1 00:00:01,800 --> 00:00:03,080 Sáng nay đẹp quá nhỉ? 2 00:00:03,080 --> 00:00:05,400 Cậu phải đi làm mới tiếc chứ. 3 00:00:09,380 --> 00:00:10,610 Đấy là đồ của tao, được chưa? 4 00:00:10,650 --> 00:00:13,380 - Đừng có động vào đồ của tao nữa. - Này! 5 00:00:13,420 --> 00:00:14,820 Em không sờ vào đồ của chị! 6 00:00:14,850 --> 00:00:16,820 Chờ một tí, Derek. 7 00:00:16,860 --> 00:00:18,290 Hai đứa sao thế? 8 00:00:18,320 --> 00:00:20,520 - Alex đọc nhật ký của con. - Không phải. 9 00:00:20,560 --> 00:00:22,990 Mà em phải đọc quyển nhật ký ngu xuẩn của chị làm gì chứ? 10 00:00:23,030 --> 00:00:25,160 Bởi vì nó mô tả chi tiết một cuộc sống, 11 00:00:25,200 --> 00:00:26,500 mà mày làm gì có cuộc sống của riêng mày đâu. 12 00:00:27,730 --> 00:00:29,070 Alex, con đừng đọc nhật ký của Haley nữa. 13 00:00:29,100 --> 00:00:31,540 Xin lỗi nhé. Con gái tớ ấy mà. 14 00:00:31,570 --> 00:00:33,540 Cậu có con chứ? 15 00:00:33,570 --> 00:00:34,970 Thế cậu học lớp mấy đấy? 16 00:00:35,010 --> 00:00:36,840 - Phil! - Vợ tớ, Claire đấy. 17 00:00:36,880 --> 00:00:38,780 Luke dùng máy tính của em. 18 00:00:38,810 --> 00:00:40,210 Anh xem này. 19 00:00:41,410 --> 00:00:43,680 Tớ sẽ gọi lại cho cậu sau. 20 00:00:43,720 --> 00:00:45,750 Thằng bé mượn em máy tính để làm bài tập, 21 00:00:45,820 --> 00:00:46,950 Xong rồi em tìm thấy cái này... 22 00:00:46,990 --> 00:00:48,590 Ảnh của một cô gái cởi trần, 23 00:00:48,620 --> 00:00:50,590 em còn chưa thấy quả ngực nào vĩ đại như thế. 24 00:00:50,620 --> 00:00:51,890 Lại còn lái máy kéo nữa. 25 00:00:53,420 --> 00:00:56,060 Trước hết, 26 00:00:56,090 --> 00:00:58,260 đây là máy gặt-đập chứ không phải máy kéo em ạ. 27 00:00:58,300 --> 00:01:00,830 Phil, đây là ảnh khiêu dâm. Con trai 10 tuổi của mình đang xem ảnh khiêu dâm đấy! 28 00:01:00,870 --> 00:01:01,930 Thật ghê tởm! 29 00:01:01,970 --> 00:01:04,100 Không thể chấp nhận được. 30 00:01:04,140 --> 00:01:05,870 Thực ra...bức ảnh đấy là của tôi. 31 00:01:05,900 --> 00:01:07,100 Cũng không hẳn là của tôi. 32 00:01:07,140 --> 00:01:09,010 Đồng nghiệp của tôi gửi mấy đường dẫn. 33 00:01:09,040 --> 00:01:11,140 Là ai thì không quan trọng. Hắn là Gil Thorpe. 34 00:01:11,180 --> 00:01:12,380 Hắn cũng gửi một tấm ảnh khác, 35 00:01:12,410 --> 00:01:14,580 cũng vẫn là cô gái này nhưng ăn mặc như tàu chiến. 36 00:01:16,680 --> 00:01:18,480 Có cả hình cô ta mặc bộ Transformers nữa. 37 00:01:18,520 --> 00:01:19,780 Sau đấy... 38 00:01:19,820 --> 00:01:23,390 Dù sao thì, tôi đã định kể hết cho Claire. 39 00:01:23,420 --> 00:01:26,260 Tôi chỉ muốn vợ mình bình tĩnh đã. 40 00:01:26,290 --> 00:01:27,420 Em đi đâu thế? 41 00:01:27,460 --> 00:01:28,990 Em đón Luke. Nó ngủ qua đêm ở nhà bạn. 42 00:01:29,030 --> 00:01:31,260 Vợ chồng mình phải nói chuyện luôn với nó. 43 00:01:31,300 --> 00:01:33,330 Claire, chuyện này rất tế nhị. 44 00:01:33,360 --> 00:01:34,830 Nếu mình phạm sai lầm, 45 00:01:34,870 --> 00:01:37,530 Luke có thể sẽ có một quan điểm không lành mạnh với tình dục. 46 00:01:37,570 --> 00:01:39,270 Hoặc là dịch vụ nông nghiệp tổng hợp. 47 00:01:39,300 --> 00:01:42,170 Chờ nó về nhã rồi nói chuyện cũng được mà. 48 00:01:42,210 --> 00:01:44,110 Thôi được. 49 00:01:44,140 --> 00:01:46,440 Nhưng em nói rằng cứ khi nào nó xem ảnh khiêu dâm, 50 00:01:46,480 --> 00:01:48,610 Chúa sẽ giết một con chó con. 51 00:01:48,650 --> 00:01:50,480 Có lẽ anh nên nói chuyện với thằng bé. 52 00:01:50,520 --> 00:01:52,820 Tôi là một phụ nữ may mắn. 53 00:01:52,850 --> 00:01:56,320 Tôi có một gia đình tuyệt vời, một ngôi nhà xinh đẹp. 54 00:01:56,350 --> 00:01:58,790 Tôi chẳng muốn thay đổi bất cứ thứ gì. 55 00:02:02,530 --> 00:02:04,700 Tôi ghét con chó quản gia. 56 00:02:06,560 --> 00:02:07,930 Tôi cứ toàn quên nó đứng ở đấy. 57 00:02:07,970 --> 00:02:10,530 Và mỗi lần nhìn thấy nó, tôi đều giật cả nảy. 58 00:02:10,570 --> 00:02:14,810 Nhiều khi, về đêm, tôi còn tưởng nó là quỷ sứ. 59 00:02:14,840 --> 00:02:17,070 Con quỷ Diablo. 60 00:02:17,110 --> 00:02:19,380 Barkley à? Nó quá hay ấy chứ. 61 00:02:19,410 --> 00:02:21,580 Tháng trước tôi ở Vegas chơi bài và thắng đậm... 62 00:02:22,710 --> 00:02:24,720 Và tôi nghĩ mình có thể làm như mọi lần, 63 00:02:24,750 --> 00:02:27,020 Là một thằng ngu, trả hết tiền cho casino. 64 00:02:27,050 --> 00:02:29,890 Hoặc là tôi có thể làm một việc rất thông minh là mua cho bản thân một thứ 65 00:02:29,920 --> 00:02:31,820 ở cửa hàng Casino. 66 00:02:31,890 --> 00:02:33,360 Chưa gì nó đã là vật cưng của cả gia đình. 67 00:02:33,390 --> 00:02:35,430 Xoa cằm nó đi. Nó thích lắm. 68 00:02:35,460 --> 00:02:36,890 Được rồi. Đẹp lắm. 69 00:02:36,930 --> 00:02:38,830 Hay đấy. 70 00:02:38,860 --> 00:02:41,330 Nó vừa là chó, vừa là quản gia. 71 00:02:41,370 --> 00:02:43,070 Ai mà không thích cho được? 72 00:02:56,510 --> 00:02:58,150 Con chó ngu ngốc này. 73 00:03:13,600 --> 00:03:14,870 Chuẩn bị đi thôi. 74 00:03:14,900 --> 00:03:16,000 Anh đi tè trước đi. 75 00:03:16,030 --> 00:03:17,170 Em nghĩ anh mới 7 tuổi à? 76 00:03:17,200 --> 00:03:18,740 Anh không muốn đi vệ sinh lúc đang xem biểu diễn đâu. 77 00:03:18,770 --> 00:03:20,270 Lũ rối sẽ ngừng diễn, 78 00:03:20,300 --> 00:03:22,140 diễu hành đến mép sân khấu, và chỉ tay vào mặt anh. 79 00:03:22,170 --> 00:03:23,970 Nghe sợ thế. 80 00:03:24,010 --> 00:03:25,080 Buồn cười lắm. 81 00:03:25,110 --> 00:03:27,840 Một kỷ niệm thời thơ ấu của tôi... 82 00:03:27,880 --> 00:03:30,780 là được đi xem biểu diễn ở Nhà hát Rối Moscow. 83 00:03:30,820 --> 00:03:33,580 Nhà tôi chỉ cách ống trượt nước lớn nhất Missouri có 1,6km. 84 00:03:33,620 --> 00:03:35,250 Nó là ống trượt lớn thứ 3 toàn quốc. 85 00:03:35,290 --> 00:03:37,520 Thế à? Sao em chẳng thấy anh nhắc đến bao giờ. 86 00:03:37,560 --> 00:03:38,560 Tôi cứ nghĩ mình là... 87 00:03:38,590 --> 00:03:40,320 Một quả ngư lôi. 88 00:03:42,260 --> 00:03:45,000 Không biết người làm vườn có làm việc vào thứ 7 không nhỉ? 89 00:03:45,030 --> 00:03:46,430 Anh không biết nữa. Khi nào mình cần là anh ta đến thôi. 90 00:03:46,460 --> 00:03:47,860 Anh ta rất giống Batman, nhưng không thích đàn ông. 91 00:03:47,900 --> 00:03:50,330 Anh ta đang khóc đấy à? 92 00:03:51,800 --> 00:03:53,440 Mình nên... 93 00:03:53,500 --> 00:03:54,970 Mình nên đi bằng sân sau nhỉ? 94 00:03:55,010 --> 00:03:56,340 Nhưng anh ta đang đau khổ. 95 00:03:56,370 --> 00:03:59,240 Sao em lại quay lưng với bạn bè như thế hả? 96 00:03:59,280 --> 00:04:01,450 Bạn bè à? Thế anh ta tên là gì? 97 00:04:01,480 --> 00:04:04,080 Cesar Sal...Azar. 98 00:04:04,120 --> 00:04:05,250 Anh bịa chứ gì. 99 00:04:05,280 --> 00:04:07,550 Em biết anh định nói là "Sa lát Caesar". 100 00:04:07,590 --> 00:04:08,690 Còn lâu. 101 00:04:08,720 --> 00:04:10,920 Thôi nào Cam. 102 00:04:12,960 --> 00:04:14,460 Đừng lo, Lily. 103 00:04:14,490 --> 00:04:15,790 Bố sẽ cho con xem biểu diễn đúng giờ. 104 00:04:15,830 --> 00:04:17,360 Chắc bố con chỉ ra ngoài 105 00:04:17,400 --> 00:04:19,260 để khích lệ người làm vườn thôi 106 00:04:19,300 --> 00:04:22,100 Mong là bố con nhắc tới lũ ốc sên. 107 00:04:22,130 --> 00:04:24,030 Và sau đấy cả nhà mình sẽ... 108 00:04:24,070 --> 00:04:25,070 Không. 109 00:04:25,100 --> 00:04:26,840 Cam, đừng mà. 110 00:04:29,440 --> 00:04:30,810 Xin chào. 111 00:04:30,840 --> 00:04:32,080 Hình như anh ta không biết Tiếng Anh. 112 00:04:32,110 --> 00:04:33,840 Có lẽ đây là thời điểm thích hợp để nhắc anh 113 00:04:33,880 --> 00:04:35,810 rằng lũ rối không đối xử tử tế với người đến muộn đâu. 114 00:04:35,850 --> 00:04:37,750 Chúng sẽ cúi gập người xuống để lộ ra đống quần buộc túm đấy. 115 00:04:37,780 --> 00:04:39,350 Anh biết nói một ít tiếngTây Ban Nha đấy. 116 00:04:50,360 --> 00:04:51,700 Nghĩa là gì? 117 00:04:51,730 --> 00:04:53,800 Anh mời anh ta uống nước 118 00:04:53,830 --> 00:04:55,300 và ngồi xuống một lúc. 119 00:04:55,330 --> 00:04:57,670 Một người tử tế tất nhiên sẽ làm thế. 120 00:05:15,150 --> 00:05:16,410 Em không tìm thêm được cái ảnh khiêu dâm nào. 121 00:05:16,450 --> 00:05:17,720 Đấy có phải ảnh khiêu dâm đâu. 122 00:05:17,750 --> 00:05:19,120 Một cô gái cởi trần ngồi trên máy kéo mà không phải khiêu dâm à? 123 00:05:19,150 --> 00:05:21,090 Em biết ở Châu Âu người ta gọi cái đấy là gì không? 124 00:05:21,120 --> 00:05:22,650 Quảng cáo ngũ cốc. 125 00:05:22,690 --> 00:05:23,850 Em nên nói chuyện với thằng bé. 126 00:05:23,890 --> 00:05:25,320 Em yêu, để anh! 127 00:05:25,360 --> 00:05:26,390 Để anh lo! 128 00:05:26,420 --> 00:05:27,930 Tin anh đi mà. 129 00:05:27,960 --> 00:05:29,230 Anh cũng đã từng bằng tuổi nó. 130 00:05:29,260 --> 00:05:33,230 Ngực phụ nữ giống như những thứ đáng sợ và huyền bí, 131 00:05:33,260 --> 00:05:37,170 khiến cho thằng bé bị hút vào, như là Frodo với Mordor ý. 132 00:05:37,200 --> 00:05:38,840 - Chắc chắn em phải nói chuyện với thằng bé. - Đừng em ơi. 133 00:05:38,870 --> 00:05:41,110 Bọn con trai không thích nói chuyện với các bà mẹ về tình dục đâu. 134 00:05:41,140 --> 00:05:43,510 Cũng như bọn con gái thì có bao giờ thích nói chuyện với bố 135 00:05:43,540 --> 00:05:47,180 về kinh nguyệt, áo lót, áo nịt ngực và mấy thứ của đàn bà đâu. 136 00:05:47,210 --> 00:05:49,680 Anh biết là phụ nữ không mặc áo nịt ngực cách đây 30 năm rồi chứ? 137 00:05:49,710 --> 00:05:50,810 Em yêu, anh biết chứ. 138 00:05:50,850 --> 00:05:52,080 Và đó... 139 00:05:52,120 --> 00:05:54,750 Đó chính là cuộc cách mạng tình dục 140 00:05:54,790 --> 00:05:56,590 mà con trai mình đang phải trải qua. 141 00:05:56,620 --> 00:05:57,820 Thế nên... 142 00:05:57,860 --> 00:06:00,320 Em hãy tin vào nó. 143 00:06:00,360 --> 00:06:01,990 Phải sửa cái bậc thang này thôi. 144 00:06:02,030 --> 00:06:06,030 Chỉ cần biết là anh sẽ lo vụ này. 145 00:06:12,270 --> 00:06:14,200 Gloria, em có biết tại sao 146 00:06:14,240 --> 00:06:16,210 Barkley lại ở trong phòng khách không? 147 00:06:16,240 --> 00:06:19,140 Em chỉ bày biện lại đồ đạc trong nhà thôi. 148 00:06:19,180 --> 00:06:21,110 Nhiều khi chúng ta nên di chuyển đồ đạc quanh nhà 149 00:06:21,150 --> 00:06:22,480 để xem có đẹp không. 150 00:06:22,510 --> 00:06:24,380 Nhưng mà phòng khách thì... Đúng là hâm. 151 00:06:24,420 --> 00:06:26,720 Nó có phải là khách đâu. Nó làm việc cho nhà mình mà. 152 00:06:26,750 --> 00:06:28,620 Giúp anh với nào. 153 00:06:28,650 --> 00:06:30,350 Hình như áo khoác của nó bị lệch lúc bị anh di chuyển. 154 00:06:31,620 --> 00:06:33,760 Phải cho áo vào trong quần chứ, quản gia bé nhỏ của tôi. 155 00:06:33,790 --> 00:06:35,560 Thật không thể hiểu nổi, phải không con trai? 156 00:06:36,760 --> 00:06:38,200 Sao thế em? Nó có bị làm sao không? 157 00:06:38,230 --> 00:06:40,060 Không. Vòng tay của em bị va vào đây. 158 00:06:40,100 --> 00:06:42,200 - Đừng hoảng loạn. - Em có hoảng loạn đâu. 159 00:06:42,230 --> 00:06:43,700 Em cố thư giãn đi. 160 00:06:43,740 --> 00:06:45,400 Anh sửa được mà. Để bố xem nào. 161 00:06:45,440 --> 00:06:46,500 Lại đây con. 162 00:06:47,910 --> 00:06:48,910 Luke? 163 00:06:48,940 --> 00:06:50,640 - Bố. - Chào con trai. 164 00:06:50,680 --> 00:06:53,340 Nghe này, 165 00:06:53,380 --> 00:06:56,050 bố con mình cần nói chuyện. 166 00:06:56,080 --> 00:06:57,650 Chuyện gì ạ? 167 00:06:57,680 --> 00:07:00,550 Về chuyện máy tính ấy mà. 168 00:07:06,520 --> 00:07:08,460 Làm sao để xoá một thứ trên máy tính 169 00:07:08,490 --> 00:07:09,660 sau khi xem hả con? 170 00:07:12,230 --> 00:07:14,130 Em xin lỗi, Jay. Chỉ là tai nạn thôi. 171 00:07:14,170 --> 00:07:15,530 Anh bắt đầu thấy 172 00:07:15,570 --> 00:07:16,970 em không thích Barkley cho lắm đâu. 173 00:07:17,000 --> 00:07:18,340 Đầu tiên thì em giấu thằng bé ở trong phòng khách, 174 00:07:18,370 --> 00:07:19,440 và bây giờ lại đến vụ này. 175 00:07:19,470 --> 00:07:21,640 Vớ vẩn! Em có cố tình làm hại nó đâu! 176 00:07:21,670 --> 00:07:23,470 Trước hết, em đừng gọi là "nó" đi. 177 00:07:23,510 --> 00:07:24,680 Barkley là một cậu bé. 178 00:07:24,710 --> 00:07:26,880 Em cứ giả vờ ngây thơ đi, 179 00:07:26,910 --> 00:07:28,610 nhưng làm còn hơn nói đấy. 180 00:07:28,650 --> 00:07:31,680 Vâng. Những gì anh làm đã nói đủ rồi. 181 00:07:31,720 --> 00:07:34,420 Ý em là sao? 182 00:07:34,450 --> 00:07:36,520 Chẳng gì cả. Nhưng anh cũng phải công nhận 183 00:07:36,550 --> 00:07:39,290 con chó quản gia này cũng khá lố bịch đi. 184 00:07:39,320 --> 00:07:40,720 Thế em có biết cái gì lố bịch nữa không? 185 00:07:40,760 --> 00:07:42,260 Cái đống gối ngủ em chất đống ở trên giường đấy. 186 00:07:42,290 --> 00:07:44,060 Anh cứ tưởng mình đang phải bốc dỡ hàng hoá 187 00:07:44,130 --> 00:07:45,600 chỉ để chui xuống lớp chăn thôi. 188 00:07:45,630 --> 00:07:48,470 - Gối đẹp còn gì. - Phiền toái chứ đẹp đẽ gì. 189 00:07:48,500 --> 00:07:51,000 Thế thì hãy tha thứ cho em vì em chỉ muốn làm nhà mình đẹp hơn thôi. 190 00:07:51,040 --> 00:07:52,770 Nếu anh có thể chịu được đống gối của em, 191 00:07:52,800 --> 00:07:54,270 thì em cũng có thể chịu được tác phẩm nghệ thuật này. 192 00:07:54,310 --> 00:07:56,210 Thứ này mà là nghệ thuật à? 193 00:07:56,240 --> 00:07:58,810 Đây là sự kết hợp tội lỗi giữa con người và quái thú. 194 00:07:58,840 --> 00:08:00,240 Nhưng được thôi. 195 00:08:00,280 --> 00:08:02,610 Nếu anh quá yêu nó thì để đâu cũng được. 196 00:08:02,650 --> 00:08:03,980 Cảm ơn em. 197 00:08:04,020 --> 00:08:06,220 Em đi đâu đấy? Lấy thêm gối à? 198 00:08:06,250 --> 00:08:07,890 Anh không phải lo. 199 00:08:07,920 --> 00:08:09,350 Còn lâu em mới 200 00:08:09,390 --> 00:08:12,390 lại làm phiền anh với đống gối của em. 201 00:08:14,860 --> 00:08:17,130 Sao bố với Luke lại đóng cửa trong phòng thế mẹ? 202 00:08:17,160 --> 00:08:18,760 Hai bố con đang nói chuyện thôi. 203 00:08:18,800 --> 00:08:20,130 Luke lại bị phạt ạ? 204 00:08:20,170 --> 00:08:21,570 Con thích em trai với 205 00:08:21,600 --> 00:08:23,830 chị gái con gặp rắc rối lắm à? 206 00:08:23,870 --> 00:08:25,770 Con thích nhất là khi cả hai đứa đều gặp rắc rối. 207 00:08:25,800 --> 00:08:26,840 Thế tội thằng Luke là gì hả mẹ? 208 00:08:26,870 --> 00:08:28,610 Nó quay cóp bài à? Nó hay gian lận lắm. 209 00:08:28,640 --> 00:08:30,340 Thằng bé không quay cóp. 210 00:08:30,380 --> 00:08:31,640 - Thế nó nói dối à? - Alex. 211 00:08:31,680 --> 00:08:32,780 Lúc nào nó chả nói dối. 212 00:08:32,810 --> 00:08:34,010 - Alex. - Con xin lỗi. 213 00:08:34,050 --> 00:08:36,610 Con chỉ lo cho thằng Luke thôi. 214 00:08:36,650 --> 00:08:38,480 Nhiều phụ huynh đang có mốt đánh con cái đấy mẹ ạ. 215 00:08:38,520 --> 00:08:39,980 Cảm ơn con đã quan tâm, 216 00:08:40,020 --> 00:08:41,850 nhưng bố con đã lo vụ này rồi. 217 00:08:41,890 --> 00:08:43,990 24. 218 00:08:45,260 --> 00:08:47,290 25. 219 00:08:47,330 --> 00:08:49,290 Sợ rồi nhé! 220 00:08:49,330 --> 00:08:51,530 Để bố đập nào. Lại đây. 221 00:08:56,730 --> 00:08:57,900 29. 222 00:08:57,940 --> 00:09:00,300 - Bây giờ để con ở dưới nhé? - Ừ. 223 00:09:04,980 --> 00:09:06,740 Sao rồi anh? 224 00:09:06,780 --> 00:09:08,480 Thằng bé ngượng lắm, 225 00:09:08,510 --> 00:09:10,650 nhưng ổn thoả hết rồi. 226 00:09:10,680 --> 00:09:11,750 Thế anh nói gì? 227 00:09:11,780 --> 00:09:13,420 Anh hứa với thằng bé 228 00:09:13,450 --> 00:09:14,890 là sẽ giữ kín chuyện này. 229 00:09:14,920 --> 00:09:16,790 Với cả, 230 00:09:16,820 --> 00:09:19,260 thằng bé sẽ rất xấu hổ nếu em nhắc lại chuyện này. 231 00:09:20,530 --> 00:09:22,790 Ôi thế à? 232 00:09:22,830 --> 00:09:25,600 Chuyện này làm em thấy chán quá. 233 00:09:28,000 --> 00:09:31,440 Chắc em hơi căng thẳng thôi. 234 00:09:31,470 --> 00:09:33,200 Anh cũng thế mà. 235 00:09:34,510 --> 00:09:36,870 Em biết chuyện gì sẽ làm tình hình khá hơn không? 236 00:09:38,440 --> 00:09:39,880 Thật à? 237 00:09:39,910 --> 00:09:41,010 Bây giờ luôn à? 238 00:09:42,880 --> 00:09:47,020 Anh định đi ăn pizza mà. 239 00:09:47,050 --> 00:09:50,190 Em định làm gì à? 240 00:09:50,220 --> 00:09:52,890 Chắc cái nhà này toàn người nghiện tình dục rồi. 241 00:09:55,230 --> 00:09:57,190 Amigo? 242 00:09:57,230 --> 00:09:59,660 Anh mà không ra thì bọn tôi làm sao mà giúp được. 243 00:10:03,370 --> 00:10:05,740 - Anh ta nói gì thế? - Cái gì đấy...ngôi nhà...cái gì đấy. 244 00:10:05,770 --> 00:10:07,240 Trời ạ. 245 00:10:07,270 --> 00:10:08,970 Nửa tiếng nữa là buổi diễn bắt đầu rồi. Mình phải qua đón Manny nữa. 246 00:10:09,010 --> 00:10:10,270 Mình có thể... 247 00:10:10,310 --> 00:10:11,740 Phải đi thôi. 248 00:10:11,780 --> 00:10:13,140 Nhưng người này đang gặp khủng hoảng. 249 00:10:13,180 --> 00:10:14,540 Có thể anh ta gặp vấn đề về sức khoẻ gia đình 250 00:10:14,580 --> 00:10:16,310 hoặc là anh ta bị bệnh hoặc là gặp khó khăn tài chính. 251 00:10:16,350 --> 00:10:17,580 Anh thôi đi. 252 00:10:17,620 --> 00:10:19,980 Anh ta chỉ nói "cái gì đấy, ngôi nhà, cái gì đấy" mà anh suy ra được từng này thứ à? 253 00:10:20,020 --> 00:10:23,150 Gọi Gloria để cô ấy lo chuyện này là được. 254 00:10:23,190 --> 00:10:25,590 Anh ta là một con người, Mitchell ạ. 255 00:10:25,620 --> 00:10:26,790 Và tên là Sa lát Caesar. 256 00:10:26,820 --> 00:10:28,830 Em bị sao thế? 257 00:10:28,860 --> 00:10:30,790 Anh lúc nào cũng thế này! 258 00:10:30,860 --> 00:10:33,460 Hình như anh không thể nghe chuyện buồn của người khác 259 00:10:33,500 --> 00:10:35,330 mà không muốn giúp đỡ người ta. 260 00:10:35,370 --> 00:10:38,400 Còn nhu cầu của em... nhu cầu của em chỉ đứng thứ hai. 261 00:10:38,440 --> 00:10:41,270 Nhu cầu bây giờ của em là xem biểu diễn rối. 262 00:10:41,310 --> 00:10:44,110 Còn anh trai của người này có thể bị chết trong tai nạn cáp treo! 263 00:10:44,140 --> 00:10:46,440 Anh hiểu chữ "casa" đấy nhỉ? 264 00:10:46,480 --> 00:10:47,780 Thôi được rồi. 265 00:10:47,810 --> 00:10:49,750 Anh sẽ chứng minh mình không phải là người nghiện giúp đỡ 266 00:10:49,780 --> 00:10:51,150 mà em gán cho anh. 267 00:10:51,180 --> 00:10:53,050 Đi xem múa rối thôi. 268 00:10:53,080 --> 00:10:54,050 Cam... 269 00:10:54,090 --> 00:10:55,950 Đi nào. 270 00:10:58,790 --> 00:11:01,060 Chắc cô này có liên quan đến người làm vườn. 271 00:11:01,090 --> 00:11:03,130 Còn phải hỏi à? 272 00:11:03,160 --> 00:11:05,400 Đi học hành lang và rẽ phải. 273 00:11:08,670 --> 00:11:10,730 Đi thôi. 274 00:11:10,770 --> 00:11:12,300 Thôi đi. Em biết anh đau lòng lắm 275 00:11:12,340 --> 00:11:13,940 vì không được xen vào việc của người ta. 276 00:11:13,970 --> 00:11:15,870 Ồ không hề. Mình đi thôi. 277 00:11:15,910 --> 00:11:18,140 Mấy người này có thể tự tìm được đường ra. 278 00:11:18,180 --> 00:11:20,680 Bây giờ em thấy anh không phải là Đức mẹ Teresa điên khùng, 279 00:11:20,710 --> 00:11:22,010 lúc nào cũng thu lượm những linh hồn lạc lối. 280 00:11:22,050 --> 00:11:24,180 Ôi trời ạ! 281 00:11:30,090 --> 00:11:30,990 Manny sẵn sàng đi chưa bố? 282 00:11:31,020 --> 00:11:32,820 Con không nhận được tin nhắn à? Thằng bé có đi nữa đâu. 283 00:11:32,860 --> 00:11:34,120 Sao ạ? 284 00:11:34,160 --> 00:11:36,930 Nó phải dọn dẹp ở trường. 285 00:11:36,960 --> 00:11:38,430 Lý do thực sự là gì ạ? 286 00:11:38,460 --> 00:11:40,260 Đây là buổi múa rối, Mitch ơi. 287 00:11:40,300 --> 00:11:42,170 Hay thật. 288 00:11:42,200 --> 00:11:43,970 Thế thì chỉ còn bố con mình thôi, Lily ơi. 289 00:11:44,000 --> 00:11:45,340 Con bé thế nào rồi? 290 00:11:45,370 --> 00:11:47,200 Nó vẫn khoẻ bố ạ. 291 00:11:47,240 --> 00:11:48,570 Thế Cam đâu rồi? 292 00:11:48,610 --> 00:11:50,610 Bọn con vừa cãi nhau. 293 00:11:50,640 --> 00:11:53,010 Nhờ anh ấy mà nhà con bây giờ toàn người La tinh. 294 00:11:53,040 --> 00:11:54,440 Nhập hội đi con. 295 00:11:54,480 --> 00:11:56,880 Rắc rối trong thiên đường của gay à? 296 00:11:56,910 --> 00:11:59,250 Anh ấy chẳng dám từ chối người đang cần giúp đỡ. 297 00:11:59,280 --> 00:12:01,750 Mà sao bố cứ phải chêm từ "gay" vào những câu không hợp văn cảnh thế? 298 00:12:01,790 --> 00:12:03,520 Này, con không phải bực bố đâu nhé. 299 00:12:03,550 --> 00:12:05,260 Con bực với cô vợ của con đấy. 300 00:12:05,290 --> 00:12:06,920 Cảm ơn bố về buổi nói chuyện. Chào bố. 301 00:12:06,960 --> 00:12:08,390 Thôi nào con. Bố không có ý đấy. 302 00:12:08,430 --> 00:12:10,360 Bố hơi khó chịu, được chưa. 303 00:12:10,390 --> 00:12:12,100 Bố cũng vừa cãi nhau với Gloria. 304 00:12:12,130 --> 00:12:13,200 Sao thế ạ? 305 00:12:13,230 --> 00:12:15,570 Cô ấy ghét Barkley. 306 00:12:15,600 --> 00:12:17,830 Hồi trước bố với mẹ cũng toàn cãi nhau về mấy chuyện này... 307 00:12:17,870 --> 00:12:20,270 Nào là phải vứt cái thuyền đi rồi vứt cái xe mô tô đi. 308 00:12:20,300 --> 00:12:21,970 Bố thích mấy thứ đó chứ. 309 00:12:22,010 --> 00:12:24,310 Thế sao bố phải vứt hết đi làm gì? 310 00:12:25,680 --> 00:12:27,540 Thực ra thì bố có vứt đâu. 311 00:12:27,580 --> 00:12:30,150 Bố đang dính lại cái tay của thằng bé. 312 00:12:30,180 --> 00:12:31,250 Tay thằng bé bị rơi ra. 313 00:12:31,280 --> 00:12:32,450 Khổ thân bố. 314 00:12:32,480 --> 00:12:34,920 Cô vợ trẻ của bố lại không thích búp bê của bố. 315 00:12:34,950 --> 00:12:37,090 Vâng. Không như rắc rối của con... 316 00:12:37,120 --> 00:12:38,890 "Bạn trai tôi đối xử quá tốt với mọi người". 317 00:12:38,920 --> 00:12:41,120 Đâu phải chỉ có mỗi chuyện đấy. 318 00:12:41,130 --> 00:12:42,490 Anh ấy còn giúp đỡ động vật nữa. 319 00:12:42,530 --> 00:12:44,690 Anh ấy lúc nào cũng tình nguyện làm nhiều thứ. 320 00:12:44,730 --> 00:12:47,060 Nghe thì cứ tưởng là hay lắm. 321 00:12:47,100 --> 00:12:49,670 Con nghĩ bố là ai chứ? Bố con mình hiểu rõ nhất mà. 322 00:12:49,700 --> 00:12:51,500 Có khi bố còn cãi nhau với mẹ con 323 00:12:51,540 --> 00:12:53,600 nhiều hơn là cãi nhau với Gloria về chuyện này. 324 00:12:53,640 --> 00:12:56,240 Một con chim bị rơi từ cây xuống và bạn trai lấy lọ thuốc nhỏ mắt để bón cho nó. 325 00:12:56,270 --> 00:12:57,540 Thôi đi, con trai. 326 00:12:57,580 --> 00:12:59,780 Cả hai bố con mình đều sống cùng những người khác xa chúng ta, 327 00:12:59,810 --> 00:13:02,510 thể nào chả có chuyện, nhưng chúng ta lại muốn thế. 328 00:13:02,550 --> 00:13:04,680 Trên giấy tờ thì bố và mẹ quá hoàn hảo ấy chứ. 329 00:13:04,720 --> 00:13:06,420 Mà con cũng biết kết thúc rồi đấy. 330 00:13:06,450 --> 00:13:10,350 Những gì bố đang có tốt đẹp hơn nhiều. 331 00:13:10,390 --> 00:13:11,920 Tất nhiên đôi khi người khác sẽ nhìn vào chúng ta, 332 00:13:11,960 --> 00:13:13,990 và nhiều lúc bố còn không thể tin là bố và Gloria lại ở bên nhau. 333 00:13:14,020 --> 00:13:15,060 Nhưng bố và cô ấy rất hạnh phúc. 334 00:13:15,090 --> 00:13:16,860 Và khi một ngày kết thúc, 335 00:13:16,930 --> 00:13:19,960 đây là người duy nhất bố muốn gặp khi về nhà. 336 00:13:24,740 --> 00:13:27,500 Ý bố là Gloria đúng không? 337 00:13:27,540 --> 00:13:29,640 Còn ai nữa? 338 00:13:29,670 --> 00:13:32,210 Chẳng ai cả. 339 00:13:32,240 --> 00:13:33,710 Gặp bố sau nhé. 340 00:13:33,740 --> 00:13:36,250 Chào con. 341 00:13:37,680 --> 00:13:40,220 Chị vẽ lên ảnh của em đấy à? 342 00:13:40,250 --> 00:13:41,220 Ừ đấy. 343 00:13:41,250 --> 00:13:42,620 Có lẽ mày sẽ nghĩ đến vụ này 344 00:13:42,650 --> 00:13:44,150 khi mày tiếp tục đọc nhật ký của tao. 345 00:13:44,190 --> 00:13:45,690 Em không đọc quyển nhật ký ngu xuẩn của chị, 346 00:13:45,720 --> 00:13:48,890 và em phải xếp hàng để xin được chữ ký đấy. 347 00:13:48,930 --> 00:13:50,460 Đừng có lèo nhèo nữa đi. 348 00:13:50,490 --> 00:13:52,330 Chỉ là một thằng đầu bù tóc rối thôi mà. 349 00:13:53,560 --> 00:13:56,230 Đây là Maya Angelou, đồ ngốc. 350 00:13:56,270 --> 00:13:58,670 Xin lỗi nhé vì tao không xem WNBA. 351 00:13:58,700 --> 00:13:59,770 Được thôi. 352 00:13:59,800 --> 00:14:02,370 Đây là điều khốn nạn nhất chị từng làm, 353 00:14:02,410 --> 00:14:04,240 và em sẽ không bao giờ tha thứ cho chị. 354 00:14:04,280 --> 00:14:05,410 Ai bảo mày gây sự trước! 355 00:14:06,510 --> 00:14:08,680 - Mày nhìn cái gì thằng kia? - Em chỉ nghe... 356 00:14:10,350 --> 00:14:12,520 Tôi đã đọc nhật ký của Haley. 357 00:14:12,550 --> 00:14:15,420 Tôi đang nghịch máy tính của chị ấy thì thấy quyển nhật ký đã mở sẵn ra. 358 00:14:17,020 --> 00:14:19,090 Tôi đã mở quyển nhật ký. 359 00:14:19,120 --> 00:14:21,590 Nhưng tôi không muốn mọi người cãi nhau vì chuyện này. 360 00:14:21,630 --> 00:14:24,190 Em về rồi đấy à. 361 00:14:24,230 --> 00:14:25,860 Chào em, Mitchell. 362 00:14:25,900 --> 00:14:27,200 Vâng, chào anh. 363 00:14:27,230 --> 00:14:28,900 Em quên vé ở nhà à? 364 00:14:28,930 --> 00:14:31,470 Đằng nào thì không có anh thì xem biểu diễn cũng không vui nên... 365 00:14:31,500 --> 00:14:32,840 Nhưng em rất muốn 366 00:14:32,870 --> 00:14:34,870 đưa Lily đi xem múa rối Nga mà. 367 00:14:34,910 --> 00:14:36,540 Con bé vẫn chưa đủ lớn để xem mấy cái này. 368 00:14:36,570 --> 00:14:38,980 Chỉ cần để nó trước máy sấy khoảng nửa tiếng thì nó cũng vui. 369 00:14:39,010 --> 00:14:42,450 Em rất thích anh cố giúp đỡ cả thế giới. 370 00:14:42,480 --> 00:14:45,280 Và em thấy mình may mắn vì đã có anh. 371 00:14:45,320 --> 00:14:46,480 Ôi Mitchell. 372 00:14:46,520 --> 00:14:48,050 Người làm vườn đã giải quyết xong chuyện chưa? 373 00:14:48,090 --> 00:14:49,090 Xong hết rồi. Tuyệt lắm. 374 00:14:49,120 --> 00:14:50,320 HOá ra hôm nay là đám cưới của anh ta, 375 00:14:50,350 --> 00:14:51,750 nên anh ta hơi lo lắng thôi. 376 00:14:51,790 --> 00:14:53,920 Nhưng em không cần xin lỗi anh đâu. 377 00:14:53,920 --> 00:14:55,630 Em cần phải làm thế. Em thật ích kỷ. 378 00:14:55,660 --> 00:14:57,630 Không mà. Nhiều khi anh cũng hơi quá đà. 379 00:14:57,660 --> 00:15:00,160 Nếu bao giờ quá đà thì em sẽ bảo. 380 00:15:05,700 --> 00:15:07,040 Có lý do nào khiến em không được vào nhà không? 381 00:15:07,070 --> 00:15:09,240 Làm gì có. 382 00:15:22,990 --> 00:15:25,860 Con nói chuyện với mẹ được không? 383 00:15:25,890 --> 00:15:26,990 Tất nhiên rồi. Sao thế con? 384 00:15:27,020 --> 00:15:29,760 Con thấy tội lỗi quá. 385 00:15:29,790 --> 00:15:31,960 Ôi con yêu. 386 00:15:32,000 --> 00:15:34,630 - Chuyện cái máy tính đúng không? - Vâng. 387 00:15:34,670 --> 00:15:36,930 - Lẽ ra con không nên xem nó đúng không? - Vâng. 388 00:15:36,970 --> 00:15:39,070 Nó kỳ lạ lắm mẹ ạ. 389 00:15:39,100 --> 00:15:40,370 Con không thể ngừng xem được. 390 00:15:40,400 --> 00:15:41,640 Mẹ biết mà. 391 00:15:41,670 --> 00:15:43,970 Nhưng điều quan trọng là con đã ngừng xem. 392 00:15:44,010 --> 00:15:45,040 Vâng. 393 00:15:45,080 --> 00:15:47,180 Sau khoảng 1 tiếng. 394 00:15:47,210 --> 00:15:48,580 Được rồi. 395 00:15:48,610 --> 00:15:51,950 Tò mò về mấy chuyện đấy là rất bình thường. 396 00:15:51,980 --> 00:15:53,420 Có nhiều đoạn buồn cười lắm. 397 00:15:53,450 --> 00:15:55,520 Nhưng có mấy đoạn rất điên rồ. 398 00:15:55,550 --> 00:15:57,190 Mẹ mong con nhận ra là 399 00:15:57,220 --> 00:15:59,590 một vài đoạn đó là không có thật đâu. 400 00:15:59,620 --> 00:16:01,790 Hiển nhiên là thế. 401 00:16:01,830 --> 00:16:03,590 Nhưng vẫn có thể là thật chứ đúng không? 402 00:16:03,630 --> 00:16:05,430 Ví dụ như Anne Frank ý. 403 00:16:05,460 --> 00:16:06,960 Gì cơ? 404 00:16:07,000 --> 00:16:08,930 Nó làm con nghĩ nhiều về Haley. 405 00:16:10,200 --> 00:16:12,700 Thế là đáng lo đấy. Sao con lại nghĩ về Haley? 406 00:16:12,740 --> 00:16:14,370 Vì đấy là nhật ký của chị ý mà. 407 00:16:14,410 --> 00:16:16,310 Mày đọc nhật ký của tao à? Thằng quái thai này. 408 00:16:16,340 --> 00:16:18,370 Em xin lôi! Em không nhịn được. 409 00:16:18,410 --> 00:16:19,810 Con xem cả nhật ký của Haley nữa à? 410 00:16:19,840 --> 00:16:21,240 Mẹ cấm con sờ vào máy tính nữa. 411 00:16:21,280 --> 00:16:22,250 Sao ạ? 412 00:16:22,280 --> 00:16:23,950 Có chuyện gì thế? Ai gặp rắc rối à? 413 00:16:23,980 --> 00:16:25,310 Luke đọc nhật ký của chị! 414 00:16:25,350 --> 00:16:26,680 Đã bảo không phải là em mà! 415 00:16:26,720 --> 00:16:27,880 Tao giết mày ngay đây! 416 00:16:27,920 --> 00:16:28,950 Haley, bình tĩnh đã. 417 00:16:28,990 --> 00:16:30,720 Mẹ không định mắng nó à? 418 00:16:30,750 --> 00:16:32,090 - Đấy là nhật ký riêng tư. - Thôi xin con. 419 00:16:32,120 --> 00:16:33,760 Điều gây sốc nhất là lỗi chính tả của con chứ cái gì. 420 00:16:33,790 --> 00:16:35,260 Mẹ cũng đọc rồi à? 421 00:16:35,290 --> 00:16:37,160 Thế con là người duy nhất chưa được đọc sao? 422 00:16:37,190 --> 00:16:39,030 Lúc đấy mẹ đang lục máy tính trong nhà 423 00:16:39,060 --> 00:16:40,160 để tìm hình khiêu dâm. 424 00:16:40,200 --> 00:16:41,160 Mẹ bệnh quá. 425 00:16:41,200 --> 00:16:42,330 Không phải để mẹ xem. 426 00:16:42,370 --> 00:16:43,900 Mẹ muốn xem mấy đứa dùng máy tính làm gì thôi. 427 00:16:43,930 --> 00:16:45,600 Mẹ đang xâm phạm sự riêng tư của bọn con đấy. 428 00:16:45,640 --> 00:16:47,300 Nhưng khi mẹ phát hiện ra mấy đứa 429 00:16:47,340 --> 00:16:49,310 đang xem ảnh trần truồng trên mạng, 430 00:16:49,340 --> 00:16:50,840 thì chẳng ai có sự riêng tư cả. 431 00:16:50,870 --> 00:16:52,210 Ai xem ảnh trần truồng đấy? 432 00:16:52,240 --> 00:16:53,640 Không quan trọng. 433 00:16:53,680 --> 00:16:54,780 Không phải là con rồi. 434 00:16:54,810 --> 00:16:56,410 Không phải em! 435 00:16:56,450 --> 00:16:57,750 Kinh quá! Em mới 10 tuổi thôi. 436 00:16:57,780 --> 00:16:58,820 Chờ đã. 437 00:16:58,850 --> 00:17:00,350 Mọi người bị sao thế? 438 00:17:00,380 --> 00:17:02,020 Nếu không phải con thì là ai? 439 00:17:07,690 --> 00:17:09,060 Rosa, cảm ơn vì đã đến. 440 00:17:09,090 --> 00:17:11,060 Carlos, khi nào xong việc với nha sĩ thì bảo tôi nhé. 441 00:17:11,100 --> 00:17:13,460 Victor, anh nợ tôi một điệu nhảy đấy. 442 00:17:13,500 --> 00:17:15,800 Tôi là một người biết quan tâm, và nếu không có Mitchell, 443 00:17:15,830 --> 00:17:18,130 tôi sẽ cứ cho đi và cho đi. 444 00:17:18,170 --> 00:17:20,570 Tôi giống như một chiếc xe tải từ thiện khổng lồ, 445 00:17:20,600 --> 00:17:23,640 Còn Mitchell là lối thoát hiểm kỳ diệu. 446 00:17:23,670 --> 00:17:25,240 Cậu ấy biết cách từ chối. 447 00:17:25,280 --> 00:17:27,610 Lúc nào cũng đặt mình lên trên hết. 448 00:17:27,640 --> 00:17:30,510 Và hoàn toàn có thể quay lưng lại khi người khác chịu đau khổ. 449 00:17:34,420 --> 00:17:37,020 Anh cứ nói tiếp đi. 450 00:17:37,050 --> 00:17:38,020 Cậu ấy... 451 00:17:38,060 --> 00:17:40,660 Nói tiếp thử xem! 452 00:17:43,530 --> 00:17:45,160 Hạnh phúc quá. 453 00:17:47,700 --> 00:17:49,200 Ôi bố! 454 00:17:49,230 --> 00:17:51,070 Hình như bố bỏ lỡ bữa tiệc à? 455 00:17:51,100 --> 00:17:52,970 Thứ này ở đây làm gì thế? 456 00:17:53,000 --> 00:17:55,300 Đây là món quà tặng con và Cam. 457 00:17:55,340 --> 00:17:57,510 - Cảm ơn bố. - Nó bị mất kính một tròng trên đường. 458 00:17:57,540 --> 00:17:59,580 Bố để nó thò đầu ra khỏi cửa sổ xe. 459 00:17:59,610 --> 00:18:00,910 Lũ chó thích thế lắm. 460 00:18:00,940 --> 00:18:02,650 Bố sẽ để nó ở đây. 461 00:18:02,680 --> 00:18:03,750 Em không thích nó đâu. 462 00:18:03,780 --> 00:18:05,620 Đáng yêu đấy chứ. Cho nó một cơ hội đi. 463 00:18:05,650 --> 00:18:07,350 Tôi nhận được tin nhắn là đến ngay. 464 00:18:07,380 --> 00:18:09,420 Có người làm đám cưới ở đây à? 465 00:18:09,450 --> 00:18:11,220 Em đến rồi à? 466 00:18:11,260 --> 00:18:12,860 Anh có tin vui đây! 467 00:18:18,130 --> 00:18:19,560 Sao thế nhỉ? 468 00:18:21,900 --> 00:18:23,100 Em yêu? 469 00:18:25,400 --> 00:18:27,370 Anh xin lỗi nhé. 470 00:18:27,400 --> 00:18:29,940 Có người gửi bức ảnh đấy cho anh thôi. 471 00:18:29,970 --> 00:18:31,470 Là ai thì không quan trọng. 472 00:18:31,510 --> 00:18:33,480 Gil Thorpe đấy. 473 00:18:33,510 --> 00:18:35,410 Dù sao thì... 474 00:18:35,450 --> 00:18:37,350 Anh không cần những thứ đấy. 475 00:18:37,380 --> 00:18:38,510 Em là tất cả những thứ khiêu dâm mà anh cần. 476 00:18:39,550 --> 00:18:42,820 Anh yêu, không sao đâu. 477 00:18:45,620 --> 00:18:46,920 Bây giờ thì không sao. 478 00:18:48,830 --> 00:18:50,960 Tôi chẳng quan tâm đến bức ảnh. 479 00:18:50,990 --> 00:18:54,360 Tôi lo lắng vì tôi cứ tưởng là Luke. 480 00:18:54,400 --> 00:18:56,630 Haley, giúp mẹ một tay 481 00:18:56,670 --> 00:18:58,100 với đống quần áo này đi. 482 00:18:58,140 --> 00:18:59,370 Không bao giờ... 483 00:18:59,400 --> 00:19:01,770 Haley thì sống ở thế giới riêng của con bé. 484 00:19:01,810 --> 00:19:05,010 Alex thì chẳng bao giờ giống trẻ con cả. 485 00:19:05,040 --> 00:19:06,710 Nhưng Luke là đứa bé của tôi. 486 00:19:06,740 --> 00:19:08,950 Liệu tôi muốn nó mãi là một đứa trẻ đáng yêu và ngây thơ 487 00:19:08,980 --> 00:19:12,220 có phải là đòi hỏi quá đáng không? 488 00:19:18,820 --> 00:19:21,020 Con trai. 489 00:19:21,060 --> 00:19:22,790 Bố xin lỗi nhé. 490 00:19:22,830 --> 00:19:24,790 Đập bóng sau đi. 491 00:19:24,830 --> 00:19:26,860 Bố.. 492 00:19:26,900 --> 00:19:28,730 Bố muốn xin lỗi con. 493 00:19:28,770 --> 00:19:32,170 Bố không muốn đổ lỗi cho con về vụ bức ảnh. 494 00:19:32,200 --> 00:19:33,740 Mẹ cứ tưởng bức ảnh đấy là của con, 495 00:19:33,770 --> 00:19:37,140 và lẽ ra bố phải nói thật nhưng bố không dám. 496 00:19:37,170 --> 00:19:39,080 Bức ảnh đấy có gì ạ? 497 00:19:40,310 --> 00:19:43,410 Một cô gái lái máy kéo, 498 00:19:43,450 --> 00:19:45,110 và cô ấy không mặc áo. 499 00:19:45,150 --> 00:19:46,750 Có nóng không hả bố? 500 00:19:48,320 --> 00:19:50,250 Vì bố con mình đang thành thật với nhau nên.... 501 00:19:50,290 --> 00:19:53,860 Cô gái này... 502 00:19:53,890 --> 00:19:56,590 Sở thích của bố là thích thân hình nóng bỏng, 503 00:19:56,630 --> 00:19:59,200 và chiếc mũ cao bồi không làm xấu đi chút nào. 504 00:19:59,230 --> 00:20:00,700 Thêm cả chiếc quần dài được cắt ngắn... 505 00:20:00,730 --> 00:20:02,630 Con đang nói về thời tiết đúng không? 506 00:20:02,670 --> 00:20:03,530 Vâng. 507 00:20:05,900 --> 00:20:09,670 Thế thì tốt rồi. 508 00:20:09,710 --> 00:20:12,110 Con sẽ trải qua nhiều thay đổi, 509 00:20:12,140 --> 00:20:13,940 và bây giờ con có thể cảm thấy an toàn. 510 00:20:13,980 --> 00:20:15,380 Hãy nói với bố về bất kỳ chuyện gì nhé. 511 00:20:26,540 --> 00:20:28,880 Thật tiếc là tôi đã bị sa thải. 512 00:20:28,910 --> 00:20:32,350 Bởi hai ông chủ Cameron và Mitchell... 513 00:20:32,380 --> 00:20:34,280 Người đầu tiên thì rất thú vị, 514 00:20:34,310 --> 00:20:36,420 nhưng người thứ hai là một kẻ hay nhăn mặt và chẳng hài hước gì. 515 00:20:36,450 --> 00:20:38,890 Anh cho nó vào trong xe đi. Cửa hàng đồ cũ sắp đóng cửa rồi đấy. 516 00:20:38,920 --> 00:20:41,650 Ngài đang nói về cửa hàng đồ cũ thú vị nào thế? 517 00:20:41,690 --> 00:20:44,090 Nhiều họ hàng của tôi đã bị bắt khỏi nhà 518 00:20:44,120 --> 00:20:46,990 và được thả vào những cánh đồng xanh khi trưởng thành! 519 00:20:47,030 --> 00:20:48,360 Anh vừa nói chữ "trưởng thành" đấy à? 520 00:20:48,400 --> 00:20:50,200 Bỏ ta ra, đồ vũ phu! 521 00:20:50,230 --> 00:20:51,800 Ta không hối tiếc gì cả! 522 00:20:51,830 --> 00:20:53,630 Tôi sẽ trả tiền cho ngài. Tôi là một người phóng khoáng. 523 00:20:53,670 --> 00:20:56,240 Tôi đã ăn cắp tiền của cha ngài. 524 00:20:56,270 --> 00:20:58,300 Liệu có cảm giác nào tuyệt vời hơn 525 00:20:58,340 --> 00:21:00,240 khi đôi tai vỗ vào nhau trong cơn gió không? 526 00:21:00,270 --> 00:21:01,640 Đủ rồi đấy. Ra khỏi xe đi. 527 00:21:01,680 --> 00:21:03,110 Ngài nói thật chứ? Ngài thả tôi tự do sao? 528 00:21:03,140 --> 00:21:04,410 Không phải mày đâu, Barkley. 529 00:21:04,440 --> 00:21:05,680 Cameron. Ra khỏi xe nhanh!