1
00:00:01,000 --> 00:00:02,200
Cái bánh này mùi ngon quá.
2
00:00:02,200 --> 00:00:03,570
Con làm gì với
đống quần áo thế?
3
00:00:03,600 --> 00:00:05,270
Luke và con đang
thu gom đồ phế thải.
4
00:00:05,300 --> 00:00:06,640
Nếu thu thập đủ chai lọ,
5
00:00:06,670 --> 00:00:08,000
họ sẽ xây một trường học ở Châu Phi.
6
00:00:08,040 --> 00:00:09,230
Được học ở trường xây bằng vỏ chai
7
00:00:09,260 --> 00:00:11,660
thì không còn gì bằng.
8
00:00:11,700 --> 00:00:14,600
Nếu thế thì đấy đúng là
một trường học đặc biệt.
9
00:00:14,630 --> 00:00:16,030
Bố mẹ nghe thấy con nói gì chưa,
10
00:00:16,070 --> 00:00:17,930
"trường đặc biệt"?
11
00:00:17,970 --> 00:00:19,930
Đừng có ai phản ứng dữ dội nhé,
12
00:00:19,970 --> 00:00:21,170
con vừa chia tay với Dylan.
13
00:00:21,200 --> 00:00:22,270
Không!
14
00:00:22,300 --> 00:00:23,840
Trời ơi. Con có sao không?
15
00:00:23,870 --> 00:00:25,040
Con có sao đâu.
16
00:00:25,070 --> 00:00:27,350
Con chỉ cần hẹn hò với
người nào có hiểu biết thôi.
17
00:00:27,380 --> 00:00:29,520
Thay vì một thằng ngốc
suốt ngày bị cộc đầu
18
00:00:29,550 --> 00:00:32,090
mỗi khi lái xe máy ra khỏi gara.
19
00:00:32,120 --> 00:00:33,090
Lần nào cũng thế.
20
00:00:33,130 --> 00:00:34,860
Bố rất tiếc, con yêu.
21
00:00:34,900 --> 00:00:37,870
Bố tiếc cho cả hai đứa.
22
00:00:37,900 --> 00:00:39,540
Tí nữa bố sẽ
nhắn tin cho thằng bé.
23
00:00:39,570 --> 00:00:41,710
Mẹ phải nhảy vào phòng tắm đã.
Sắp muộn rồi.
24
00:00:41,740 --> 00:00:44,020
- Mẹ định đi đâu đấy?
- Mẹ đi gặp cô Valeria, bạn của mẹ.
25
00:00:44,050 --> 00:00:45,320
15 năm rồi mới gặp lại cô ấy.
26
00:00:45,350 --> 00:00:46,320
Mẹ với cô ấy từng làm việc với nhau.
27
00:00:46,350 --> 00:00:47,760
Mẹ mà cũng đi làm á?
28
00:00:47,790 --> 00:00:49,390
Con không thể tưởng tượng
mẹ đi làm thì thế nào.
29
00:00:49,430 --> 00:00:50,930
Luke, nghe đây này.
30
00:00:50,960 --> 00:00:52,430
Con nói thế là
xúc phạm phụ nữ đấy.
31
00:00:52,470 --> 00:00:54,200
Mẹ con làm việc rất chăm chỉ...
32
00:00:54,230 --> 00:00:56,200
Nhưng bây giờ, mẹ con
làm việc cho bố con mình.
33
00:00:56,240 --> 00:00:57,770
Cả nhà nên biết rằng
34
00:00:57,810 --> 00:00:59,980
trước đây sự nghiệp
của mẹ hơi bị đồ sộ đấy.
35
00:01:00,010 --> 00:01:02,750
Mẹ là kế toán trưởng
của khách sạn Starcrest.
36
00:01:02,780 --> 00:01:03,950
Mẹ có phòng làm việc riêng,
37
00:01:03,980 --> 00:01:06,020
và mẹ...còn đi giày tennis đến chỗ làm
38
00:01:06,050 --> 00:01:07,550
và thay giầy cao gót nữa.
39
00:01:07,590 --> 00:01:09,090
Mẹ lđúng là người
như trong phim "Làm công ăn lương".
40
00:01:09,120 --> 00:01:11,090
Phim đấy hay phết.
41
00:01:11,130 --> 00:01:13,060
Và mẹ cũng không ngại khoe
là mẹ kiếm được hơi bị nhiều tiền đấy.
42
00:01:13,100 --> 00:01:14,530
Thế thì sao mẹ
lại nghỉ việc?
43
00:01:14,560 --> 00:01:16,800
Haley, con gọi mẹ
là cổ hủ cũng được.
44
00:01:16,830 --> 00:01:18,770
Nhưng mẹ muốn
tập trung chăm sóc gia đình,
45
00:01:18,800 --> 00:01:20,770
nên mẹ đã cưới bố con.
46
00:01:20,810 --> 00:01:22,510
Và năm tháng sau, bố mẹ...
47
00:01:22,540 --> 00:01:24,680
chỉ còn 4 tháng nữa
48
00:01:24,710 --> 00:01:26,680
là có được
niềm vui nhỏ bé này.
49
00:01:29,720 --> 00:01:32,420
Luật sư của tôi đây rồi!
50
00:01:32,450 --> 00:01:34,550
Gloria gặp một vụ tai nạn ô tô nhỏ,
51
00:01:34,590 --> 00:01:36,250
nên bố đã nhờ tôi giúp cô ấy.
52
00:01:36,290 --> 00:01:37,760
Đây là lần đầu tiên
53
00:01:37,790 --> 00:01:39,820
bố cần tôi đưa ra
các lời khuyên về luật pháp,
54
00:01:39,860 --> 00:01:41,460
nên tôi thấy rất...tốt.
55
00:01:41,490 --> 00:01:44,060
Thật vui khi biết rằng bố vẫn
tôn trọng tôi qua hành động đó.
56
00:01:44,100 --> 00:01:46,330
Mitchell là luật sư giỏi khỏi bàn.
57
00:01:46,370 --> 00:01:48,070
Ước mơ của tôi là sau này,
58
00:01:48,100 --> 00:01:50,370
cậu ấy sẽ là thành viên
của toà án tối cao.
59
00:01:50,400 --> 00:01:52,010
Sao anh lại mơ thế hả Cam?
60
00:01:52,040 --> 00:01:53,810
Thế nên ở các bữa tiệc,
tôi bảo với mọi người rằng
61
00:01:53,840 --> 00:01:55,910
người yêu tôi
làm ở toà án tối cao.
62
00:01:57,410 --> 00:01:58,810
Ông kia rồi!
63
00:01:58,850 --> 00:02:00,620
Một người lính kiên cường tóc bạc
64
00:02:00,650 --> 00:02:02,690
sẵn sàng chiến đấu với
một lính mới gan dạ.
65
00:02:02,720 --> 00:02:05,250
Tốc độ đấu với sự uyển chuyển.
Sức mạnh vũ phu đấu với...
66
00:02:05,290 --> 00:02:06,690
Có đi luôn không.
67
00:02:06,720 --> 00:02:08,090
Jay và tôi rất thích tập thể hình.
68
00:02:08,130 --> 00:02:09,760
Tôi thích phòng tắm hơi,
đấy là sự nóng theo dạng khô.
69
00:02:09,790 --> 00:02:11,490
Và hơi nước...ẩm ướt.
70
00:02:11,530 --> 00:02:14,730
Và tôi là chuyên gia
chơi bóng tennis đập tường...
71
00:02:14,760 --> 00:02:16,530
Tôi là nhà vô địch
của câu lạc bộ 2 năm liên tiếp.
72
00:02:16,570 --> 00:02:18,900
Tonganoxie, Sissouri, Trung tâm REC.
73
00:02:18,940 --> 00:02:22,400
Và cứ tự nhiên, mấy tháng nay,
Jay và tôi đã cố gắng
74
00:02:22,440 --> 00:02:25,970
cùng nhau đi tập
và đập quả bóng cao su.
75
00:02:27,210 --> 00:02:29,680
Tôi đã cố trốn tránh
cái ngày này như bệnh dịch.
76
00:02:29,710 --> 00:02:33,220
Một phần của việc đi tập thể hình
chính là cái không khí trong phòng thay đồ.
77
00:02:33,250 --> 00:02:34,950
Và nếu tôi ở đó với một thằng gay,
78
00:02:34,990 --> 00:02:37,060
phòng thay đồ sẽ
không bao giờ như cũ nữa.
79
00:02:37,090 --> 00:02:39,320
Đối với tôi, đấy chỉ là phòng thay đồ.
80
00:02:39,360 --> 00:02:40,860
Nhưng với hắn,
đấy lại là phòng trưng bày.
81
00:02:40,890 --> 00:02:43,660
Cô ấy không hiểu được đâu.
82
00:03:03,050 --> 00:03:04,220
Cái gì thế kia?
83
00:03:09,590 --> 00:03:11,660
Nhiều người gọi
tôi là người bán hàng.
84
00:03:11,700 --> 00:03:13,400
Tôi tự gọi mình là
"người bạn bán hàng".
85
00:03:13,430 --> 00:03:15,370
Vì thế, hiển nhiên là tôi cần
những người lạ tin tưởng vào tôi.
86
00:03:15,400 --> 00:03:16,500
Tôi không thể tử tế được
87
00:03:16,540 --> 00:03:18,340
khi có người vẽ bậy
lên biển quảng cáo của mình.
88
00:03:18,370 --> 00:03:19,410
Phil Dunphy đây.
89
00:03:19,440 --> 00:03:20,540
Phil, tôi Barbara đây.
90
00:03:20,570 --> 00:03:22,110
Nhà Patterson không
muốn ký hợp đồng nữa rồi.
91
00:03:22,140 --> 00:03:23,580
Sao lại thế?
92
00:03:23,610 --> 00:03:26,250
Bà vợ không dám ký.
Tôi bảo bà ấy gọi cho anh rồi.
93
00:03:26,280 --> 00:03:28,680
Được rồi.
Để tôi lo.
94
00:03:28,720 --> 00:03:31,020
Tôi không thể
bỏ lỡ vụ mua bán này!
95
00:03:31,050 --> 00:03:33,020
Tôi đã tiêu tốn quá
nhiều thời gian vào vụ này rồi.
96
00:03:33,060 --> 00:03:34,960
Phil, anh có nhìn thấy...
97
00:03:34,990 --> 00:03:36,160
Tôi thấy rồi, Barbara.
98
00:03:43,970 --> 00:03:47,040
Phòng tập này hay lắm.
Khăn tắm dùng thoải mái luôn.
99
00:03:47,070 --> 00:03:48,140
Con thích lắm.
100
00:03:48,170 --> 00:03:50,040
Nhưng phòng tắm là riêng tư đấy.
Phòng khi anh không biết.
101
00:03:50,070 --> 00:03:52,810
Con biết chứ, nhưng
cảm ơn bố đã báo trước.
102
00:03:52,840 --> 00:03:55,080
Bố mặc quần đùi à?
Ngạc nhiên đấy.
103
00:03:55,110 --> 00:03:56,410
Anh có cần phải thế không?
104
00:03:56,450 --> 00:03:59,180
Con cứ tưởng tượng
bố thích mặc quần bó cơ.
105
00:03:59,220 --> 00:04:00,980
Tôi xin anh. Lần sau
mà tưởng tượng tôi
106
00:04:01,020 --> 00:04:02,080
thì đừng có lôi cái quần lót vào.
107
00:04:02,120 --> 00:04:03,120
Bố đừng có lo.
108
00:04:03,150 --> 00:04:04,590
Điều duy nhất mà con tưởng tượng
109
00:04:04,620 --> 00:04:06,050
là sàn nhà sẽ sạch đến nhường nào
110
00:04:06,090 --> 00:04:07,890
sau khi con dùng bố để lau sàn thôi.
111
00:04:07,920 --> 00:04:09,260
Đấy là câu hay nhất của anh à?
112
00:04:09,290 --> 00:04:10,890
Bởi vì anh phải mất nhiều sức hơn
113
00:04:10,930 --> 00:04:13,000
là nói lăng nhăng để khiến tôi...
114
00:04:13,030 --> 00:04:14,800
Cái quái gì thế này?
115
00:04:14,830 --> 00:04:16,570
Mông của bố con
mình vừa ấn vào nhau.
116
00:04:16,600 --> 00:04:17,700
Có ấn đâu.
Chỉ sượt qua thôi.
117
00:04:17,730 --> 00:04:19,070
Đừng nói nữa đi!
118
00:04:19,100 --> 00:04:21,000
Thôi nào bố. Bố ở
phòng thay đồ mãi rồi thì
119
00:04:21,040 --> 00:04:22,340
đây đâu phải lần
đầu tiên bố "hạ cánh" chứ.
120
00:04:22,370 --> 00:04:24,140
- Anh còn đặt tên đấy à?
- Chuyện này xảy ra thường xuyên.
121
00:04:24,170 --> 00:04:26,440
May cho bố là bố
không hạ cánh ở phòng tắm đấy.
122
00:04:26,480 --> 00:04:28,380
- Đủ rồi.
- Lúc đấy thì gọi là hạ cánh trên mặt nước.
123
00:04:28,410 --> 00:04:30,350
Tôi sẽ thay
quần áo ở trong phòng.
124
00:04:30,380 --> 00:04:31,310
Tránh đường nào!
125
00:04:33,910 --> 00:04:36,570
Anh còn vòng tay quanh người cô ta,
mặt hả hê lắm cơ mà!
126
00:04:37,210 --> 00:04:38,940
Mặt anh đâu phải
lúc nào cũng thế!
127
00:04:38,980 --> 00:04:40,310
Chúng ta không còn gì nữa!
128
00:04:40,310 --> 00:04:42,710
Tôi rất muốn nói chuyện
với chị, thưa chị Patterson.
129
00:04:42,750 --> 00:04:44,520
Để xem chị có suy nghĩ lại không.
130
00:04:44,550 --> 00:04:46,850
Chị có số của tôi rồi nhé.
Cảm ơn.
131
00:04:46,890 --> 00:04:48,820
Tôi bảo hết rồi cơ mà!
132
00:04:48,850 --> 00:04:51,120
Anh lấy xe ra mà đạp đi!
133
00:04:51,160 --> 00:04:52,720
Lại Dylan hả con?
134
00:04:52,760 --> 00:04:56,490
Đúng là có người
không biết nên chơi thế nào.
135
00:04:56,530 --> 00:04:57,630
Bố làm gì thế kia?
136
00:04:58,830 --> 00:05:00,730
Bố đang thử cái đầu lọc ý mà.
137
00:05:00,770 --> 00:05:02,300
Bố vừa lục ở trong đống đồ Halloween.
138
00:05:02,330 --> 00:05:03,470
Để xem mọi người thấy thế nào.
139
00:05:08,770 --> 00:05:11,010
Mọi người muốn nghe
lời khuyên bất động sản
140
00:05:11,040 --> 00:05:13,880
từ một người tiên phong,
hay một kẻ theo sau?
141
00:05:13,910 --> 00:05:16,710
Tôi tin rằng gia đình kia sẽ
đồng ý ký lại hợp đồng lớn là đằng khác.
142
00:05:16,750 --> 00:05:18,180
Mua giá thấp, bán giá cao.
143
00:05:18,210 --> 00:05:21,650
Mọi người sẽ nhìn thấy
cái này và nói: "tên này cao đây".
144
00:05:23,420 --> 00:05:24,590
Xin lỗi đã làm phiền anh.
145
00:05:24,620 --> 00:05:26,050
Chúng tôi đang sửa ở nhà
bên cạnh và làm hỏng đường ống,
146
00:05:26,090 --> 00:05:27,720
nên chúng tôi sẽ phải
tạm cắt nước của nhà anh.
147
00:05:27,760 --> 00:05:29,420
Không sao.
148
00:05:29,460 --> 00:05:30,890
Sẽ nhanh thôi.
149
00:05:30,930 --> 00:05:32,390
Nếu anh cần thì có toa lét
di động ở ngay trước cửa nhé.
150
00:05:32,430 --> 00:05:33,490
Cảm ơn nhé.
151
00:05:33,530 --> 00:05:35,090
Râu của anh đẹp đấy.
152
00:05:37,330 --> 00:05:39,170
Anh cũng thế, người anh em.
153
00:05:39,200 --> 00:05:42,040
Anh cũng thế, người anh em.
154
00:05:45,970 --> 00:05:48,210
Haley là con gái cả, 15 tuổi.
155
00:05:48,240 --> 00:05:51,380
Alex 13 tuổi.
Còn đây là Luke, con trai cưng của tớ.
156
00:05:51,410 --> 00:05:53,380
Nó 11 tuổi rồi đấy.
Không thể tin được.
157
00:05:53,410 --> 00:05:56,220
Nhìn bọn trẻ đẹp quá.
158
00:05:56,250 --> 00:05:57,980
Cậu với Phil vẫn ngon chứ?
159
00:05:58,020 --> 00:06:00,250
Vẫn tuyệt vời lắm.
160
00:06:00,290 --> 00:06:01,790
Tớ rất vui cho vậy. Thật đấy.
161
00:06:01,820 --> 00:06:04,190
Tớ vui vì cậu thật hạnh phúc.
162
00:06:04,220 --> 00:06:05,560
Cảm ơn cậu.
163
00:06:05,590 --> 00:06:07,690
Cả cậu nữa.
Cuộc sống của cậu...
164
00:06:07,730 --> 00:06:10,260
Không, không.
Hôm nay chỉ nói về cậu thôi.
165
00:06:10,300 --> 00:06:11,900
Bởi vì cậu...
166
00:06:11,930 --> 00:06:14,370
Cậu đã chọn...làm mẹ.
167
00:06:14,400 --> 00:06:18,040
Giờ đây cậu đã là một
người mẹ, má, u vân vân.
168
00:06:19,610 --> 00:06:21,340
Cậu bóp cả cái
nhẫn vào tay tớ rồi đấy.
169
00:06:22,510 --> 00:06:23,540
- Thế à?
- Một ít thôi.
170
00:06:23,580 --> 00:06:24,980
Tớ xin lỗi vậy.
171
00:06:25,010 --> 00:06:27,820
Và lúc đó, tôi đã nhận ra.
Cô ấy ghen tị với tôi.
172
00:06:27,850 --> 00:06:29,350
Từ trước đến nay,
173
00:06:29,380 --> 00:06:31,920
chúng tôi vẫn có sự đố kỵ.
174
00:06:31,950 --> 00:06:33,420
Nhưng lần này
còn nghiêm trọng hơn.
175
00:06:33,460 --> 00:06:35,520
Cô ấy nhìn vào cuộc sống của tôi
176
00:06:35,560 --> 00:06:38,230
như một thứ cô ấy
luôn mong muốn có được
177
00:06:38,260 --> 00:06:39,560
mà không bao giờ có.
178
00:06:39,590 --> 00:06:41,060
Thế cuộc chiến
của cậu đến đâu rồi?
179
00:06:41,100 --> 00:06:42,960
Vẫn cái thằng khốn ở tầng 23
180
00:06:43,000 --> 00:06:44,060
đang gây khó khăn
181
00:06:44,100 --> 00:06:45,700
cho những người thực sự muốn làm việc.
182
00:06:45,730 --> 00:06:47,630
Vẫn thế nhỉ?
183
00:06:47,670 --> 00:06:49,270
Có một thứ là khác.
184
00:06:49,300 --> 00:06:51,000
Bây giờ tớ là một
trong những tên khốn đấy.
185
00:06:51,040 --> 00:06:52,710
Cậu được lên tầng 23 rồi à?
186
00:06:52,740 --> 00:06:53,970
Tớ đang ở tầng 24.
187
00:06:54,010 --> 00:06:55,040
Điên hết cả rồi.
188
00:06:55,080 --> 00:06:56,940
Không có gì đâu mà.
189
00:06:56,980 --> 00:06:58,910
Nếu cậu không nghỉ việc,
190
00:06:58,950 --> 00:07:00,580
thì cậu đã thế chỗ của tớ.
191
00:07:04,850 --> 00:07:06,450
Tôi đang lái xe ở trên đường.
192
00:07:06,490 --> 00:07:08,960
Mấy cái ô tô thì đỗ như thế này.
193
00:07:08,990 --> 00:07:11,730
Xong tự nhiên, hắn đâm vào tôi!
194
00:07:11,760 --> 00:07:13,190
Vậy là hắn cắt ngang xe.
195
00:07:13,230 --> 00:07:14,500
Đúng thế.
196
00:07:14,530 --> 00:07:15,960
Tài xế gì mà điên thế.
197
00:07:16,000 --> 00:07:17,800
Trước đây tôi cũng lái xe kiểu đấy.
198
00:07:17,830 --> 00:07:19,570
Nhưng chắc vì có Lily
199
00:07:19,600 --> 00:07:21,270
nên tôi đã trở nên
thận trọng hơn nhiều.
200
00:07:21,300 --> 00:07:24,970
Trước đây tôi không bao giờ cởi mở.
Bây giờ thì mở toang ra.
201
00:07:25,010 --> 00:07:27,310
Câu này nhiều ý nghĩa quá.
202
00:07:28,380 --> 00:07:29,710
Thế anh thấy sao?
203
00:07:29,750 --> 00:07:31,950
- Có nhân chứng không?
- Không, có mỗi Manny thôi.
204
00:07:31,980 --> 00:07:33,080
Thằng bé ngồi ở ghế sau.
205
00:07:33,120 --> 00:07:35,220
Mọi việc xảy ra nhanh lắm.
206
00:07:36,720 --> 00:07:38,290
Thế thì chúng ta sẽ làm thế này.
207
00:07:38,320 --> 00:07:40,190
Tôi sẽ chụp vài kiểu ảnh
rồi sẽ viết một bản tường trình.
208
00:07:40,220 --> 00:07:41,360
Quá hoàn hảo.
209
00:07:41,390 --> 00:07:43,020
Để tôi đi đặt bàn trước.
210
00:07:43,060 --> 00:07:44,260
Manny, đi nào.
211
00:07:44,290 --> 00:07:45,930
Mẹ chờ con một tí.
Con buộc dây giày đã.
212
00:07:47,230 --> 00:07:48,600
Mitchell.
213
00:07:48,630 --> 00:07:49,800
Đừng nói chuyện. Nghe thôi.
214
00:07:49,830 --> 00:07:51,030
Tại mẹ em đấy.
215
00:07:51,070 --> 00:07:52,370
Cái gì cơ?
216
00:07:52,400 --> 00:07:54,900
Đừng nhìn em. Giả vờ chụp ảnh đi.
217
00:07:54,940 --> 00:07:56,740
Manny!
218
00:07:56,770 --> 00:07:58,840
Con thích bánh nướng kiểu gì?
219
00:07:58,870 --> 00:08:01,510
Không cần đâu ạ.
Con không đói đâu.
220
00:08:01,540 --> 00:08:04,350
Hỏng rồi. Thể nào mẹ em
cũng biết là có chuyện.
221
00:08:04,380 --> 00:08:05,380
Con có sao không đấy?
222
00:08:05,420 --> 00:08:07,350
Con không sao!
223
00:08:07,380 --> 00:08:09,820
Mẹ em cắt đường người ta đấy chứ.
Mẹ em lái xe kinh lắm.
224
00:08:09,890 --> 00:08:11,450
Mẹ là mối nguy hiểm
đối với mọi người.
225
00:08:11,490 --> 00:08:12,690
Dừng lại một tí đã.
226
00:08:12,720 --> 00:08:14,360
Anh tưởng mẹ em
bảo anh ta đỗ xe
227
00:08:14,390 --> 00:08:15,520
rồi cắt ngang xe mẹ em cơ mà.
228
00:08:15,560 --> 00:08:16,760
Anh cứ lái khoảng 160km/h
229
00:08:16,790 --> 00:08:17,960
thì nhìn ai cũng như đang đỗ xe thôi.
230
00:08:18,000 --> 00:08:20,400
Thế sao lúc nãy em không nói?
231
00:08:20,430 --> 00:08:22,630
Mẹ em không chấp nhận
bị chỉ trích vì việc lái xe.
232
00:08:22,670 --> 00:08:24,830
Có lần, một bà già hét vào mẹ em
ở chỗ dành cho người đi bộ.
233
00:08:24,870 --> 00:08:26,940
Mẹ em bóp còi mạnh
đến nỗi còi rơi ra luôn.
234
00:08:26,970 --> 00:08:28,840
Manny!
235
00:08:28,870 --> 00:08:31,640
Em nói quá nhiều rồi.
236
00:08:33,950 --> 00:08:36,150
Con nghe thấy hết không?
237
00:08:47,060 --> 00:08:48,390
Ăn may thôi!
238
00:08:48,430 --> 00:08:49,560
Thắng rồi!
239
00:08:49,590 --> 00:08:50,990
Thậm chí còn thắng đậm.
240
00:08:51,030 --> 00:08:52,360
Được rồi, anh đã thắng.
241
00:08:52,400 --> 00:08:53,960
Nhưng cũng dễ hiểu thôi.
242
00:08:54,000 --> 00:08:55,430
Suốt nửa đầu trận đấu,
243
00:08:55,470 --> 00:08:57,740
tôi bị mất tập trung vì
chuyện ở trong phòng thay đồ.
244
00:08:57,770 --> 00:08:59,200
Bố có chắc không, hay bởi vì
245
00:08:59,240 --> 00:09:00,740
con là vận động viên chuyên nghiệp?
246
00:09:00,770 --> 00:09:02,510
Anh chỉ xoàng thôi, tôi bị mất bình tĩnh
247
00:09:02,540 --> 00:09:04,180
vì anh chạm vào người tôi,
không tự nhiên chút nào.
248
00:09:04,210 --> 00:09:05,710
Tất nhiên với anh
thì thế là tự nhiên.
249
00:09:05,740 --> 00:09:06,880
Với anh thì như
thiên đường ý chứ.
250
00:09:06,910 --> 00:09:08,280
Vâng. Cứ làm gay
251
00:09:08,310 --> 00:09:10,720
thì sẽ đi vòng quanh
và đập mông vào người khác.
252
00:09:10,750 --> 00:09:12,620
Giống như đập tay
nhưng mà lại ở phần dưới.
253
00:09:12,650 --> 00:09:14,520
Thôi được rồi. Để tôi
chứng minh là anh thắng
254
00:09:14,550 --> 00:09:16,260
chỉ vì tôi bị mất tập trung.
255
00:09:16,290 --> 00:09:18,620
Tôi với anh sẽ đấu lại
ngay tại đây và vào lúc này.
256
00:09:18,660 --> 00:09:20,130
- Bố lại muốn thách con à?
- Ừ.
257
00:09:20,160 --> 00:09:21,630
Không! Điên quá!
258
00:09:23,500 --> 00:09:25,030
- Alô!
- Bố.
259
00:09:25,070 --> 00:09:27,970
- Bố có biết tai nạn là do Gloria gây ra không?
- Có.
260
00:09:28,000 --> 00:09:29,070
Bố không nhìn thấy,
261
00:09:29,100 --> 00:09:30,270
nhưng cô ấy lái xe tởm lắm.
262
00:09:30,300 --> 00:09:31,770
Bố còn chẳng ngạc nhiên
nếu cô ấy đâm 10 cái xe.
263
00:09:31,810 --> 00:09:32,770
Nếu bố biết là lỗi của cô ấy
264
00:09:32,810 --> 00:09:33,940
thì sao còn lôi con vào làm gì?
265
00:09:33,970 --> 00:09:35,270
Bởi vì phải có người cho cô ấy biết
266
00:09:35,310 --> 00:09:36,980
cô ấy đã sai, mà con
làm thế thì tốt hơn bố.
267
00:09:37,010 --> 00:09:38,480
Hay thật. Con...
268
00:09:38,510 --> 00:09:40,510
Con lại cứ tưởng bố thực sự
tôn trọng con như là một luật sự,
269
00:09:40,550 --> 00:09:42,180
Thế mà bố lại ném
con cho lũ sói làm thịt.
270
00:09:42,220 --> 00:09:43,820
Sao con không nghĩ
theo hai hướng nhỉ?
271
00:09:43,850 --> 00:09:45,280
Bố không thấy bận tâm tí nào
272
00:09:45,320 --> 00:09:47,220
khi con trai gay cua bố lại là
người duy nhất có đủ can đảm
273
00:09:47,250 --> 00:09:48,320
để nói vào mặt vợ bố à?
274
00:09:48,360 --> 00:09:50,060
Cố lên con trai. Gặp con sau.
275
00:09:50,090 --> 00:09:52,090
Bố em với anh vừa
hạ cánh ở phòng thay đồ đấy!
276
00:09:52,130 --> 00:09:53,660
Anh bị sao thế?
277
00:09:53,690 --> 00:09:55,030
Còn cậu thì sao?
278
00:09:55,060 --> 00:09:56,500
Cậu có quan hệ
nghiêm túc với ai không?
279
00:09:56,530 --> 00:09:57,500
Cảm ơn.
280
00:09:57,530 --> 00:09:59,360
Không, vẫn chưa đến lúc.
281
00:09:59,400 --> 00:10:01,630
Rồi cậu sẽ có thôi mà.
282
00:10:01,670 --> 00:10:04,140
Tớ mong là không mà.
Thế mới vui.
283
00:10:04,170 --> 00:10:06,370
Xin lỗi cậu. Tớ đang chờ tin.
284
00:10:06,410 --> 00:10:07,510
Tin gì thế?
285
00:10:07,510 --> 00:10:09,810
Tớ đăng ký làm việc ở Paris.
286
00:10:09,840 --> 00:10:12,580
Tr...Trưởng phòng quốc tế à?
287
00:10:12,610 --> 00:10:14,450
Thật...thật điên rồi.
288
00:10:14,480 --> 00:10:15,850
Chắc tớ không được duyệt đâu,
289
00:10:15,880 --> 00:10:17,010
nhưng nếu được thì cũng hay vì...
290
00:10:17,050 --> 00:10:18,650
một người trong đống
tình nhân của tớ sống ở Paris.
291
00:10:20,120 --> 00:10:22,250
Tớ không biết từ nào có tác động mạnh hơn,
292
00:10:22,290 --> 00:10:24,460
"đống tình nhân" hay là "một người".
293
00:10:24,490 --> 00:10:27,330
Thì tớ độc thân
nên phải làm thế chứ.
294
00:10:27,360 --> 00:10:29,030
Có một người ở Paris.
295
00:10:30,260 --> 00:10:33,800
Xem nào, Paris, New York, Miami...
296
00:10:33,830 --> 00:10:35,570
Còn một người thứ tư nữa.
297
00:10:35,600 --> 00:10:38,470
Tớ quên cả tình nhân đây này.
298
00:10:38,510 --> 00:10:40,510
Tối qua, tớ hút bụi
được một cái tản nhiệt
299
00:10:40,540 --> 00:10:41,740
ở dưới tủ lạnh,
300
00:10:41,780 --> 00:10:43,710
cái mà hút bụi ấy, bởi vì...
301
00:10:45,210 --> 00:10:47,110
Chờ đã.
302
00:10:47,150 --> 00:10:48,220
Bắt chéo tay đi.
303
00:10:48,250 --> 00:10:50,350
Tôi sẽ không nói dối đâu.
304
00:10:50,390 --> 00:10:52,690
Cái ý nghĩ về Valerie có được công việc
305
00:10:52,720 --> 00:10:55,760
mà mọi người trong công ty đều khát khao,
tôi không hứng thú cho lắm.
306
00:10:55,790 --> 00:10:57,920
Vâng, cảm ơn.
307
00:10:59,330 --> 00:11:01,030
Sao rồi?
308
00:11:01,060 --> 00:11:02,630
Họ vẫn chưa quyết định.
309
00:11:02,660 --> 00:11:04,560
Tí nữa họ mới thông báo.
310
00:11:04,600 --> 00:11:06,570
Họ không nói thế đúng không?
311
00:11:06,600 --> 00:11:08,230
Họ nói thế mà.
312
00:11:08,270 --> 00:11:09,900
Valerie, thôi đi. Tớ chứ có phải ai đâu.
313
00:11:09,940 --> 00:11:11,440
Bạn bè để làm gì
314
00:11:11,470 --> 00:11:13,040
nếu không ở bên nhau khi có tin xấu chứ?
315
00:11:13,070 --> 00:11:14,670
Tớ được duyệt rồi.
316
00:11:16,240 --> 00:11:17,440
Tớ đứng đầu Châu Âu này!
317
00:11:17,480 --> 00:11:19,150
Đứng đầu khách sạn thôi,
318
00:11:19,180 --> 00:11:20,450
chứ có phải cả châu lục đâu.
319
00:11:20,480 --> 00:11:21,480
Dù sao thì...
320
00:11:23,020 --> 00:11:25,590
Sao lúc nhận tin cậu
không nói luôn cho tớ?
321
00:11:27,860 --> 00:11:29,360
Cậu biết mà.
322
00:11:29,390 --> 00:11:31,760
Lúc đó, tôi mới hiểu ra.
323
00:11:31,790 --> 00:11:34,590
Valerie chẳng ghen tị với tôi.
Cô ta thương hại tôi.
324
00:11:34,630 --> 00:11:37,130
Một phần trong tôi
muốn mang cô ta về nhà
325
00:11:37,160 --> 00:11:39,530
để cho cô ta nhìn
mọi thứ cô ta không có
326
00:11:39,570 --> 00:11:42,970
trong cái cuộc sống buồn bã,
không chồng không con của cô ta.
327
00:11:43,000 --> 00:11:48,140
Tuy nhiên, thế mới gọi là "biết chơi".
328
00:11:48,180 --> 00:11:49,610
Hay cậu đến nhà tớ
để gặp mọi người không?
329
00:11:49,640 --> 00:11:51,540
Ừ, có khi hay đấy.
330
00:11:51,580 --> 00:11:53,380
Alex thông minh lắm.
331
00:11:53,410 --> 00:11:55,780
Còn Haley sắp thành thiếu nữa rồi.
332
00:11:55,820 --> 00:11:58,250
Tớ nhận ra rằng được làm mẹ
333
00:11:58,280 --> 00:12:00,090
- có lẽ là điều quan trọng nhất...
- San Francisco.
334
00:12:00,120 --> 00:12:01,090
Tình nhân thứ tư của tớ đấy.
335
00:12:01,120 --> 00:12:02,250
San Francisco. "Người thứ tư."
336
00:12:02,290 --> 00:12:03,460
Suýt nữa phải
thức cả đêm để nhớ ra.
337
00:12:06,090 --> 00:12:08,190
Bố, nhìn này.
338
00:12:08,230 --> 00:12:10,430
- Chờ bố một tí. Bố đi vệ sinh đã.
- Bố xem này.
339
00:12:10,460 --> 00:12:12,430
Đêm qua nhà Aubrey
tổ chức tiệc lớn lắm,
340
00:12:12,460 --> 00:12:14,300
nên có một đống chai để tái chế bố ạ.
341
00:12:14,330 --> 00:12:15,300
Hay lắm!
342
00:12:15,330 --> 00:12:16,900
Jagermeister là gì hả bố?
343
00:12:19,440 --> 00:12:21,270
Kiểu như trong truyện cổ tích,
344
00:12:21,310 --> 00:12:22,410
thì luôn có thần dược
345
00:12:22,440 --> 00:12:24,180
khiến công chúa ngủ say
346
00:12:24,210 --> 00:12:26,010
và rồi một anh chàng đến hôn cô ấy.
347
00:12:26,040 --> 00:12:27,310
Jagermeister thì cũng thế,
348
00:12:27,350 --> 00:12:28,910
ngoại trừ việc con
không tỉnh giấc ở trong lâu đài.
349
00:12:28,950 --> 00:12:32,150
Con sẽ ngủ dậy ở nhà bạn trai
và tiếng tăm sẽ lẫy lừng từ đó.
350
00:12:48,370 --> 00:12:50,440
Haley!
351
00:12:56,640 --> 00:12:58,150
Luke, mày làm đổ hết ra rồi!
352
00:13:00,150 --> 00:13:02,150
Kinh quá! Con chuột này!
353
00:13:02,180 --> 00:13:03,420
Hay thế.
354
00:13:04,590 --> 00:13:06,520
Chờ một tí.
Tôi ra đây.
355
00:13:09,760 --> 00:13:12,290
Anh tin rằng em đang
giữ một thứ thuộc về anh...
356
00:13:12,330 --> 00:13:13,830
Trái tim của anh.
357
00:13:13,860 --> 00:13:15,700
Tôi tưởng đã nhắn tin
bảo anh tránh xa tôi ra rồi mà.
358
00:13:17,900 --> 00:13:19,070
Haley!
359
00:13:22,570 --> 00:13:24,540
Có ai không?
360
00:13:24,570 --> 00:13:25,970
Dylan?
361
00:13:26,010 --> 00:13:26,970
D-money?
362
00:13:27,010 --> 00:13:28,040
Này anh bạn!
363
00:13:29,580 --> 00:13:32,380
Hỡi những hàng xóm thân thiện!
364
00:13:32,410 --> 00:13:34,650
Giúp tôi với?
365
00:13:34,680 --> 00:13:35,850
Nhưng anh yêu em!
366
00:13:35,880 --> 00:13:37,350
Lẽ ra anh nên nghĩ thế
367
00:13:37,390 --> 00:13:39,320
trước khi đưa con Sharon Nicolini
368
00:13:39,350 --> 00:13:40,820
đi xem phim của Anne Hathaway!
369
00:13:40,860 --> 00:13:42,420
Anh có đi cùng đâu.
Tự nhiên nó ở đấy chứ.
370
00:13:42,460 --> 00:13:44,620
Thế anh xem phim Anne Hathaway
371
00:13:44,660 --> 00:13:46,130
một mình à!
372
00:13:46,160 --> 00:13:47,630
Điêu vừa vừa thôi!
373
00:13:47,660 --> 00:13:50,160
Ừ đấy! Anh thích phim của cô ấy.
374
00:13:50,200 --> 00:13:51,570
Cô ấy là mẫu phụ nữ điển hình!
375
00:13:51,600 --> 00:13:53,130
Thôi nào. Mình đừng cãi nhau nữa.
376
00:13:53,170 --> 00:13:56,700
Hãy bàn bạc như hai
người lớn chưa trưởng thành.
377
00:14:01,910 --> 00:14:04,050
Alô? Chị Patterson ạ.
378
00:14:04,080 --> 00:14:06,050
Tôi đang chờ điện thoại của chị.
379
00:14:07,250 --> 00:14:08,280
Liệu chúng ta có thể
380
00:14:08,350 --> 00:14:09,650
nói chuyện một chút...
381
00:14:09,690 --> 00:14:11,190
Không, bây giờ thì tiện quá rồi.
382
00:14:11,220 --> 00:14:12,860
Xin lỗi, tôi không nghe thấy chị.
383
00:14:12,890 --> 00:14:15,320
Để tôi đóng cửa phòng lại.
384
00:14:15,360 --> 00:14:17,830
Được rồi. Nghe rõ hơn nhiều.
385
00:14:18,830 --> 00:14:22,040
Có lẽ chúng ta nên
thuật lại vụ tai nạn.
386
00:14:22,040 --> 00:14:24,040
Sắp xếp lại diễn biến.
387
00:14:24,080 --> 00:14:25,640
Anh đúng là luật sư giỏi.
388
00:14:25,680 --> 00:14:27,150
Tôi chỉ muốn
389
00:14:27,180 --> 00:14:29,280
chúng ta đã nói đúng 100% sự thật.
390
00:14:29,320 --> 00:14:31,480
Rõ thế còn gì.
Tôi kể hết rồi đấy.
391
00:14:31,520 --> 00:14:34,690
Sao? Không tin tôi à?
392
00:14:34,720 --> 00:14:36,760
Không! Không!
393
00:14:36,790 --> 00:14:39,260
Thỉnh thoảng, có người
quên mất những chi tiết nhỏ nhặt.
394
00:14:39,290 --> 00:14:43,360
Có lẽ nào chị lái xe nhanh quá không?
395
00:14:43,400 --> 00:14:44,800
Ai bảo tôi lái nhanh?
396
00:14:44,830 --> 00:14:45,860
Ừ, ai bảo?
397
00:14:45,900 --> 00:14:47,730
Tôi nhìn xuống đường,
398
00:14:47,770 --> 00:14:50,240
và tôi nghĩ nếu chị lái xe hơi nhanh
399
00:14:50,270 --> 00:14:52,340
thì có thể chị đã
không nhìn thấy chiếc xe...
400
00:14:52,370 --> 00:14:54,570
Anh cũng như
những người khác thôi.
401
00:14:54,610 --> 00:14:56,340
Anh đổ tội cho tài xế người La Tinh.
402
00:14:56,380 --> 00:14:59,450
Ở nước tôi, họ lúc nào cũng
đổ tội cho tài xế người La Tinh.
403
00:14:59,480 --> 00:15:01,810
Nhưng ở nước chị thì ai
chẳng là lái xe người La Tinh?
404
00:15:01,850 --> 00:15:03,180
Manny, nói cho anh ta nghe đi.
405
00:15:05,350 --> 00:15:07,050
Thôi đi! Đừng có mà
đổ tội cho món bánh!
406
00:15:07,090 --> 00:15:09,450
Sao? Hay con
cũng nghĩ mẹ có tội?
407
00:15:09,490 --> 00:15:11,490
Thôi được.
408
00:15:11,520 --> 00:15:14,060
Tôi không cần
anh làm luật sư nữa.
409
00:15:14,090 --> 00:15:16,860
Và nếu hai người
nghĩ tôi lái xe kém thế,
410
00:15:16,900 --> 00:15:18,800
đi bộ về nhà thì
an toàn hơn đấy!
411
00:15:18,830 --> 00:15:20,670
Chào!
412
00:15:22,540 --> 00:15:23,900
Đây rồi.
413
00:15:23,940 --> 00:15:25,340
Nhà cậu yêu quá!
414
00:15:25,370 --> 00:15:27,210
Ừ. Tớ tự hào lắm.
415
00:15:27,240 --> 00:15:29,640
Mấy cái đĩa ngu si của anh đây!
416
00:15:29,680 --> 00:15:31,750
Quần áo của anh đây!
Thơ của anh đây!
417
00:15:31,780 --> 00:15:33,010
Đừng làm thế!
418
00:15:33,050 --> 00:15:34,580
- Haley!
- Tôi đang làm thế thì sao!
419
00:15:34,620 --> 00:15:36,580
Haley, dừng lại! Con làm gì thế?
420
00:15:36,620 --> 00:15:38,050
Xé tan trái tim của cháu!
421
00:15:38,090 --> 00:15:39,850
Sao bây giờ anh không đi hôn hít
422
00:15:39,890 --> 00:15:41,320
với con Sharon Nicolini đi?
423
00:15:41,360 --> 00:15:43,760
Đấy là cái quai guitar của anh!
424
00:15:43,790 --> 00:15:45,090
Cảm ơn vì đã nhắc tôi!
425
00:15:45,130 --> 00:15:49,700
Đấy là Haley, con gái tớ
và bạn trai của nó, Dylan...
426
00:15:51,200 --> 00:15:52,300
Màu đẹp quá.
427
00:15:52,330 --> 00:15:53,600
Nghe này.
428
00:15:53,630 --> 00:15:55,900
Thực ra nhà tớ
hôm nay không bình thường...
429
00:15:55,940 --> 00:15:57,800
Mùi rượu ở đâu đấy?
430
00:15:57,840 --> 00:15:58,840
Phil, anh yêu?
431
00:15:58,870 --> 00:16:01,270
Luke? Cái gì thế này?
432
00:16:01,310 --> 00:16:02,410
Jagermeister.
433
00:16:02,440 --> 00:16:04,880
Bố bảo uống vào
thì hôn con gái dễ hơn.
434
00:16:04,910 --> 00:16:06,080
Cái thảm bị làm sao thế kia?
435
00:16:06,110 --> 00:16:07,380
Con gặp tai nạn.
436
00:16:07,410 --> 00:16:08,950
Alex, con làm gì đấy?
437
00:16:08,980 --> 00:16:10,610
Con đang cố giết một con chuột.
438
00:16:12,720 --> 00:16:14,680
Sharon chỉ giúp anh
mua quà sinh nhật cho em thôi!
439
00:16:14,720 --> 00:16:16,720
- Em không hiểu à?
- Anh yêu em lắm lắm!
440
00:16:16,750 --> 00:16:19,490
Thôi, tớ bị muộn rồi!
441
00:16:19,520 --> 00:16:20,920
Tớ phải đi rồi.
442
00:16:20,960 --> 00:16:22,090
Tớ hiểu.
443
00:16:22,130 --> 00:16:23,130
Trông thì có vẻ mọi việc
444
00:16:23,160 --> 00:16:24,590
trong cái nhà này
đang loạn hết cả lên.
445
00:16:24,630 --> 00:16:26,330
Tớ còn không biết
Phil đang ở đâu nữa.
446
00:16:30,300 --> 00:16:31,470
Alex!
447
00:16:31,500 --> 00:16:32,800
Bố con đâu?
448
00:16:32,840 --> 00:16:34,740
Bố đi vệ sinh ở ngoài ý.
449
00:16:36,570 --> 00:16:38,780
Nhà tớ không phải
lúc nào cũng thế này đâu.
450
00:16:38,810 --> 00:16:40,810
Kinh quá.
451
00:16:40,850 --> 00:16:42,410
Mình kết hôn đi.
452
00:16:42,450 --> 00:16:44,220
Vâng.
453
00:16:44,250 --> 00:16:46,820
Chị sẽ không hối tiếc quyết định này đâu.
454
00:16:46,850 --> 00:16:48,320
Hay là...
455
00:16:48,350 --> 00:16:50,320
Tôi sẽ mời nhà chị
đến nhà tôi để ăn mừng nhé?
456
00:16:50,360 --> 00:16:51,890
Vâng. Chào chị.
457
00:16:53,890 --> 00:16:55,290
- Claire!
- Phil.
458
00:16:55,330 --> 00:16:57,760
Phil, anh làm gì đấy?
459
00:16:57,800 --> 00:16:59,700
Vừa giải quyết việc làm ăn.
460
00:16:59,730 --> 00:17:01,470
Và nói thêm là
rất thành công nhé.
461
00:17:01,500 --> 00:17:02,800
Anh yêu.
462
00:17:02,840 --> 00:17:03,800
Chào.
463
00:17:03,840 --> 00:17:05,000
Valerie đúng không?
464
00:17:06,440 --> 00:17:07,540
Nhìn cô xinh quá.
465
00:17:07,570 --> 00:17:09,010
- Cảm ơn anh.
- Lại đây nào.
466
00:17:09,040 --> 00:17:10,540
Lại đây nào!
467
00:17:10,580 --> 00:17:12,310
Vâng. Tôi...
468
00:17:12,350 --> 00:17:13,480
Bao lâu rồi nhỉ?
469
00:17:13,510 --> 00:17:15,310
Lâu lắm rồi.
470
00:17:15,350 --> 00:17:16,720
Tôi không với tới anh được.
471
00:17:16,750 --> 00:17:17,780
Khó nhỉ.
472
00:17:17,820 --> 00:17:18,850
Chúng ta bị chia cắt à?
473
00:17:18,880 --> 00:17:19,980
Rất vui được gặp anh.
474
00:17:20,020 --> 00:17:21,350
Tôi cũng thế.
475
00:17:22,720 --> 00:17:24,020
Cảm ơn cậu đã ghé thăm nhé.
476
00:17:24,060 --> 00:17:25,490
Tớ vui lắm.
477
00:17:28,390 --> 00:17:29,490
Nhìn cô ấy xinh quá.
478
00:17:29,530 --> 00:17:30,560
Măt anh có cái gì kia?
479
00:17:35,830 --> 00:17:37,030
Một lần thôi!
480
00:17:37,070 --> 00:17:38,370
Chỉ một lần thôi!
481
00:17:38,400 --> 00:17:41,070
Chỉ một lần tôi mang khách
về nhà và muốn gây ấn tượng với họ,
482
00:17:41,100 --> 00:17:42,470
vậy mà tôi thấy gì đây?
483
00:17:42,510 --> 00:17:44,610
Một lũ nghiện rượu!
484
00:17:44,640 --> 00:17:46,480
Các người vừa ngồi vừa mặc quần lót,
485
00:17:46,510 --> 00:17:47,910
rồi...đuổi chuột
486
00:17:47,940 --> 00:17:50,310
rồi cả gian dâm trên cầu thang.
487
00:17:50,350 --> 00:17:51,710
- Anh nói được không?
- Không!
488
00:17:51,750 --> 00:17:53,380
Anh đừng nói gì cả, Mario ạ!
489
00:17:53,420 --> 00:17:55,790
Tôi không muốn nói
gì khác ngoài chữ cảm ơn!
490
00:17:55,820 --> 00:17:57,750
Cảm ơn cả nhà.
491
00:18:09,240 --> 00:18:10,500
Tôi đã nói là
tôi sẽ thắng mà!
492
00:18:10,540 --> 00:18:13,170
Sao, bây giờ không nói gì nữa à?
493
00:18:13,210 --> 00:18:15,610
Mong anh tận hưởng vòi tắm nước nóng,
494
00:18:15,640 --> 00:18:20,680
nhưng nó sẽ không gột
rửa được nỗi nhục thua 15/7 đâu.
495
00:18:20,710 --> 00:18:23,720
Lẽ ra anh nên nhìn bộ mặt của mình
496
00:18:23,750 --> 00:18:25,450
khi cú đập đấy trượt khỏi tường.
497
00:18:26,850 --> 00:18:30,260
Lại hạ cánh rồi. Thôi được.
498
00:18:30,290 --> 00:18:32,460
Thường thì đàn ông
bình thường sẽ ngượng đấy,
499
00:18:32,490 --> 00:18:34,990
nhưng lần này tôi chẳng cần bận tâm.
500
00:18:35,030 --> 00:18:37,060
Tôi làm thế này cả ngày cũng được.
Tặng thêm cái nữa này.
501
00:18:38,200 --> 00:18:40,360
Hai cái cho chẵn nhé.
502
00:18:40,400 --> 00:18:42,030
Jay, con vừa biết bể sục ở chỗ này.
503
00:18:42,070 --> 00:18:43,330
Bố có nhanh lên không?
504
00:18:43,370 --> 00:18:44,970
Quá nhanh luôn.
505
00:18:46,070 --> 00:18:48,440
Xin lỗi. Tránh đường.
506
00:18:48,470 --> 00:18:50,310
Nếu bị mắc kẹt,
507
00:18:50,340 --> 00:18:52,510
thì nên bị kẹt ở chỗ có bánh nướng.
508
00:18:52,540 --> 00:18:54,380
Em đừng ăn nữa đi.
509
00:18:56,750 --> 00:18:58,210
Tôi xin lỗi.
510
00:18:58,250 --> 00:19:01,490
Tôi đúng là một tài xế bảo thủ.
511
00:19:01,520 --> 00:19:02,890
Mẹ biết mẹ bảo thủ...
512
00:19:02,920 --> 00:19:04,820
Mẹ biết mẹ thế nào.
513
00:19:04,860 --> 00:19:06,520
Đi thôi.
514
00:19:06,560 --> 00:19:08,460
Tôi chỉ không thích
515
00:19:08,490 --> 00:19:11,660
mọi người cứ nghĩ tôi lái xe ẩu thôi.
516
00:19:11,700 --> 00:19:14,770
Có lẽ tôi chỉ phạm một ít lỗi thôi.
517
00:19:14,800 --> 00:19:16,800
Tôi mừng vì chị đã công nhận điều đó.
518
00:19:16,840 --> 00:19:20,140
Nhưng tôi vẫn cần anh làm luật sư đấy.
519
00:19:20,170 --> 00:19:21,610
- Tại sao?
- Bởi vì vụ này...
520
00:19:21,640 --> 00:19:24,110
Không phải lỗi của tôi.
521
00:19:24,140 --> 00:19:26,540
Tôi hứa đấy.
522
00:19:26,580 --> 00:19:28,540
Thảo nào lúc nãy có tiếng động.
523
00:19:28,580 --> 00:19:30,410
Tại cái bánh nướng khổng lồ ý.
524
00:19:30,450 --> 00:19:33,820
Lúc nãy sợ quá.
Mẹ bực thật đấy.
525
00:19:33,850 --> 00:19:35,480
Em sợ lắm.
526
00:19:35,520 --> 00:19:37,150
Nghe này...
527
00:19:37,190 --> 00:19:39,420
Bố rất hiểu mẹ.
Mẹ sẽ không sao đâu.
528
00:19:39,460 --> 00:19:41,990
Thể nào mẹ cũng đang hồi tâm lại,
529
00:19:42,030 --> 00:19:44,430
và đang đi đạo trong công viên thôi.
530
00:19:53,500 --> 00:19:55,100
Hay thật.
531
00:19:56,670 --> 00:20:00,980
Vào lúc đó, tôi chỉ
muốn được ở bên gia đình.
532
00:20:01,010 --> 00:20:03,350
Nhưng nếu thế, tôi phải tìm cách xin lỗi
533
00:20:03,380 --> 00:20:06,650
những người tôi đã xem thường và xua đuổi.
534
00:20:06,680 --> 00:20:09,650
Con điên rồi.
Bài đấy hơi bị hay.
535
00:20:09,690 --> 00:20:10,850
Bố điên ý.
536
00:20:10,890 --> 00:20:12,150
Điên nhưng đúng.
537
00:20:12,190 --> 00:20:13,490
- Em yêu.
- Con chào mẹ.
538
00:20:14,720 --> 00:20:16,430
Con nói thật đấy, chẳng hay tí nào.
539
00:20:16,460 --> 00:20:17,760
Bố nói thật, bài đấy quá hay.
540
00:20:17,790 --> 00:20:19,830
Mặt em có mù tạt này.
541
00:20:19,860 --> 00:20:21,860
Bố cũng biết ít nhiều về âm nhạc đấy.
542
00:20:21,900 --> 00:20:23,300
Ở đại học bố còn làm DJ cơ.
543
00:20:23,330 --> 00:20:25,540
Chương trình của bố được
phát vào khung giờ hơi bị hot...
544
00:20:25,570 --> 00:20:26,700
"Rạng đông cùng Dunphy".
545
00:20:26,740 --> 00:20:28,100
Bố đang đùa à?
546
00:20:28,140 --> 00:20:29,310
Đùa cái gì.
547
00:20:29,340 --> 00:20:30,370
Bố còn chơi nhạc Rick Astley cơ.
548
00:20:30,410 --> 00:20:31,610
Xấu hổ vì bố quá.
549
00:20:32,680 --> 00:20:33,810
Hát đi, Luke.
550
00:20:33,840 --> 00:20:35,510
Lẽ ra mọi người
đều có thể nhỏ nhen.
551
00:20:35,550 --> 00:20:38,550
Cả gia đình đã có thể bắt tôi trả giá,
nhưng họ không làm thế.
552
00:20:38,580 --> 00:20:40,850
Và tôi không thể yêu gia đình mình hơn.
553
00:20:40,880 --> 00:20:43,750
Tại sao Valeria lại không
nhìn thấy nhà tôi như thế chứ?
554
00:20:54,090 --> 00:20:54,920
Chào Dylan.
555
00:20:54,920 --> 00:20:54,990
Chào chú Dunphy.
Chào Dylan.
556
00:20:54,990 --> 00:20:56,090
Chào chú Dunphy.
557
00:20:56,120 --> 00:20:57,420
Chuyện gì thế?
558
00:20:57,460 --> 00:21:00,020
Haley với cháu lại cãi nhau.
559
00:21:01,760 --> 00:21:04,130
Nói gì được nữa đây.
560
00:21:04,160 --> 00:21:06,330
"Chào buổi sáng".
561
00:21:06,360 --> 00:21:08,430
Không, "nói gì được nữa".
562
00:21:08,460 --> 00:21:10,070
"Tờ báo".
563
00:21:10,100 --> 00:21:12,600
Không, Dylan. "Làm sao mà nói được nữa".
- Phim hay.
564
00:21:12,640 --> 00:21:14,270
"Phim hay".
565
00:21:15,140 --> 00:21:18,510
Mấy tiếng nữa con bé mới dậy cơ.
566
00:21:18,540 --> 00:21:20,240
Không sao đâu ạ.
Cái đài cũng không nặng lắm.