1 00:00:01,669 --> 00:00:04,087 Hôm nay Sam Riley đã sút quả bóng ... 2 00:00:04,172 --> 00:00:07,257 đập mạnh vào một thằng khác mạnh đến nổ cả mắt. 3 00:00:07,341 --> 00:00:08,758 tuyệt đấy! 4 00:00:08,843 --> 00:00:10,719 Thật không? Mắt của nó bị nổ sao. 5 00:00:10,845 --> 00:00:13,221 Đừng bận tâm. [Phil] Mai cúng ta còn phải đập cái bao. Mai là một thứ bảy trọng đại đấy. 6 00:00:13,306 --> 00:00:15,849 Đúng đấy. Sinh nhật của ai đó 7 00:00:15,933 --> 00:00:18,018 Không chỉ vậy. IPad sẽ được cho ra mắt 8 00:00:18,102 --> 00:00:20,187 đúng vào ngày sinh nhật của bố. 9 00:00:20,271 --> 00:00:23,398 Kiểu như là Steve Jobs và Chúa đã cùng nhau nói rằng "Chúng tôi yêu anh, Phil". 10 00:00:23,524 --> 00:00:26,943 Có gì tuyệt vời với vật đó thế? "vật đó" sao Elly May? 11 00:00:27,028 --> 00:00:30,655 Nó là một rạp hát, một thư viện và một cửa hàng âm nhạc ... 12 00:00:30,740 --> 00:00:33,325 Tất cả trong một cái bảng tuyệt vời. 13 00:00:33,409 --> 00:00:35,869 Thư viện là một nơi mà mọi người tới để đọc sách. 14 00:00:35,953 --> 00:00:38,872 Một rạp chiếu phim là nơi mà mọi người hẹn hò. 15 00:00:38,956 --> 00:00:41,958 Tốt hơn anh nên xếp ghế vào xe. Anh sẽ cần đến chúng để xế hàng vào sáng mai. 16 00:00:42,043 --> 00:00:45,420 Đợi đã, anh yêu. Anh không thể dành cả ngày sinh nhật của mình để xế hàng được. 17 00:00:45,504 --> 00:00:48,757 Đúng, không phải cả ngày đâu. Anh sẽ có mặt ở đó lúc 6:00 18 00:00:48,883 --> 00:00:51,009 Sau đó, tôi sẽ về lúc 10:00. Tại sao anh lại không để em làm điều đó? 19 00:00:51,093 --> 00:00:52,928 Claire, em không cần phải làm thế. 20 00:00:53,012 --> 00:00:54,971 Em biết, nhưng em muốn thế. 21 00:00:55,056 --> 00:00:59,643 Và khi anh thức dậy sẽ nhận được cái thứ đồ chơi mới tinh của mình 22 00:01:01,020 --> 00:01:02,562 Được rồi! 23 00:01:02,647 --> 00:01:04,940 Mặc dù em đã gọi là là đồ chơi, 24 00:01:05,024 --> 00:01:07,943 nhưng có vẻ như nó sẽ là ngày sinh nhật tuyệt nhất mà anh từng có. 25 00:01:08,027 --> 00:01:10,987 Ồ, cảm ơn Chúa, chúng ta không phải nghe câu chuyện ngu ngốc về nơi đó- 26 00:01:11,113 --> 00:01:13,323 Nó được gọi là khu vực vui vẻ. Khi bố 11. 27 00:01:13,407 --> 00:01:16,409 bố đã đặp được liên tiếp 10 quả bóng nhanh trong lồng đệm. 28 00:01:16,494 --> 00:01:20,330 Sau đó, anh bạn thân thiết Sweeney Jeff của bố vào và lãnh trọn 1 quả vào vùng nhạy cảm. 29 00:01:20,414 --> 00:01:24,918 Bố hét lên "Hai bóng!" Mọi người đều cười. 30 00:01:25,002 --> 00:01:27,337 Đố là khi bố biết mình là người vui tính. 31 00:01:29,048 --> 00:01:31,299 Ngủ ngon nhé. 32 00:01:31,384 --> 00:01:35,303 N-I-Ề-M T-I-N. Niềm tin 33 00:01:35,388 --> 00:01:37,931 Con có chắc là ko có "E- I" ở giữa không? 34 00:01:38,057 --> 00:01:39,766 Đó là "I- E". Tốt, Papi! 35 00:01:39,850 --> 00:01:42,852 Nếu mẹ không thể lừa được con thì giáo viên của con cũng thế. 36 00:01:42,937 --> 00:01:45,355 Con không nghĩ là hộ cố lừa con. 37 00:01:45,439 --> 00:01:47,357 Đợi xem tôi có gì cho sinh nhật của Phil. 38 00:01:47,441 --> 00:01:49,859 Bố tìm thấy trong cửa hàng SkyMall. 39 00:01:49,944 --> 00:01:52,862 Ay. Nó không phải là một cái đồng hồ báo thức bằng giọng nói đấy chứ? 40 00:01:52,947 --> 00:01:56,491 "Bây giờ là 6:05 Bây giờ là 6:25. Thức dậy đi. Thức dậy đi". 41 00:01:56,575 --> 00:01:59,411 Hay hơn nhiều. Một bộ cờ vua bằng gỗ hồng. 42 00:01:59,495 --> 00:02:02,414 Trước khi bố tặng cái này sao chúng ta không thử nó trước? 43 00:02:02,540 --> 00:02:05,542 - Lại đây nào, Manny. Bố sẽ chỉ cho con. - Nó biết chơi thế nào. Cha nó đã dạy cho nó. 44 00:02:05,626 --> 00:02:08,503 Anh sẽ dạy cho nó chơi cờ đích thức chứ không phải kiểu Colombia. 45 00:02:08,629 --> 00:02:12,048 Bọn anh thực sự dùng các quân cờ để chơi chứ không phải đưa chúng vượt biên. 46 00:02:12,133 --> 00:02:15,010 Uh, Em biết một người Colombia mà anh không muốn chơi cùng sau đó đâu. 47 00:02:15,136 --> 00:02:18,096 Manny, tới đây nào. Hãy xem con có gì. Anh sẽ phải ngạc nhiên đấy. 48 00:02:19,140 --> 00:02:20,557 Tiếng Tây Ban Nha 49 00:02:22,560 --> 00:02:26,271 Manny kỳ thủ tuyệt vời nhưng Jay lại là một kẻ hay gắt gỏng khi thua cuộc. 50 00:02:26,355 --> 00:02:31,151 Anh ấy nhăn mặt lại và đóng sầm cửa lại, rồi sau đó lại nói là không phải thế. 51 00:02:31,235 --> 00:02:33,820 Sẽ tốt hơn nếu anh ấy thắng. 52 00:02:36,073 --> 00:02:39,701 53 00:02:39,785 --> 00:02:41,786 Um, để em lo. 54 00:02:45,249 --> 00:02:50,211 Tất cả rồi sẽ ổn thôi. không sao đâu 55 00:02:50,296 --> 00:02:52,797 [Khóc vẫn tiếp tục] 56 00:02:52,923 --> 00:02:55,133 Cam! Để anh yên. 57 00:02:55,259 --> 00:02:58,011 Có một người đàn ông trong phòng của Lily? Sao cơ? 58 00:02:58,095 --> 00:03:00,263 Có một người đàn ông trong phòng của Lily! 59 00:03:03,100 --> 00:03:05,101 Đến lúc rồi! 60 00:03:11,776 --> 00:03:13,568 Oh, ơn Chúa. 61 00:03:14,779 --> 00:03:16,863 Không! là em! Là em đây! 62 00:03:16,947 --> 00:03:20,075 Con bé không sao. Chắc chúng ta nghe thấy giọng của người hàng xóm với cái bộ đàm giống thế. 63 00:03:20,159 --> 00:03:21,910 ơn Chúa. 64 00:03:21,994 --> 00:03:25,663 Em ạ. nếu cómột con nhên ở đây. Nó sẽ gặp rắc rối lớn đấy. 65 00:03:25,748 --> 00:03:27,415 66 00:03:29,460 --> 00:03:31,378 [Man] ♪ Hey, hey ♪ 67 00:03:31,462 --> 00:03:35,465 ♪ Hey, hey Hey, hey ♪ 68 00:03:35,549 --> 00:03:38,760 ♪ Hey, hey Hey ♪ ♪ 69 00:03:42,598 --> 00:03:44,224 Đây là kẹp nướng thịt. 70 00:03:44,308 --> 00:03:46,476 Đây là món quà lame tôi nhận Phil. 71 00:03:46,560 --> 00:03:51,064 - Và tôi đã phải dạy từ 5:00 sáng để xếp hàng sao? 72 00:03:51,148 --> 00:03:56,403 Không đâu, vì tôi cuối cùng đã tặng cho chồng tôi cái mà anh ấy luôn luôn muốn có. 73 00:03:56,487 --> 00:03:58,822 Tôi cũng háo hức như anh ấy vậy. 74 00:04:00,157 --> 00:04:02,242 75 00:04:05,746 --> 00:04:08,164 Uh-Không 76 00:04:09,583 --> 00:04:11,334 77 00:04:14,964 --> 00:04:18,425 78 00:04:18,509 --> 00:04:21,553 Này, anh bạn. Bố hy vọng con không thấy thất vọng về trận đấu cờ vua của chúng ta hôm qua. 79 00:04:21,679 --> 00:04:24,180 Con thấy sao nếu chúng ta đấu lại? Con ổn 80 00:04:24,265 --> 00:04:26,307 Đó là tinh thần. 81 00:04:26,392 --> 00:04:29,644 Bố đã tải nó về. Nó như kiểu hướng dẫn chơi cờ cho trẻ em 82 00:04:29,728 --> 00:04:31,521 Không cần đâu bố Jay. Con không sao 83 00:04:31,605 --> 00:04:34,441 Không, nó không khô khan như thế đâu. Những đứa khác rất vui với nó. 84 00:04:34,525 --> 00:04:37,235 Nhìn này, con có thể tô màu các quân cờ nhỏ này. 85 00:04:37,319 --> 00:04:39,112 Giờ bố lại muốn con đấu lại sao. 86 00:04:39,196 --> 00:04:41,990 Bây giờ chúng ta sẽ khai sáng nó. Để bố bố nói cho con điều này. 87 00:04:42,074 --> 00:04:46,911 Nếu con đánh bại bố, nếu ngày đó tới Bố sẽ tặng cho con... 88 00:04:48,122 --> 00:04:52,041 - con muốn đồng hồ của bố. - Wow, tinh thần của con lại lên rồi. 89 00:04:52,126 --> 00:04:54,210 Okay. Chơi luôn. 90 00:04:55,796 --> 00:04:58,590 Giờ, bố muốn con đi trước. 91 00:04:58,674 --> 00:05:01,885 Hãy nhớ giữ vững hậu cung nhé. 92 00:05:01,969 --> 00:05:04,304 Bố phải đi quân này hai ô. 93 00:05:04,388 --> 00:05:06,598 Tích cực hơn đi. 94 00:05:06,682 --> 00:05:09,893 Con không muốn di chuyển quân Hậu nhanh thế đâu. 95 00:05:09,977 --> 00:05:13,062 Thấy không, con có thể được phòng thù với quân đó nhưng giờ thì con rất dẽ bị tấn công- 96 00:05:13,189 --> 00:05:15,857 Chiếu tướng. Huh? Gì? 97 00:05:16,734 --> 00:05:18,735 Sao con làm thế được? 98 00:05:21,572 --> 00:05:23,990 Em sẽ không thể tin được những gì đang xảy ra ở nhà Jake và Debbie đâu 99 00:05:24,116 --> 00:05:26,951 Ai? Những người trên bộ đàm. Chắc họ phải sống gần đây. 100 00:05:27,036 --> 00:05:28,703 có nhiều chuyện lắm. 101 00:05:28,787 --> 00:05:31,581 Được rồi, Jake nói với Debbie rằng anh ta đã phải làm việc muộn. 102 00:05:31,665 --> 00:05:35,293 Vì vậy, cô ấy đã gọi cho sếp anh ta và phát hiện ra là không phải vậy. Xông phim! 103 00:05:35,377 --> 00:05:39,214 thế nên cô ấy đã dành cả buổi sáng khóc lóc với mẹ mình trên điện thoại ... 104 00:05:39,298 --> 00:05:43,968 và nói là nếu Jake phải làm việc "muộn" một lần nữa, cô ấy sẽ nộp đơn ly hôn. 105 00:05:45,095 --> 00:05:46,554 Huh? 106 00:05:46,639 --> 00:05:49,432 Thế thôi à? anh mang cho em một đĩa ăn ngon và tất cả em dành cho anh chỉ là "huh" thôi sao? 107 00:05:49,517 --> 00:05:51,809 Em-Cam, Em đã như bị đông cứng tối qua. 108 00:05:51,894 --> 00:05:54,812 Em đã đứng im. Em nghĩ là Lily đang gặp nguy hiểm và em chỉ đứng im. 109 00:05:54,897 --> 00:05:57,232 Nhưng anh thì không. Anh nhảy ra hành động ngay. 110 00:05:57,316 --> 00:05:59,943 Anh thậm chí nói "Đến lúc rồi" một cách thật ngầu 111 00:06:00,027 --> 00:06:02,445 Nó đến với anh một cách tự nhiên thôi. Anh đã làm vệ sĩ một năm đấy 112 00:06:02,571 --> 00:06:07,992 Cam, ý của em là, Thể loại cha mẹ gì mà không thể bảo vệ nổi gia đình của chính mình chứ? 113 00:06:08,077 --> 00:06:10,995 Lần đầu tiên em thích một gã không sợ gì cả ... 114 00:06:11,080 --> 00:06:14,332 một người có thể đứng lên, và em cũng không biết nữa đá đít một số thằng. 115 00:06:14,458 --> 00:06:18,002 Em trông rất dễ thương khi em tức giận với cái năm đấm nhỏ của mình. Anh chỉ muốn nhét em vào túi thôi. 116 00:06:19,755 --> 00:06:21,673 bố đang xuống 117 00:06:21,799 --> 00:06:23,883 Bố đang xuống à ? Bố đây rồi 118 00:06:23,968 --> 00:06:26,469 - Bố! - [All] Chúc mừng sinh nhật! 119 00:06:26,554 --> 00:06:28,388 Các con! thật tuyệt vời. 120 00:06:28,472 --> 00:06:31,558 Oh, cái này từ đâu vậy? Của chú Cam và Michell. 121 00:06:31,642 --> 00:06:33,101 họ làm thật cổ điển. 122 00:06:33,227 --> 00:06:34,978 Bọn con làm cho bố bữa sáng đây. Uh-huh. 123 00:06:35,062 --> 00:06:36,813 Bánh waffle Pháp. 124 00:06:36,897 --> 00:06:42,068 Hãy để tôi đoán: Một miếng waffle ở giữa hai miếng bánh mì nướng Pháp với một cái bánh pancake 125 00:06:42,152 --> 00:06:43,861 Chuẩn luôn. 126 00:06:43,946 --> 00:06:46,114 mang nó lại đây, mấy con khỉ. 127 00:06:46,198 --> 00:06:48,408 bố yêu các con! Lại đây nào! 128 00:06:48,492 --> 00:06:49,993 thế là đủ tốt rồi. 129 00:06:50,077 --> 00:06:51,578 mẹ đâu bố? 130 00:06:51,662 --> 00:06:53,663 ý của con là người phụ nữ vĩ đại nhất thế giới? 131 00:06:53,747 --> 00:06:57,417 mẹ đang đứng xếp hàng tại cửa hàng của Apple, làm cho mọi điều ước của bố thành hiện thực 132 00:06:57,543 --> 00:06:59,460 Aww! Chúng ta hãy xem hương vị của những tên xấu xa này 133 00:06:59,545 --> 00:07:01,045 Ồ, không - Khốn-Oh! 134 00:07:01,130 --> 00:07:02,547 Nóng quá 135 00:07:02,673 --> 00:07:05,133 [Lc] Bố không sao chứ? Mới ra lò à? Thật là- 136 00:07:05,259 --> 00:07:06,926 Bố có muốn một ít đá không ? Ừ. 137 00:07:07,011 --> 00:07:09,596 Ôi, trời ạ! Thật... 138 00:07:09,680 --> 00:07:12,307 Bố cảm thấy tốt hơn rồi. Con xin lỗi bố 139 00:07:12,391 --> 00:07:15,685 Không, thực ra lạ lắm. nó không vị bỏng mấy đâu! 140 00:07:15,769 --> 00:07:20,523 Ow! Oh! không được rửa nó cho đến khi tìm thấy miếng da của bố. Được chứ? 141 00:07:25,154 --> 00:07:26,654 Để anh xem nào! 142 00:07:26,739 --> 00:07:28,781 Không! Tiệc của anh là tối nay. Anh cần phải chờ đến lúc đó 143 00:07:28,866 --> 00:07:31,117 Chỉ cần cho anh xem cái túi thôi. Em để nó ở trongxe à? 144 00:07:31,243 --> 00:07:32,702 Yeah! Này, em giải quyết thế nào vậy? 145 00:07:32,828 --> 00:07:35,121 Có một người tên là Mehar? Họ gọi anh ta là "con quái vật". Oh- 146 00:07:35,247 --> 00:07:37,749 Anh ấy là một người nhỏ con. Anh ta phải di chuyển đến một tấn sản phẩm. Không. 147 00:07:37,833 --> 00:07:39,292 Anh thích cách em làm anh phải chờ đợi. 148 00:07:39,418 --> 00:07:41,628 Em là người vợ tuyệt nhất! 149 00:07:41,712 --> 00:07:44,130 Em là người vợ tuyệt nhất! 150 00:07:44,214 --> 00:07:46,299 Em đã không mua được cho anh cái iPad. 151 00:07:46,383 --> 00:07:49,927 Em đã đến của hàng và nọi đã bán hết. Em rất xin lỗi 152 00:07:50,012 --> 00:07:51,846 Anh không hiểu. Bạn online của anh đã mua được nó. 153 00:07:51,930 --> 00:07:54,974 SAT800 và Brobot đã không ở đó cho đến khi 8:00. 154 00:07:55,059 --> 00:07:57,935 Và chắc chắn em đã đến trước họ vì em đã ra khỏi nhà lúc 6:30. 155 00:07:58,020 --> 00:08:00,647 Không, không, không! Em đã khống đến đó lúc 6:30 à? Em đã ở đâu vậy? 156 00:08:00,731 --> 00:08:04,108 Em đã đặt báo thức lúc 5:00. Em đã dạy và đi xuống cầu thang nhưng rồi em lại ngủ thiếp đi. 157 00:08:04,193 --> 00:08:08,529 Không! Oh, chúa tôi. Tôi đã làm gì thế này? Tôi đã làm gì thế này? 158 00:08:08,656 --> 00:08:11,991 Anh nên tự mình làm chuyện này . Anh yêu, anh biết sao không? Họ sẽ bán thêm vào tuần tới 159 00:08:12,076 --> 00:08:15,453 Vào tuần tới? Đó là điều tồi tệ nhất em có thể nói với một người có thể ở đầu hàng . 160 00:08:15,579 --> 00:08:19,999 Anh đi đâu vậy? Một nơi mà ngày sinh nhật vẫn còn có một chút ý nghía nào đó. 161 00:08:20,084 --> 00:08:22,251 (Đóng cửa) 162 00:08:27,466 --> 00:08:30,093 Con mở cho. 163 00:08:31,553 --> 00:08:33,137 Hi, Manny. Mitchell? 164 00:08:33,222 --> 00:08:37,392 Anh làm gì ở đây lúc ... 4: 17 chiều thứ bảy vậy? 165 00:08:37,476 --> 00:08:40,395 Anh chỉ muốn trả lại bố cái đai dụng cụ này 166 00:08:40,479 --> 00:08:42,605 Vào lúc 4: 17 chiều thứ bảy? 167 00:08:42,690 --> 00:08:45,108 Con không có chuyện gì tốt hơn để làm à? 168 00:08:45,192 --> 00:08:47,235 [Chuckles] Hey. 169 00:08:47,361 --> 00:08:49,612 Vậy con bị đập mạnh quá à? ý của bố là gì? 170 00:08:49,697 --> 00:08:53,199 Bố chỉ cho rằng chắc là có một vài bộ trang phục hóa trang . Bộ đồ Ấn Độ của Cam à? 171 00:08:53,283 --> 00:08:56,953 Không, để cập nhật thông tin cho bố Bọn con đã làm một số thứ ở nhà 172 00:08:57,079 --> 00:09:00,039 Ah. Con đã làm gì? Một trạm gói quà . 173 00:09:00,165 --> 00:09:03,042 và chúng ta lại quay lại từ đầu. vậy cám ơn bố đã cho mượn 174 00:09:03,127 --> 00:09:05,211 - Không có gì. 175 00:09:05,295 --> 00:09:08,214 Hey, uh. Bố có nhớ khi con khoảng 11 tuổi... 176 00:09:08,298 --> 00:09:10,550 và bố đã dạy con cách đánh nhau và sau đó con bỏ không? 177 00:09:10,634 --> 00:09:13,928 Đúng, đấy là khi mà con nói là con đã học đủ nhưng thứ cần biết từ West Side Story. 178 00:09:14,054 --> 00:09:15,680 Phải Sao mà thứ đó lại có tác dụng với con được? 179 00:09:15,806 --> 00:09:19,142 Nếu con trong một trận đấu vũ đạo thì con sẽ cho bố biết 180 00:09:19,226 --> 00:09:22,770 về chuyện đánh nhau, uh, vấn tốt chứ bố? 181 00:09:22,855 --> 00:09:24,856 Tại sao? Có chuyện gì à? Con có chuyện với Cam sao? 182 00:09:24,940 --> 00:09:27,442 Không! tại sao bố lại nói thế? 183 00:09:27,526 --> 00:09:30,653 Thôi nào? Ý bố là chuyện con phải chia sẻ phòng mình với một gã khác ấy? 184 00:09:30,738 --> 00:09:33,197 Bố đã phải tranh chỗ ngủ cùng anh trai nên bố biết là chuyện đó khá là khó chịu 185 00:09:33,282 --> 00:09:34,949 Con không tranh chỗ ngủ với Cam. 186 00:09:35,075 --> 00:09:38,619 Bố, con chỉ muốn học một chút để tự vệ thôi. Để xem con còn nhớ được gì 187 00:09:38,746 --> 00:09:41,664 Ngay bây giờ sao? Phải. 188 00:09:41,749 --> 00:09:45,668 Được rồi, Ngón tay cái. 189 00:09:45,794 --> 00:09:47,336 Đúng rồi. Đúng kiểu 1 cậu bé. Và sau đó- 190 00:09:53,969 --> 00:09:55,595 Trông nó không được đẹp lắm, phải không? 191 00:09:55,679 --> 00:09:59,599 Con biết không? Có lẽ là động tác quá đẹp. Đó mới là vấn đề 192 00:09:59,683 --> 00:10:01,934 Tới đây. 193 00:10:02,060 --> 00:10:03,644 Ôi! 194 00:10:03,729 --> 00:10:07,648 Tao nghĩ vấn đề thự ra là chỗ mày nhảy chưa đủ độ cao. 195 00:10:07,733 --> 00:10:09,901 Mày nên trèo lên mái gara. 196 00:10:09,985 --> 00:10:11,903 Alex, Thôi giết em con đi. 197 00:10:11,987 --> 00:10:15,031 Nghe này các con, Mẹ cần các con giúp. Chúng ta phải tìm cho bố con một trong những thứ iPad. 198 00:10:15,115 --> 00:10:17,283 Vậy, Haley, Nhắn tin cho tất cả mọi người mà con biết. 199 00:10:17,367 --> 00:10:21,496 Alex? Facebook, chat, tweet, buzz, Bling, mẹ cũng không rõ nữa! Chỉ cần làm những gì con phải làm. 200 00:10:21,622 --> 00:10:24,040 Chúng ta cần phải tìm một cái IPad. Được chưa? 201 00:10:24,124 --> 00:10:27,752 Luke? Con yêu, thế có nghĩa là con đừng cản đường mọi người và ngừng hít mấy quả bòng này. 202 00:10:27,836 --> 00:10:29,796 Con không hít chúng 203 00:10:29,880 --> 00:10:32,006 Đừng nói dối. 204 00:10:33,050 --> 00:10:34,717 Sao mẹ lại biết được nhỉ? 205 00:10:36,595 --> 00:10:41,349 Mẹ cháu không bảo cháu là không bao giờ được lên xe một người lạ à? 206 00:10:41,433 --> 00:10:43,142 hay có một chút thời gian? 207 00:10:43,227 --> 00:10:45,186 vui vẻ trên mặt trăng! 208 00:10:45,270 --> 00:10:47,355 Không cảm thấy khỏe lúc muộn 209 00:10:47,439 --> 00:10:49,899 Có lẽ cháu nên đến gặp bác sĩ ... 210 00:10:49,983 --> 00:10:51,901 Và chú sẽ thoát khỏi nó! 211 00:10:51,985 --> 00:10:53,986 (laughs) 212 00:10:54,071 --> 00:10:55,738 Thế có nghĩa là sao? 213 00:10:57,616 --> 00:11:00,827 Xin chú ý. Nếu các bạn đang ở đây dự tiệc sinh nhật của Phil 214 00:11:00,911 --> 00:11:02,870 Họ đang tập chung tại khu vực picnic 215 00:11:02,955 --> 00:11:04,872 Sinh nhật của Phil. 216 00:11:04,957 --> 00:11:08,501 Vợ chú biết chú đang ở đây. Cô ấy đang tổ chức cả một bữa tiệc cho chú ở đây 217 00:11:08,585 --> 00:11:11,003 Tấ cả là vì không mua được cái iPad sao? 218 00:11:11,088 --> 00:11:14,257 Đừng làm chú thấy có lỗi. Chú sẽ chia sẻ nó với cháu? được chứ? 219 00:11:14,341 --> 00:11:16,342 Gặp lại sau nhá. 220 00:11:20,264 --> 00:11:21,848 Howdy do! 221 00:11:21,932 --> 00:11:24,851 Tôi nghe thấy thông báo về tiệc sinh nhật của Phil. 222 00:11:24,935 --> 00:11:26,811 Oh, vâng. Ở ngay góc kia. 223 00:11:26,937 --> 00:11:28,479 Tuyệt thật. Chúc vui vẻ nhé! 224 00:11:28,605 --> 00:11:30,898 Cám ơn quý cô. 225 00:11:30,983 --> 00:11:33,067 226 00:11:33,151 --> 00:11:36,070 227 00:11:36,154 --> 00:11:39,031 Bánh kem sao? Bánh kem rất ngon 228 00:11:39,116 --> 00:11:40,992 Chúc mừng sinh nhật, Phil! 229 00:11:42,494 --> 00:11:44,954 Whoa- Thật là tuyệt! 230 00:11:45,038 --> 00:11:48,249 Chúc mừng sinh nhật! Chúc mừng sinh nhật! 231 00:11:51,253 --> 00:11:52,712 Chúc mừng sinh nhật, con yêu. 232 00:11:52,796 --> 00:11:54,338 [TRẺ] Chúc mừng sinh nhật. Có một ngày sinh nhật thật sự nhé! 233 00:11:54,464 --> 00:11:56,799 Con có nhìn thấy cái banh không? Có chứ ạ! thật tuyệt! 234 00:11:56,967 --> 00:11:59,010 235 00:11:59,094 --> 00:12:00,761 [Jake] Alô? 236 00:12:00,846 --> 00:12:02,930 Không! ổn cả. Tôi chỉ đang đặt đứa bé xuống. 237 00:12:03,015 --> 00:12:05,558 Được rồi, đó là Jake. Anh ấy là một người đang có một mối lo. 238 00:12:05,642 --> 00:12:08,728 Bố biết. Được, tôi có thể làm chuyện đó vào tối mai. 239 00:12:08,812 --> 00:12:10,563 Chỉ cần cho vợ tôi một số lý do thôi. 240 00:12:10,647 --> 00:12:13,024 Đàn ông đúng là con lợn. 241 00:12:13,108 --> 00:12:15,401 - Tôi không có sự lựa chọn khác sao? - Phải 242 00:12:15,485 --> 00:12:17,153 Cậu không thể lừa dối cô ấy! Như thế thì sao nào? 243 00:12:17,237 --> 00:12:18,738 Bời vì nó sẽ là một điều bất ngờ. 244 00:12:18,822 --> 00:12:21,741 Khi cô ấy nghe tôi nói tiếng Ý với bà của cô ấy, 245 00:12:21,825 --> 00:12:23,743 Sẽ rất có giá trị so với những điều lén lút này. 246 00:12:23,827 --> 00:12:25,745 Lily, Bố đã nhầm rồi. Anh ấy thật tuyệt vời. 247 00:12:25,829 --> 00:12:28,748 - Đừng lo. Tôi sẽ chỉ nói với cô ấy tôi đang làm việc muộn. - Không, Jake, Đừng nói thế. 248 00:12:28,832 --> 00:12:30,374 Đó là điều tồi tệ nhất mà anh có thể làm. 249 00:12:30,459 --> 00:12:31,918 Buona notte. 250 00:12:32,002 --> 00:12:35,504 Ồ, không, Lily, chúng ta sẽ làm gì đây? Chúng ta có thể sửa lại chuyện này. 251 00:12:37,591 --> 00:12:41,719 Được rồi, Mitchell, Bố sẽ chỉ cho con một vài đường Jiu-Jitsu Brazil. 252 00:12:41,803 --> 00:12:43,763 Bây giờ, chỉ-chỉ cần tấn công bối. 253 00:12:43,847 --> 00:12:45,473 con xin lỗi - Sao cơ? 254 00:12:45,557 --> 00:12:48,935 Dùng bất cứ sự tức giận xấu xa nhất của con, rồi lao vào bố. 255 00:12:49,019 --> 00:12:50,603 Bố, con không có bất kỳ sự tức giận xấu xa nào cả. 256 00:12:50,687 --> 00:12:53,189 Hãy nhớ đến lễ Halloween khi bố không cho con đi với Olivia Newton-John? 257 00:12:53,273 --> 00:12:54,440 258 00:12:54,524 --> 00:12:55,775 [Grunts, thở hổn hển] 259 00:12:55,859 --> 00:12:58,444 con thấy bố làm gì chưa? Bố dùng đà của con để chống lại con 260 00:12:58,528 --> 00:13:00,029 Bố học được chiêu này từ anh em nhà Gracie. 261 00:13:00,113 --> 00:13:03,532 Nó được gọi là sát thủ sư tử-mata leão. 262 00:13:03,659 --> 00:13:06,577 Okay. Bây giờ cố gắng để thoát ra. Cố thoát ra xem. Thấy chưa? 263 00:13:06,662 --> 00:13:08,579 Con không thể Được rồi.. Bây giờ thì... 264 00:13:08,705 --> 00:13:10,289 bỏ qua đi -Đây chính là cái vẻ đẹp của chuyện này, 265 00:13:10,374 --> 00:13:12,208 Con không cần phải hành động trước. 266 00:13:12,292 --> 00:13:14,961 Con biết đấy, có thể đối thủ của con là một kẻ quá tự tin. 267 00:13:15,045 --> 00:13:16,963 Hắn ta sẽ nghĩ rằng con sẽ không biết phải làm gì. 268 00:13:17,047 --> 00:13:19,340 Về cơ bản, Hắn đã bị khiến phải nghĩ như thế 269 00:13:19,424 --> 00:13:23,135 Manny. Manny, con quỷ nhỏ, nó đã gài mình. 270 00:13:24,471 --> 00:13:26,555 Ôi trời. 271 00:13:26,640 --> 00:13:29,058 Trời. Mitchell! 272 00:13:30,143 --> 00:13:33,604 Ôi trời. Được rồi. Cố lên. Thở đi 273 00:13:33,730 --> 00:13:36,315 Chàng trai hành động. Ổn chứ? Đi vài vòng nào 274 00:13:36,441 --> 00:13:38,442 Sao con lại nằm trên sàn vậy? Thôi nào, Mitchell. 275 00:13:38,527 --> 00:13:41,445 [Điện thoại đổ chuông] 276 00:13:41,530 --> 00:13:44,991 Haley, lại thế nữa. Hãy cho mẹ biết con có tin tốt đi 277 00:13:45,075 --> 00:13:47,994 Được rồi, The Grove mới có một lô hàng mới. Con sẽ nhắn tin hướng dẫn cho mẹ 278 00:13:48,078 --> 00:13:51,914 Oh! Được rồi, thật là tốt. 279 00:13:52,958 --> 00:13:55,084 Mẹ đang tới đó. 280 00:13:59,214 --> 00:14:00,673 Thằng bé lấy trộm đồng hồ của anh. 281 00:14:00,757 --> 00:14:02,258 Huh? Sao cơ? 282 00:14:02,342 --> 00:14:04,051 Nó đã gài bẫy anh ở ván cờ. 283 00:14:04,136 --> 00:14:06,470 Con đã hứa là để bố thắng cơ mà 284 00:14:06,555 --> 00:14:09,473 - Lần đầu con đã làm thế. - Chờ một phút. Em cũng tham gia sao? 285 00:14:09,558 --> 00:14:12,768 - Manny, lên thay quần áo cho bữa tiệc đi. - Con có thời gian để xông hơi không? 286 00:14:12,853 --> 00:14:14,729 - Được, nhưng phải nhanh lên. - OK. 287 00:14:14,855 --> 00:14:18,190 Tại sao em lại bảo nó phải thua? Bời vì anh sẽ như một đứa trẻ nếu như anh không thắng. 288 00:14:18,275 --> 00:14:20,276 Đá thúng đụng nia ... 289 00:14:20,360 --> 00:14:23,487 Ăn hạt hướng dương một cách tức giận. 290 00:14:23,572 --> 00:14:25,156 không đúng. 291 00:14:25,240 --> 00:14:28,576 Anh sẽ không ngại khi phải thua một kỳ thủ thiên tài như Manny. 292 00:14:28,660 --> 00:14:30,953 Kỳ thủ thiên tài? Thậm chỉ nó còn không giỏi bằng em 293 00:14:31,079 --> 00:14:34,540 Em đâu có giỏi cờ vua. Anh đã thằng em trong kỳ trăng mật của chúng ta. - Hoặc là em đã để anh thắng 294 00:14:34,624 --> 00:14:37,043 Em đã không để anh thắng. 295 00:14:37,127 --> 00:14:40,629 Thế tại sao em lại cứ phải hy sinh quân Hậu của em cho quân Tốt cuẩ anh vậy, Jay? 296 00:14:40,714 --> 00:14:42,715 Huh? Huh? 297 00:14:46,678 --> 00:14:49,346 Huh? Đừng nói thế nữa. 298 00:14:50,640 --> 00:14:54,310 [Điện thoại đổ chuông] 299 00:14:54,394 --> 00:14:57,313 [Tiếng bíp] Luke, con yêu. Có chuyện gì vậy? 300 00:14:57,397 --> 00:15:01,150 Họ mang bánh của bố đến. Con chỉ muốn cho mẹ biết là nó bị thiếu mất 1 miếng. 301 00:15:01,276 --> 00:15:04,320 Luke, Con đã ăn 1 miếng cái bánh của bố con sao? Không. 302 00:15:04,446 --> 00:15:06,906 Đừng nói dối, Luke. Con không nói dối 303 00:15:06,990 --> 00:15:10,201 Và con đã dùng thẻ tín dụng của mẹ để thanh toán cho anh ta? Ổn đấy chứ ạ? 304 00:15:10,285 --> 00:15:12,828 Ôi không! Đượi rồi. Sao cũng được. 305 00:15:12,913 --> 00:15:14,789 Đấy là lý do mẹ để lại ví. 306 00:15:15,874 --> 00:15:17,374 Ôi chúa ơi! 307 00:15:18,502 --> 00:15:20,419 Ối giời ơi! 308 00:15:20,504 --> 00:15:24,048 Mẹ để ví ở đấy! Thật tội nghiệ bố của con 309 00:15:24,132 --> 00:15:27,551 Tất cả chuyện này xảy ra và Bố sẽ nghĩ là chả ai thèm quan tâm đến ngày sinh nhật của bố. 310 00:15:27,636 --> 00:15:29,428 thêm bánh không ạ? 311 00:15:29,513 --> 00:15:31,388 Tại sao lại không, Little Phil? 312 00:15:31,473 --> 00:15:33,432 Tôi đã không có nơi nào khác để đi. 313 00:15:33,517 --> 00:15:37,061 314 00:15:43,276 --> 00:15:46,445 Sir! Sir! Sir, hi. Xin lỗi 315 00:15:46,530 --> 00:15:49,448 Um, phải. Tôi biết điều này là rất bất thường, 316 00:15:49,533 --> 00:15:52,284 nhưng tôi cần sự giúp đỡ của ông để cứu một cuộc hôn nhân. 317 00:15:52,369 --> 00:15:54,078 Có một cặp vợ chồng ở quanh khu vực này ... 318 00:15:54,162 --> 00:15:56,539 Đó là về một cuộc ly hôn vì một lý do rất đơn giản. 319 00:15:56,623 --> 00:15:58,207 Tên của họ là Jake và Debbie. 320 00:15:58,291 --> 00:16:00,209 Và tôi biết ông đã thực hiện một lời thề ... 321 00:16:00,293 --> 00:16:02,962 không nói với người khác nơi mà mọi người sống, và tôi tôn trọng điều đó, 322 00:16:03,046 --> 00:16:06,090 nhưng có lẽ chúng ta có thể làm một số tín hiệu bí mật kiểu điệp viên, 323 00:16:06,174 --> 00:16:08,926 Nếu ông gãi tai trái thì có nghĩa là họ sống ở bên trái, 324 00:16:09,010 --> 00:16:10,970 và nếu ông gãi tai phải thì sọ sẽ ở... 325 00:16:11,054 --> 00:16:13,013 Họ sống ngay tại đây. 326 00:16:13,098 --> 00:16:15,599 Oh 327 00:16:15,684 --> 00:16:18,394 Cuộc nói chuyện này không bao giờ xảy ra. 328 00:16:21,731 --> 00:16:23,274 Xin lôi. Oh, cám ơn Chúa! 329 00:16:23,358 --> 00:16:25,234 Oh, cảm ơn em. Cảm ơn em. 330 00:16:25,360 --> 00:16:28,279 Bố đã làm em phải ngủ. Oh, câu chuyện săn bắn. 331 00:16:28,363 --> 00:16:29,989 Hmm. Không. 332 00:16:30,073 --> 00:16:32,741 Oh, chúa ơi, không. Anh không thể chen ngang được. Xin lỗi 333 00:16:32,826 --> 00:16:34,451 Tôi đã ở đây. Uh-uh. 334 00:16:34,578 --> 00:16:38,747 Tôi đã ở đây một tiếng rưỡi mà chưa từng nhìn thấy anh, vì vậy là anh đã chen ngang. 335 00:16:38,874 --> 00:16:40,791 Sao cũng được. Whoa. Xin lỗi anh. 336 00:16:40,876 --> 00:16:43,794 Tôi không nghĩ rằng anh hiểu. Anh không được chen lên trước chúng tôi. 337 00:16:43,879 --> 00:16:45,379 Bình tĩnh đi, bánh gừng. 338 00:16:46,590 --> 00:16:49,258 - Anh có đi hay không? - Không 339 00:16:49,342 --> 00:16:51,260 Ôi, không. 340 00:16:51,344 --> 00:16:53,637 Anh không cho tôi sự lựa chọn 341 00:16:53,763 --> 00:16:57,183 Oh, Chúa ơi. Ngủ đi 342 00:16:57,267 --> 00:17:00,102 Ngủ đi. Ngủ đi Không. 343 00:17:00,228 --> 00:17:02,855 Mitchell, em làm gì vậy? buông anh ta ra. Trật tự. 344 00:17:02,981 --> 00:17:04,899 Làm cho hắn ta ngủ. Không đâu. 345 00:17:04,983 --> 00:17:06,984 Được rồi, mấy kẻ gây rối. Cả ba ra khỏi hàng 346 00:17:07,068 --> 00:17:09,361 Ồ, không. Tôi xin lỗi, thưa ngài. Tôi không liên quan gì đến chuyện này. 347 00:17:09,446 --> 00:17:12,656 Tôi chỉ đang xếp hàng để mua iPad. Tôi thậm chí không biết gã này. 348 00:17:12,741 --> 00:17:14,158 Oh, Chúa ơi. Chị cần thẻ tín dụng của em. 349 00:17:14,284 --> 00:17:16,035 Hắn ta mới là vấn đề. Im đi! Anh đang buồn ngủ đấy. 350 00:17:16,161 --> 00:17:17,661 Được rồi. Chị có nó rồi ! Buông ra đi 351 00:17:17,746 --> 00:17:19,205 Chị có nó rồi. Cái gì cơ? 352 00:17:19,289 --> 00:17:21,373 Chị đã có thẻ của em. Tôi không sao. Tôi không sao. 353 00:17:21,458 --> 00:17:23,375 Tôi không sao. Tôi ở đây 354 00:17:23,460 --> 00:17:25,794 Tôi phải mua cho chồng tôi một cái iPad! 355 00:17:26,004 --> 00:17:29,506 Bí quyết để có ngày sinh nhật tuyệt vời sao? Hãy kỳ vọng ít thôi. 356 00:17:29,591 --> 00:17:32,760 Tôi cứ tưởng rằng tôi sẽ có một cái IPad. Tôi đã sai về điều đó. 357 00:17:32,844 --> 00:17:36,222 tôi sẽ có một bữa tiệc bất ngờ ở công viên ư. Xin lỗi nhé, Big Phil. 358 00:17:36,306 --> 00:17:38,182 (laughs) 359 00:17:38,266 --> 00:17:39,725 Khi nó xuống thấp đến mức đó, 360 00:17:39,809 --> 00:17:42,728 chúng ta tất cả sẽ bị dính chưởng như Jeff Sweeney . 361 00:17:46,942 --> 00:17:49,360 Bố à. Bánh của bố bị rơi rồi, 362 00:17:49,444 --> 00:17:51,528 nhưng chú Cam đang cố sửa lại nó. 363 00:17:51,613 --> 00:17:53,530 Không đâu. 364 00:17:53,615 --> 00:17:55,532 và sẽ không có bánh pizza. 365 00:17:55,617 --> 00:17:57,534 Và cũng có đâu! 366 00:17:57,619 --> 00:17:59,495 Hey, bóng bay. 367 00:17:59,621 --> 00:18:02,373 Tốt. Em đoán chúng ta sẽ chẳng bao giờ biết được. Hoặc là chúng ta sẽ thấy ngay bây giờ. 368 00:18:02,457 --> 00:18:04,375 Này Manny. Đưa cho bố bộ cờ vua 369 00:18:04,459 --> 00:18:07,544 - Ồ, đó là một bộ cờ vua. - Đúng. Anh sẽ nhận được nó sau. Chúng tôi có chuyện cần phải giải quyết bây giờ. 370 00:18:07,671 --> 00:18:09,797 Vào trong đi. Chúc mừng sinh nhật, Phil. 371 00:18:09,881 --> 00:18:11,215 hạnh phúc Hạnh phúc. 372 00:18:11,341 --> 00:18:13,968 Đấy có phải mùi bánh nướng của chị Claire không ? 373 00:18:14,052 --> 00:18:15,552 Không 374 00:18:17,013 --> 00:18:19,807 Oh, Cam, Cam, anh sẽ không tin có chuyện gì đâu. 375 00:18:19,933 --> 00:18:22,101 Chúc mừng sinh nhật, Phil! Chắc chắn rồi! 376 00:18:22,185 --> 00:18:24,270 Anh sẽ không bao giờ tin vào những gì đã xảy ra đâu. Em đã có một trận đánh lộn. 377 00:18:24,354 --> 00:18:26,146 Và bọn anh đã cứu được một cuộc hôn nhân. 378 00:18:26,231 --> 00:18:28,565 Đúng là một ngày tuyệt vời nhất từ trước tới nay. 379 00:18:28,650 --> 00:18:30,693 Mặc dù không phải thế, đúng không? 380 00:18:31,695 --> 00:18:33,237 381 00:18:33,321 --> 00:18:36,156 Nhìn này, Papi, huh? 382 00:18:36,283 --> 00:18:38,534 [Cười] Dễ thôi. 383 00:18:38,618 --> 00:18:41,412 Em không thể hát "Chúng ta là nhà vô địch" ... 384 00:18:41,496 --> 00:18:43,163 mà không có quân hậu của em. 385 00:18:43,248 --> 00:18:47,376 Damn it! Nghe này, Em mà thua thì em sẽ đốt ngôi nhà này! 386 00:18:49,504 --> 00:18:51,338 Ah, nhưng nhìn vào đi anh yêu. 387 00:18:51,423 --> 00:18:54,133 Chúng ta đang làm gì vậy? Điều này là lố bịch. 388 00:18:54,217 --> 00:18:58,512 Một trong chúng ta sẽ thắng và người kia sẽ cảm thấy tệ hai cuối cùng tất cả chủng ta đều là kẻ thua cuộc. 389 00:19:01,683 --> 00:19:03,892 Đúng rồi. Cứ để quà sinh nhật của tôi ở dưới sàn. 390 00:19:04,019 --> 00:19:05,936 Đúng là cô gái của anh. Cô ấy đã có tôi 391 00:19:06,021 --> 00:19:10,482 Không có cách nào tôi có thể giành chiến thắng. Tôi biết điều đó. Tôi rất vui vì cô ấy chưa nhận ra điều đó. 392 00:19:10,567 --> 00:19:12,985 Chỉ hai nước nưa là... 393 00:19:13,069 --> 00:19:14,820 Tôi chơi cờ vua rất giỏi 394 00:19:14,904 --> 00:19:16,905 Nhưng tôi làm một người vợ tốt hơn nhiều 395 00:19:19,242 --> 00:19:21,118 Mẹ có mua được không? Không. 396 00:19:21,244 --> 00:19:24,621 Bố con thế nào? Hành động kỳ lạ lắm .... 397 00:19:24,748 --> 00:19:26,665 Chào vợ Anh yêu 398 00:19:26,750 --> 00:19:28,667 Um, Nghe này. Mẹ 399 00:19:28,752 --> 00:19:30,669 Yeah, Luke, Đợi 1 giây 400 00:19:30,754 --> 00:19:33,630 Em yêu, không sao đâu. Anh cong còn cảm thấy thế nữa 401 00:19:33,757 --> 00:19:35,382 Nhưng anh yêu, em muốn anh cảm thấy -Mom! 402 00:19:35,467 --> 00:19:38,135 Luke, Đợi mẹ 1 giây nữa. Anh đi đâu thế? 403 00:19:38,261 --> 00:19:41,180 Ra sân kiếm 1 cái xẻng để hót bánh của anh. Mẹ. 404 00:19:41,264 --> 00:19:44,391 - Luca, con muốn gì? - Tôi đã dùng máy tính của bố, 405 00:19:44,476 --> 00:19:46,560 và liên lạc với mấy người bạn đam mê công nghệ của bố, 406 00:19:46,644 --> 00:19:50,439 nói với họ rằng bố sắp chết và mong muốn cuối cùng của bố là một chiếc iPad. 407 00:19:50,523 --> 00:19:52,483 Luke, mẹ đã nói thế nào về việc... 408 00:19:52,567 --> 00:19:55,486 Một trong số họ cảm thấy thật tệ, và họ đã mang đến một cái 409 00:19:55,570 --> 00:19:59,448 Oh, chúa ơi. Con đã kiếm được nó. Đồ nói dối dễ thương! 410 00:19:59,574 --> 00:20:01,825 Bố vào đấy. 411 00:20:05,497 --> 00:20:08,832 412 00:20:08,917 --> 00:20:11,668 Ai muốn có bánh nào? 413 00:20:11,753 --> 00:20:14,588 Anh đã an rồi nên anh không cần thêm bất cư... 414 00:20:14,672 --> 00:20:16,173 Oh, Chúa ơi! Em đã có nó! 415 00:20:16,257 --> 00:20:19,385 Suốt ngày anh chỉ nói là anh không quan tâm nhưng thật ra anh rất quan tâm đen nó 416 00:20:19,511 --> 00:20:21,762 Anh có muốn thổi nến không? Có chứ 417 00:20:21,888 --> 00:20:23,847 Thổi đi 418 00:20:23,932 --> 00:20:26,183 Nó không thể làm thế được! 419 00:20:26,309 --> 00:20:28,977 Nó làm được đấy anh yêu! 420 00:20:29,062 --> 00:20:32,815 Ồ, Ai là người sẵn sàng cho ngày đầu tiên của phần đời dòn lại nào? 421 00:20:32,899 --> 00:20:35,067 Phil, chúc mừng sinh nhật! Nhìn này! 422 00:20:35,193 --> 00:20:38,570 Tôi có thể chạm vào nó không? Yeah, không khó khăn đâu, nhưng chạm vào nó. 423 00:20:38,655 --> 00:20:41,657 Chạm đi. Không đừng chạm 424 00:20:44,828 --> 00:20:46,995 Em xin lỗi đã nghi ngờ anh. 425 00:20:47,080 --> 00:20:49,415 Em yêu anh Cảm ơn Chúa là anh ta đã đến. 426 00:20:49,541 --> 00:20:53,502 Anh ấy có nói tên là gì không? Không Chắc hẳn là một thiên thần 427 00:20:53,586 --> 00:20:55,087 Em nghe thấy không? Anh là một thiên thần 428 00:20:55,171 --> 00:20:57,423 Hoặc là một kẻ đáng sợ Phải 429 00:20:57,549 --> 00:21:01,927 Wow. Làm sao mà anh ấy biết? Eww. 430 00:21:02,053 --> 00:21:04,721 Có lẽ anh nên gọi cảnh sát Anh nên gọi cho cảnh sát 431 00:21:04,848 --> 00:21:07,891 Và họ sống hạnh phúc mãi mãi về sau. 432 00:21:07,976 --> 00:21:10,185 Không, Cam. Anh đi đâu thế? Đó là một điều tốt mà 433 00:21:10,270 --> 00:21:12,855 Đó là chương trình của em 434 00:21:13,940 --> 00:21:15,399 Tao yêu mày. 435 00:21:15,525 --> 00:21:18,569 Em cũng yêu anh, anh yêu. Oh. Okay. 436 00:21:34,169 --> 00:21:35,169 ENGLISH - Mỹ - PSDH