1 00:00:02,534 --> 00:00:05,454 Ừ, chị hứa sẽ gọi cho e ngay khi nhận được kết quả. 2 00:00:06,066 --> 00:00:09,271 Ừ, chị biết mấy cái bệnh viện là nơi lây truyền bệnh mà. 3 00:00:09,272 --> 00:00:10,625 Cảm ơn e, Manny. 4 00:00:10,672 --> 00:00:12,777 Vài tuần trước, Tôi có 1 cơn đau tim nhỏ. 5 00:00:12,778 --> 00:00:14,017 Tôi ổn. 6 00:00:14,018 --> 00:00:16,059 Nhưng chỉ để an toàn, Tôi sẽ đi chụp lại mạch máu, 7 00:00:16,060 --> 00:00:17,749 bằng cách tiêm màu vào 8 00:00:17,750 --> 00:00:19,352 để đảm bảo ko có chỗ tắc nào. 9 00:00:19,353 --> 00:00:20,715 Nó--chả phải chuyện gì lớn cả. 10 00:00:20,716 --> 00:00:22,193 - Chúng tôi ko có lo lắng. - Ko. 11 00:00:22,520 --> 00:00:25,260 Nếu có gì đó xảy ra, mà dĩ nhiên là ko... 12 00:00:25,261 --> 00:00:26,253 Sẽ ko đâu. 13 00:00:26,452 --> 00:00:29,556 Tôi sẽ biến phòng ngủ của chúng tôi thành lăng của Claire. 14 00:00:29,690 --> 00:00:30,705 Wow. 15 00:00:31,042 --> 00:00:33,650 Và căn phòng này sẽ ngập tràn ma thuật. 16 00:00:34,294 --> 00:00:36,611 Luke, làm ơn đừng phá mấy thiết bị đó ra nữa. 17 00:00:36,612 --> 00:00:38,711 - Con đang tạo ra cái gì đó. - Con chả làm ra gì cả. 18 00:00:38,712 --> 00:00:40,975 - Vì tôi sẽ đưa ra thông báo hôm nay. - Chờ đã. Sao? 19 00:00:40,976 --> 00:00:43,531 Nhưng tại sao ta lại ko có mấy cái bánh mỳ nướng đã được quét sẵn bơ? 20 00:00:43,532 --> 00:00:45,844 bố rất vui khi con hỏi những câu hỏi như thế này. 21 00:00:46,385 --> 00:00:48,129 Giá mà lò xo đủ mạnh, 22 00:00:48,130 --> 00:00:50,608 Bánh bị nướng sẽ được phóng vào bể bơ. 23 00:00:50,609 --> 00:00:51,766 những cái lò xo cực mạnh, 24 00:00:51,767 --> 00:00:53,584 giống như những cái trong nệm của con? 25 00:00:54,250 --> 00:00:55,682 Bố thật ko thể tin được. 26 00:00:55,862 --> 00:00:57,330 Ý con nghỉ việc là sao? 27 00:00:57,331 --> 00:00:58,662 Quản lí của con chỉ mới bắt đầu 28 00:00:58,663 --> 00:01:00,197 cho con mở và đóng cửa tiệm. 29 00:01:00,198 --> 00:01:01,310 nó chán phèo. 30 00:01:01,311 --> 00:01:03,707 Và Jennifer nói rằng con có thể làm việc ở cửa hàng trang sức. 31 00:01:03,708 --> 00:01:05,911 Cưng à, con cần học cách bám trụ với thứ gì đó. 32 00:01:06,180 --> 00:01:08,024 Con vừa nhận được rất nhiều chìa khóa. 33 00:01:08,025 --> 00:01:08,845 Tách cà phê đâu rồi? 34 00:01:08,846 --> 00:01:10,602 Oh, ý chị là cái sớm sẽ thành robot cà phê hả? 35 00:01:10,603 --> 00:01:12,500 - Luke! - Hôm nay chị cần caffeine. 36 00:01:12,501 --> 00:01:13,550 Con có thể có nước trái cây. 37 00:01:13,551 --> 00:01:15,359 Con đã ở lại buổi tiệc trễ đến nhường nào vậy? 38 00:01:15,797 --> 00:01:17,282 Oh, thôi đi. Nó chuồn ra lúc 10:00 39 00:01:17,283 --> 00:01:19,775 và dành cả buổi tối đọc dưới bọc nệm bằng đèn pin. 40 00:01:19,776 --> 00:01:20,906 Alex, mẹ đã nói con thế nào 41 00:01:20,907 --> 00:01:22,517 về việc trễ giờ giới nghiêm? 42 00:01:22,518 --> 00:01:24,973 - Con cần làm nó thường xuyên hơn. - Chính xác. 43 00:01:24,974 --> 00:01:27,174 Con cần biết cách vui vẻ. 44 00:01:27,258 --> 00:01:30,525 Con sẽ đi nghỉ xuân với Nicole. 45 00:01:30,526 --> 00:01:31,594 - Ko! Ko, con ko thể. - Mm-hmm. 46 00:01:31,595 --> 00:01:33,347 Con phải ôn tập cho P.S.A.T.s. (thi tốt nghiệp dự bị) 47 00:01:33,958 --> 00:01:36,108 Luke! Phil, nói chuyện với lũ trẻ đi. 48 00:01:36,109 --> 00:01:37,525 Được rồi. Mấy đứa nghe đây. 49 00:01:37,526 --> 00:01:38,916 Haley, con ko từ bỏ. 50 00:01:38,917 --> 00:01:40,594 Con xin nghỉ. Như vậy nghe tốt hơn. 51 00:01:40,595 --> 00:01:43,129 - Ko. Unh-unh. - Alex, con dành cả kỳ nghỉ xuân 52 00:01:43,130 --> 00:01:45,077 khóa mình trong phòng và học. 53 00:01:45,078 --> 00:01:45,733 Ko, ko, ko, ko, ko. 54 00:01:45,734 --> 00:01:48,197 Và, Luke, robot cà phê ko hiệu quả rồi. 55 00:01:48,198 --> 00:01:49,395 Nhưng bố thích ý tưởng 56 00:01:49,396 --> 00:01:51,351 bỏng ngô hạt nhân trong bột nhồi bánh xèo... 57 00:01:51,352 --> 00:01:52,422 để nó tự lật được. 58 00:01:52,423 --> 00:01:53,578 Đừng nói nữa! 59 00:01:53,579 --> 00:01:55,203 Tránh xa khỏi lũ nhỏ. 60 00:02:04,173 --> 00:02:07,673 The Future Dunphys 61 00:02:11,416 --> 00:02:14,491 ¿Quién es el hombre más hermoso de esta casa? 62 00:02:14,492 --> 00:02:17,914 Ay, perdón, ¿quién es el otro hombre más hermoso de esta casa? 63 00:02:17,963 --> 00:02:18,891 Manny? 64 00:02:19,528 --> 00:02:21,245 Hở? Mẹ đang khen con đẹp trai như thế nào. 65 00:02:21,246 --> 00:02:22,677 Oh. Ờ, lần tới, nói với con bằng tiếng Anh nhé 66 00:02:22,678 --> 00:02:23,615 để con ko lỡ nó. 67 00:02:23,616 --> 00:02:26,474 Con quên hết tiếng Tây ban Nha của mình rồi. Con chả luyện tập gì cả. 68 00:02:26,475 --> 00:02:28,758 Perdóname, mami, soy embarazada. 69 00:02:29,059 --> 00:02:31,339 Con vừa nói với mẹ là con dính bầu. 70 00:02:31,453 --> 00:02:33,600 Chúc mừng. Con nở hoa rồi. 71 00:02:33,601 --> 00:02:35,194 Thật sao? Như cái áo dượng đang mặc hả? 72 00:02:35,195 --> 00:02:37,221 Thật sao? Đó là cách con nói chuyện với phiếu ăn hằng ngày của mình hả? 73 00:02:37,401 --> 00:02:39,233 Bên cạnh đó, mấy gã đóng giày đó chả quan tâm ta mặc gì, 74 00:02:39,234 --> 00:02:41,330 miễn là ta mang theo quyển séc của mình. 75 00:02:41,564 --> 00:02:43,881 Hôm nay tôi có buổi phỏng vấn với Học viện Dryden. 76 00:02:43,882 --> 00:02:46,311 Đó là trường dự bị uy tín duy nhất quanh đây. 77 00:02:46,443 --> 00:02:48,360 Bài hát của trường có 36 khổ, 78 00:02:48,361 --> 00:02:49,661 và tôi thuộc hết. 79 00:02:49,662 --> 00:02:50,734 Ngồi chắc nhé. 80 00:02:52,586 --> 00:02:54,896 và lí do e ko dẫn nó đi? 81 00:02:55,039 --> 00:02:56,795 Thằng bé nói e làm nó hồi hộp, 82 00:02:56,796 --> 00:02:57,979 vì e quá lo lắng. 83 00:02:57,980 --> 00:02:59,205 Đó là lí do tại sao e thậm chí ko đc 84 00:02:59,206 --> 00:03:01,373 dẫn nó đi cắt tóc nữa. 85 00:03:02,342 --> 00:03:04,199 Ta chưa từng học ở trường tư. 86 00:03:04,935 --> 00:03:06,189 Quỷ thần, ta thậm chí chưa học hết đại học, 87 00:03:06,190 --> 00:03:09,409 và nhìn ta xem. Cái bánh Đan mạch ta vừa ăn tốn đến 6$. 88 00:03:09,410 --> 00:03:10,532 Ta thậm chí còn ko kịp nháy mắt. 89 00:03:10,533 --> 00:03:12,765 Con luôn cảm thấy lạc lỏng ở trường công, 90 00:03:13,063 --> 00:03:15,551 giống như 1 cây dạ yên thảo trong 1 dãy hành lá. 91 00:03:15,552 --> 00:03:17,017 Con cảm thấy lạc lỏng? 92 00:03:18,230 --> 00:03:20,883 Hãy nghe ta kể điều này về những cậu bạn trường dự bị của con. 93 00:03:20,884 --> 00:03:22,373 Khi ta trẻ hơn, ta đã có 1 công việc 94 00:03:22,374 --> 00:03:24,641 giữ áo khoác ở 1 câu lạc bộ đồng quê. 95 00:03:24,642 --> 00:03:26,718 Lũ nhỏ giàu có tự phụ đang nhảy điệu waltz trong đó 96 00:03:26,719 --> 00:03:29,168 và ném áo khoác của tụi nó về phía ta như ko có gì. 97 00:03:29,479 --> 00:03:30,801 Đó là trước thời vải cao cấp như thời con. 98 00:03:30,802 --> 00:03:32,058 Chúng nặng cả tấn. 99 00:03:32,420 --> 00:03:33,493 Con nhìn thấy vết sẹo này ko? 100 00:03:33,494 --> 00:03:34,423 Cái dượng có trong chiến tranh? 101 00:03:34,424 --> 00:03:35,873 Đó là điều ta nói với mọi người. 102 00:03:36,371 --> 00:03:38,218 Ta bắt phải cái viền cứng 103 00:03:38,652 --> 00:03:40,835 của cái áo khoác 2 hàng khuy của Burberry. 104 00:03:41,763 --> 00:03:43,739 Vẫn ko chắc có còn mảnh nào trong đó ko. 105 00:03:46,680 --> 00:03:48,529 Bọn trẻ sẽ luôn muốn từ bỏ 106 00:03:48,530 --> 00:03:50,362 khi mọi thứ trở nên khó khăn nếu a cứ để chúng thế. 107 00:03:50,613 --> 00:03:53,198 Đây là cô bé đã bị đá khỏi đại học. 108 00:03:53,199 --> 00:03:55,476 Điều tối thiểu mà con bé có thể là dính với gì đó 1 chút-- 109 00:03:55,477 --> 00:03:56,829 - Ờ, Phil? - Xin lỗi. 110 00:03:57,028 --> 00:03:59,871 Nghe này, tất cả những gì ta có thể là cho Haley thời gian tìm ra con bé là ai. 111 00:03:59,872 --> 00:04:02,079 Hoặc ta có thể tiết kiệm khoảng thời gian đó, và nói cho nó biết nó là ai. 112 00:04:02,080 --> 00:04:03,704 Nhớ cho tôi biết chuyện đó hiệu quả như thế nào. 113 00:04:04,109 --> 00:04:05,102 Xin lỗi? 114 00:04:05,226 --> 00:04:07,383 Oh, xin lỗi, nhưng cái TV của tôi ko hoạt động, 115 00:04:07,384 --> 00:04:08,799 và 2 người là tất cả những gì tôi có. 116 00:04:08,871 --> 00:04:10,363 - Tôi là Norman. - Rất vui được gặp ông, Norman. 117 00:04:10,364 --> 00:04:11,390 Ông ở đây vì sao? 118 00:04:11,391 --> 00:04:13,030 - Triple bypass (3 tâm thất??). - Tuyệt. 119 00:04:13,116 --> 00:04:15,117 và nghe giống như là ông đồng ý với phong cách làm phụ huynh của tôi, 120 00:04:15,118 --> 00:04:16,909 nên, làm ơn, tiếp tục đi. 121 00:04:17,084 --> 00:04:18,675 Ờ, tôi đã nuôi dạy ba đứa, 122 00:04:18,676 --> 00:04:22,279 và điều quan trọng nhất tôi học đc là bạn phải để chúng biết mình là ai. 123 00:04:22,280 --> 00:04:23,480 Cảm ơn, Norman. 124 00:04:23,888 --> 00:04:26,620 Chỉ vì ông ấy ở sau tấm rèm ko có nghĩa ông ấy là 1 phù thủy đâu. 125 00:04:27,040 --> 00:04:28,864 Bố, con làm cho bố cái vòng cổ này. 126 00:04:28,865 --> 00:04:29,835 Nó tốt cho chữa trị. 127 00:04:29,836 --> 00:04:31,956 Chả có cơ sở khoa học nào bổ trợ cho điều đó bố à. 128 00:04:31,957 --> 00:04:34,085 - Tôi đã cưới 1 bác sĩ. - Tôi có 3 bằng đại học. 129 00:04:34,086 --> 00:04:35,828 Mấy gái, e trai các con đâu? 130 00:04:35,829 --> 00:04:38,908 Nó ko để tay mình mắc trong máy bán hàng phải ko? 131 00:04:40,548 --> 00:04:41,555 A có hiểu được chưa? 132 00:04:41,556 --> 00:04:42,886 - phải. - Chúng giống như con chúng ta, 133 00:04:42,887 --> 00:04:45,009 - và tất cả đang đến thăm bố mình cùng nhau... - Mmm-hmm. 134 00:04:45,010 --> 00:04:46,899 Người mà rõ ràng đã làm khá tốt việc nuôi dạy. 135 00:04:46,900 --> 00:04:48,566 Thôi đi. Ông ấy trông như 1 gã già lập dị. 136 00:04:48,567 --> 00:04:50,406 Thông thái, sâu sắc, lập dị. 137 00:04:50,407 --> 00:04:51,799 - Mm-hmm. - phiên bản lập dị của Jeff Bridges (diễn viên. 138 00:04:51,815 --> 00:04:53,608 - Chào bố. - A ấy đây rồi! 139 00:04:53,609 --> 00:04:55,168 Nhìn bộ vest ngon lành này mà xem. 140 00:04:55,169 --> 00:04:57,377 Chúa ơi, Luke trở nên to lớn. 141 00:04:57,378 --> 00:04:58,240 E thấy chưa. 142 00:04:58,241 --> 00:04:59,555 Con mặc nó đến đám cưới của Angela. 143 00:04:59,556 --> 00:05:01,416 Oh, phải. Cứ giống bộ con may cho 144 00:05:01,417 --> 00:05:03,089 Jonathan bé bỏng của con. 145 00:05:03,090 --> 00:05:04,450 Okay, bà Dunphy. 146 00:05:04,914 --> 00:05:06,217 - Đến giờ chuẩn bị rồi. - Okay. 147 00:05:06,218 --> 00:05:08,714 Thấy chuyện gì xảy ra khi bố mẹ tránh đường chưa? 148 00:05:09,177 --> 00:05:11,868 Đám cưới, trẻ con, bộ vest ngon lành. 149 00:05:12,161 --> 00:05:13,654 Cô có lẽ muốn đẩy cô ấy đến khoa bỏng. 150 00:05:13,655 --> 00:05:15,103 Cô ấy vừa bị cháy xém. 151 00:05:16,145 --> 00:05:18,472 Chờ đã. Cô làm 1 bộ vest cho Jonathan? 152 00:05:18,622 --> 00:05:19,680 nó là 1 con mèo. 153 00:05:19,681 --> 00:05:22,749 Nó là 1 con mèo đi lạc ko lông. Nó cần bộ vest để giữ ấm. 154 00:05:22,750 --> 00:05:23,371 Chị biết đấy, cái điều 155 00:05:23,372 --> 00:05:25,695 mà tất cả mấy ông chồng cuối cùng đều ngừng cảm thấy ở chị. 156 00:05:25,696 --> 00:05:27,484 Tôi ko đến đây để bị sỉ nhục. 157 00:05:27,485 --> 00:05:28,879 Tôi đến đây vì bố. 158 00:05:29,220 --> 00:05:31,358 Bố con cần $500. 159 00:05:31,359 --> 00:05:34,311 Sao chị lại cần tiền? Chị có 4 khoản tiền li dị. 160 00:05:34,312 --> 00:05:37,155 Ừ, xin lỗi tôi ko phải kẻ cô đơn, đơn độc trừ tà. 161 00:05:37,156 --> 00:05:39,403 Người gửi văn thư. Tôi là người gửi văn thư. 162 00:05:39,404 --> 00:05:41,281 Ugh. Cái cuộc tranh cãi này. 163 00:05:41,282 --> 00:05:42,882 Con cũng được giữ lại trong sân (court: tòa án, sân banh) . 164 00:05:42,883 --> 00:05:44,558 Làm ơn là luật sư. Làm ơn là luật sư. 165 00:05:44,559 --> 00:05:45,213 Nó thế nào? 166 00:05:45,214 --> 00:05:48,229 Con đc nhận thử việc làm thêm. Chuẩn cmnr! 167 00:05:48,334 --> 00:05:49,627 Ờ, giờ có lẽ cậu sẽ ngừng 168 00:05:49,628 --> 00:05:52,167 dẫn điện ra lưới với cái móc thịt. 169 00:05:52,168 --> 00:05:53,624 Nhìn tôi 1 giây này. 170 00:05:54,084 --> 00:05:57,252 Khi chị chết 1 mình trên giường, Jonathan sẽ ăn thịt chị. 171 00:05:59,106 --> 00:06:00,011 Phải. 172 00:06:02,768 --> 00:06:05,088 Lily! ngày của mấy gái đến rồi! 173 00:06:05,240 --> 00:06:06,620 Chúng tôi luôn cố gắng 174 00:06:06,621 --> 00:06:08,857 để Lily có khảnh khắc nữ tính trong cuộc đời nó. 175 00:06:08,858 --> 00:06:11,410 Vì tôi chắc là sẽ rất khó khăn cho nó 176 00:06:11,411 --> 00:06:14,627 khi ở có quá nhiều nam tính. 177 00:06:14,628 --> 00:06:15,996 Phải, và gần đây, ờ, 178 00:06:15,997 --> 00:06:19,261 con bé hỏi khá nhiều về cơ thể phụ nữ. 179 00:06:19,373 --> 00:06:20,534 Và... 180 00:06:20,958 --> 00:06:22,270 Ờ, chúng tôi ko phải là chuyên gia, 181 00:06:22,271 --> 00:06:24,159 nên chúng tôi--ngồi lên chúng đi. 182 00:06:24,624 --> 00:06:26,464 Chúng tôi quyết định gọi 1 chuyên gia. 183 00:06:27,099 --> 00:06:27,692 Hola. 184 00:06:27,693 --> 00:06:29,220 Chào Gloria! 185 00:06:29,310 --> 00:06:31,267 Lily rất thích thú cho ngày hôm nay. 186 00:06:31,268 --> 00:06:32,479 Phải, nhưng đừng giữ con bé cả buổi chiều. 187 00:06:32,480 --> 00:06:33,660 - Cô biết chúng tôi nhớ con bé thế nào. - Mm-hmm. 188 00:06:33,661 --> 00:06:34,213 Okay. 189 00:06:34,214 --> 00:06:37,076 Khi nào thì con mới có mấy bộ ngực thật sự? 190 00:06:37,792 --> 00:06:38,822 Okay, vậy chúng tôi sẽ gặp 2 người bất cứ lúc nào. 191 00:06:38,823 --> 00:06:40,927 Ờm, Ờ, dĩ nhiên. Cô biết đấy, cứ vui vẻ đi. 192 00:06:40,928 --> 00:06:42,355 Vamos, mami, vamos. 193 00:06:43,088 --> 00:06:45,113 Vậy ta sẽ đi shopping, 194 00:06:45,114 --> 00:06:47,282 Chúng ta có thể đi làm móng... 195 00:06:47,283 --> 00:06:49,029 và tóc. 196 00:06:49,030 --> 00:06:51,406 - Con có nghĩ sẽ vui ko? - Có! 197 00:06:51,407 --> 00:06:55,437 Và con có biết phần thú vị nhất của ngày của con gái là gì ko? 198 00:06:55,438 --> 00:06:57,458 Rằng con có thể hỏi ta mọi thứ con muốn. 199 00:06:57,459 --> 00:06:59,067 Bà có biết con bị gay ko? 200 00:07:10,113 --> 00:07:11,292 Thật may mắn. 201 00:07:11,293 --> 00:07:13,606 Lúc 2:00, người đạt giải thưởng của trường 202 00:07:13,607 --> 00:07:16,715 sẽ trình diễn những bài hát trộn lẫn về cuộc nội chiến. 203 00:07:16,716 --> 00:07:18,715 Họ gọi nó là gì? Giờ phút thiếu hạnh phúc hả? 204 00:07:19,140 --> 00:07:20,059 Hmm. Thú vị đấy. 205 00:07:20,075 --> 00:07:23,700 Đây là học viện cho nam khi nó đc thành lập năm 1901. 206 00:07:23,725 --> 00:07:25,393 Cảm ơn Chúa vì họ đã bỏ đi truyền thống đó, hở? 207 00:07:25,394 --> 00:07:27,750 Phải. ta đoán giờ chỗ này để ăn chơi chè chén hả. 208 00:07:27,751 --> 00:07:28,587 Jay, thôi đi. 209 00:07:28,588 --> 00:07:29,608 Này ông muốn lấy 1 cái áo khoác ko? 210 00:07:29,609 --> 00:07:31,489 Tự lấy đi, chàng trai đại học. 211 00:07:31,810 --> 00:07:32,630 Uh, Ý tôi là cho ông cơ. 212 00:07:32,631 --> 00:07:34,927 Họ muốn ta mặc áo khoác khi đi thăm quan, 213 00:07:35,020 --> 00:07:36,294 tận hưởng trọn vẹn trải nghiệm Dryden. 214 00:07:36,295 --> 00:07:38,087 Phải. Xin lỗi a bạn. 215 00:07:38,670 --> 00:07:41,718 Chào các phụ huynh, những người Na Uy. Hân hạnh. 216 00:07:41,893 --> 00:07:43,797 Chuyến thăm quan của chúng ta sẽ bắt đầu sự chỉ dẫn 217 00:07:43,798 --> 00:07:46,661 với 1 quang cảnh được làm mới của trung tâm cưỡi ngựa. 218 00:07:48,935 --> 00:07:50,732 Nó đưa tôi quay về 40 năm trước-- 219 00:07:50,733 --> 00:07:53,516 lũ học sinh mông kẹo ngọt với quá nhiều đặc quyền. 220 00:07:53,517 --> 00:07:55,565 Các bạn có biết tôi ghét nhất điều gì ở bọn đó ko? 221 00:07:56,178 --> 00:07:58,041 Chúng luôn có mấy cái mũi nhỏ. 222 00:07:58,549 --> 00:07:59,796 Đó là gì? 223 00:08:00,008 --> 00:08:03,236 Phía bên trái, đài thiên văn hàng đầu Campbell. 224 00:08:03,237 --> 00:08:06,309 Bây giờ, dĩ nhiên, nếu đó là những ngôi sao của Hollywood mà bạn thích, 225 00:08:06,310 --> 00:08:08,200 nhà hát cho những giải thưởng ngay đây, 226 00:08:08,201 --> 00:08:08,905 nơi mà tháng Sáu này 227 00:08:08,906 --> 00:08:11,929 cô Nicole Kidman sẽ xuất hiện trong vở "Picnic." 228 00:08:14,676 --> 00:08:16,124 Okay, dí súng vào đầu tôi đi, 229 00:08:16,459 --> 00:08:19,404 Có lẽ tôi đã có chút ganh tị với mấy gã đó, 230 00:08:19,442 --> 00:08:22,146 với mấy chiếc xe của tụi nó sản phẩm làm tóc tuyệt vời của tụi nó-- 231 00:08:22,444 --> 00:08:25,259 mấy lọ gel tóc. 232 00:08:26,210 --> 00:08:28,264 Giờ ta sẽ nghỉ chút, nơi bạn có thể tự do khám phá 233 00:08:28,265 --> 00:08:31,073 gia tài của thư viện sách quý của chúng tôi. 234 00:08:31,359 --> 00:08:33,942 Bạn có biết 1 quyển sách hiếm trong thư viện của chúng tôi? 235 00:08:33,943 --> 00:08:36,303 Quyển mà ko được vẽ bộ phận sinh dục lên đó 236 00:08:36,874 --> 00:08:38,083 Đùa tôi chắc? 237 00:08:38,306 --> 00:08:40,382 Tôi vẫn muốn có những thứ bọn nhóc đó có, 238 00:08:40,383 --> 00:08:43,215 và 40 năm sau, Tôi vẫn muốn nó. 239 00:08:43,784 --> 00:08:45,624 Manny, viết lại những gì họ nói về thư viện. 240 00:08:45,625 --> 00:08:47,070 Họ có thể sẽ hỏi con trong buổi phỏng vấn. 241 00:08:47,071 --> 00:08:49,305 Và để chỉ dẫn ra. Chúng ta ko muốn mất người chiến thắng. 242 00:08:50,089 --> 00:08:51,073 Xin lỗi! 243 00:08:51,657 --> 00:08:53,314 Nhưng con bé còn trẻ quá. 244 00:08:53,315 --> 00:08:54,954 Cậu có nghĩ con bé đã-- 245 00:08:54,955 --> 00:08:56,229 Tôi biết điều đó khi tôi lên 5. 246 00:08:56,230 --> 00:08:58,008 - Mọi người đã biết khi a lên 5. - ko đúng. 247 00:08:58,009 --> 00:09:00,913 Ko có ai biết tận khi a tổ chức tiệc sinh nhật thứ 5 lần 2. 248 00:09:00,914 --> 00:09:04,155 Thôi nào, Lily ko gay. Có lẽ đó chỉ là giai đoạn thôi. 249 00:09:04,156 --> 00:09:06,089 Chúa ơi, mình vừa nói thế sao? 250 00:09:06,090 --> 00:09:07,899 Đừng có nói với ai tôi vừa nói thế. 251 00:09:08,227 --> 00:09:10,265 Con lấy áo khoác rồi. Đi được chưa? 252 00:09:10,266 --> 00:09:12,090 Đây. Ừ, cục cưng. Ngồi đi. 253 00:09:12,967 --> 00:09:13,842 Oh. Tưởng tượng nếu đây là sự thống khổ, 254 00:09:13,843 --> 00:09:14,897 và con bé đang mang chiếc váy thảo nguyên. 255 00:09:14,898 --> 00:09:15,938 Nó sẽ chỉ là 1 ký ức. 256 00:09:15,939 --> 00:09:16,994 Ở lại với chúng ta. 257 00:09:16,995 --> 00:09:19,931 Ờm, vậy Gloria đã nói với chúng ta điều gì đó mà con đã nói. 258 00:09:19,932 --> 00:09:21,621 - Mm-hmm. - Việc gì đó về gay? 259 00:09:21,622 --> 00:09:22,618 Thì sao? 260 00:09:22,647 --> 00:09:24,246 Okay, rất háo thắng. Cứ nói đi. 261 00:09:24,247 --> 00:09:26,122 Um, bọn ta--bọn ta chỉ tự hỏi, con biết đấy, 262 00:09:26,123 --> 00:09:27,322 sao con lại nói thế? 263 00:09:27,323 --> 00:09:28,682 Vì con gay. 264 00:09:28,683 --> 00:09:30,722 Nhưng sao con nghĩ con gay, cưng? 265 00:09:30,744 --> 00:09:32,823 Bọn con học nó ở trường. 266 00:09:32,939 --> 00:09:33,737 Oh. 267 00:09:33,738 --> 00:09:36,862 Gia đình của Aldo là người Ý nên cậu ấy là người Ý 268 00:09:36,863 --> 00:09:39,783 và 2 bố là gay, nên con gay. 269 00:09:41,990 --> 00:09:43,972 Trước tiên, đáng yêu đấy. 270 00:09:43,973 --> 00:09:44,751 Nhưng nó ko hoạt động như thế đâu. 271 00:09:44,752 --> 00:09:47,779 Khi Aldo nói cậu bé là người Ý, 272 00:09:47,780 --> 00:09:49,437 cậu ấy nói về di sản của mình. 273 00:09:49,438 --> 00:09:52,293 Phải, và nó hoàn toàn khác với là gay. 274 00:09:52,294 --> 00:09:53,995 Thấy chưa, Di sản là, ờ... 275 00:09:54,032 --> 00:09:55,407 Ờ, là thứ gì đó con sinh ra với nó, 276 00:09:55,408 --> 00:09:56,839 và--Chúa ơi. Tôi bị gì thế này? 277 00:09:56,840 --> 00:10:00,190 Và sự tôn trọng với di sản của con, con ko gay. 278 00:10:00,420 --> 00:10:01,761 Con là người Việt. 279 00:10:01,762 --> 00:10:03,099 Là sao? 280 00:10:03,784 --> 00:10:06,071 Ờ, Vietnam là 1 đất nước xinh đẹp, 281 00:10:06,072 --> 00:10:07,523 và gần Trung Quốc. 282 00:10:09,007 --> 00:10:10,902 Ờ, nó--nó đc biết đến, ờ... 283 00:10:11,120 --> 00:10:13,711 Mấy trang trại, với, ờ... 284 00:10:14,472 --> 00:10:15,741 - Uh, trâu nước. - Trâu nước. 285 00:10:15,742 --> 00:10:19,512 Và... xe đạp. Lily, xe đạp ở mọi nơi. 286 00:10:19,513 --> 00:10:21,487 - Oh! Rất nhiều xe. - Rất nhiều xe. 287 00:10:21,488 --> 00:10:23,258 - Mọi người đạp xe khắp nơi. Và ờ... - Mm-hmm. 288 00:10:23,259 --> 00:10:24,724 Và rồi--và họ mang mũ (nón). 289 00:10:24,725 --> 00:10:25,867 - Mũ. - Họ có mấy cái mũ chống nắng rất đẹp. 290 00:10:25,868 --> 00:10:27,412 Chúi xuống. Phải. Phải. 291 00:10:27,413 --> 00:10:28,349 Con đi dc chưa? 292 00:10:28,350 --> 00:10:30,623 - Làm ơn. Đi đi. Ừ. - phải chúa. con sẽ? 293 00:10:30,974 --> 00:10:32,175 Yêu con. 294 00:10:32,898 --> 00:10:34,544 Đó là tất những gì 2 người biết về văn hóa của con bé? 295 00:10:34,545 --> 00:10:36,479 Ko. Ý tôi, chúng tôi-- chúng tôi lưu giữ 296 00:10:36,480 --> 00:10:38,642 vài điều để đến khi con bé lớn hơn mới kể. 297 00:10:38,643 --> 00:10:40,309 Tôi muốn nói đến cối xay gió và hoa Tulip? 298 00:10:40,310 --> 00:10:40,853 Đừng. 299 00:10:40,854 --> 00:10:43,175 Ko trách nó có nhiều câu hỏi thế. 300 00:10:43,326 --> 00:10:44,680 Con bé ko biết mình là ai. 301 00:10:44,681 --> 00:10:46,337 Ờ, Tôi đoán ta vừa làm hỏng rồi. 302 00:10:46,478 --> 00:10:48,300 Phải. Biết sao ko? Quên mấy cái móng tay xinh đẹp đi. 303 00:10:48,301 --> 00:10:50,410 Tất cả chúng ta sẽ đến nhà hàng Việt Nam, 304 00:10:50,411 --> 00:10:53,562 và ta sẽ cho con bé nếm hương vị văn hóa của quê hương. 305 00:10:53,847 --> 00:10:55,911 Nhà hàng tốt nhất ở đây là chỗ nào? 306 00:10:57,837 --> 00:10:59,536 - Tôi muốn nói Saigon. - Có chút, ờm... 307 00:10:59,768 --> 00:11:01,120 Mấy cậu chả biết gì cả. 308 00:11:02,284 --> 00:11:03,668 Tôi sẽ tra Jelp (web tìm kiếm). 309 00:11:04,958 --> 00:11:06,381 - Cảm ơn. - Ko có gì. 310 00:11:06,590 --> 00:11:08,232 Này, ta nên đi thôi. Mẹ sẽ sớn đến đây. 311 00:11:08,233 --> 00:11:09,802 Sao con ko ở lại và chào? 312 00:11:09,803 --> 00:11:11,109 Bà muốn gặp các con. 313 00:11:11,110 --> 00:11:12,951 Tại sao? Để bà có thể nói con nên sống cuộc đời mình như nào? 314 00:11:12,952 --> 00:11:15,030 Phải, con kiếm việc vì thế đó. 315 00:11:15,031 --> 00:11:17,804 Bọn con sẽ gặp bà ở sinh nhật của bà. Bữa sinh nhật quan trọng tiếp theo là khi nào nhỉ? 316 00:11:20,104 --> 00:11:22,067 Tôi biết là ko phải việc của mình... 317 00:11:22,068 --> 00:11:23,972 nhưng có khả năng nào mẹ các cô cậu ko muốn 318 00:11:23,973 --> 00:11:26,147 tạo nên vài sai lầm vì bà ấy quan tâm các cô cậu? 319 00:11:26,148 --> 00:11:28,019 Chúa ơi. Cô nghe giống y bả. 320 00:11:28,020 --> 00:11:28,917 Lượn thôi. 321 00:11:31,842 --> 00:11:34,482 Haley, con ko từ bỏ công việc của mình. 322 00:11:34,492 --> 00:11:36,254 Chuyện này từ đâu ra vậy? 323 00:11:36,255 --> 00:11:37,967 Nó đến từ tương lai-- tương lai của con-- 324 00:11:37,968 --> 00:11:38,848 và nó ko đẹp đâu. 325 00:11:38,849 --> 00:11:41,376 Con ko hiểu. Trong tương lai, con ko đẹp sao? 326 00:11:41,377 --> 00:11:43,272 Ko, con chờ đã, đc chứ. Nhưng con đường con đang đi, 327 00:11:43,273 --> 00:11:44,394 từ nơi này đến nơi khác, 328 00:11:44,395 --> 00:11:47,055 nó kết thúc với 1 đống chồng và ngón tay đầy thuốc lá. 329 00:11:47,445 --> 00:11:49,565 - Con nói đc chưa bố? - Ko! 330 00:11:49,716 --> 00:11:50,417 Xin chào? 331 00:11:50,418 --> 00:11:53,298 Alex? con ko cần đi với Nicole. 332 00:11:53,299 --> 00:11:55,321 Con muốn học bao nhiêu cũng đc. 333 00:11:55,322 --> 00:11:56,833 Cứ biết là mẹ yêu con. 334 00:11:56,995 --> 00:11:57,907 Okay. 335 00:11:57,908 --> 00:11:59,892 Nghe bố này, Haley. Con đang ở rất gần sự nguy hiểm 336 00:11:59,893 --> 00:12:01,471 trên con đường con ko thể thoát ra đc. 337 00:12:01,472 --> 00:12:02,739 Bố, đừng hét nữa. 338 00:12:02,740 --> 00:12:05,267 Mẹ, đừng khóc nữa. Con biết mình ko phải là 1 siêu mọt. 339 00:12:06,233 --> 00:12:07,334 Đây, mẹ muốn nói chuyện với chị. 340 00:12:07,335 --> 00:12:08,674 Bố muốn nói với e. 341 00:12:09,020 --> 00:12:09,822 - Xin chào? - Xin chào? 342 00:12:09,823 --> 00:12:11,405 Alex, hạ sách xuống, 343 00:12:11,406 --> 00:12:12,913 Chải tóc con đi. 344 00:12:12,914 --> 00:12:14,413 Con sẽ đi chơi với bạn của mình. 345 00:12:14,414 --> 00:12:15,132 Sao cơ? 346 00:12:15,133 --> 00:12:16,949 Haley, mẹ yêu con. 347 00:12:17,184 --> 00:12:18,259 Nếu con ko muốn làm trong cửa hàng đó, 348 00:12:18,260 --> 00:12:19,925 Mẹ sẽ giúp con tìm việc gì đó con thích hơn. 349 00:12:19,926 --> 00:12:21,726 Có phải đây là liệu pháp đảo lộn tâm lý ko? 350 00:12:21,727 --> 00:12:24,263 Ko cưng à. Thực sự thì hoàn toàn ko. 351 00:12:24,552 --> 00:12:26,256 Mẹ chỉ muốn con hạnh phúc thôi. 352 00:12:26,291 --> 00:12:28,076 Mẹ đang làm con hoảng đấy. 353 00:12:28,111 --> 00:12:29,664 Sao mọi người lại la hét vậy? 354 00:12:29,665 --> 00:12:30,801 - Đây! - Đây! 355 00:12:31,583 --> 00:12:32,728 Đây là Luke. 356 00:12:32,874 --> 00:12:34,587 Sao bố và mẹ cư xử thật điên khùng? 357 00:12:34,588 --> 00:12:36,028 E ko biết, nhưng nó thật đáng sợ. 358 00:12:36,029 --> 00:12:37,174 Có chuyện gì đó đang xảy ra. 359 00:12:37,203 --> 00:12:39,020 E có nghĩ nó có gì liên quan đến tim của mẹ? 360 00:12:39,021 --> 00:12:40,626 Giống như nó nghiêm trọng hơn họ nói? 361 00:12:40,627 --> 00:12:43,205 - Ta phải đến bệnh viện thôi. - Chúa ơi! Chúa ơi! 362 00:12:43,464 --> 00:12:45,064 Okay, mọi người, bình tĩnh đi. 363 00:12:45,904 --> 00:12:47,040 Đây là những gì ta biết. 364 00:12:47,477 --> 00:12:50,340 mẹ phải đến bệnh viện cho vài thủ tục đơn giản. 365 00:12:50,341 --> 00:12:53,229 Rồi mẹ và bố bắt đầu gọi ta và hành động kỳ lạ. 366 00:12:53,566 --> 00:12:54,918 Mở mắt ra đi mọi người. 367 00:12:55,203 --> 00:12:56,620 Họ bị bắt cóc rồi. 368 00:13:00,526 --> 00:13:03,308 Ờ, giờ thì chuyến tham quan kết thúc, ta có thể cởi ra rồi. 369 00:13:03,764 --> 00:13:05,004 Ta ko thấy gì phải vội cả. 370 00:13:05,151 --> 00:13:07,715 và tinh thần con hẳn đã vững vàng cho buổi phỏng vấn. 371 00:13:07,716 --> 00:13:08,681 Con cảm thấy thế nào? 372 00:13:08,682 --> 00:13:09,651 Khá tốt. 373 00:13:09,906 --> 00:13:11,337 Dượng biết đấy, gia đình đc phép ngồi lại, 374 00:13:11,338 --> 00:13:12,409 nhưng nếu dượng ko muốn... 375 00:13:12,410 --> 00:13:14,242 Con đùa sao? Ta sẽ ko lỡ nó. 376 00:13:14,381 --> 00:13:16,037 Đây là nơi mọi thứ bắt đầu. 377 00:13:16,170 --> 00:13:18,293 Cứ như dượng đã muốn ở đây vậy, Jay. 378 00:13:18,294 --> 00:13:20,799 Sao lại ko chứ? Nơi này thật ko thể tin đc. 379 00:13:21,339 --> 00:13:23,013 Ta đã đang hình dung mấy thằng khốn đó ở câu lạc bộ 380 00:13:23,014 --> 00:13:25,558 nhìn con trai ta bước vào trong chiếc áo Dryden. 381 00:13:26,247 --> 00:13:27,407 Manny Delgado? 382 00:13:30,376 --> 00:13:32,223 Con đoán những gì con đang cố nói là, 383 00:13:32,332 --> 00:13:34,123 Con thich sách để đọc chúng. 384 00:13:34,262 --> 00:13:35,392 Con quan tâm đến việc trau chuốt? 385 00:13:35,393 --> 00:13:36,417 Thật vậy. 386 00:13:41,017 --> 00:13:43,324 Đã giờ bạn xem mấy phim quay chậm kiểu đó 387 00:13:43,325 --> 00:13:45,502 nơi chúng bắt đầu phá mấy sòng bạc cũ, 388 00:13:45,741 --> 00:13:47,334 và nó vừa nổ tung? 389 00:13:48,957 --> 00:13:49,957 Thế đó. 390 00:13:50,060 --> 00:13:51,918 Vậy tác giả yêu thích của con là gì? 391 00:13:51,919 --> 00:13:53,252 Đó là 1 danh sách rất dài. 392 00:13:53,253 --> 00:13:55,109 Con có lẽ muốn bắt đầu với... 393 00:13:56,824 --> 00:13:58,642 Tới đi. Mạnh hết cỡ đi. 394 00:14:12,093 --> 00:14:13,061 - Mmm! Rất tốt. - Mmm! Mmm! 395 00:14:13,062 --> 00:14:16,379 - Ta muốn burger pho mai. - Nhưng đây là 1 loại súp đặc biệt gọi là phở. 396 00:14:16,380 --> 00:14:18,916 Bố dặn con ko đc nói từ đó. (đọc theo t.Anh nghe như Fuck =)) 397 00:14:18,986 --> 00:14:22,822 Nó rất ngon. Đây là thức ăn của dân tộc con. 398 00:14:22,823 --> 00:14:23,946 Tôi có thể lấy thứ khác cho các bạn ko? 399 00:14:23,947 --> 00:14:25,719 Thực ra, ờm, chúng tôi đang cố dạy con gái mình 400 00:14:25,720 --> 00:14:27,279 về dân tộc các bạn. 401 00:14:27,437 --> 00:14:29,563 Và như tôi đang nói, Tôi hy vọng cô đến từ Việt Nam. 402 00:14:29,564 --> 00:14:30,837 Tôi đc sinh ra ở đấy. 403 00:14:30,853 --> 00:14:32,100 Ờ, Lily cũng vậy. 404 00:14:32,101 --> 00:14:33,790 Oh. Đó là 1 đất nước rất xinh đẹp. 405 00:14:33,791 --> 00:14:34,961 Ờm, gia đình tôi vẫn sống ở đó. 406 00:14:34,962 --> 00:14:36,476 Con ghét Việt Nam! 407 00:14:36,477 --> 00:14:38,163 Lily, cưng à, chúng ta ko có ghét. 408 00:14:38,164 --> 00:14:40,794 Con ghét Việt Nam. 409 00:14:41,094 --> 00:14:43,685 Okay, ờm, cho chúng tôi ít giây. 410 00:14:43,920 --> 00:14:45,296 Lily, như vậy thật thô lỗ. 411 00:14:45,297 --> 00:14:46,571 Con muốn về nhà. 412 00:14:46,572 --> 00:14:49,238 Ko. Nó rất quan trọng khi con trân trọng 413 00:14:49,239 --> 00:14:51,095 văn hóa của tổ tiên con. 414 00:14:51,096 --> 00:14:52,927 Con là người Việt. 415 00:14:52,928 --> 00:14:55,434 Ko, ko phải. Con gay! Con gay! 416 00:14:55,963 --> 00:14:58,671 Cưng à, con ko gay. Con chỉ bối rối thôi. 417 00:14:58,672 --> 00:15:00,961 Chúa ơi. Mình bị gì vậy? Giống như là tôi... 418 00:15:01,125 --> 00:15:03,206 Oh, thôi đi. CHúng tôi có hàng đống bạn les. 419 00:15:03,288 --> 00:15:05,226 Lạ là e chỉ dẫn bạn mình thay vì chúng ta. 420 00:15:05,227 --> 00:15:05,904 - E biết. - Cũng gay cả. 421 00:15:05,905 --> 00:15:07,612 - Ta cứ đi đi. - Ko, ko ai đi đâu cả 422 00:15:07,613 --> 00:15:09,186 đến khi nào con bé ăn xong! 423 00:15:09,187 --> 00:15:10,262 Ko, Gloria, ổn mà. 424 00:15:10,263 --> 00:15:11,459 - Chúng tôi ko muốn thúc ép con bé. - Ko, ko, ko, ko ổn. 425 00:15:11,460 --> 00:15:13,262 Đây là vấn đề với đất nước này. 426 00:15:13,263 --> 00:15:14,935 Ko ai quan tâm mình đến từ đâu (thực luôn :(). 427 00:15:14,936 --> 00:15:17,644 Chúng chỉ muốn burger pho mai và trường dòng, 428 00:15:17,645 --> 00:15:20,245 và chúng đã quên về Colombia! 429 00:15:20,649 --> 00:15:22,653 Okay, tôi ko thể chịu nổi nhưng 430 00:15:22,654 --> 00:15:24,369 có thể cô đang mang thứ gì đó vào bàn ăn 431 00:15:24,370 --> 00:15:27,378 mà dường như, ờ, ko hoàn toàn về Lily. 432 00:15:27,604 --> 00:15:29,075 Tôi nghĩ cậu đúng. 433 00:15:29,256 --> 00:15:33,776 Chỉ là tôi cảm thấy Tôi đang mất mấy đứa nhỏ của mình cho nước Mỹ. 434 00:15:34,215 --> 00:15:35,588 Chúng sẽ chỉ lớn lên 435 00:15:35,589 --> 00:15:37,991 và trở thành những người da trắng nhàm chán. 436 00:15:38,613 --> 00:15:41,197 Ờ, phần lớn bạn của chúng tôi là người da trắng, thật đấy. 437 00:15:42,008 --> 00:15:43,405 Ờ... okay, mọi người có thể bình tĩnh ko 438 00:15:43,406 --> 00:15:45,052 và trở về cuộc đối thoại của ta? 439 00:15:45,053 --> 00:15:46,244 Cứ... cảm ơn. 440 00:15:46,727 --> 00:15:49,071 Này. Này, có chuyện gì với cô thế? 441 00:15:49,879 --> 00:15:52,524 Manny quên hết tiếng Tây Ban Nha của nó rồi, 442 00:15:52,525 --> 00:15:55,061 còn Joe--tôi chắc nó thậm chí sẽ ko học nó. 443 00:15:55,125 --> 00:15:57,786 Tôi biết điều này thật ngốc nhưng tôi ko muốn 444 00:15:57,787 --> 00:16:01,092 cảm thấy mình khác biệt so với phần còn lại của gia đình. 445 00:16:01,149 --> 00:16:02,262 Oh, cưng à. 446 00:16:02,263 --> 00:16:04,289 - Nó rất cô độc, phải. - Oh, chờ chút. 447 00:16:04,290 --> 00:16:06,294 Lily, có phải đó là lí do con muốn là gay, 448 00:16:06,295 --> 00:16:07,839 để giống mấy bố? 449 00:16:08,411 --> 00:16:10,647 Oh, cưng à. Ko, 3 chúng ta là 1 gia đình 450 00:16:10,648 --> 00:16:12,174 mặc dù ta đến từ những nơi khác nhau. 451 00:16:12,175 --> 00:16:14,198 Con biết đấy, Con sinh ra ở Việt Nam, 452 00:16:14,199 --> 00:16:15,537 còn ta thì lớn lên ở thành phố, 453 00:16:15,538 --> 00:16:16,762 và mặc dù chưa giờ ông ấy nói về điều đó, 454 00:16:16,763 --> 00:16:18,164 nhưng bố con lớn lên ở nông trại. 455 00:16:18,165 --> 00:16:18,953 Phải. 456 00:16:18,954 --> 00:16:21,994 Vấn đề là, có phải ta là 1 gia đình vì ta yêu thương nhau. 457 00:16:22,091 --> 00:16:24,468 - Okay. - Và con biết sao ko? 458 00:16:24,469 --> 00:16:26,367 Con vừa tạo nên 1 cảnh ở nhà hàng này... 459 00:16:26,421 --> 00:16:29,128 Và con ko thể giống các bố hơn đc nữa. 460 00:16:29,362 --> 00:16:33,071 Có lẽ tôi nên mang Manny và Joe đến Colombia hè này. 461 00:16:33,072 --> 00:16:34,525 Tôi nghĩ đó là ý tưởng hay. 462 00:16:34,526 --> 00:16:36,883 Tôi nghĩ giữ lại di sản của mình 463 00:16:36,884 --> 00:16:38,635 sẽ làm giàu cho văn hóa chúng ta. 464 00:16:38,886 --> 00:16:41,482 Hiển nhiên. Tôi nghĩ mọi chuyện sẽ ổn 465 00:16:41,483 --> 00:16:44,099 nếu mọi người trở về nơi mình sinh ra. 466 00:16:47,214 --> 00:16:48,278 Tôi... 467 00:16:48,372 --> 00:16:49,972 - E sẽ lái xe lại. - Ừ. 468 00:16:53,713 --> 00:16:56,307 Tất cả những gì chị có thể nghĩ là khoảng thời gian hạnh phúc với mẹ. 469 00:16:56,308 --> 00:16:57,869 Ai sẽ dắt e xuống thánh đường? 470 00:16:57,870 --> 00:16:58,647 Đừng nghĩ lung tung nữa. 471 00:16:58,648 --> 00:17:01,000 Chả hợp lí tí nào cả khi nghĩ về 1 tương lai kinh hoàng. 472 00:17:10,450 --> 00:17:11,338 Này. 473 00:17:13,254 --> 00:17:14,588 - Chào a bạn. - Chào. 474 00:17:14,589 --> 00:17:15,686 - E làm đc rồi. - Mm-hmm. 475 00:17:16,231 --> 00:17:17,140 E tới thiên đường rồi. 476 00:17:17,141 --> 00:17:18,661 - ko vui tí nào đâu. - Okay. 477 00:17:18,727 --> 00:17:19,458 Cốc, cốc. 478 00:17:19,459 --> 00:17:21,291 Đừng bận tâm. Cô ấy ko có hứng cho mấy câu đùa đâu. 479 00:17:21,309 --> 00:17:22,468 Kết quả của cô rất tốt. 480 00:17:22,469 --> 00:17:24,422 Bệnh nhẹ. Tim cô mạnh khỏe. 481 00:17:24,423 --> 00:17:26,585 Oh. Cảm ơn. Tin này thật tốt. 482 00:17:26,586 --> 00:17:28,202 Ờ, tiếp tục điều trị, 483 00:17:28,203 --> 00:17:29,925 - cô sẽ sống hơn cả chúng tôi. - Cảm ơn. 484 00:17:29,926 --> 00:17:31,448 Cưng à, e ổn rồi. 485 00:17:32,610 --> 00:17:33,823 A ko lo lắng phải ko? 486 00:17:34,010 --> 00:17:35,196 Ko. 487 00:17:35,419 --> 00:17:36,466 Mm. E cũng ko. 488 00:17:37,728 --> 00:17:38,517 E chưa xong mà. 489 00:17:38,518 --> 00:17:39,638 a cũng vậy. 490 00:17:42,713 --> 00:17:45,715 Chúa ơi, chị nhúng tóc mình trong thuốc lá hả? 491 00:17:45,716 --> 00:17:47,277 Cô giặt áo mình với nước mắt hả? 492 00:17:47,278 --> 00:17:49,680 E phải về nhà. Bạn cùng phòng của e cần đôi giày này. 493 00:17:50,327 --> 00:17:51,688 Lập dị. 494 00:17:51,689 --> 00:17:54,220 Luke, đừng xấu tính thế. Hôm nay chị ko thể chịu nổi đâu. 495 00:17:54,221 --> 00:17:55,567 Chị có thể là mẹ của e lúc này... 496 00:17:55,568 --> 00:17:57,292 Và thực sự vẫn là 1 đứa trẻ. 497 00:17:57,293 --> 00:17:59,176 Okay, bình tĩnh nào. 498 00:17:59,336 --> 00:18:00,609 Mẹ có thể vẫn ổn. 499 00:18:00,610 --> 00:18:02,712 Oh, Thôi nào. Họ sẽ ko làm ta hoảng nếu họ vẫn ổn. 500 00:18:02,713 --> 00:18:04,802 Phải, vì mẹ và bố chưa từng làm ta hoảng loạn vì chả có gì. 501 00:18:04,954 --> 00:18:07,177 Họ ko có. Họ rất hoàn hảo. 502 00:18:08,181 --> 00:18:09,783 Nhớ cái lần khi bố đổi việc, 503 00:18:09,784 --> 00:18:11,168 và mẹ ném hết tất cả thức ăn vặt của ta? 504 00:18:11,169 --> 00:18:12,280 Điều đó hoàn toàn khác. 505 00:18:12,281 --> 00:18:13,633 Ko, ko, thật ra thì ko. 506 00:18:13,634 --> 00:18:14,968 Họ ko biết cách giải quyết vấn đề của mình, 507 00:18:14,969 --> 00:18:16,481 vì vậy họ ám ảnh lên ta. 508 00:18:16,696 --> 00:18:18,552 Có lẽ lần này cũng vậy? 509 00:18:19,427 --> 00:18:21,512 E ko thể tin mình nhẹ nhõm. 510 00:18:21,513 --> 00:18:23,749 A cũng vậy. A đang nhắn tin bọn nhỏ. 511 00:18:23,750 --> 00:18:25,699 Cứ như vào 1 độ tuổi nào đó, "nó có lẽ chả là gì" 512 00:18:25,700 --> 00:18:28,543 trở thành "nó có lẽ chả là gì" 513 00:18:28,544 --> 00:18:30,995 giống như ta in nghiêng 40. 514 00:18:31,084 --> 00:18:32,662 - Ờ, tin tốt là... - Mmm. 515 00:18:32,994 --> 00:18:36,722 Tình huống này chỉ mang ta gần nhau hơn. 516 00:18:38,031 --> 00:18:40,584 Nhân tiện, e làm rất tốt việc ko để bọn nhỏ hoảng loạn. 517 00:18:40,709 --> 00:18:42,575 Ờ, e đã ko muốn làm bọn nhỏ hoảng sợ. 518 00:18:42,822 --> 00:18:44,358 A cũng làm khá tốt đấy. 519 00:18:44,359 --> 00:18:45,335 Cảm ơn. 520 00:18:45,701 --> 00:18:46,765 A có 1 bí mật. 521 00:18:46,831 --> 00:18:47,833 Là gì thế? 522 00:18:47,990 --> 00:18:49,785 Ta rất giỏi chuyện gia đình này. 523 00:18:50,265 --> 00:18:51,569 E nghĩ vậy. 524 00:18:51,586 --> 00:18:52,689 Hôn a đi. 525 00:18:53,537 --> 00:18:54,657 E sẽ cố. 526 00:18:55,848 --> 00:18:57,442 "Mẹ ổn"?! 527 00:18:57,443 --> 00:18:59,276 Hai người là bố mẹ tệ nhất. 528 00:18:59,277 --> 00:19:00,852 Lần nào cũng vậy! 529 00:19:00,853 --> 00:19:02,474 1 trong 2 người cảm thấy căng thẳng, 530 00:19:02,475 --> 00:19:04,442 và thay vì đối đầu với nó, 2 người làm bọn con hoảng sợ. 531 00:19:04,443 --> 00:19:06,344 "Từ bỏ công việc" "đừng từ bỏ công việc"? 532 00:19:06,345 --> 00:19:07,942 "Đọc nhiều hơn" "đọc ít hơn"? 533 00:19:07,943 --> 00:19:09,247 nên làm người lớn tốt hơn chứ! 534 00:19:09,248 --> 00:19:10,778 Đi thôi, Luke. Đi nào! 535 00:19:10,779 --> 00:19:13,283 Mẹ ko phải mẹ con nữa, nhưng ổn thôi! 536 00:19:15,803 --> 00:19:18,355 Giữ lại cái nhìn phán xét đó cho 15 năm nữa. 537 00:19:23,419 --> 00:19:24,936 Chuyện quái gì xảy ra trong đó vậy? 538 00:19:24,937 --> 00:19:27,465 Con ko biết. Con chưa bao giờ bị nghẹt thở như thế. 539 00:19:27,601 --> 00:19:28,975 Dượng có nghĩ như thế là chắc chắn ko ko? 540 00:19:28,976 --> 00:19:30,474 Ờ, con chỉ ra bức tranh của con trai của Đức cha 541 00:19:30,475 --> 00:19:31,940 và hỏi khi nào cô ấy đến. 542 00:19:31,941 --> 00:19:32,846 Phải. 543 00:19:33,469 --> 00:19:34,626 Xin lỗi vì làm cha thất vọng, Jay. 544 00:19:34,627 --> 00:19:35,539 Ta sao? 545 00:19:35,962 --> 00:19:37,473 Con thấy nó có ý nghĩa với dượng thế nào. 546 00:19:37,474 --> 00:19:39,078 Nó giống như là con trên sân bóng (bầu dục). 547 00:19:39,079 --> 00:19:42,357 Dượng đứng trên hàng ghế, đầy tự hào về con, cỗ vũ con. 548 00:19:42,512 --> 00:19:45,272 Con ko quen với điều đó. Con cứ vút bóng bên. 549 00:19:45,821 --> 00:19:47,408 Thậm chí nó ko đúng loại thể thao. 550 00:19:47,444 --> 00:19:48,682 Sao con lại cố đổ lỗi cho dượng chứ? 551 00:19:48,683 --> 00:19:50,691 Có lẽ vì con ko nên. Ngồi đi. 552 00:19:52,054 --> 00:19:54,406 Ta nghĩ ta đã đặt vài chuyện lên con... 553 00:19:54,964 --> 00:19:58,075 Có phải là vì mấy gã từ 40 năm trước 554 00:19:58,664 --> 00:20:00,897 với mấy cái mũi nhỏ và mái tóc hoàn hảo. 555 00:20:01,286 --> 00:20:02,501 Dượng đang mất con. 556 00:20:03,568 --> 00:20:05,703 Điều duy nhất ta muốn con hiểu. 557 00:20:06,578 --> 00:20:08,675 Nếu hôm nay là ngày đầu tiên 558 00:20:08,852 --> 00:20:10,328 con cảm thấy ta tự hào về con, 559 00:20:10,329 --> 00:20:12,217 vậy thì ta nên xin lỗi, 560 00:20:12,313 --> 00:20:14,209 vì ta tự hào về con mỗi ngày. 561 00:20:15,049 --> 00:20:16,096 Cảm ơn, Jay. 562 00:20:17,998 --> 00:20:18,983 Đi thôi. 563 00:20:19,655 --> 00:20:20,592 Con thật sự đã dặt cược với ông ấy 564 00:20:20,593 --> 00:20:21,943 con có thể ngậm trọn điện thoại của ông ấy trong mồm con? 565 00:20:21,944 --> 00:20:24,015 Quên gã đó đi. Con sẽ ko thấy ổng nữa đâu. 566 00:20:24,359 --> 00:20:25,527 Con ko chắc lắm. 567 00:20:26,961 --> 00:20:27,944 Chờ đây. 568 00:20:35,551 --> 00:20:36,855 - Hạt nhân vào? - Xong. 569 00:20:36,856 --> 00:20:38,431 - Đúng mặt chưa? - Xong. 570 00:20:38,901 --> 00:20:40,835 Bố biết đây là đống bột cuối cùng phải ko? 571 00:20:40,836 --> 00:20:42,331 Ta ko còn cơ hội nào nữa. 572 00:20:42,541 --> 00:20:45,008 Cơ hội cuối để tạo nên bánh xèo tự lật. 573 00:20:45,229 --> 00:20:46,509 Ý bố là "bỏng bánh" 574 00:20:46,510 --> 00:20:47,636 Ta đã nghĩ là "flipjack." 575 00:20:47,637 --> 00:20:48,622 ồ, dĩ nhiên! 576 00:20:48,623 --> 00:20:49,640 ổn mà. 577 00:20:50,356 --> 00:20:51,229 Okay. 578 00:20:51,230 --> 00:20:52,760 Là lần này đấy. Con cảm thấy thế. 579 00:20:52,761 --> 00:20:55,108 nếu lần này thành công, 100 năm sau từ bây giờ, 580 00:20:55,109 --> 00:20:56,533 ai đó sẽ đào cái này lên 581 00:20:56,534 --> 00:20:58,174 và tự hỏi đây là cái quái gì. 582 00:20:59,812 --> 00:21:01,882 5... 4... 583 00:21:02,076 --> 00:21:03,940 3... 2... 584 00:21:04,161 --> 00:21:05,095 lật! 585 00:21:06,109 --> 00:21:07,582 Lật, chết tiệt! 586 00:21:08,616 --> 00:21:10,716 - Nó kết thúc rồi. - Ko, ko thể! - Nó kết thúc rồi! 587 00:21:12,164 --> 00:21:13,115 Ổn mà. 588 00:21:13,511 --> 00:21:15,219 Ta đã bỏ nó trên vỉ nướng. 589 00:21:16,199 --> 00:21:17,608 Ta sẽ tiếp tục chiến đấu vào ngày khác. 590 00:21:18,091 --> 00:21:19,426 Phải. Con đoán thế. 591 00:21:19,427 --> 00:21:21,777 Ko thể tin ta đã lãng phí hết đống bột. 592 00:21:21,886 --> 00:21:23,139 Ah, ta đoán con ko thể làm ốp la 593 00:21:23,140 --> 00:21:25,004 mà thiếu đập vài quả trứng. Có phải ko? 594 00:21:26,357 --> 00:21:27,566 Hoặc ta có thể? 595 00:21:27,751 --> 00:21:29,103 Đến tiệm tạp hóa nào! 596 00:21:29,303 --> 00:21:42,003 Dean Lai