1 00:00:03,360 --> 00:00:04,560 Phải sửa bậc thang này thôi. 2 00:00:10,160 --> 00:00:11,320 Bình minh rồi em yêu. 3 00:00:11,440 --> 00:00:13,360 Em vẫn ngủ mà. 4 00:00:13,480 --> 00:00:15,520 Kỷ niệm ngày cưới đôi ta. 5 00:00:16,000 --> 00:00:18,050 Vậy mà mọi người nói cuộc hôn nhân này sẽ không kéo dài. 6 00:00:19,060 --> 00:00:20,260 Ai nói thế hả em? 7 00:00:20,500 --> 00:00:23,400 - Ôi sao yêu thế? - Mở ra đi em. 8 00:00:23,520 --> 00:00:25,500 - Anh làm gì thế này? - Có gì đâu. 9 00:00:25,630 --> 00:00:27,210 Một cái gì đấy, hoặc chẳng có gì. 10 00:00:27,960 --> 00:00:30,310 - Máy xem ảnh 3D à? - Em nhìn đi. 11 00:00:31,430 --> 00:00:32,530 Ảnh vợ chồng mình. 12 00:00:33,380 --> 00:00:35,790 Hồi đấy chúng mình trẻ quá. 13 00:00:36,520 --> 00:00:38,120 Ôi, bộ tóc xoăn của em. 14 00:00:38,240 --> 00:00:40,290 Phải, nó che hết cả mặt anh rồi. 15 00:00:41,500 --> 00:00:43,900 Sao lại có ảnh một cái vòng đeo tay thế này? 16 00:00:44,690 --> 00:00:47,290 Chắc là lỗi rồi. Cái quái gì thế này? 17 00:00:47,420 --> 00:00:50,320 - Ôi Phil, anh đừng làm thế chứ? - Sao? Anh làm gì? 18 00:00:51,040 --> 00:00:52,290 Đẹp quá. 19 00:00:52,770 --> 00:00:55,510 Em thích lắm. Đến lượt anh. 20 00:00:55,630 --> 00:00:58,430 - Đến lượt anh à? Cái gì thế? - Ở trên bàn trang điểm ý. 21 00:00:58,680 --> 00:01:00,680 Thế mà vừa nãy anh không thấy. 22 00:01:02,150 --> 00:01:03,120 Ở đâu hả em? 23 00:01:03,250 --> 00:01:04,950 Cái phong bì màu đỏ đấy. 24 00:01:05,580 --> 00:01:09,150 - Một cái...thiếp à? - Anh hơi bị nhầm rồi. 25 00:01:09,980 --> 00:01:12,940 Hồi hộp quá. 26 00:01:15,180 --> 00:01:16,910 Phiếu quà tặng... 27 00:01:17,700 --> 00:01:20,380 Năm...cái...ôm...miễn phí. 28 00:01:20,740 --> 00:01:23,140 - Anh không thích à? - Em đùa à? Quá thích ý chứ. 29 00:01:23,260 --> 00:01:26,460 Em sáng tạo quá. Phiếu được ôm, thông thường thì đã miễn phí sẵn rồi, 30 00:01:26,580 --> 00:01:28,830 nhưng em viết thế này nó mới trịnh trọng, thế mới hay. 31 00:01:29,000 --> 00:01:31,300 Em quá tự hào vì nghĩ ra cái này 32 00:01:31,420 --> 00:01:33,170 vì mua quà cho anh đúng là nhiệm vụ bất khả khi. 33 00:01:33,620 --> 00:01:35,320 Anh chẳng bao giờ thích cái gì cả. 34 00:01:37,010 --> 00:01:39,770 Thứ tôi thích nhé... Chó rô bốt, kính nhìn ban đêm, 35 00:01:39,900 --> 00:01:41,500 máy hút rận, đồng hồ GPS, 36 00:01:41,620 --> 00:01:43,540 bộ loa trông như mấy hòn đá. 37 00:01:43,750 --> 00:01:45,780 Tôi yêu vợ mình, nhưng cô ấy là một thảm hoạ tặng quà. 38 00:01:45,900 --> 00:01:48,050 Tôi rất tiếc vì đã nói thế, nhưng... 39 00:01:48,180 --> 00:01:50,610 Máy làm sữa chua. Tôi không nghĩ ra được mấy thứ tôi muốn đây này. 40 00:02:04,550 --> 00:02:07,160 - Anh không biết có nên thay tã cho con bé không. - Em nghĩ nhìn là biết chứ. 41 00:02:07,280 --> 00:02:09,700 Nhưng loại tã này khó nhìn lắm. Lớp bảo vệ 3 lần thấm nước. 42 00:02:09,830 --> 00:02:12,000 Chống rỉ nước..., có viền để bảo vệ cơ thể con bé. 43 00:02:12,170 --> 00:02:13,820 Không có khe hở và không gây nứt nẻ. 44 00:02:14,500 --> 00:02:16,130 Theo anh chúng mình có nên... 45 00:02:16,300 --> 00:02:17,820 - Đi chơi đêm à? - Phải. 46 00:02:17,950 --> 00:02:20,260 Chỉ một vài tiếng với những người trưởng thành, 47 00:02:20,380 --> 00:02:22,570 uống vài cốc bia và không nói về chủ đề trẻ em. 48 00:02:22,890 --> 00:02:25,780 - Như thế mới làm phụ huynh giỏi được. - Em đừng khoan nữa. Tìm được dầu rồi. 49 00:02:25,900 --> 00:02:27,960 Anh sẽ nhờ Gloria trông hộ Lily. Chúng mình sẽ đi chơi. 50 00:02:28,090 --> 00:02:29,600 - Anh có nước dãi đây này. - Thế à? 51 00:02:29,720 --> 00:02:32,020 - Em biết gọi ai thì sẽ rất vui không? Sal. 52 00:02:33,220 --> 00:02:34,770 Hưởng ứng đi, Lily. 53 00:02:35,570 --> 00:02:36,970 Bố gọi cô Sal nhé. 54 00:02:37,440 --> 00:02:40,400 Sal là người bạn thân nhất của chúng tôi. 55 00:02:40,670 --> 00:02:44,370 Chúng tôi rất quý cô ấy vì cô ấy hoàn toàn không có một giới hạn nào. 56 00:02:44,540 --> 00:02:46,950 Mà đấy là còn chưa uống gì đấy. Đi chơi với cô ấy 57 00:02:47,120 --> 00:02:49,590 thì đêm nào cũng như là tối thứ 7 ở Amsterdam. 58 00:02:49,790 --> 00:02:51,460 And, ironically, 59 00:02:51,690 --> 00:02:54,140 Sal không được phép quay lại Amsterdam nữa. 60 00:02:54,560 --> 00:02:55,630 Bất kể hôm nào. 61 00:02:56,290 --> 00:02:58,420 Tất nhiên tôi sẽ trông hộ con bé rồi. 62 00:02:58,590 --> 00:03:00,850 Đêm nay bọn trẻ con đều ngủ ở đây hết. 63 00:03:00,970 --> 00:03:02,570 Càng đông càng vui. 64 00:03:03,210 --> 00:03:04,550 Hẹn gặp tối nay nhé. 65 00:03:05,230 --> 00:03:06,590 Haley có đến không ạ? 66 00:03:06,720 --> 00:03:07,850 Hai đứa là họ hàng đấy. 67 00:03:08,110 --> 00:03:10,320 Con mà manh động là bị bố xịt vòi nước đấy. 68 00:03:12,190 --> 00:03:15,560 Toàn bộ bọn trẻ sẽ đến nhà tôi vì "Bữa tiệc của Jay". Truyền thống gia đình. 69 00:03:15,730 --> 00:03:18,180 Mọi người sẽ mặc đồ ngủ. Bọn nó thích trò này lắm. 70 00:03:18,310 --> 00:03:21,150 Tôi sẽ làm bánh Sloppy Jays, mua của hãng Sloppy Joes, 71 00:03:21,280 --> 00:03:23,430 nhưng được làm bởi Jay. Bọn trẻ cũng thích trò này lắm. 72 00:03:23,940 --> 00:03:27,780 Và sau đó cả nhà sẽ xem phim cao bồi. Bọn trẻ chẳng thích tí nào, 73 00:03:27,900 --> 00:03:29,080 nhưng đây là "Bữa tiệc của Jay". 74 00:03:29,640 --> 00:03:32,040 Mẹ ơi, tối nay có tiệc ở nhà Andrew Adler, 75 00:03:32,160 --> 00:03:34,020 ai cũng đến dự đấy. 76 00:03:34,150 --> 00:03:36,210 Nghe vui đấy, nhưng mẹ có kế hoạch khác rồi. 77 00:03:37,200 --> 00:03:39,710 Mẹ vui tính quá, nhưng đang nói về con mà. 78 00:03:39,880 --> 00:03:40,930 Kỳ lạ thật. 79 00:03:41,060 --> 00:03:42,930 Con bảo là sẽ đến nhà ông chơi cơ mà. 80 00:03:43,090 --> 00:03:45,300 Thế thì mới tròn mà. 81 00:03:45,420 --> 00:03:48,310 Nhà Andrew chỉ cách nhà ông có mấy bước, nên con định... 82 00:03:48,470 --> 00:03:50,020 Con yêu, con đã cam kết rồi. 83 00:03:50,310 --> 00:03:53,660 Nhưng con muốn đi. Với cả mỗi lần con đến nhà ông, 84 00:03:53,790 --> 00:03:55,860 Manny nó cứ toàn soi con thôi. 85 00:03:56,020 --> 00:03:57,650 Nếu chị mặc áo ngực thì khác. 86 00:03:58,240 --> 00:04:00,850 Sao ạ? Con rất muốn đến nhà ông mà. 87 00:04:01,190 --> 00:04:03,450 Gia đình là số một với con. 88 00:04:03,580 --> 00:04:05,410 Vì mày làm gì có bạn. 89 00:04:05,570 --> 00:04:08,950 Bởi vì em yêu ông, với cả ông đang già đi rồi. 90 00:04:09,790 --> 00:04:12,190 Ai mà biết ông còn sống được mấy năm nữa? 91 00:04:12,360 --> 00:04:15,050 - Ông sắp chết ạ? - Em không biết gì à? 92 00:04:15,360 --> 00:04:16,920 Đừng có hành hạ em trai con đi. 93 00:04:17,040 --> 00:04:18,990 Ông con vẫn khoẻ chán. 94 00:04:20,290 --> 00:04:21,290 Bây giờ thôi. 95 00:04:23,950 --> 00:04:25,350 Ai thế nhỉ? 96 00:04:25,500 --> 00:04:27,500 Em đang mong có người đặc biệt đến nhà à? 97 00:04:32,210 --> 00:04:33,210 Cảm ơn nhé. 98 00:04:35,310 --> 00:04:36,600 Cả hoa nữa à? 99 00:04:37,270 --> 00:04:39,680 - Anh xin lỗi. - Sao anh phải xin lỗi? 100 00:04:39,810 --> 00:04:42,650 - Hoa đẹp quá. - Hình như hơi quá em ạ. 101 00:04:42,820 --> 00:04:46,160 Máy xem ảnh 3D rồi đến vòng tay rồi cả hoa và bóng bay. 102 00:04:46,320 --> 00:04:48,320 - Bóng bay à? - Anh gắn vào xe của em rồi. 103 00:04:49,220 --> 00:04:52,870 Anh không muốn em buồn vì cái phiếu tặng ôm của em. 104 00:04:53,510 --> 00:04:56,330 Anh tưởng mấy cái phiếu đấy là món quà duy nhất à? 105 00:04:56,520 --> 00:04:58,460 - Anh đùa em đấy à? - Thế không phải à? 106 00:04:59,250 --> 00:05:02,270 Thôi nào, đây là kỷ niệm ngày cưới cơ mà. 107 00:05:02,400 --> 00:05:05,770 Mấy cái phiếu đấy cho vui thôi, để khởi động một ngày đặc biệt. 108 00:05:05,890 --> 00:05:09,390 Món quà thực sự của anh tối nay mới đến. Anh thể nào cũng thích cho mà xem. 109 00:05:09,810 --> 00:05:10,810 Thích luôn! 110 00:05:11,290 --> 00:05:12,290 Hay quá! 111 00:05:13,560 --> 00:05:14,760 Tôi chẳng có gì cả. 112 00:05:15,720 --> 00:05:16,970 Chết tôi rồi. 113 00:05:19,210 --> 00:05:21,820 Nơi này gợi lại nhiều kỷ niệm quá. 114 00:05:24,960 --> 00:05:26,240 Ra đây em xem nào! 115 00:05:26,360 --> 00:05:27,550 Gấu Bự ơi! 116 00:05:28,180 --> 00:05:29,910 Cả con sư tử bé bỏng nữa! 117 00:05:30,410 --> 00:05:32,860 Nhìn em ngon quá! 118 00:05:33,160 --> 00:05:34,700 Có thấy gì khác không? 119 00:05:34,870 --> 00:05:37,710 - Tóc em dài ra à? - Hay em mới tẩy răng? 120 00:05:38,330 --> 00:05:40,630 Để em gợi ý. 121 00:05:40,800 --> 00:05:43,300 - Ôi trời ơi! - Giật gân quá! 122 00:05:43,430 --> 00:05:44,630 Em biết mà. 123 00:05:45,200 --> 00:05:47,380 - Anh muốn sờ không? - Anh gay chứ chưa chết nhé. 124 00:05:47,510 --> 00:05:48,720 Em sờ có sao không? 125 00:05:48,850 --> 00:05:50,870 Vì em uống rượu chanh leo nên không sao. 126 00:05:51,000 --> 00:05:53,400 - Vào đi. - Anh vào đây. 127 00:06:01,660 --> 00:06:04,820 Lily thích em hát nhỉ? 128 00:06:05,120 --> 00:06:06,690 Ừ. Con bé thư giãn lắm. 129 00:06:13,760 --> 00:06:15,010 Chắc Lily điếc rồi. 130 00:06:18,380 --> 00:06:19,780 Mấy đứa tôi đây rồi! 131 00:06:19,900 --> 00:06:21,810 - Cháu chào ông. - Vào đi. 132 00:06:25,160 --> 00:06:28,480 - Chào cháu, Haley. - Cẩn thận đấy, Jethro. 133 00:06:28,600 --> 00:06:30,720 Mấy đứa muốn vui chưa? 134 00:06:31,840 --> 00:06:32,640 Gì thế? 135 00:06:33,890 --> 00:06:36,560 Cháu yêu ông và cháu sẽ không bao giờ quên ông. 136 00:06:36,840 --> 00:06:38,180 Ông cũng thế. 137 00:06:39,200 --> 00:06:41,350 Đây là tiệc đồ ngủ mà. Đồ ngủ của cháu đâu? 138 00:06:41,480 --> 00:06:43,660 Ở trong cặp cháu. Cháu muốn nói với ông cái này. 139 00:06:43,790 --> 00:06:45,770 Chị ý muốn đi dự tiệc với Dylan ông ạ. 140 00:06:45,940 --> 00:06:47,030 Im đi, Alex! 141 00:06:48,290 --> 00:06:50,950 Tiệc ở nhà bạn cháu, Andrew Adler. Cách nhà mình có vài bước chân thôi. 142 00:06:51,120 --> 00:06:52,490 Vài bước chân ý mà. 143 00:06:52,700 --> 00:06:55,410 Vâng. Lẽ ra cháu không nên hỏi vì 144 00:06:55,580 --> 00:06:58,370 cháu rất thích đến nhà ông chơi. Nhưng bữa tiệc này khá quan trọng... 145 00:06:58,860 --> 00:07:01,540 Nếu có người mời thì tất nhiên cháu không muốn xúc phạm họ rồi. 146 00:07:01,710 --> 00:07:03,810 - Đúng thế! - Ông rất vui vì cháu đã đồng ý. 147 00:07:06,090 --> 00:07:08,670 Sao mà dễ thế? Sướng quá. 148 00:07:08,790 --> 00:07:11,560 Chị không hiểu chuyện gì vừa xảy ra đúng không? 149 00:07:11,680 --> 00:07:13,120 Mặc đồ ngủ vào đi, Haley! 150 00:07:13,560 --> 00:07:14,560 Cái gì? 151 00:07:14,930 --> 00:07:17,220 Để Haley thay đồ trong phòng con cũng được mà. 152 00:07:24,070 --> 00:07:25,470 Ai thế nhỉ? 153 00:07:25,740 --> 00:07:27,650 Anh đang mong có người đặc biệt đến nhà à? 154 00:07:28,380 --> 00:07:29,680 Em làm gì thế này? 155 00:07:30,330 --> 00:07:33,580 Chẳng có gì cả. Em chỉ biết có người đang ở ngoài cửa thôi. 156 00:07:39,980 --> 00:07:41,530 Chơi Rock nào, Phil Dunphy. 157 00:07:42,390 --> 00:07:44,040 Vừa đọc vừa khóc đi, Phil! 158 00:07:45,980 --> 00:07:46,880 Iz huyền thoại đấy! 159 00:07:48,230 --> 00:07:49,050 Ai cơ? 160 00:07:49,400 --> 00:07:51,780 Izzy Lafontaine ở ban nhạc Spandau Ballet. 161 00:07:51,910 --> 00:07:53,750 Izzy Fontaine ở ban nhạc Pa... 162 00:07:54,280 --> 00:07:55,510 Anh ấy nhớ ra rồi. 163 00:07:55,680 --> 00:07:58,140 Anh ấy chỉ đang sướng quá thôi. 164 00:07:58,470 --> 00:08:00,810 Phil rất thích Spandau Ballet. 165 00:08:00,930 --> 00:08:03,940 Lần đầu chúng tôi hôn thì bài "True" được bật ở trong ô tô. 166 00:08:04,060 --> 00:08:05,410 Đấy là bài hát của chúng tôi. 167 00:08:05,690 --> 00:08:08,080 Tôi đã tìm hiểu và biết tay chơi guitar chính 168 00:08:08,210 --> 00:08:10,210 sống cách đây chưa đến 50km. 169 00:08:10,400 --> 00:08:12,790 Lại còn có tên trong niên giám điện thoại nữa. Có khác gì những năm 80 đâu? 170 00:08:13,770 --> 00:08:15,330 Tôi chưa bao giờ thích Spandau Ballet cả. 171 00:08:15,460 --> 00:08:17,930 Từ khi cưới đến giờ, tôi chưa bao giờ nhắc đến Spandau Ballet. 172 00:08:18,050 --> 00:08:19,770 Không biết tôi phát âm tên đấy có đúng không? 173 00:08:20,000 --> 00:08:23,260 Ngay tại đây, sẽ có một buổi diễn cá nhân cho vợ chồng mình 174 00:08:23,390 --> 00:08:25,740 - Guitar chính... - Thực ra tôi chơi bass. 175 00:08:25,860 --> 00:08:27,830 - Và ca sĩ chính... - Hát bè thôi. 176 00:08:27,960 --> 00:08:29,090 Của nhóm Spandau Ballet. 177 00:08:29,210 --> 00:08:31,030 Tôi đứng giữa Richard Miller và Martin Kemp. 178 00:08:31,160 --> 00:08:32,340 A, tôi biết mấy người đấy. 179 00:08:36,120 --> 00:08:38,300 Em nhớ hai người lắm. 180 00:08:38,430 --> 00:08:39,690 Nhớ kinh lên được. 181 00:08:39,820 --> 00:08:41,600 Nâng li vì nhóm mình nào! 182 00:08:41,720 --> 00:08:43,620 Vì 3 chàng ngư lâm quân. 183 00:08:45,810 --> 00:08:47,810 - Cabo! - Gì cơ? 184 00:08:47,930 --> 00:08:50,310 Mấy tên ngốc này, bon mình nói suốt rồi còn gì. 185 00:08:50,440 --> 00:08:53,070 Tối nay cả bọn sẽ đến Cabo! 186 00:08:53,240 --> 00:08:56,250 - Được rồi, đi thôi! - Thế chắc phải vui lắm. 187 00:08:56,450 --> 00:08:57,800 "Vui" á? Anh đùa à? 188 00:08:57,920 --> 00:09:00,450 Rượu margarita, hai người và cả hai đứa này. 189 00:09:00,620 --> 00:09:04,020 - Đêm nay sẽ đi vào lịch sử. - Bọn mình phải tìm người trông Lily nữa. 190 00:09:05,420 --> 00:09:08,750 Hai anh định trả bao nhiêu tiền để em hôn cô bồi bàn kia? 191 00:09:09,220 --> 00:09:11,590 Bồi bàn nào? Già hay trẻ? 192 00:09:12,620 --> 00:09:14,530 $10 cho người trẻ, 20$ cho người già. 193 00:09:14,660 --> 00:09:16,630 Em sắp kiếm được $30 rồi. 194 00:09:16,800 --> 00:09:19,020 - Để anh đi hỏi thăm Lily đã. - Bây giờ à? 195 00:09:19,140 --> 00:09:21,110 - Anh hỏi nhanh thôi. - Nhưng... 196 00:09:21,240 --> 00:09:23,770 Thế thì anh bỏ lỡ vụ em ưỡn ẹo với Driving Miss Daisy. 197 00:09:23,940 --> 00:09:25,730 - Chỉ vài giây thôi mà. - Nhanh lắm. 198 00:09:25,860 --> 00:09:27,660 Anh nên giết đứa bé đấy đi. 199 00:09:28,890 --> 00:09:29,690 Gì cơ? 200 00:09:30,360 --> 00:09:32,110 Anh gọi hỏi thăm con bé đi. 201 00:09:32,800 --> 00:09:34,500 Em yêu hai người quá! 202 00:09:35,860 --> 00:09:37,960 - Cô ấy vừa... - Em sợ quá. 203 00:09:39,260 --> 00:09:42,000 - Ông không có đôi rồi. - Em lại có đôi hơi bị cao. 204 00:09:42,130 --> 00:09:43,950 - Tất nhiên rồi. - Bài cháu thấp lắm. 205 00:09:44,750 --> 00:09:46,690 Cháu cũng chẳng có gì cả. 206 00:09:46,920 --> 00:09:48,750 Cháu đùa à? Cháu có 5 con liên tiếp này. 207 00:09:48,920 --> 00:09:50,380 - Thế ạ? - Thắng rồi. 208 00:09:50,810 --> 00:09:53,070 - Cháu thắng rồi. 209 00:09:53,660 --> 00:09:56,210 Cháu sẽ tự thưởng một lon sođa. 210 00:09:56,770 --> 00:09:59,620 - Giỏi lắm, Haley. - Em chẳng biết chơi gì cả. 211 00:10:06,020 --> 00:10:07,020 Cháu yêu. 212 00:10:07,690 --> 00:10:09,570 - Cháu làm ông giật cả mình. - Sao ông lại... 213 00:10:09,700 --> 00:10:13,160 Đèn bị tắt. Ông mà không sửa luôn thì không bao giờ sửa cả. 214 00:10:13,280 --> 00:10:14,280 Được rồi. 215 00:10:14,420 --> 00:10:17,470 Bây giờ ông quan sát được hết mọi thứ ở đây rồi. 216 00:10:18,400 --> 00:10:20,150 Tôi đã có kinh nghiệm trong chuyên này. 217 00:10:20,330 --> 00:10:22,770 Haley làm cái gì là tôi cũng biết vì mẹ con bé cũng đã làm 218 00:10:22,890 --> 00:10:24,890 y hệt như thế. 219 00:10:25,520 --> 00:10:27,540 Nhưng không ai lừa được tôi cả. 220 00:10:27,930 --> 00:10:30,860 Có một bài hát không nổi tiếng ở Mỹ lắm. 221 00:10:30,980 --> 00:10:33,380 Nhưng cũng leo lên vị trí thứ 6 ở bảng xếp hạng Hà Lan. 222 00:10:33,550 --> 00:10:36,170 Cả mùa hè năm đấy, cứ ở chỗ nào ở Amsterdam là tôi bị 223 00:10:36,340 --> 00:10:39,010 bao nhiêu người đòi hát bài này. 224 00:10:39,180 --> 00:10:41,380 Anh cứ chơi đi. 225 00:10:42,070 --> 00:10:43,570 Anh ta hay quá, em ạ. 226 00:10:44,130 --> 00:10:45,890 Anh không cần cảm ơn đâu. 227 00:10:51,570 --> 00:10:53,900 Phil, tôi nghĩ vợ anh muốn anh hôn đấy. 228 00:10:56,320 --> 00:10:59,780 Thôi nào, có phải em gái anh đâu mà hôn thế. Hôn hít hẳn hoi đi. 229 00:11:03,950 --> 00:11:05,700 Tôi đùa vô duyên quá. Chả buồn cười tí nào. 230 00:11:05,870 --> 00:11:09,710 Em gái tôi bị mất chân vì biến tướng tiểu đường. 231 00:11:10,240 --> 00:11:12,940 Tôi lấy nước cho anh nhé... 232 00:11:13,420 --> 00:11:14,420 Anh có trà không? 233 00:11:14,590 --> 00:11:16,800 - Để tôi lấy cho. - Trà hoa cúc thì càng tốt. 234 00:11:17,430 --> 00:11:19,130 Anh đừng bỏ lỡ giây nào đấy. 235 00:11:20,190 --> 00:11:22,410 Tại sao... 236 00:11:22,980 --> 00:11:26,300 Nhìn tôi này. Tôi cứ nghĩ mình là nhân vật chính. Tẻ nhạt quá. 237 00:11:26,490 --> 00:11:29,890 Tối nay là của anh mà. Hãy nói danh sách bài hát đi. Tôi sẽ biểu diễn hết. 238 00:11:30,060 --> 00:11:32,560 Mấy bài kinh điển thôi. Bài nào nổi thì anh hát hết đi. 239 00:11:32,730 --> 00:11:36,520 Tất nhiên là sẽ hát bài nổi. Nhưng thử mấy bài ở catalô phụ hoặc B-side đi. 240 00:11:36,690 --> 00:11:38,130 Thế thì hay đấy. 241 00:11:38,450 --> 00:11:40,990 - Tôi chả bao giờ nhớ tên bài cả. - Ngâm theo nhạc đi. 242 00:11:45,410 --> 00:11:46,740 Tôi vừa hát bài đấy còn gì. 243 00:11:46,910 --> 00:11:49,470 Óc tôi loạn quá. Xem nào... 244 00:11:53,770 --> 00:11:55,250 Bài này ở album nào thế? 245 00:11:55,450 --> 00:11:58,750 - Album thứ 2. - Bìa album là hình gì? 246 00:11:58,920 --> 00:12:01,770 Có một pháp sư. Hoặc là bức tranh vẽ biển. 247 00:12:02,220 --> 00:12:04,210 - Có phải là "Millennium Sunrise"? - "Millennium Sunrise." 248 00:12:04,340 --> 00:12:07,470 - Làm gì có đĩa nào là "Millennium Sunrise". - Cái gì à? 249 00:12:07,640 --> 00:12:10,890 Anh có phải là fan đâu. Lúc ở cửa anh còn chẳng biết tôi là ai. 250 00:12:11,020 --> 00:12:12,890 Nhìn mắt anh là biết. Tôi đang bị chơi à? 251 00:12:13,060 --> 00:12:16,150 Chuyện này rất ý nghĩa với Claire. Tôi không muốn làm tổn thương cảm xúc của vợ mình. 252 00:12:16,320 --> 00:12:18,130 Cảm xúc của vợ anh à? Thế cảm xúc của tôi thì sao? 253 00:12:18,250 --> 00:12:19,500 Đây là sự nghiệp của tôi đấy. 254 00:12:19,630 --> 00:12:22,040 Âm nhạc của tôi là nhạc nền cho cuộc sống của mọi người. 255 00:12:22,160 --> 00:12:24,190 Bây giờ tôi chẳng là gì cả. Anh nghĩ cảm xúc đấy thì sao? 256 00:12:24,320 --> 00:12:25,870 Thật là nhục nhã. 257 00:12:26,030 --> 00:12:27,480 Đừng đi! 258 00:12:28,560 --> 00:12:30,260 Hai người đang làm gì đấy? 259 00:12:30,950 --> 00:12:32,400 Anh ấy để anh sờ chiếc guitar. 260 00:12:33,370 --> 00:12:35,510 Em nghe thấy cô ấy bảo là "giết" mà. 261 00:12:35,630 --> 00:12:38,110 Chắc cô ấy đùa thôi. Khiếu hài hước của cô ấy u ám lắm. 262 00:12:38,230 --> 00:12:40,130 Đúng đấy. Anh còn nhớ bộ đồ hoá trang Halloween không? 263 00:12:40,300 --> 00:12:42,320 Cô ấy đóng giả Siegfried và cả Roy nữa đúng không? 264 00:12:42,450 --> 00:12:43,730 Làm thế là hơi sớm. 265 00:12:45,070 --> 00:12:46,620 Chỉ là đùa thôi mà. 266 00:12:46,970 --> 00:12:49,510 Cô ấy đến rồi đấy. Để em nhắc tới Lily xem cô ấy nói gì. 267 00:12:49,680 --> 00:12:51,720 - Cho cô ấy xem ảnh con bé đi. - Trả tiền đi, hai cưng! 268 00:12:53,520 --> 00:12:55,480 - Thêm rượu à? - Miễn phí đấy. 269 00:12:56,360 --> 00:12:59,000 - Em phải xem mấy bức ảnh này. - Của ai đấy? 270 00:12:59,130 --> 00:13:01,650 - Ảnh Lily ở vườn thú. - Đáng yêu đấy. 271 00:13:01,820 --> 00:13:05,350 - Nhìn ảnh này đi. - Đáng yêu, xinh đẹp, đáng iu vân vân. 272 00:13:05,480 --> 00:13:07,450 Hai người phải mang Lily đến 273 00:13:07,620 --> 00:13:10,490 Cabo thôi, bởi vì lúc nào cũng Lily mà. 274 00:13:10,660 --> 00:13:13,000 - Ừ thì... - Có thể đấy. 275 00:13:13,160 --> 00:13:14,710 Em sẽ ném con bé xuống biển. 276 00:13:14,980 --> 00:13:16,790 - Gì cơ? - Em đi tè đã. 277 00:13:17,980 --> 00:13:20,090 - Thế là không được rồi. - Đúng thế. 278 00:13:21,410 --> 00:13:23,660 Mình phải làm gì đây? Phải nói gì à? 279 00:13:23,790 --> 00:13:25,470 Làm sao mà đề cập đến chuyện đấy bây giờ? 280 00:13:25,640 --> 00:13:28,340 Cô ta đe doạ con của mình mà anh lại quan tâm đến cái này à? 281 00:13:28,960 --> 00:13:31,030 - Em biết thế này là sao không? - Sao? 282 00:13:31,160 --> 00:13:32,930 Triệu chứng con cả. 283 00:13:33,760 --> 00:13:37,410 Khi đứa con cả đang hạnh phúc thì đứa con thứ hai xuất hiện, 284 00:13:37,540 --> 00:13:40,940 và đứa con cả ghen tị với đứa con thứ hai và tỏ ra bực bội. 285 00:13:41,110 --> 00:13:43,800 Anh nói hay đấy, mỗi tội Sal không phải con mình. 286 00:13:43,930 --> 00:13:47,100 Em nghĩ mà xem. Bọn mình làm mọi thứ cho cô ấy. 287 00:13:47,220 --> 00:13:50,950 Chúng ta ôm Sal khi cô ấy khóc. Thậm chí còn đỡ khi cô ấy không đi được. 288 00:13:51,300 --> 00:13:53,950 Có mỗi dạy cô ấy ngồi bô là chúng ta không làm thôi. 289 00:13:54,820 --> 00:13:56,360 Em đang nghĩ... 290 00:13:57,210 --> 00:13:59,420 khi bọn mình đến Cabo, 291 00:13:59,590 --> 00:14:02,270 cả nhóm sẽ tìm khách sạn nào có quầy bar ở bể bơi 292 00:14:02,430 --> 00:14:05,550 bởi vì cứ phải đi đi lại lại vào nhà vệ sinh thì đúng là ngu. 293 00:14:05,720 --> 00:14:08,550 - Uống thêm thôi. - Sal, chúng ta cần nói chuyện. 294 00:14:08,680 --> 00:14:11,260 - Về Lily. - Ngạc nhiên quá. 295 00:14:12,320 --> 00:14:15,770 Liệu có khả năng là em ghen tị với Lily không? 296 00:14:16,180 --> 00:14:17,180 Cái gì? 297 00:14:17,430 --> 00:14:19,740 - Anh không biết... Chỉ là... 298 00:14:20,160 --> 00:14:21,690 Sao anh lại nói thế? 299 00:14:21,820 --> 00:14:23,740 Vì em không thèm nhìn ảnh con bé, 300 00:14:23,870 --> 00:14:26,380 em còn nói về việc giết và thả con bé xuống biển nữa. 301 00:14:26,510 --> 00:14:29,360 Em đùa thôi mà. Không có gì đâu. 302 00:14:29,530 --> 00:14:31,180 Cho em xem ảnh Yoko đi. (Yoko là vợ của John Lennon. Bà này bị fan của The Beatles nói là phá vỡ nhóm nhạc). 303 00:14:31,300 --> 00:14:33,330 - Thấy chưa? - Em đùa mà. 304 00:14:33,450 --> 00:14:36,370 Bởi vì Lily là người Châu Á với cả con bé cũng phá vỡ nhóm mình. 305 00:14:37,080 --> 00:14:40,670 Chúng ta nên chấp nhận đã có thay đổi trong nhóm mình. 306 00:14:40,830 --> 00:14:44,090 Vì Lily xuất hiện không có nghĩa là bọn anh không quý em nữa. 307 00:14:44,210 --> 00:14:45,340 Đúng đấy. 308 00:14:46,350 --> 00:14:49,020 Bọn mình trước đây rất thân thiết. Các anh toàn gọi cho em. 309 00:14:49,150 --> 00:14:52,470 - Bây giờ chẳng ai gọi cả. 310 00:14:52,680 --> 00:14:54,830 Tuần trước, em gặp ác mộng, 311 00:14:54,950 --> 00:14:57,860 và em nghĩ: "Phải gọi cho hai người thôi", 312 00:14:57,990 --> 00:15:01,410 nhưng em lại bảo: "Không gọi được, bởi vì 313 00:15:01,530 --> 00:15:04,270 mình sẽ đánh thức con bé dậy!". 314 00:15:04,440 --> 00:15:07,540 - Em gọi lúc nào chả được. - Phải luôn gọi bọn anh chứ. 315 00:15:07,730 --> 00:15:10,610 Anh xin lỗi vì đã không ở bên em. Bây giờ bọn anh ở đây rồi, được chưa? 316 00:15:15,830 --> 00:15:18,870 - Em đỡ hơn chưa? - Hình như em có nước dãi. 317 00:15:24,210 --> 00:15:27,320 - Cô ấy ngủ rồi à? - Ước gì Lily nhà mình cũng ngủ ngon như thế. 318 00:15:27,510 --> 00:15:29,300 Cứ cho con bé uống 8 ly rượu mạnh đi. 319 00:15:35,780 --> 00:15:38,180 Em không biết tại sao con bé vẫn chưa chịu ngủ nữa. 320 00:15:38,400 --> 00:15:40,430 - Cháu có một lý thuyết. - Ông có phim rồi. 321 00:15:41,540 --> 00:15:44,340 Manny, con vào làm bắp rang bơ đi. 322 00:15:46,920 --> 00:15:48,520 Cháu tìm cái này à? 323 00:15:49,240 --> 00:15:51,700 - Ông lấy giày của cháu à? - Không, ông lấy đi sự tự do của cháu. 324 00:15:51,870 --> 00:15:53,200 Rất tiếc, đêm nay không phải là của cháu. 325 00:15:53,410 --> 00:15:54,920 Sao ông cứ phải thế chứ? 326 00:15:55,040 --> 00:15:57,700 Cháu chỉ đến bữa tiệc kia khoảng 2 tiếng thôi. 327 00:15:57,870 --> 00:16:00,980 Lẽ ra bây giờ cháu đã về rồi! Làm thế thì giết ông hay sao chứ? 328 00:16:01,110 --> 00:16:03,110 Y hệt mẹ của nó. 329 00:16:03,240 --> 00:16:05,050 Sao anh lại đối xử với Haley như thế? 330 00:16:05,170 --> 00:16:07,610 Anh à? Con bé cứ tỏ ra cáu bẳn đấy chứ. 331 00:16:07,740 --> 00:16:09,420 Anh đang tự xúc phạm mình đấy. 332 00:16:09,590 --> 00:16:12,230 Khi bằng tuổi Haley, em rất yêu ông của mình. 333 00:16:12,350 --> 00:16:14,800 Nhưng em vẫn muốn đi tiệc tùng và chơi với bọn con trai. 334 00:16:14,970 --> 00:16:17,070 Anh biết. Claire cũng thế. 335 00:16:17,460 --> 00:16:19,560 Và cả Mitchell nữa. Nhưng em nghe này. 336 00:16:19,680 --> 00:16:21,850 Em định bắt anh làm theo thì em sẽ thua cuộc thôi. 337 00:16:22,020 --> 00:16:24,560 Thì sao nào? Anh định làm chuyện này to ra à? 338 00:16:24,730 --> 00:16:28,420 Anh chỉ muốn giữ bọn trẻ bên mình lâu hơn một chút thôi. 339 00:16:28,940 --> 00:16:31,840 Ai mà biết được anh còn bao nhiêu đêm như thế này nữa? 340 00:16:34,170 --> 00:16:37,280 - Chưa gì cháu đã nhớ ông rồi. - Tối nay thằng này làm sao thế này? 341 00:16:37,410 --> 00:16:41,060 Vào bếp và giúp mọi người đi, ông vào ngay đây. 342 00:16:41,960 --> 00:16:45,270 Anh muốn dành thời gian với cháu mình là tốt, 343 00:16:45,390 --> 00:16:47,040 nhưng có cần dùng cách này không? 344 00:16:48,270 --> 00:16:49,070 Thôi được. 345 00:16:50,070 --> 00:16:51,620 Anh đúng là một người ông vĩ đại. 346 00:16:52,830 --> 00:16:54,730 - Con bé ở trên gác mà. - Anh biết rồi. 347 00:17:01,920 --> 00:17:02,770 Đứng dậy đi. 348 00:17:04,010 --> 00:17:06,230 Cháu đến để đưa Haley đến bữa tiệc hả? 349 00:17:07,870 --> 00:17:09,320 Con bé ở trong nhà đấy. 350 00:17:10,940 --> 00:17:12,840 Sao ông biết cháu ở đây ạ? 351 00:17:13,770 --> 00:17:15,720 Lần đầu ông gặp Phil cũng thế này. 352 00:17:19,190 --> 00:17:21,290 Cháu xin ông. Bọn cháu sẽ về lúc 11 giờ. 353 00:17:21,450 --> 00:17:23,760 - Ông sẽ theo dấu của cháu đấy. - Cháu biết mà. 354 00:17:24,020 --> 00:17:26,100 - Mùi gì thế ạ? - Sloppy Jays. 355 00:17:26,230 --> 00:17:28,530 Tự lấy ăn đi. Còn nhiều lắm. 356 00:17:28,730 --> 00:17:31,080 Sloppy Jays bởi vì ông tên là Jay. 357 00:17:31,930 --> 00:17:32,880 Hay đấy ạ. 358 00:17:34,000 --> 00:17:35,760 Không thể tin Haley thích thằng này. 359 00:17:35,930 --> 00:17:37,640 Nếu thích thì để cô làm cho. 360 00:17:37,800 --> 00:17:40,600 - Vâng ạ. Thế thì ngon quá. - Thế bữa tiệc thì sao? 361 00:17:40,760 --> 00:17:42,940 Để tí nữa đi cũng được mà. 362 00:17:43,070 --> 00:17:44,120 Hay quá! 363 00:17:44,340 --> 00:17:46,640 "The Gunfighter"! Anh thích bộ phim này lắm. 364 00:17:46,840 --> 00:17:48,470 Dylan, bữa tiệc đấy. 365 00:17:48,860 --> 00:17:49,860 Nhưng mà... 366 00:17:50,670 --> 00:17:51,690 cao bồi đấy. 367 00:17:52,030 --> 00:17:54,360 Đừng đấu tranh cháu ạ. Bọn con trai không lớn lên được đâu. 368 00:17:54,780 --> 00:17:56,840 Con vào bếp lấy cà fê đây. 369 00:17:56,970 --> 00:17:58,280 Có ai cần gì không? 370 00:17:58,410 --> 00:17:59,360 Không, cảm ơn. 371 00:18:01,330 --> 00:18:02,970 2, 3, 4. 372 00:18:07,580 --> 00:18:09,610 "Đó là năm 1991. 373 00:18:09,990 --> 00:18:12,380 "Nước Mỹ bị ngập trong Cơn bão sa mạc." 374 00:18:15,290 --> 00:18:19,020 "Trong khi đó, cũng ở Mỹ, một cơn bão khác đang nổi dậy..." 375 00:18:19,380 --> 00:18:20,580 "trong tim em." 376 00:18:21,880 --> 00:18:23,630 Thế này hơi ngu phải không? 377 00:18:23,760 --> 00:18:25,060 Có ngu không, Phil? 378 00:18:26,090 --> 00:18:28,850 Cứ tiếp tục đi em. Hay lắm. 379 00:18:31,490 --> 00:18:34,020 "Sau bữa tối lãng mạn ở Fratelli's, 380 00:18:34,150 --> 00:18:37,040 "một đôi bạn trẻ lúng túng đã trao cho nhau nụ hôn đầu tiên 381 00:18:37,170 --> 00:18:40,550 "khi đài phát thanh chơi bài hát này." 382 00:19:04,290 --> 00:19:06,770 Không được rồi. Tôi xin lỗi. 383 00:19:06,940 --> 00:19:09,140 - Tôi không làm được. - Sao thế? 384 00:19:09,270 --> 00:19:11,730 - Anh có biết bài này tên là gì không? 385 00:19:13,570 --> 00:19:16,230 - True. - Tất nhiên là "True" rồi. 386 00:19:16,350 --> 00:19:19,860 Đây là lừa dối. Tôi sẽ không hát bài "True" cho người lừa dối nghe. 387 00:19:20,030 --> 00:19:23,060 Anh ta chẳng biết gì về ban nhạc cả. Còn chẳng biết bài hát này nữa. 388 00:19:23,180 --> 00:19:25,150 Tất nhiên là anh biết mà. Đây là bài hát của bọn mình. 389 00:19:25,280 --> 00:19:27,680 Anh thích bài này mà. Anh bảo đi. 390 00:19:27,800 --> 00:19:30,460 - Nói đi Phil. - Đây không phải bài của vợ chồng mình. 391 00:19:30,580 --> 00:19:34,330 Bài của đôi ta là "If You Leave" của Orchestral Manoeuvres in the Dark. 392 00:19:34,460 --> 00:19:35,390 Anh chắc không? 393 00:19:35,590 --> 00:19:36,690 Chắc như đinh đóng cột. 394 00:19:36,920 --> 00:19:38,260 Anh còn hát ở đám cưới mà. 395 00:19:38,710 --> 00:19:41,460 - Em ngốc quá. - Không, anh ta mới là thằng ngốc. 396 00:19:41,580 --> 00:19:43,140 Anh ta yêu một bài hát nói về chia tay. 397 00:19:43,300 --> 00:19:44,900 Kệ hắn ta. Em làm anh xúc động lắm. 398 00:19:45,030 --> 00:19:47,010 - Anh thích mà. - Em ghét thế này. 399 00:19:47,180 --> 00:19:49,170 Anh quá ngọt ngào và tử tế, 400 00:19:49,300 --> 00:19:51,890 còn em thì chẳng tặng anh được món quà nào tử tế. 401 00:19:52,090 --> 00:19:55,220 Em rất yêu anh. Em cảm tưởng anh không biết em yêu anh đến thế nào đâu. 402 00:19:55,400 --> 00:19:57,180 - Anh biết mà. - Anh có biết thật không? 403 00:19:57,310 --> 00:19:58,820 Anh biết. 404 00:19:58,990 --> 00:20:02,280 Món quà này quá tuyệt luôn. 405 00:20:02,450 --> 00:20:04,250 - Em biết tại sao không? - Tại sao? 406 00:20:04,400 --> 00:20:06,300 Vì em vừa tặng vợ chồng mình một bài hát mới. 407 00:20:07,140 --> 00:20:09,330 Vậy là bài hát này mang hai người lại với nhau hả? 408 00:20:10,170 --> 00:20:11,040 Chắc thế. 409 00:20:11,210 --> 00:20:13,320 Thắp lại ngọn lửa của tình yêu đang chết. 410 00:20:13,440 --> 00:20:14,240 Tất nhiên rồi. 411 00:20:14,710 --> 00:20:17,760 Bắn một tia hy vọng vào cuộc sống ngoại ô tẻ nhạt? 412 00:20:18,090 --> 00:20:21,350 - Đủ rồi đấy anh bạn. - Anh chơi đi, Izzy. 413 00:20:21,470 --> 00:20:22,770 Tặng cô, Claire. 414 00:20:47,900 --> 00:20:51,400 - Con bé đáng yêu quá. - Thấy chưa? 415 00:20:51,520 --> 00:20:53,020 Như một thiên thần ý. 416 00:20:53,930 --> 00:20:55,000 Để em bế với. 417 00:21:00,620 --> 00:21:01,820 Ơn chúa.