin lỗi, xin lỗi. 33 00:01:43,000 --> 00:01:44,500 Không sao đâu. 34 00:01:44,570 --> 00:01:46,530 Ôi không! Điện thoại hỏng rồi! 35 00:01:46,600 --> 00:01:47,840 Không sao đâu. 36 00:01:47,900 --> 00:01:49,700 Pin của chị chỉ tạm thời bị chết thôi. 37 00:01:49,770 --> 00:01:50,910 Là sao? 38 00:01:50,970 --> 00:01:53,910 Nghĩa là chị có thể sạc pin bằng điện tích tĩnh. 39 00:01:53,980 --> 00:01:56,440 Có xoa vào tóc là được. 40 00:01:59,920 --> 00:02:01,850 Trước đây tôi hay đến nhà mấy ông bạn chơi, 41 00:02:01,850 --> 00:02:03,420 và nhìn thấy cúp của bọn trẻ mấy nhà đấy, 42 00:02:03,420 --> 00:02:04,850 và tôi rất ức chế, mấy đứa con của họ, anh hiểu không? 43 00:02:04,920 --> 00:02:07,460 Bởi vì trong nhà của tôi lại chẳng có cái cúp nào cả. 44 00:02:07,520 --> 00:02:09,090 Mãi cho đến khi cái cúp này xuất hiện. 45 00:02:16,030 --> 00:02:17,430 Mình đổi chỗ được không em yêu? 46 00:02:19,000 --> 00:02:20,500 Cam, mọi người đang nhìn đấy. 47 00:02:20,570 --> 00:02:22,200 Làm cha mẹ thì không nên quá quan trọng, 48 00:02:22,270 --> 00:02:24,110 nhưng nếu gia đình có một đứa trẻ giỏi một môn nào đấy 49 00:02:24,170 --> 00:02:26,010 thì cũng hay, anh hiểu tôi nói không? 50 00:02:30,010 --> 00:02:31,380 Lũ trẻ nhà tôi rất tuyệt vời. 51 00:02:31,450 --> 00:02:32,410 Tuyệt vời nhất ý chứ. 52 00:02:32,480 --> 00:02:33,510 Vợ chồng tôi đã được phù hộ. 53 00:02:33,580 --> 00:02:35,180 Đúng thế. Nhưng... 54 00:02:35,250 --> 00:02:36,920 Nhưng bọn trẻ có giỏi môn nào không? 55 00:02:36,990 --> 00:02:38,690 Em phải suy nghĩ thêm. 56 00:02:38,750 --> 00:02:41,190 Alex thử môn nào cũng giỏi môn đấy. 57 00:02:41,260 --> 00:02:43,320 Cho nên con bé sẽ tự tìm ra chuyên môn của mình. 58 00:02:43,390 --> 00:02:44,360 Tất nhiên rồi. 59 00:02:44,430 --> 00:02:46,690 Còn Haley thì... 60 00:02:50,900 --> 00:02:53,270 Haley xinh lắm. 61 00:02:53,340 --> 00:02:54,700 Quá lộng lẫy luôn. Trời ơi. 62 00:02:54,770 --> 00:02:56,300 Người đâu mà đẹp thế. 63 00:02:56,370 --> 00:02:58,070 Xinh thế thì nó có thể gặp được một anh chàng giỏi một môn nào đấy. 64 00:02:58,140 --> 00:02:59,140 Đúng thế. 65 00:02:59,210 --> 00:03:01,940 Vậy thì chỉ còn Luke. 66 00:03:05,810 --> 00:03:07,420 Chúng tôi có lẽ đã phạm sai lầm với thằng bé. 67 00:03:07,480 --> 00:03:08,450 Hơi sai lầm thôi. 68 00:03:24,230 --> 00:03:26,830 Xin hãy vô tay thật to cho người thắng cuộc, 69 00:03:26,900 --> 00:03:27,940 Manny Delgado. 70 00:03:29,340 --> 00:03:31,270 Manny sẽ tiến vào vòng chung kết. 71 00:03:31,340 --> 00:03:33,910 Cậu bé sẽ thi đấu với Caroline Markum. 72 00:03:35,480 --> 00:03:37,650 Chúng ta hãy quay trở lại vào lúc 4:30. 73 00:03:44,390 --> 00:03:45,720 Bố cũng nói y hệt như mẹ. 74 00:03:47,220 --> 00:03:49,090 Vụ này có ý nghĩa với bố nhiều hơn cả với Manny đấy. 75 00:03:49,160 --> 00:03:51,490 Thì đây là cơ hội để bố làm phụ huynh của nhà vô địch mà. 76 00:03:51,560 --> 00:03:52,690 Cơ hội thứ hai thôi. 77 00:03:52,760 --> 00:03:55,030 Chị em mình đều biết cơ hội thứ nhất thế nào mà. 78 00:03:55,100 --> 00:03:56,860 Chị nói gì làm phật ý em à? 79 00:03:56,930 --> 00:03:58,070 Không, không. 80 00:03:58,130 --> 00:04:01,670 Em rất mừng cho Manny thôi. 81 00:04:01,740 --> 00:04:03,570 Đâu phải lúc nào chuyện cũng xoay quanh Claire đâu. 82 00:04:03,640 --> 00:04:06,170 Tôi muốn cảm ơn cả nhà đã đến để ủng hộ thằng bé. 83 00:04:06,240 --> 00:04:07,240 Gia đình mình đúng là số một! 84 00:04:08,440 --> 00:04:09,680 Sao lại thế hả Claire? 85 00:04:09,750 --> 00:04:10,880 Đi nào, anh yêu. 86 00:04:12,380 --> 00:04:13,480 Anh vẫn còn quay được à? 87 00:04:16,950 --> 00:04:18,220 Anh hơi lâu đấy. 88 00:04:18,290 --> 00:04:20,120 Con bé ngủ được 20 phút rồi. 89 00:04:20,190 --> 00:04:22,920 Phải mất một lúc anh mới lẻn ra được mà không làm con bé tỉnh giấc. 90 00:04:22,990 --> 00:04:24,960 Nghe như lần đầu tiên anh ngủ trên cái ghế này thôi. 91 00:04:25,030 --> 00:04:26,430 Anh phải họp mà. 92 00:04:26,500 --> 00:04:29,630 Hãy nói tại sao em lại nổi quạu lên xem nào? 93 00:04:29,700 --> 00:04:31,700 Em với chị em làm sao? 94 00:04:31,770 --> 00:04:32,900 Chẳng sao cả. 95 00:04:34,500 --> 00:04:37,400 Hay liệu chuyện này có gì liên quan đến... 96 00:04:37,470 --> 00:04:39,240 Trượt băng nghệ thuật không? 97 00:04:40,210 --> 00:04:41,780 Khi Mitchell và Claire còn bé... 98 00:04:41,840 --> 00:04:43,510 Chuyện này chẳng hay gì đâu. 99 00:04:43,580 --> 00:04:45,610 Xin lỗi, để tôi kể nốt. Cảm ơn. 100 00:04:45,680 --> 00:04:47,080 - Khi Mitchell mới 10 tuổi... - 11. 101 00:04:47,150 --> 00:04:49,320 Và Claire mới 13, hai chị em là diễn viên múa trên băng rất máu me. 102 00:04:49,380 --> 00:04:50,320 Trượt băng nghệ thuật. 103 00:04:50,390 --> 00:04:51,920 Thôi vì Chúa, để em kể nốt. 104 00:04:51,990 --> 00:04:55,260 Thực tế, chị em tôi là một đội rất ăn ý. 105 00:04:55,320 --> 00:04:57,320 Đội của chúng tôi là "Fire and nice". 106 00:04:57,390 --> 00:05:00,230 Tôi là lửa, bởi vì tóc tôi màu đỏ. 107 00:05:00,300 --> 00:05:01,700 Còn Claire là "nice", 108 00:05:01,760 --> 00:05:04,170 mỉa mai thay chị ý chả nice tí nào. 109 00:05:04,230 --> 00:05:05,430 Và Mitchell vẫn ức chế 110 00:05:05,500 --> 00:05:07,400 bởi vì Claire từ bỏ nhóm ngay sau một trận đấu. 111 00:05:07,470 --> 00:05:08,540 "Một trận đấu à?" 112 00:05:08,600 --> 00:05:10,640 Đấy là giải vô địch khu vực dành cho trẻ em dưới 13 tuổi. 113 00:05:10,710 --> 00:05:13,370 Đấy là đích đến của những giấc mơ khát khao. 114 00:05:13,440 --> 00:05:14,780 Em thành công rồi đấy. 115 00:05:14,840 --> 00:05:16,010 Cái gì? 116 00:05:16,080 --> 00:05:18,780 Nghe em tả trượt băng nghệ thuật còn gay hơn. 117 00:05:20,250 --> 00:05:22,180 Vậy thì việc nhìn thấy bố em tự hào về Manny, 118 00:05:22,250 --> 00:05:23,950 không làm em thấy bực bội gì à? 119 00:05:26,990 --> 00:05:28,190 Em toàn thế thôi. 120 00:05:28,260 --> 00:05:30,020 Thay vì xả hết ra ngoài, em lại chôn vùi cảm xúc. 121 00:05:30,090 --> 00:05:31,730 Và rồi cảm xúc lại mò lên bằng những cách đau lòng. 122 00:05:31,790 --> 00:05:33,290 Thôi được rồi, anh... 123 00:05:34,630 --> 00:05:37,870 Có thể em vẫn hơi oán giận, 124 00:05:37,930 --> 00:05:40,870 nhưng làm thế là rất xấu hổ và nhỏ nhen. 125 00:05:40,940 --> 00:05:43,440 Và những sắc thái đấy không hợp với em. 126 00:05:43,510 --> 00:05:45,210 Giống như lúc anh mặc màu vàng ý. 127 00:05:45,270 --> 00:05:46,810 Em thích anh mặc áo màu vàng. 128 00:05:46,880 --> 00:05:48,480 Nhìn anh chẳng khác gì ông mặt trời cả. 129 00:05:48,540 --> 00:05:50,510 Thôi được. Lại đau lòng tôi rồi. 130 00:05:50,580 --> 00:05:53,480 Bây giờ em đã hiểu lý do anh bỏ đi sớm vào sáng hôm đấy rồi. 131 00:05:53,550 --> 00:05:55,980 Em biết ngay là làm gì có buổi họp nào! 132 00:05:56,050 --> 00:05:58,120 Em biết mà! 133 00:06:01,190 --> 00:06:03,160 Chắc chắn cái điên thoại này bị làm sao rồi. 134 00:06:03,230 --> 00:06:05,190 Con xoa cái đấy lên đầu cả tiếng rồi. 135 00:06:06,130 --> 00:06:07,290 Cái gì? 136 00:06:07,360 --> 00:06:08,530 Alex. 137 00:06:09,970 --> 00:06:11,300 Mày đúng là một con đầu to mắt cận! 138 00:06:11,370 --> 00:06:13,670 Ít ra em còn không tự làm hói đầu mình. 139 00:06:13,740 --> 00:06:15,140 Ôi trời ơi! Mẹ! 140 00:06:15,200 --> 00:06:16,400 Alex, đừng nhỏ nhen thế đi. 141 00:06:16,470 --> 00:06:19,270 Haley, con đừng biến thành mục tiêu dễ lừa nữa là được. 142 00:06:19,340 --> 00:06:20,310 Con làm thế là đúng. 143 00:06:20,380 --> 00:06:21,780 Bố công nhận con quyết định đúng. 144 00:06:21,840 --> 00:06:23,000 - Hai bố con làm gì thế? - Theo đuổi sự ưu tú. 145 00:06:23,000 --> 00:06:25,780 Bố con anh làm một danh sách những lĩnh vực 146 00:06:25,780 --> 00:06:26,780 con trai có thể làm xuất sắc và... 147 00:06:26,780 --> 00:06:27,880 Kết quả là bóng chày! 148 00:06:27,950 --> 00:06:29,480 Quá hay! 149 00:06:29,550 --> 00:06:31,990 Anh đọc sách thấy bảo chỉ mất khoảng 10 nghìn giờ luyện tập là giỏi rồi. 150 00:06:32,050 --> 00:06:34,560 Thế con chơi bóng được bao lâu rồi? 151 00:06:34,620 --> 00:06:37,260 Con chơi khoảng 1 mùa giải. 152 00:06:37,330 --> 00:06:40,260 Chắc là 6000 giờ. 153 00:06:40,330 --> 00:06:42,730 Em hiểu tại sao anh gạch toán ra khỏi danh sách rồi. 154 00:06:42,800 --> 00:06:45,900 Tất nhiên tôi muốn Luke thành công. 155 00:06:45,970 --> 00:06:48,940 Nhưng tôi nghĩ bố mẹ không nên ép buộc con cái. 156 00:06:49,000 --> 00:06:51,240 Tôi thấy chỉ cần tin tưởng rằng 157 00:06:51,310 --> 00:06:53,710 bọn trẻ sẽ tự tìm được con đường của mình. 158 00:06:54,980 --> 00:06:57,910 Ngoài ra Luke đã làm một việc rất giỏi rồi. 159 00:06:57,980 --> 00:06:59,510 Đó là làm con trai của tôi. 160 00:07:01,320 --> 00:07:04,820 Tự nhủ trong đầu nghe đỡ nhàm chán hơn nhiều. 161 00:07:04,890 --> 00:07:06,890 Bố có linh cảm rất tốt về vụ này. 162 00:07:06,960 --> 00:07:08,560 Đây sẽ là môn thể thao của con. 163 00:07:08,620 --> 00:07:10,960 Năm ngoái bố bảo bóng rổ là môn của con. 164 00:07:11,030 --> 00:07:13,430 Bố nói ra nhiều thứ mà bố ước gì có thể rút lại. 165 00:07:13,500 --> 00:07:14,730 Nhưng bố không thể. 166 00:07:14,800 --> 00:07:18,970 Nhưng bố có thể làm người bố con cần 167 00:07:19,030 --> 00:07:21,740 để giúp con có thể ra oai. 168 00:07:21,800 --> 00:07:23,240 Con muốn oai không? 169 00:07:23,310 --> 00:07:24,370 Chắc có ạ. 170 00:07:24,440 --> 00:07:26,570 Có thế chứ! 171 00:07:26,640 --> 00:07:29,610 Cuộc hành trình 10 nghìn giờ đồng hồ của bố con mình 172 00:07:29,680 --> 00:07:32,680 bắt đầu với một cú ném. 173 00:07:32,750 --> 00:07:34,950 Bố tin con trai của bố! 174 00:07:35,020 --> 00:07:37,180 Bố sẽ không bỏ rơi con! 175 00:07:37,250 --> 00:07:39,120 Đốt cháy một quả bố xem nào. 176 00:07:39,190 --> 00:07:41,660 Tốt đấy. Khởi động thế là hay rồi. 177 00:07:43,530 --> 00:07:46,860 Nghỉ ngơi bàn tay vàng chờ bố lấy bóng nhé? 178 00:07:48,230 --> 00:07:50,330 Giữ cầu thủ bóng chày ở đây đi con. 179 00:07:50,400 --> 00:07:52,530 Tí nữa thì bố được cúp nhé! 180 00:07:54,070 --> 00:07:55,870 Ghi điểm rồi! 181 00:07:55,940 --> 00:07:58,070 Con ghi điểm sâu quá. 182 00:08:03,850 --> 00:08:06,180 Giờ đầu tiên thế này là tốt lắm rồi. 183 00:08:06,250 --> 00:08:09,180 Ném găng tay ra đây. Bố cho thêm ít dầu vào. 184 00:08:23,570 --> 00:08:24,500 Mọi chuyện ổn chứ em? 185 00:08:24,570 --> 00:08:26,270 Em vừa kể cho bà em nghe 186 00:08:26,330 --> 00:08:27,630 Manny nhà mình hôm nay đấu kiếm giỏi lắm. 187 00:08:27,700 --> 00:08:28,970 Thế không phải cãi nhau à? 188 00:08:29,040 --> 00:08:31,240 Làm gì có. Đấy là nói chuyện vui mà. 189 00:08:31,310 --> 00:08:32,710 Bây giờ anh mới hiểu 190 00:08:32,770 --> 00:08:34,810 tại sao lục địa của em có nhiều xung đột đến thế. 191 00:08:34,880 --> 00:08:36,510 Đây, xem này. 192 00:08:40,080 --> 00:08:43,750 Jay rất thích làm áo phông vào những dịp đặc biệt. 193 00:08:43,820 --> 00:08:45,550 Anh yêu, cho họ xem đi. 194 00:08:45,620 --> 00:08:48,160 Khoảng vài năm trước, Haley cháu gái tôi chạy marathon 5km. 195 00:08:48,220 --> 00:08:50,690 Nên tôi làm vài cái áo thế này. 196 00:08:50,760 --> 00:08:51,890 Làm thế rất vui. 197 00:08:54,260 --> 00:08:56,160 Em rất hạnh phúc khi anh tự hào về Manny thế này. 198 00:08:56,230 --> 00:08:57,770 Anh không nói dối tí nào đâu. 199 00:08:57,830 --> 00:08:59,600 Nhìn thấy thằng bé chém nát bét mấy đứa khác, 200 00:08:59,670 --> 00:09:01,140 anh không thể không hào hứng. 201 00:09:03,940 --> 00:09:04,910 Con xin lỗi vì đã làm phiền. 202 00:09:04,970 --> 00:09:06,070 Không sao con yêu. 203 00:09:06,140 --> 00:09:07,640 Nhà vô địch. Bố có cái này cho con đây. 204 00:09:07,710 --> 00:09:09,480 Con cũng muốn cho bố một thứ. 205 00:09:09,540 --> 00:09:10,580 Đây ạ. 206 00:09:12,380 --> 00:09:14,550 Con không cần thứ này nữa. 207 00:09:14,620 --> 00:09:15,780 Thế còn trận chung kết thì sao? 208 00:09:15,850 --> 00:09:17,220 Con muốn giải nghệ. 209 00:09:23,760 --> 00:09:25,390 Làm sao mà giải nghệ được? 210 00:09:25,560 --> 00:09:27,290 Nhưng môn này không còn vui nữa. 211 00:09:27,360 --> 00:09:29,200 Chắc con đang lo lắng thôi. 212 00:09:29,260 --> 00:09:30,900 Thôi nào, rồi con sẽ làm được mà. 213 00:09:30,970 --> 00:09:33,970 Nếu thằng bé không muốn thì đấy là quyết định của nó. 214 00:09:34,040 --> 00:09:35,340 Quyết định gì chứ? 215 00:09:35,400 --> 00:09:38,610 Nó không nên làm những gì khiến nó lo lắng. 216 00:09:38,670 --> 00:09:40,040 Con yêu, mẹ ủng hộ con. 217 00:09:40,110 --> 00:09:42,780 Con không lo lắng. Con không muốn đánh nhau với một cô gái thôi. 218 00:09:42,840 --> 00:09:44,750 Cái gì? 219 00:09:44,810 --> 00:09:46,750 Hạ gục một cô gái sẽ là một vệt đen trên danh dự của con. 220 00:09:46,810 --> 00:09:49,950 Tại sao? Vì đàn ông lúc nào cũng siêu đẳng hơn phụ nữ à? 221 00:09:52,650 --> 00:09:54,420 Siêu đẳng đến nỗi con không nói nốt được câu à? 222 00:09:56,260 --> 00:09:57,920 Con trai. 223 00:09:57,990 --> 00:10:01,830 Con lúc nào cũng coi mình là người hâm mộ phụ nữ. 224 00:10:01,900 --> 00:10:04,060 Nhưng nếu con không thi đấu với bạn gái này, 225 00:10:04,130 --> 00:10:05,970 con tỏ ra không tôn trọng mẹ 226 00:10:06,030 --> 00:10:08,870 và tất cả những phụ nữ khác. 227 00:10:08,940 --> 00:10:10,040 Con xin lỗi. 228 00:10:11,540 --> 00:10:14,570 Hãy lấy lại thanh kiếm và nện con bé này như một con bò húc đi! 229 00:10:14,640 --> 00:10:15,840 Vâng. 230 00:10:15,910 --> 00:10:17,340 - Mẹ không nghe thấy! - Vâng ạ! 231 00:10:17,410 --> 00:10:18,880 Bố không nghe thấy gì cả! 232 00:10:18,950 --> 00:10:22,220 Con không hét to thêm được nữa đâu. 233 00:10:22,280 --> 00:10:24,650 Phải làm gì để trở thành một người bán hàng tài giỏi? 234 00:10:24,720 --> 00:10:25,790 Dễ thôi. 235 00:10:25,850 --> 00:10:28,020 Chỉ cần theo từng bước của kỹ năng bán hàng.... 236 00:10:28,090 --> 00:10:29,260 Lúc nào cũng phải là người kết thúc. 237 00:10:29,320 --> 00:10:30,520 Đừng quên rằng... 238 00:10:30,590 --> 00:10:33,390 Những ý tưởng tuyệt vời luôn ở quanh ta. 239 00:10:33,460 --> 00:10:35,760 Thông thường, mọi người sẽ nghi ngờ sự chân thành của người môi giới. 240 00:10:35,830 --> 00:10:36,960 Hãy đón nhận sự xúc phạm. 241 00:10:37,030 --> 00:10:38,200 Những kẻ quấy rối sẽ... 242 00:10:39,570 --> 00:10:41,170 Căn phòng này rất tuyệt vời, 243 00:10:41,240 --> 00:10:44,440 mặc dù mô tả nó là tuyệt vời còn là nói giảm rồi đấy. 244 00:10:44,510 --> 00:10:46,540 Bức tranh ngoằn nghèo này không bán kèm nhé. 245 00:10:46,610 --> 00:10:47,540 Tôi lại khá thích nó. 246 00:10:47,610 --> 00:10:49,410 Tôi cũng thế. Bức tranh quá đẹp. 247 00:10:49,480 --> 00:10:51,310 Tất cả những đồ được gắn vào tường. 248 00:10:51,380 --> 00:10:53,850 Chị cũng có thể nhận ra có rất nhiều ánh sáng tự nhiên. 249 00:10:53,920 --> 00:10:55,080 Lại thêm một điểm cộng nữa. 250 00:10:55,150 --> 00:10:56,580 - Tôi có cần bán nhà không? - Có. 251 00:10:56,650 --> 00:10:57,780 - Tôi có lo lắng không? - Không. 252 00:10:57,850 --> 00:10:59,320 - Tại sao? - Bởi vì. 253 00:10:59,390 --> 00:11:00,620 Bởi vì sao? 254 00:11:00,690 --> 00:11:03,490 Bởi vì tôi không bán cái gì mà tôi không tin tưởng. 255 00:11:03,560 --> 00:11:08,060 Và khi tôi tin, thì bạn sẽ tin. 256 00:11:08,130 --> 00:11:10,400 Tôi có thể bán áo lông thú cho người eskimo. 257 00:11:10,470 --> 00:11:12,700 Tôi rất tiếc, Phil. Căn nhà này rất đẹp. 258 00:11:12,770 --> 00:11:14,470 Nhưng tôi không biết nó có an toàn với bọn trẻ không. 259 00:11:14,540 --> 00:11:15,700 Tôi có hai đứa con nhỏ. 260 00:11:15,770 --> 00:11:17,000 Mấy bậc cầu thang này... 261 00:11:17,070 --> 00:11:18,870 - Bố ơi, nhà này hay quá. - Bây giờ không phải lúc, Luke. 262 00:11:18,940 --> 00:11:20,110 Bố nhìn sân sau chưa? 263 00:11:20,170 --> 00:11:22,310 Có đủ chỗ cho cả 10 cái nhà trên cây. 264 00:11:22,380 --> 00:11:24,680 Phòng ngủ còn có cả cửa sổ trên trần nhà. 265 00:11:24,750 --> 00:11:26,310 Ước gì nhà mình được sống ở đây. 266 00:11:26,380 --> 00:11:28,220 Bố rất mong con vào sân sau... 267 00:11:28,280 --> 00:11:29,480 Cháu thích nhà này lắm à? 268 00:11:30,850 --> 00:11:33,390 Nhà cháu quá chán so với cái nhà này. 269 00:11:34,420 --> 00:11:35,760 Đúng đấy. 270 00:11:39,190 --> 00:11:40,860 Hai bố con đây rồi. 271 00:11:40,930 --> 00:11:43,330 Em thay quần áo xong rồi cả nhà mình sẽ đi xem Manny đấu kiếm. 272 00:11:43,400 --> 00:11:45,100 Bố không muốn con đi. 273 00:11:45,170 --> 00:11:46,500 Thế à? Tại sao? 274 00:11:46,570 --> 00:11:48,300 Em còn nhớ em từng lo con trai mình là đứa bỏ đi không? 275 00:11:48,370 --> 00:11:51,370 Em nhớ là mình không nói chính xác câu đấy. 276 00:11:51,440 --> 00:11:53,510 Hoá ra thằng bé lại có năng khiếu. 277 00:11:53,570 --> 00:11:55,310 Khiếu gì? 278 00:11:55,380 --> 00:11:56,910 Buôn bán. 279 00:11:58,110 --> 00:11:59,750 Những ông lớn trong lĩnh vực bất động sản. 280 00:11:59,810 --> 00:12:02,150 Tôi đang nói với anh đấy, Sandy Brewster, 281 00:12:02,220 --> 00:12:04,720 Skip Woosnum, J.J. Mccubbin. 282 00:12:04,790 --> 00:12:06,690 Nghe thấy tiếng chân không? 283 00:12:06,750 --> 00:12:08,190 Đó là Luke Dunphy, 284 00:12:08,260 --> 00:12:10,690 và thằng bé sẽ cho các anh ra cám. 285 00:12:11,990 --> 00:12:13,390 Không thể tin được. 286 00:12:13,460 --> 00:12:14,960 Quá xuất sắc. 287 00:12:15,030 --> 00:12:16,960 1 tiếng nữa cô ta với chồng sẽ quay lại. 288 00:12:17,030 --> 00:12:18,170 Anh cần thằng bé. 289 00:12:18,230 --> 00:12:20,170 Thằng bé đúng là một thiên tài. 290 00:12:20,230 --> 00:12:22,470 Thương nhân của tôi kia rồi! 291 00:12:22,540 --> 00:12:24,170 Sao con lại ngậm iPod trong mồm thế? 292 00:12:24,240 --> 00:12:25,970 Con đang sạc pin. 293 00:12:26,040 --> 00:12:27,210 Alex. 294 00:12:27,280 --> 00:12:28,540 Alex! 295 00:12:33,680 --> 00:12:35,480 Vậy em không hề muốn 296 00:12:35,550 --> 00:12:37,620 - nói rõ mọi chuyện với chị gái à? - Không. 297 00:12:37,690 --> 00:12:40,250 Thôi được. Đấy là cách của nhà em. Anh sẽ tôn trọng. 298 00:12:40,320 --> 00:12:42,490 Nhưng em nên biết em làm thế là rất khó khăn với những người có tình cảm với em. 299 00:12:42,560 --> 00:12:44,320 - Anh đừng có xúc động quá. - Bọn mình cảm thấy căng thẳng. 300 00:12:44,390 --> 00:12:46,490 Bọn mình nghe thấy những lời nói cứa như những nhát dao. 301 00:12:46,560 --> 00:12:48,860 Chị mang cả mấy múi cam này. 302 00:12:48,930 --> 00:12:51,260 Thôi được rồi. Tôi không thể chịu thêm được nữa. 303 00:12:51,330 --> 00:12:52,970 Claire, Mitchell vẫn oán trách chị 304 00:12:53,030 --> 00:12:55,500 vì chị đã từ bỏ trượt băng nghệ thuật khi hai người còn bé. 305 00:12:55,570 --> 00:12:57,140 Các cô gái, vào trong với chú nào. 306 00:12:57,210 --> 00:12:58,140 Hai người giải quyết cho xong đi. 307 00:12:58,210 --> 00:12:59,140 Vào thôi. 308 00:12:59,210 --> 00:13:00,440 Cảm ơn anh, Cam. 309 00:13:00,510 --> 00:13:01,880 Cậu ấy nói thật à? 310 00:13:01,940 --> 00:13:03,980 Hoá ra vì thế nên em đá xoáy chị sáng nay à? 311 00:13:04,050 --> 00:13:05,410 Không... Thôi được, đúng thế. 312 00:13:05,480 --> 00:13:07,480 Chắc em vẫn hơi bực tức. 313 00:13:07,550 --> 00:13:09,920 Chị đã lấy mất khoảnh khắc của em. 314 00:13:09,980 --> 00:13:11,050 Vâng, 21 năm trước rồi. 315 00:13:11,120 --> 00:13:12,820 Nó không quan trọng với chị 316 00:13:12,890 --> 00:13:14,520 vì chị đá có khoảnh khắc của riêng mình. 317 00:13:14,590 --> 00:13:16,090 Chị được vào đội cổ vũ rồi các vở kịch ở trường... 318 00:13:16,160 --> 00:13:17,920 Thậm chí còn được hôn tiền vệ đội bóng... 319 00:13:17,990 --> 00:13:19,690 Thôi đi. Em cũng hôn hắn ta còn gì. 320 00:13:19,760 --> 00:13:21,360 Vâng, nhưng bọn em phải giữ bí mật. 321 00:13:23,000 --> 00:13:24,830 Lẽ ra chị không nên từ bỏ. Làm thế là ích kỷ. 322 00:13:24,900 --> 00:13:26,130 Em muốn biết lý do chị từ bỏ không? 323 00:13:26,200 --> 00:13:28,170 Chị từ bỏ để bảo vệ em. 324 00:13:28,240 --> 00:13:30,400 Bảo vệ khỏi cái gì? Vinh quang? Sự nổi tiếng? 325 00:13:30,470 --> 00:13:31,810 - Thôi đi. - Hay là các buổi họp báo? 326 00:13:31,870 --> 00:13:32,910 Chị to hơn em. 327 00:13:32,970 --> 00:13:34,240 Chị to hơn em. 328 00:13:34,310 --> 00:13:35,510 Và chị sợ em không nhấc được chị lên. 329 00:13:35,580 --> 00:13:37,110 Lúc tập em còn làm rơi chị cơ mà, 330 00:13:37,180 --> 00:13:39,350 và chị không muốn em tự làm bẽ mặt mình. - Em làm rơi 2 lần thôi. 331 00:13:39,410 --> 00:13:41,180 - Ở trước mặt bao nhiêu người. - 3 lần. 332 00:13:41,250 --> 00:13:43,380 Lúc nào em chả làm chị rơi. 333 00:13:44,920 --> 00:13:46,450 Thôi nào. 334 00:13:46,520 --> 00:13:50,260 Em không thể tha thứ cho chị và quên đi sao? 335 00:13:51,630 --> 00:13:53,330 Tất nhiên là được mà. 336 00:13:53,390 --> 00:13:55,000 Em xin lỗi. 337 00:13:56,460 --> 00:13:58,270 Chắc chị nghĩ em nhỏ mon lắm. 338 00:13:58,330 --> 00:13:59,270 Hơi ngốc một tí, 339 00:13:59,330 --> 00:14:00,670 nhưng chị em mình đều có đường đi riêng mà. 340 00:14:00,740 --> 00:14:02,140 Chị rất vui vì em đã nói... 341 00:14:02,200 --> 00:14:03,240 Ra được hết. 342 00:14:03,300 --> 00:14:05,410 - Em định nhấc chị lên đấy à? - Kệ em. 343 00:14:05,470 --> 00:14:08,010 Còn cố bế chị lên nữa! 344 00:14:09,140 --> 00:14:12,850 Hãy tập trung, thả lỏng người và phải luôn tức giận. 345 00:14:12,920 --> 00:14:14,520 Ai là kẻ cứng đầu nhất? 346 00:14:14,580 --> 00:14:16,020 Con! 347 00:14:16,090 --> 00:14:17,690 Ai là kẻ gan dạ nhất? 348 00:14:17,750 --> 00:14:19,290 Con! 349 00:14:19,350 --> 00:14:21,020 Ai là kẻ xấu xa nhất? 350 00:14:21,090 --> 00:14:22,720 Bố mẹ hỏi hết luôn được không? 351 00:14:22,790 --> 00:14:24,490 Để con không phải nhấc cái này lên nữa. 352 00:14:24,560 --> 00:14:25,460 Đi nào. 353 00:14:27,400 --> 00:14:28,700 - Con sẵn sàng chưa? 354 00:14:28,760 --> 00:14:30,700 Cố lên nhé. Chúc con may mắn. 355 00:14:31,830 --> 00:14:33,430 Xin lỗi, chỗ này có ai ngồi chưa? 356 00:14:33,500 --> 00:14:35,740 - Chưa, chị ngồi đi. - Cảm ơn. 357 00:14:35,800 --> 00:14:37,470 Manny là con chị à? 358 00:14:37,540 --> 00:14:38,570 Vâng. 359 00:14:38,640 --> 00:14:40,740 Thằng bé giỏi quá. Tôi xem nó đấu rồi. 360 00:14:40,810 --> 00:14:42,080 Cảm ơn chị. 361 00:14:42,140 --> 00:14:43,480 Kia là con gái chị à? 362 00:14:43,550 --> 00:14:44,810 Caroline à? Không. 363 00:14:44,880 --> 00:14:47,120 Tiếc là bố mẹ con bé mất rồi. 364 00:14:47,180 --> 00:14:49,750 Tôi là y tá ở bệnh viện trẻ em. 365 00:14:49,820 --> 00:14:52,350 Nhưng bệnh nhân nào cũng là gia đình với tôi. 366 00:14:58,540 --> 00:14:59,980 Bọn trẻ chơi với nhau vui quá. 367 00:15:01,410 --> 00:15:03,720 Tôi có thể nói cả ngày về những bức tranh 368 00:15:03,780 --> 00:15:04,980 và hệ thống ánh sáng tiết kiệm điện. 369 00:15:05,050 --> 00:15:06,890 Nhưng không gì có thể sánh bằng âm thanh này. 370 00:15:09,990 --> 00:15:11,220 Con trai. 371 00:15:11,290 --> 00:15:12,560 Nó không sao. 372 00:15:12,630 --> 00:15:13,990 Chân con đau quá! Hình như bị lộn ra sau rồi. 373 00:15:14,060 --> 00:15:15,430 Làm sao mà lộn được. 374 00:15:15,490 --> 00:15:16,530 Cháu sao thế? 375 00:15:16,600 --> 00:15:18,630 Cái cầu thang ngu si này trơn quá. 376 00:15:18,700 --> 00:15:21,070 Gỗ sồi. Còn được gọi là cái gối của thiên thiên. 377 00:15:21,130 --> 00:15:22,200 Trơn như băng ý. 378 00:15:22,270 --> 00:15:24,240 Con đừng có đổ tội cho sàn nhà chứ. 379 00:15:24,300 --> 00:15:26,170 Lẽ ra con không nên chạy nhanh. 380 00:15:26,240 --> 00:15:27,410 Con nhìn thấy cả ma nữa. 381 00:15:27,470 --> 00:15:29,840 Ma nào? 382 00:15:29,910 --> 00:15:31,280 Phil Dunphy. 383 00:15:32,340 --> 00:15:33,610 Tôi đây. 384 00:15:33,680 --> 00:15:36,050 Cái này như miếng lót giày tự nhiên vậy. 385 00:15:36,120 --> 00:15:37,650 Có lẽ tốt hơn là cởi giày ra 386 00:15:37,720 --> 00:15:38,980 để thăm quan nốt phần này. 387 00:15:39,050 --> 00:15:40,020 Hãy theo tôi nào. 388 00:15:40,090 --> 00:15:41,850 Con bé là mi-ra-kừ bé nhỏ của chúng tôi. 389 00:15:42,920 --> 00:15:44,190 Giá mà bố của con bé 390 00:15:44,260 --> 00:15:47,260 từ Afghanistan về đây để xem được. 391 00:15:49,430 --> 00:15:50,960 Đội cổ vũ kia rồi! 392 00:15:51,030 --> 00:15:53,470 Lại đây mọi người ơi! 393 00:15:57,640 --> 00:16:00,410 Vợ chồng mình phải dừng thằng bé lại thôi. 394 00:16:07,480 --> 00:16:09,880 Chắc anh phải bật chuông báo cháy mất. 395 00:16:10,880 --> 00:16:13,080 Đừng có mong ta nhẹ tay. 396 00:16:13,150 --> 00:16:15,590 Thử đi, đồ bệu. 397 00:16:18,390 --> 00:16:20,490 Em vui vì bố tự hào về Manny. Thật đấy. 398 00:16:20,560 --> 00:16:21,860 Chỉ là... 399 00:16:21,930 --> 00:16:25,600 Nếu bố cũng tự hào về chị em mình như thế thì cũng tốt. 400 00:16:25,660 --> 00:16:27,530 Em nói "Chị em mình" có nghĩa là "em". 401 00:16:29,030 --> 00:16:31,770 Em thực sự nghĩ con đường đến với sự tán thành của bố 402 00:16:31,840 --> 00:16:33,770 chính là trượt băng nghệ thuật à? 403 00:16:33,840 --> 00:16:36,670 Mitchell, chị chắc chắn giây phút tự hào nhất của bố 404 00:16:36,740 --> 00:16:39,340 là khi em cởi cái bộ áo liền quần màu lửa cháy đấy ra. 405 00:16:39,410 --> 00:16:42,210 Em không bảo những gì em nói là sáng suốt. 406 00:16:44,120 --> 00:16:45,850 Em xin lỗi. 407 00:16:45,920 --> 00:16:49,190 Em xin lỗi vì đã cay đắng với chị. 408 00:16:49,260 --> 00:16:50,560 Chị... 409 00:16:50,620 --> 00:16:53,660 Thực ra chị cũng cảm thấy có lỗi vì từ bỏ. 410 00:16:53,730 --> 00:16:55,990 Chị biết em rất thích trượt băng nghệ thuật. 411 00:16:57,100 --> 00:17:00,430 Em chưa bao giờ thích trượt băng cả. 412 00:17:00,500 --> 00:17:01,670 Gì cơ? 413 00:17:03,800 --> 00:17:05,540 Nói ra thì hơi gay đấy. 414 00:17:05,600 --> 00:17:08,470 Khi chị và em trượt băng cùng nhau, 415 00:17:08,540 --> 00:17:10,280 lúc đó, chị không còn là một bà chị ích kỷ 416 00:17:10,340 --> 00:17:12,180 và em không còn là đứa em hay mặc đồ bó. 417 00:17:12,240 --> 00:17:13,410 Chị em mình là một đội. 418 00:17:13,480 --> 00:17:14,910 Nói thật là, 419 00:17:14,980 --> 00:17:17,020 chị em mình đã không còn thân thiết trong mấy năm qua. 420 00:17:17,080 --> 00:17:18,720 Rồi cả vụ li dị của bố mẹ, 421 00:17:18,780 --> 00:17:22,450 chị em mình đều ở hai phe, nên em... 422 00:17:22,520 --> 00:17:24,560 Em nhớ cảm giác khi chúng mình là một đội. 423 00:17:29,500 --> 00:17:31,560 Chuyện này... 424 00:17:34,030 --> 00:17:35,330 đúng là hơi gay. 425 00:17:35,400 --> 00:17:37,170 Em bảo mà. 426 00:17:40,610 --> 00:17:42,940 Claire, chị đi đâu đấy? 427 00:17:43,010 --> 00:17:44,480 Claire? 428 00:17:46,050 --> 00:17:47,410 Làm gì có chuyện! 429 00:17:47,480 --> 00:17:49,210 Đứng dậy. 430 00:17:49,280 --> 00:17:50,850 Thật à? 431 00:17:55,890 --> 00:17:57,890 Đừng làm rơi chị đấy. 432 00:18:10,300 --> 00:18:12,740 Cất đi hoặc là vứt đi. 433 00:18:18,210 --> 00:18:20,310 Ai đó dừng trân đấu này lại đi. 434 00:18:25,080 --> 00:18:27,120 Được rồi, Mitchell. 435 00:18:36,000 --> 00:18:39,430 Nhà tôi mời Caroline đi ăn kem được không? 436 00:18:39,500 --> 00:18:40,800 Không được rồi. 437 00:18:40,870 --> 00:18:42,470 Con bé bị tiểu đường. 438 00:18:42,530 --> 00:18:44,440 Đau lòng quá. 439 00:18:48,810 --> 00:18:49,970 Ra khỏi đây thôi. 440 00:18:50,040 --> 00:18:51,780 Vứt cái này vào cốp xe nhanh. 441 00:18:51,840 --> 00:18:54,810 Tôi không biết mình nên tự hào hay xấu hổ nữa. 442 00:18:56,380 --> 00:18:58,250 Thế bây giờ thì sao? 443 00:19:06,930 --> 00:19:09,460 Chúng ta nói với bọn trẻ rằng không quan trọng thắng thua, 444 00:19:09,530 --> 00:19:11,630 nhưng thực lòng mà nói, 445 00:19:11,700 --> 00:19:14,870 cảm giác chiến thắng rất tuyệt vời. 446 00:19:14,930 --> 00:19:19,300 Không có gì giống như khoảnh khắc vàng dưới ánh mặt trời. 447 00:19:20,810 --> 00:19:23,980 Tôi nghĩ bố mẹ nào cũng muốn con của mình giành chiến thắng. 448 00:19:25,440 --> 00:19:28,950 Và cho cả bản thân mình nữa. 449 00:19:30,750 --> 00:19:33,220 Đôi khi, chúng ta ép buộc quá đáng. 450 00:19:33,290 --> 00:19:36,090 Và điều đó dẫn đến sự oán giận và tội lỗi. 451 00:19:37,620 --> 00:19:39,390 Vậy thì, bao nhiêu là đủ? 452 00:19:39,460 --> 00:19:41,230 Tôi nhận ra thế này. 453 00:19:41,290 --> 00:19:43,430 Tội lỗi sẽ phai nhạt dần. 454 00:19:43,500 --> 00:19:46,960 Nhưng kim loại là mãi mãi. 455 00:19:54,670 --> 00:19:55,710 Anh dỗi đúng không? 456 00:19:55,780 --> 00:19:56,710 Anh không dỗi. 457 00:19:56,780 --> 00:19:57,980 - Đúng mà. - Không phải. 458 00:19:58,040 --> 00:19:59,280 Anh hơi ghen đấy. 459 00:19:59,350 --> 00:20:02,150 Anh hạnh phúc cho hai chị em. 460 00:20:02,220 --> 00:20:03,580 Thôi được rồi. Làm một phát nhé. 461 00:20:03,650 --> 00:20:04,520 Đứng yên đấy. 462 00:20:04,580 --> 00:20:05,880 Thật à? 463 00:20:15,960 --> 00:20:17,030 Anh thấy vui hơn chưa? 464 00:20:17,100 --> 00:20:18,430 Nào, bây giờ đỡ anh đi. 465 00:20:18,500 --> 00:20:19,700 Anh bảo gì cơ? 466 00:20:20,830 --> 00:20:22,100 Anh nói thật à?