1 00:00:00,119 --> 00:00:01,319 Май 2 00:00:02,120 --> 00:00:03,019 Хейли, твой папа звонит. 3 00:00:03,088 --> 00:00:04,487 Говорит, разговор срочный. 4 00:00:04,556 --> 00:00:06,322 - На что доктор уполномочен? - Я думаю, он сказал "сточный". 5 00:00:06,391 --> 00:00:08,391 Кэм, "уполномоченный" или "сточный"? 6 00:00:08,460 --> 00:00:11,060 Я вырву эти брекеты в ту же секунду как окажусь дома. 7 00:00:11,387 --> 00:00:14,321 Фил, погоди, я громкую связь включу. 8 00:00:14,390 --> 00:00:15,923 Энди едет делать предложение Бет! 9 00:00:15,991 --> 00:00:17,257 Мы не слышим ничего! 10 00:00:17,326 --> 00:00:18,759 Просто кинь мне телефон. 11 00:00:18,828 --> 00:00:20,327 - Не-не-не-не! - Да, вы правы. 12 00:00:20,396 --> 00:00:21,995 У каждого из нас свои сильные стороны. Я дарю отличные подарки. 13 00:00:22,064 --> 00:00:23,597 - Пасуй мне, Кэм. 14 00:00:23,666 --> 00:00:25,132 Пап? 15 00:00:25,201 --> 00:00:27,101 Хэйли, Энди едет делать предложение Бет! 16 00:00:27,169 --> 00:00:28,202 Оуу! 17 00:00:28,270 --> 00:00:30,170 - Это так мило! - Это не мило! 18 00:00:30,239 --> 00:00:32,506 Хэйли и Энди любят друг в друга, но не знают об этом! 19 00:00:32,575 --> 00:00:34,174 - Это правда, милая? 20 00:00:33,761 --> 00:00:35,494 Пап, почему ты думаешь что он влюблён в меня? 21 00:00:35,563 --> 00:00:37,363 Я понял это по тому как он тебя обнял на прощание. 22 00:00:37,398 --> 00:00:39,164 Фил, ты уверен насчет этого? 23 00:00:39,233 --> 00:00:42,034 Клэр, я думаю, я узнаю этот любовный взгляд в глазах мужчины напротив. 24 00:00:42,573 --> 00:00:45,006 Это безумие. Мне позвонить ему? 25 00:00:45,075 --> 00:00:47,235 Его телефон выключен, но он сказал, что едет на пляж. 26 00:00:47,244 --> 00:00:49,344 Я знаю какой пляж его любимый. 27 00:00:49,413 --> 00:00:52,114 Я думал ты его любимый "пляж". 28 00:00:56,420 --> 00:00:58,186 О, Боже, вон они. 29 00:00:58,255 --> 00:01:00,155 Должна ли я это сделать? Мне не стоит этого делать. 30 00:01:00,224 --> 00:01:01,423 Я это сделаю. 31 00:01:01,492 --> 00:01:02,491 Пого... милая, милая. Погоди, погоди, погоди, погоди, погоди. 32 00:01:02,559 --> 00:01:06,328 Ты должна быть действительно уверена в этом. 33 00:01:06,397 --> 00:01:09,865 Ты сейчас пойдешь туда и разрушишь их отношения для чего? 34 00:01:09,933 --> 00:01:14,069 Чтобы потусить вместе или провстречаться до того как появится следующий? 35 00:01:14,138 --> 00:01:15,437 Кто знает? 36 00:01:15,506 --> 00:01:18,039 Но не должны ли мы дать нам шанс понять чем мы являемся? 37 00:01:18,108 --> 00:01:21,042 Я просто говорю чтобы ты немного посмотрела в будущее. 38 00:01:21,111 --> 00:01:24,212 Тебе 21. А Энди выглядит как парень, 39 00:01:24,281 --> 00:01:26,081 который готов остепениться. 40 00:01:34,391 --> 00:01:36,324 Ну что ж... 41 00:01:36,393 --> 00:01:39,294 Видимо все уже решено за меня. 42 00:01:39,363 --> 00:01:41,329 Я чувствую себя такой дурой. 43 00:01:41,398 --> 00:01:43,532 Нет, милая. Нет, нет, нет, нет, нет. 44 00:01:43,600 --> 00:01:45,734 Тебе нечего стыдиться. 45 00:01:45,803 --> 00:01:47,235 О боже! Они идут! Прячься! 46 00:01:47,304 --> 00:01:48,405 . 47 00:01:58,929 --> 00:02:02,262 Американская семейка 7х01 Summer Lovin' 48 00:02:02,825 --> 00:02:04,025 Июнь 49 00:02:05,622 --> 00:02:08,123 О, боже! Ох. 50 00:02:08,192 --> 00:02:09,291 Папочка выглядит напряженным. 51 00:02:09,359 --> 00:02:10,993 Он просто оплачивает счета. 52 00:02:11,862 --> 00:02:13,328 Все в порядке, дорогой? 53 00:02:13,407 --> 00:02:14,506 О, так ты смог дойти? 54 00:02:14,575 --> 00:02:16,108 Я-то думал, что ты только на такси можешь разъезжать. 55 00:02:16,177 --> 00:02:17,910 - Окей. - Окей, мне нужно подышать. 56 00:02:17,978 --> 00:02:19,444 Это ведь всё ещё бесплатно? 57 00:02:19,513 --> 00:02:20,746 Митчелл, всё не так плохо. 58 00:02:20,814 --> 00:02:22,581 Точно? Потому что я неделями уже не работаю! 59 00:02:22,650 --> 00:02:24,082 У меня нет перспектив. 60 00:02:24,151 --> 00:02:25,751 Мы живем на зарплату физрука. 61 00:02:25,819 --> 00:02:27,920 И каким-то образом я позволил тебе 62 00:02:27,988 --> 00:02:29,588 убедить меня купить ту квартиру наверху. 63 00:02:29,657 --> 00:02:31,757 Что происходит? Мы нищие? 64 00:02:31,825 --> 00:02:34,092 Нет, пока другой папочка ищет работу, 65 00:02:34,161 --> 00:02:35,260 я устроюсь на дополнительную работу 66 00:02:35,329 --> 00:02:36,862 инструктором по вождению в автошколу на лето. 67 00:02:36,931 --> 00:02:38,330 И сколько за это могут платить? 68 00:02:38,399 --> 00:02:39,498 Поможет каждая копейка! 69 00:02:39,567 --> 00:02:40,933 И, Митчелл, прежде чем ты поймешь, 70 00:02:41,001 --> 00:02:42,521 ты вернешься в душный офис 71 00:02:42,570 --> 00:02:44,069 к душным юристам, 72 00:02:44,138 --> 00:02:46,805 жалея о том что не использовал это время с толком. 73 00:02:46,874 --> 00:02:47,940 Я прав? 74 00:02:48,008 --> 00:02:49,808 Ну, это непохоже на меня. 75 00:02:49,877 --> 00:02:51,643 Вот именно, так почему бы тебе не использовать этот шанс, 76 00:02:51,712 --> 00:02:54,313 сделать что нибудь классное, найти себе хобби? 77 00:02:54,381 --> 00:02:57,149 Знаешь, каждый раз в галерее ты твердишь: 78 00:02:57,218 --> 00:02:58,698 "Я тоже такое могу намалевать." 79 00:02:58,719 --> 00:03:00,219 Так докажи! 80 00:03:00,287 --> 00:03:02,654 Знаешь что? Это правда. Я всегда хотел писать картины. 81 00:03:02,723 --> 00:03:04,990 А квартира наверху будет золотой жилой аренды. 82 00:03:05,059 --> 00:03:07,359 После покраски, меблировки, ремонта электрики, 83 00:03:07,428 --> 00:03:08,660 замены труб, 84 00:03:08,729 --> 00:03:11,663 и выяснения почему то коричневое пятно до сих пор растёт. 85 00:03:11,732 --> 00:03:13,999 Оно растёт? 86 00:03:14,068 --> 00:03:17,202 Ого, вы действительно потратили целый день на рукоделие? 87 00:03:17,271 --> 00:03:20,038 Ты отлично провели время, не так ли, родная? 88 00:03:20,107 --> 00:03:21,873 Я больше не рыдаю. 89 00:03:21,942 --> 00:03:23,709 Чтобы отвлечь ее от мыслей об Энди 90 00:03:23,777 --> 00:03:25,210 Мы с Хэйли, шили квилт 91 00:03:25,279 --> 00:03:27,546 из всей ее старой одежды. 92 00:03:27,615 --> 00:03:30,048 И еще из вещей Фила, которые ему стоит перестать носить. 93 00:03:30,117 --> 00:03:33,385 О, клево. Этот квадрат с таким же рисунком как у моей панамы. 94 00:03:33,454 --> 00:03:35,887 Вы можете представить, как великолепно сейчас на улице? 95 00:03:35,956 --> 00:03:37,656 А теперь великолепно в доме. 96 00:03:38,792 --> 00:03:40,125 Потому что ты в нём. Это было понятно? 97 00:03:40,194 --> 00:03:42,327 Эй, хочешь протестировать меня по таблице Менделеева? 98 00:03:42,396 --> 00:03:43,562 Озон Калий 99 00:03:43,631 --> 00:03:46,064 Ооо, он использовал элементы чтобы сказать "ОК". 100 00:03:47,568 --> 00:03:49,835 Мда, вот это было веселье. 101 00:03:49,903 --> 00:03:51,903 Мам, мы уже можем выпить? 102 00:03:51,972 --> 00:03:53,872 Милая, сейчас обед. 103 00:03:53,941 --> 00:03:55,240 Это "да". 104 00:03:57,077 --> 00:03:59,578 Почему я думаю, что ты этим наслаждаешься? 105 00:03:59,647 --> 00:04:02,314 - Что? - Грустной Хэйли снова нужна её мамуля. 106 00:04:02,383 --> 00:04:03,448 Ой, не смеши меня. 107 00:04:03,517 --> 00:04:04,983 Я просто помогаю ее сердечные мучения 108 00:04:05,052 --> 00:04:06,451 превратить во что-то позитивное. 109 00:04:06,520 --> 00:04:08,954 Вот не надо, это самое печальное одеяло со времен того, посвященного СПИДу. 110 00:04:09,023 --> 00:04:11,523 Хэйли утопает в жалости к себе, а ты упиваешься этим. 111 00:04:11,592 --> 00:04:12,991 Ты не понимаешь о чем говоришь. 112 00:04:13,060 --> 00:04:14,860 Мам, я пойду вздремну. 113 00:04:14,928 --> 00:04:16,328 О, дорогая, хочешь чтобы я с тобой прилегла 114 00:04:16,397 --> 00:04:17,429 пока ты не заснешь? 115 00:04:17,498 --> 00:04:19,464 Так, всё. Жалостливая вечеринка окончена! 116 00:04:19,533 --> 00:04:22,267 Время веселья Данфи! Мы пойдем в кино. 117 00:04:22,336 --> 00:04:24,202 Когда ты в последний раз была в душе? 118 00:04:24,271 --> 00:04:25,470 Какой сегодня день? 119 00:04:25,539 --> 00:04:26,539 Мы подождем! 120 00:04:27,841 --> 00:04:30,409 Я понимаю вы не можете мне сказать, но эти "Спортивные джунгли им. Б. Уиллиса"... 121 00:04:30,477 --> 00:04:32,077 Они от Брюса Уиллиса, так? 122 00:04:32,146 --> 00:04:33,445 Его ребенок сюда ходит? 123 00:04:33,514 --> 00:04:36,281 Ну, здесь в Дэйвенпорт мы гордимся такой вещью как защита частной жизни, 124 00:04:36,350 --> 00:04:39,518 но, как говорится, ваше "Шестое чувство" вас не обмануло. 125 00:04:39,586 --> 00:04:40,652 Черт подери! 126 00:04:40,721 --> 00:04:41,841 Он выглядит как парень, 127 00:04:41,889 --> 00:04:43,121 с которым хочется выпить пива, понимаете? 128 00:04:43,190 --> 00:04:45,691 На каждые четыре воспитанника у нас по воспитателю.. 129 00:04:45,759 --> 00:04:46,958 У меня вопрос. 130 00:04:47,027 --> 00:04:48,794 Я хожу в школу с одним из ваших выпускников, 131 00:04:48,862 --> 00:04:50,429 Теодором Дуркасом. 132 00:04:50,497 --> 00:04:53,098 Это вы его превратили в монстра или он всегда таким был? 133 00:04:53,167 --> 00:04:54,933 На самом деле я помню Тедди Дуркаса. 134 00:04:55,002 --> 00:04:56,002 Он был милым мальчиком. 135 00:04:56,070 --> 00:04:57,202 Передам от вас привет, 136 00:04:57,271 --> 00:04:58,970 когда он будет выкручивать мне сосок. 137 00:05:00,974 --> 00:05:02,541 Ай, Джо, что ты наделал? 138 00:05:02,609 --> 00:05:04,176 Это не его вина. 139 00:05:04,244 --> 00:05:06,244 Эти шкафчики подарил один из предыдущих родителей, 140 00:05:06,313 --> 00:05:07,779 который любил считать себя плотником. 141 00:05:07,848 --> 00:05:10,382 Я не могу сказать кто именно, но иронично то, 142 00:05:10,451 --> 00:05:13,251 что молоток он использовать не смог, и теперь мы "не можем это трогать" (MC Hammer - C 143 00:05:13,320 --> 00:05:15,087 Вы говорите что "не можете говорить", а потом рассказываете. 144 00:05:15,155 --> 00:05:16,888 Просто мне приятно, наконец, поговорить со взрослыми. 145 00:05:16,957 --> 00:05:19,691 Так, мы согласны. Вам нужен Джо? Он ваш. 146 00:05:19,760 --> 00:05:22,394 Это очень умно с вашей стороны попасть к нам в следующем году. 147 00:05:22,463 --> 00:05:24,496 В следующем году? Что.. Как насчет этого года? 148 00:05:24,565 --> 00:05:27,132 О, эм, мы открываем списки как минимум за год. 149 00:05:27,201 --> 00:05:29,334 И тем не менее существует весомый список ожидания. 150 00:05:29,403 --> 00:05:31,436 - Вы шутите. - Мне жаль, Мистер Притчетт. 151 00:05:31,505 --> 00:05:32,938 Эм... 152 00:05:33,006 --> 00:05:35,207 Вы можете попробовать "Учебный амбар". 153 00:05:35,275 --> 00:05:37,309 А, да! Звучит очень мило! 154 00:05:37,378 --> 00:05:39,144 "Учебный амбар" звучит мило? 155 00:05:39,213 --> 00:05:41,246 Да, в моей деревне только самые богатые дети 156 00:05:41,315 --> 00:05:43,949 могли учиться внутри амбара. 157 00:05:45,017 --> 00:05:46,918 Надеюсь вам, ребят, нравятся динозавры. 158 00:05:46,987 --> 00:05:50,622 Я взял билеты на "Отель «Мэриголд». Лучший из экзотических 2" 159 00:05:50,691 --> 00:05:51,890 Я знаю, что ты шутишь, 160 00:05:51,959 --> 00:05:55,060 но первый мне показался невероятно трогательным. 161 00:05:55,129 --> 00:05:57,562 Никогда не подозревала сколько людей в торговых центрах держатся за руки. 162 00:05:57,631 --> 00:05:59,331 И теперь, когда для геев это тоже легально, 163 00:05:59,400 --> 00:06:00,999 за руки держатся все подряд. 164 00:06:01,068 --> 00:06:02,834 Ок, милая, я тебя подержу. Иди ко мне. 165 00:06:02,903 --> 00:06:04,636 Это Дилан? 166 00:06:05,672 --> 00:06:07,572 Нет. Не, эт... Это, это совершенно точно не Дилан. 167 00:06:07,641 --> 00:06:08,641 Дилан! 168 00:06:09,676 --> 00:06:11,443 Привет, семейка Данфи! 169 00:06:11,512 --> 00:06:12,512 Чокаво? 170 00:06:12,579 --> 00:06:14,312 Как поживаешь, приятель? 171 00:06:14,381 --> 00:06:16,915 Жизнь, как американсие горки. Но я достаточно высок, чтоб прокатиться. 172 00:06:16,984 --> 00:06:18,216 Стопудово. 173 00:06:18,285 --> 00:06:19,951 Хэйли, ты выглядишь аппетитно как всегда. 174 00:06:20,020 --> 00:06:22,554 Спасибо. Чем ты занимаешься? 175 00:06:22,623 --> 00:06:24,055 Ну я теперь делаю дизайн футболок. 176 00:06:24,124 --> 00:06:26,258 И я пытаюсь заставить магазины их продавать. 177 00:06:26,326 --> 00:06:27,326 Вот одну надел. 178 00:06:27,327 --> 00:06:28,427 - "Ври?" - "Живи" 179 00:06:28,495 --> 00:06:29,495 Вырез это "в". 180 00:06:29,530 --> 00:06:30,729 Всех переиграл. 181 00:06:30,798 --> 00:06:32,998 Да, и у меня есть все эти прекрасные слова с "в". 182 00:06:33,066 --> 00:06:34,633 "Любовь", "Морковь" 183 00:06:34,701 --> 00:06:35,701 - "Свалить". - "Гувернёр" 184 00:06:35,702 --> 00:06:38,470 Ого, это такая клевая идея. 185 00:06:38,539 --> 00:06:39,805 Так рад тебя видеть. 186 00:06:39,873 --> 00:06:41,706 Не хочешь кофе выпить как нибудь? 187 00:06:41,775 --> 00:06:43,542 Да я прямо сейчас ничем не занята. 188 00:06:43,610 --> 00:06:45,477 Эм, в кино? 189 00:06:45,546 --> 00:06:47,979 Отличная попытка, но не все "в" так работают, Миссис Ди! 190 00:06:49,183 --> 00:06:52,284 Повеселитесь, ребят! 191 00:06:52,352 --> 00:06:54,353 "Эй, Дилан!" 192 00:06:56,630 --> 00:06:57,630 Июль 193 00:06:57,654 --> 00:06:58,454 Митчелл, тебя не беспокоит, 194 00:06:58,523 --> 00:07:00,356 что наша дочь ест хлеб с кетчупом? 195 00:07:00,414 --> 00:07:01,579 Отлично, она нашла что поесть. 196 00:07:01,648 --> 00:07:03,315 Так значит ты сегодня не ходил в магазин. 197 00:07:03,383 --> 00:07:04,916 Я собираюсь, но после йоги. 198 00:07:04,985 --> 00:07:06,551 Эй, ты должен пойти со мной. 199 00:07:06,620 --> 00:07:08,019 Потому что ты выглядишь довольно напряжённым. 200 00:07:08,088 --> 00:07:10,121 А у них есть пятиминутные классы, чтобы я успел позаниматься 201 00:07:10,190 --> 00:07:12,357 в перерыве между футбольным лагерем и школой вождения? 202 00:07:13,660 --> 00:07:16,161 Нет, я очень горжусь тобой и твоим грейпфрутом. 203 00:07:16,229 --> 00:07:18,563 - Это Крайслер Билдинг. - Митчелл действительно воспринял 204 00:07:18,632 --> 00:07:19,664 эту "возьми небольшой перерыв" идею 205 00:07:19,733 --> 00:07:20,832 намного серьёзнее, чем я ожидал. 206 00:07:20,901 --> 00:07:22,801 Но годами он поддерживал нас обоих, 207 00:07:22,869 --> 00:07:24,903 пока я был одержим своими увлечениями... 208 00:07:24,972 --> 00:07:27,639 Фотография, хип-хоп, охота на лис. 209 00:07:27,708 --> 00:07:31,343 Так что я не могу быть тем, кто может заставить его найти работу. 210 00:07:31,411 --> 00:07:33,545 Но кто-то другой смог бы. 211 00:07:36,883 --> 00:07:39,617 Эй, Чарли? Это... это Кэмерон. 212 00:07:39,686 --> 00:07:41,419 Мой муж Митчелл работал на тебя. 213 00:07:41,488 --> 00:07:42,721 О! 214 00:07:42,789 --> 00:07:43,688 Я помню тебя. 215 00:07:43,757 --> 00:07:45,590 Да уж, вот так сюрприз. 216 00:07:45,659 --> 00:07:47,726 Точно! Обалдеть! 217 00:07:47,794 --> 00:07:49,961 Обалдеть, как когда я сказал Митчеллу, что лисье мясо - это курица. 218 00:07:51,164 --> 00:07:53,398 Ну понятно же? Я выследил Чарли. 219 00:07:53,467 --> 00:07:54,699 Не могу поверить. 220 00:07:54,768 --> 00:07:56,935 Митчелл и я как раз говорили о тебе прошлым вечером. 221 00:07:57,004 --> 00:07:58,236 Как поживаешь? 222 00:07:58,305 --> 00:08:00,265 Да не хочу загружать тебя моими проблемами. 223 00:08:00,307 --> 00:08:02,774 Ну вот я думаю, что перерос свою яхту. 224 00:08:02,843 --> 00:08:03,875 Оу. 225 00:08:03,944 --> 00:08:05,477 - А как Митчелл? - Он в порядке. 226 00:08:05,545 --> 00:08:07,445 Вообще-то, он сейчас рассматривает несколько предложений 227 00:08:07,514 --> 00:08:08,747 и для него это выливается в проблему, 228 00:08:08,815 --> 00:08:11,116 потому что он продолжает сравнивать всех с тобой. 229 00:08:11,184 --> 00:08:12,184 Ага. 230 00:08:12,252 --> 00:08:13,218 Иногда мне кажется, что единственное, 231 00:08:13,286 --> 00:08:14,719 что могло бы ему помочь, 232 00:08:14,788 --> 00:08:17,756 это если бы ты предложил ему другую работу. 233 00:08:17,824 --> 00:08:18,990 Какого чёрта? Я это сделаю. 234 00:08:19,059 --> 00:08:21,026 - Правда? - Да, я куплю новую яхту. 235 00:08:21,094 --> 00:08:23,461 - А... - И я поговорю с Митчеллом. 236 00:08:23,530 --> 00:08:25,230 Соскучился я по этой трёхдолларовой монетке. 237 00:08:27,234 --> 00:08:29,200 Вы внесли в расписание ваше расставание? 238 00:08:29,269 --> 00:08:31,636 Да, День труда. В этот день я уеду в колледж. 239 00:08:31,705 --> 00:08:34,039 86% всех отношений на расстоянии заканчиваются ничем. 240 00:08:34,107 --> 00:08:36,474 Это единственный логичный путь к действию. 241 00:08:36,543 --> 00:08:39,210 Это наименее романтичная вещь, которую я только слышала. 242 00:08:39,279 --> 00:08:40,645 Останьтесь вместе. 243 00:08:40,714 --> 00:08:42,113 Неверно. Разрыв. 244 00:08:42,182 --> 00:08:44,549 Колледж - это самый сексуальный магазин конфеток в мире. 245 00:08:44,618 --> 00:08:46,518 А зачем входить туда с туго сжатыми зубами? 246 00:08:46,586 --> 00:08:48,720 Нет, взгляните на Хейли и меня. 247 00:08:48,789 --> 00:08:50,655 Сложно быть врозь, а потом вместе 248 00:08:50,724 --> 00:08:52,590 а потом врозь, а потом вместе, 249 00:08:52,659 --> 00:08:55,026 а потом врозь, а потом быть отвергнутым морпехами 250 00:08:55,095 --> 00:08:56,461 и снова быть вместе. 251 00:08:56,530 --> 00:08:59,697 Не могу поверить, что эта птичка-додо снова вернулась в нашу жизнь. 252 00:08:59,766 --> 00:09:01,032 По крайней мере, Хейли счастлива. 253 00:09:01,101 --> 00:09:03,334 Дорогой, ты мог бы уже снять наконец эту футболку? 254 00:09:03,403 --> 00:09:06,271 В гастрономе она всем понравилась. Они сияли от счастья. 255 00:09:06,339 --> 00:09:07,339 Приветики! 256 00:09:07,374 --> 00:09:08,640 - Энди! - Привет. 257 00:09:08,708 --> 00:09:10,575 Извините, что прервал. Просто хотел отдать это Вам. 258 00:09:10,644 --> 00:09:12,343 - Здесь закрытая сделка в Бэйвуде. - Отлично. 259 00:09:12,412 --> 00:09:15,447 А это предложение Джонсонов, полный набор подписей. 260 00:09:15,515 --> 00:09:16,748 Ты проделал настоящую Митцву, приятель! 261 00:09:16,817 --> 00:09:18,683 Надеюсь, это означает хорошо. 262 00:09:18,752 --> 00:09:20,318 О, привет. 263 00:09:20,387 --> 00:09:21,653 Привет. 264 00:09:21,721 --> 00:09:24,289 Я... Я тебя уже вечность не видела. 265 00:09:24,357 --> 00:09:26,191 Да, я тут вкалывал всё время, 266 00:09:26,259 --> 00:09:28,159 чтобы заработать деньги на свадьбу. 267 00:09:28,228 --> 00:09:30,862 Ола. Я Дилан, парень Хейли. 268 00:09:30,931 --> 00:09:32,397 Эм, привет. Я Энди. 269 00:09:32,466 --> 00:09:35,567 Я и не знал, что вы двое снова вместе. 270 00:09:35,635 --> 00:09:36,635 Ой да. 271 00:09:36,670 --> 00:09:38,470 Мы как магниты... 272 00:09:38,538 --> 00:09:40,905 ...которые иногда делают перерыв, чтобы встречаться с другими магнитами. 273 00:09:40,974 --> 00:09:42,841 Так уж вышло, что мы были вместе, 274 00:09:42,909 --> 00:09:44,642 а затем врозь... 275 00:09:44,711 --> 00:09:46,778 Спасибо большое, что уделили нам сегодня время. 276 00:09:46,847 --> 00:09:48,713 Мне жаль, что это так затянулось, 277 00:09:48,782 --> 00:09:51,483 но лето это такая отличная возможность для посева. 278 00:09:51,551 --> 00:09:55,220 Я поехала на своём фургончике в Мэн и посадила бобы... 279 00:09:55,288 --> 00:09:57,055 И дайте угадаю. Убили великана? 280 00:09:58,258 --> 00:10:00,492 - Цыплёнок! - Что за... Джо! 281 00:10:00,560 --> 00:10:01,759 Джо, вернись сюда! 282 00:10:01,828 --> 00:10:03,394 О, всё в порядке. Цыплята ему не навредят. 283 00:10:03,463 --> 00:10:04,863 Они же специально для детей. 284 00:10:04,931 --> 00:10:06,197 Курицы часть всего этого? 285 00:10:06,266 --> 00:10:08,500 Нам нравится использовать окружение здешних холмов, 286 00:10:08,568 --> 00:10:11,369 делать природу частью нашего опыта. 287 00:10:11,438 --> 00:10:15,006 Мы видим иногда мышек, или енота, или маленькую белочку. 288 00:10:15,075 --> 00:10:16,841 Знаете, для этих тварей существуют специальные ловушки. 289 00:10:16,910 --> 00:10:19,410 Ай, мне нравится. Джо будет бегать здесь на свежем воздухе. 290 00:10:19,479 --> 00:10:21,613 Эрика, ты мне нужна! 291 00:10:21,681 --> 00:10:23,681 Простите. Извините меня. 292 00:10:25,552 --> 00:10:26,684 Валим отсюда. 293 00:10:26,753 --> 00:10:28,520 Она лунатичка, разрешает детям называть её "Эрика", 294 00:10:28,588 --> 00:10:29,628 как будто они товарищи по покеру. 295 00:10:29,689 --> 00:10:31,589 Во всех других местах мы слишком поздно. 296 00:10:31,658 --> 00:10:33,525 Уж если Брюс Уиллис устроил спортивные джунгли имени себя 297 00:10:33,593 --> 00:10:36,194 в той претенциозной школе, то я могу... 298 00:10:36,263 --> 00:10:37,795 Я не знаю... Я устрою шкафчики для игрушек имени меня. 299 00:10:37,864 --> 00:10:39,784 Они ненавидят свои шкафчики? Я дам им новые. 300 00:10:39,833 --> 00:10:41,399 Шкафчики ничто иное как маленькие шкафы. 301 00:10:41,468 --> 00:10:43,368 Но посмотри на Джо. Ему тут нравится. 302 00:10:43,436 --> 00:10:45,537 Он гоняется за цыплятами. 303 00:10:46,740 --> 00:10:49,174 Он даже поймал одного. 304 00:10:49,242 --> 00:10:50,775 О, нет! Нет! 305 00:10:50,844 --> 00:10:52,744 Нет, Джо! Отпусти! 306 00:10:54,447 --> 00:10:57,782 Мы будем очень рады заплатить за этого цыплёнка. 307 00:10:57,851 --> 00:10:59,417 Митчелл, Митчелл! 308 00:10:59,486 --> 00:11:01,686 Посмотри, с кем я совершенно случайно столкнулся. 309 00:11:01,755 --> 00:11:02,954 Привет, незнакомец. 310 00:11:03,023 --> 00:11:04,222 Чарли! 311 00:11:04,291 --> 00:11:05,823 А, я и не знал, что ты рисуешь. 312 00:11:05,892 --> 00:11:07,058 Да я и сам не знал. 313 00:11:07,127 --> 00:11:08,960 Вроде начиналось всё как своего рода терапия, 314 00:11:09,029 --> 00:11:10,862 но теперь я реально втянулся. 315 00:11:10,931 --> 00:11:12,463 Всегда хотел рисовать. 316 00:11:12,532 --> 00:11:13,631 Проклятье! 317 00:11:13,700 --> 00:11:14,899 Почему я не рисую? 318 00:11:14,968 --> 00:11:17,035 Ну, ты слишком занят руководством своей компании. 319 00:11:17,103 --> 00:11:19,304 Может, если бы ты нанял больше людей, у тебя было бы больше времени. 320 00:11:19,372 --> 00:11:21,573 Я сплю с кучей актрис и моделей, 321 00:11:21,641 --> 00:11:24,142 которые без ума от парней с самолётами, яхтами и лыжными домиками, 322 00:11:24,211 --> 00:11:26,411 но мне всегда было интересно, не было бы более удовлетворяющим 323 00:11:26,479 --> 00:11:29,480 спать с актрисами и моделями, которые без ума от художников? 324 00:11:29,549 --> 00:11:31,916 Ты, кстати, говорил, насколько поглощён работой. 325 00:11:31,985 --> 00:11:33,218 Я поглощён этой работой. 326 00:11:33,286 --> 00:11:35,453 Как ты решаешь что рисовать? 327 00:11:35,522 --> 00:11:37,282 Да знаешь, я просто вижу все эти картины в своей голове. 328 00:11:37,324 --> 00:11:39,691 Вещи, которые хочу увидеть, места, в которые хочу съездить. 329 00:11:39,759 --> 00:11:42,126 Сколько краски у меня ещё осталось. 330 00:11:42,195 --> 00:11:43,895 Порой я просто окунаюсь в свои эмоции, 331 00:11:43,964 --> 00:11:45,997 и я вижу, куда это меня приводит. 332 00:11:46,066 --> 00:11:49,234 Ты даже представить не можешь это чувство удовлетворения. 333 00:11:49,302 --> 00:11:51,035 Представь, насколько больше удовлетворения может быть 334 00:11:51,104 --> 00:11:52,303 после хорошего рабочего дня. 335 00:11:52,372 --> 00:11:53,652 Знаешь, я пришёл, чтобы поговорить с тобой 336 00:11:53,707 --> 00:11:55,139 насчёт возврата в компанию. 337 00:11:55,208 --> 00:11:57,875 Но ты cамый шедевральный щукин сын, которого я встречал, 338 00:11:57,944 --> 00:12:00,311 а ведь я нанял Далай Ламу для вечеринки у бассейна. 339 00:12:00,380 --> 00:12:01,679 Мм. 340 00:12:02,515 --> 00:12:04,249 Спасибо, капитан. 341 00:12:04,317 --> 00:12:06,351 Я закину их в офис по дороге из города. 342 00:12:06,419 --> 00:12:08,086 Это всё или есть ещё что-то? 343 00:12:08,154 --> 00:12:10,274 Это ты ещё что-то. Клэр, дай этому мужчине кексик. 344 00:12:10,290 --> 00:12:12,023 Нет, спасибо, миссис Данфи. 345 00:12:12,092 --> 00:12:14,325 Мне ещё скоро предстоит влезать в свадебный смокинг. 346 00:12:14,394 --> 00:12:16,427 Ладно, катись отсюда. Счастливой поездки. 347 00:12:16,496 --> 00:12:19,030 - Пока, Энди. - Увидимся. 348 00:12:19,099 --> 00:12:20,832 Куда это он едет? 349 00:12:20,900 --> 00:12:22,834 В Юту на месяц, планировать свадьбу. 350 00:12:22,902 --> 00:12:25,903 Я ненавижу себя. Энди замечательный. 351 00:12:25,972 --> 00:12:27,672 И если бы я не раскрыла свой дурацкий рот, 352 00:12:27,741 --> 00:12:31,242 Хейли могла бы прямо сейчас быть с ним, а не с Диланом. 353 00:12:31,311 --> 00:12:33,044 Хмм. 354 00:12:33,113 --> 00:12:34,712 - Что? - Ничего. 355 00:12:34,781 --> 00:12:35,880 Клэр? 356 00:12:35,949 --> 00:12:37,749 Да мне просто интересно, что произошло бы, 357 00:12:37,817 --> 00:12:41,419 если бы Энди узнал, что Хейли почти... 358 00:12:41,488 --> 00:12:43,187 Нет. Мы не будем в это вмешиваться. 359 00:12:43,256 --> 00:12:45,823 Нет, не будем. Конечно, мы не будем. 360 00:12:45,892 --> 00:12:48,259 Но ты вмешался, когда позвонил Хейли 361 00:12:48,328 --> 00:12:49,861 и сказал ей, что Энди её любит. 362 00:12:49,929 --> 00:12:51,496 Это не то же самое, что сказать Энди, 363 00:12:51,564 --> 00:12:52,630 что Хейли была влюблена в него 364 00:12:52,699 --> 00:12:54,899 и отправилась на пляж, чтобы остановить его помолвку. 365 00:12:57,671 --> 00:12:59,037 Люк? 366 00:12:59,105 --> 00:13:00,105 Неа. 367 00:13:00,140 --> 00:13:01,140 О... 368 00:13:01,141 --> 00:13:02,740 Я случайно захватил Вашу ручку. 369 00:13:02,809 --> 00:13:04,909 Не хотел ехать планировать свою свадьбу 370 00:13:04,978 --> 00:13:06,411 с чем-то настолько обременяющим моё сознание. 371 00:13:06,479 --> 00:13:07,745 Энди, мне очень жаль. 372 00:13:07,814 --> 00:13:09,280 Я не хотел, чтобы ты это услышал. 373 00:13:09,349 --> 00:13:12,050 Да не волнуйтесь. Всё в поряде! 374 00:13:12,118 --> 00:13:13,118 Правда? 375 00:13:13,119 --> 00:13:14,152 А то! 376 00:13:14,220 --> 00:13:16,254 Это даже забавно, не находите? 377 00:13:16,323 --> 00:13:17,922 Потому что до чего ж жизнь безумна? 378 00:13:17,991 --> 00:13:19,223 Я такой: "А должен ли я делать предложение Бет? 379 00:13:19,292 --> 00:13:20,291 У меня ведь чувства к кому-то другому". 380 00:13:20,360 --> 00:13:21,760 Кстати, я говорил о Хейли. 381 00:13:21,828 --> 00:13:24,529 У Хейли тем временем были чувства ко мне, а я и понятия не имел! 382 00:13:24,597 --> 00:13:27,699 Как можно не угорать над всем этим, верно? 383 00:13:29,436 --> 00:13:31,536 Ммм. 384 00:13:31,604 --> 00:13:33,705 Мм. А хороши. 385 00:13:33,773 --> 00:13:35,540 Ладно. Мм. Счастливого 4 июля. 386 00:13:35,608 --> 00:13:38,509 Я в таком порядке. 387 00:13:42,179 --> 00:13:43,179 Сентябрь - Привет, привет. 388 00:13:43,442 --> 00:13:44,408 Куда мне это поставить? 389 00:13:44,429 --> 00:13:46,495 Привет. Куда угодно на стойку и сойдёт, спасибо. Привет, пап. 390 00:13:46,792 --> 00:13:50,260 Привет. А что означает "раз-ивайся"? 391 00:13:50,329 --> 00:13:51,795 Да нет. Здесь написано "развивайся". 392 00:13:51,846 --> 00:13:54,780 Это один из дизайнов Дилана. Вырез - это В. 393 00:13:54,849 --> 00:13:56,815 - В слове же две "в". - Но вырезов не может быть два. 394 00:13:56,884 --> 00:13:59,418 - Зачем тогда вообще оно надо? - Не заставляй меня оправдывать это, папа. 395 00:13:59,487 --> 00:14:00,807 Я просто пытаюсь оказать поддержку. 396 00:14:00,855 --> 00:14:02,254 не обращай на него внимания. Он просто ворчит, 397 00:14:02,323 --> 00:14:04,390 потому что Джо идёт завтра в школу. 398 00:14:04,458 --> 00:14:05,691 Всегда сложно, когда они покидают гнёздышко 399 00:14:05,760 --> 00:14:06,760 в первый раз. 400 00:14:06,827 --> 00:14:08,128 Меня это не волнует. 401 00:14:08,996 --> 00:14:11,330 Всё что я хотел, это подкупить эту претенциозную школу 402 00:14:11,399 --> 00:14:13,832 сделав неразваливающиеся шкафчики имени меня. 403 00:14:18,472 --> 00:14:20,641 Больше сказать ничего не можем. Судебный процесс ещё не окончен. 404 00:14:22,410 --> 00:14:25,411 Итак, кто готов к моему знаменитому куриному салату? 405 00:14:25,479 --> 00:14:26,745 О, спасибо! 406 00:14:26,814 --> 00:14:29,181 - Только фольгу верни потом. - Конечно. 407 00:14:29,250 --> 00:14:31,116 О, что случилось с твоим ухом, Ван Гог? 408 00:14:31,185 --> 00:14:32,918 Я рисовал подсолнухи на улице, 409 00:14:32,987 --> 00:14:34,219 и меня ужалила пчела. 410 00:14:34,288 --> 00:14:36,121 Знаешь, я воспринял это как комплимент. 411 00:14:36,190 --> 00:14:37,556 От пчелиного сообщества? 412 00:14:37,625 --> 00:14:39,058 О божечки, Клэр. Это же одна из моих. 413 00:14:39,126 --> 00:14:40,993 Да, это она. Так хорошо тут смотрится. 414 00:14:41,062 --> 00:14:43,596 - Правда? - Мне просто нравятся эти цвета. Смотрю и чувствую себя счастливым. 415 00:14:43,664 --> 00:14:44,563 Да. 416 00:14:44,632 --> 00:14:46,599 Я называю её "Ограбление иммигранта". 417 00:14:46,667 --> 00:14:47,933 Кажется, мы оставили печенье в машине. 418 00:14:48,002 --> 00:14:50,202 - О, я принесу. - Что ж, молодец, приятель. 419 00:14:51,606 --> 00:14:54,073 Да что с вами не так, люди? 420 00:14:54,141 --> 00:14:56,342 Я тут подыхаю, стараясь продержаться на двух работах, 421 00:14:56,410 --> 00:14:57,810 а вы даёте шанс человеку, 422 00:14:57,878 --> 00:15:00,646 который по всей видимости переживает бесталанный упадок? 423 00:15:00,715 --> 00:15:02,615 Знаете, почему он напоминает вам Ван Гога? 424 00:15:02,683 --> 00:15:03,882 Потому что он тоже ничего не получает 425 00:15:03,951 --> 00:15:05,017 и теряет свой рассудок! 426 00:15:05,086 --> 00:15:08,821 Привет всем! Угадайте, кто вернулся? 427 00:15:08,889 --> 00:15:09,788 Кто? Кто вернулся? 428 00:15:09,857 --> 00:15:10,857 Энди. 429 00:15:10,925 --> 00:15:13,158 Энди! Прости, я чего-то замешкался. 430 00:15:13,227 --> 00:15:16,228 Да я знаю... Я... Я зачёсываю волосы немного по-другому. 431 00:15:16,297 --> 00:15:17,997 - Да. - Вот и всё что есть у меня нового. 432 00:15:18,065 --> 00:15:20,032 - Ага... - Но Бет так нравится. 433 00:15:20,101 --> 00:15:21,433 - И мне нравится, отлично выглядит. - Выглядит отлично. 434 00:15:21,502 --> 00:15:23,002 Спасибо. 435 00:15:23,670 --> 00:15:24,970 Привет, дядя Митчелл. 436 00:15:25,039 --> 00:15:27,840 Привет! Оу... Дорогая, что случилось? 437 00:15:27,908 --> 00:15:30,275 Ничего. Я-я просто прощалась с Сенджеем. 438 00:15:30,344 --> 00:15:31,477 Мы расстались. 439 00:15:31,545 --> 00:15:32,545 Нет. 440 00:15:32,613 --> 00:15:33,813 Нет, это... это... Это здорово. 441 00:15:33,881 --> 00:15:35,761 Мы... Мы оба отправляемся в колледж необременённые 442 00:15:35,783 --> 00:15:37,383 и готовые сфокусироваться. 443 00:15:37,451 --> 00:15:38,817 Это очень разумный поступок. 444 00:15:38,886 --> 00:15:40,986 И нам обоим хорошо, что это так. 445 00:15:41,055 --> 00:15:42,388 Не выглядишь ты так, будто тебе хорошо. 446 00:15:42,456 --> 00:15:44,590 Ну да... Он просто... Он был печальнее, чем я думала. 447 00:15:44,659 --> 00:15:46,692 Так что я стараюсь держаться за нас обоих, 448 00:15:46,761 --> 00:15:48,460 как он бы и предпочёл. 449 00:15:48,529 --> 00:15:49,762 Я так думаю. 450 00:15:49,830 --> 00:15:51,230 Было сложно разобрать его слова 451 00:15:51,298 --> 00:15:53,065 из-за всех этих рыданий и песен Джона Ледженда. 452 00:15:54,568 --> 00:15:55,968 Знаешь, что? 453 00:15:56,037 --> 00:15:57,403 Я недавно прошёл через очень непростое время, 454 00:15:57,471 --> 00:15:59,338 и я нашёл то, что мне правда помогло 455 00:15:59,407 --> 00:16:00,407 разобраться в своих чувствах. 456 00:16:00,474 --> 00:16:02,375 - Я не хочу рисовать. - Рисование. 457 00:16:05,680 --> 00:16:07,413 О мой бог, да? 458 00:16:07,481 --> 00:16:08,847 Я в ужасе. 459 00:16:08,916 --> 00:16:10,816 Ты же не думаешь, что это из-за того, что он слышал нас, правда? 460 00:16:10,885 --> 00:16:12,951 Нет, куча людей набирает вес во время помолвки. 461 00:16:13,020 --> 00:16:14,086 - Ты, например. - Я была беременна. 462 00:16:14,155 --> 00:16:15,320 Я стараюсь, Клэр. 463 00:16:15,389 --> 00:16:16,622 Я не хочу верить в то, что мы за это в ответе. 464 00:16:16,691 --> 00:16:17,923 Конечно, мы в ответе. 465 00:16:17,992 --> 00:16:20,192 Очевидно же, что Энди раздувал своё лицо с момента, 466 00:16:20,261 --> 00:16:22,594 когда узнал, что Хейли почти остановила его помолвку. 467 00:16:22,663 --> 00:16:23,762 Что? 468 00:16:23,831 --> 00:16:25,297 Нам нужно начать разговаривать в гараже. 469 00:16:25,366 --> 00:16:27,566 Дилан, ты не мог бы приготовить мне тарелку? 470 00:16:27,635 --> 00:16:29,234 Если я смог приготовить кальян из морковки, 471 00:16:29,303 --> 00:16:30,903 думаю, смогу и тарелку тебе приготовить. 472 00:16:30,971 --> 00:16:33,472 Вы сказали Энди, что я пыталась остановить его помолвку? 473 00:16:33,541 --> 00:16:34,707 Не умышленно. 474 00:16:34,775 --> 00:16:36,308 Перед тем как он поехал в Юту твой отец и я 475 00:16:36,377 --> 00:16:39,078 конфиденциально обсуждали, как было бы плохо, 476 00:16:39,146 --> 00:16:41,413 если бы он узнал, и Энди нас подслушал. 477 00:16:41,482 --> 00:16:42,381 Что он сказал? 478 00:16:42,450 --> 00:16:43,916 - Он сказал, что он в порядке. - Угу. 479 00:16:43,984 --> 00:16:47,386 Но... сейчас мы уже в этом не уверены. 480 00:16:49,557 --> 00:16:50,956 О мой бог. 481 00:16:51,025 --> 00:16:53,058 - О мой бог, это Энди? - Мм. 482 00:16:53,127 --> 00:16:54,727 Вы думаете, он растолстел из-за меня? 483 00:16:54,795 --> 00:16:56,428 Возможно. Да. 484 00:16:56,497 --> 00:16:57,863 Я должна с ним поговорить об этом? 485 00:16:57,932 --> 00:16:59,465 Милая, это должно быть твоё решение. 486 00:16:59,533 --> 00:17:01,300 Мы уже достаточно навмешивались в твою любовную жизнь. 487 00:17:01,368 --> 00:17:03,602 И всё же я скажу, что он всё ещё очень даже обручён. 488 00:17:03,671 --> 00:17:04,903 Несмотря на то что я хотела бы узнать, растолстел ли он 489 00:17:04,972 --> 00:17:06,412 из-за того, что всё ещё влюблён в меня. 490 00:17:06,440 --> 00:17:07,506 А вот теперь мы вышли из игры. 491 00:17:09,276 --> 00:17:10,476 Видишь, разве не чувствуешь себя лучше? 492 00:17:10,544 --> 00:17:11,544 Нет. 493 00:17:11,545 --> 00:17:13,245 Не волнуйся по поводу света 494 00:17:13,314 --> 00:17:14,880 и перспективы и... И цвета. 495 00:17:14,949 --> 00:17:18,083 Просто дай своей картине быть тем, чем она хочет быть. 496 00:17:18,152 --> 00:17:20,519 - Вроде того? - Так, посмотрим. 497 00:17:20,588 --> 00:17:22,554 Какого чёрта? Почему ты так хороша? 498 00:17:22,623 --> 00:17:24,990 Не знаю. Я просто хороша в большинстве вещей. 499 00:17:25,059 --> 00:17:26,925 Как и я, обычно. 500 00:17:26,994 --> 00:17:29,695 Погоди-ка. Как и Сенджей. 501 00:17:29,764 --> 00:17:32,531 Я-я-я должна поймать его, прежде чем он уедет. 502 00:17:34,001 --> 00:17:35,734 Вау! 503 00:17:35,803 --> 00:17:38,137 - А у тебя уже намного лучше выходит! - Тебе бы лучше вернуться в дом. 504 00:17:39,406 --> 00:17:42,207 Джо, Джо, Джо, Джо, слезай оттуда! 505 00:17:42,276 --> 00:17:44,376 - Ты же можешь ушибиться. - Что случилось? 506 00:17:44,445 --> 00:17:46,044 Вот поэтому нельзя отдавать его в твою общину. 507 00:17:46,113 --> 00:17:48,147 Он упадёт, а эти хиппи ничего и не заметят. 508 00:17:48,215 --> 00:17:49,948 И он будет съеден цыплятами заживо. 509 00:17:50,017 --> 00:17:51,250 Я думаю, мы выяснили, 510 00:17:51,318 --> 00:17:53,278 что он может позаботиться о себе в окружении цыплят. 511 00:17:53,287 --> 00:17:56,989 Ты всё время забываешь, что Джо выносливый. Он часть меня. 512 00:17:57,057 --> 00:17:59,424 Вот сын, о котором тебе стоит побеспокоиться. 513 00:18:02,663 --> 00:18:04,897 Я правда думал, что с этим уже покончено. 514 00:18:04,965 --> 00:18:06,431 Хм. 515 00:18:08,369 --> 00:18:09,601 Как дела? 516 00:18:09,670 --> 00:18:12,371 У меня заноза. И достаточно других повреждений. 517 00:18:12,439 --> 00:18:14,406 Ты же знаешь, что здесь произошло, не так ли? 518 00:18:14,475 --> 00:18:16,074 У тебя кризис среднего возраста. 519 00:18:16,143 --> 00:18:17,276 О господи. 520 00:18:17,344 --> 00:18:19,244 Для одних парней это быстрые машины и женщины. 521 00:18:19,313 --> 00:18:21,046 Для меня это был гольф. 522 00:18:21,115 --> 00:18:23,549 Ты - всего лишь маленький гей. 523 00:18:23,617 --> 00:18:25,584 Я знаю порядка 10 лесбиянок, которые могли бы отгольфить тебя. 524 00:18:25,653 --> 00:18:28,353 Суть в том, что если тебе так же плохо, как и нам, 525 00:18:28,422 --> 00:18:30,289 ты просто должен вырваться из этого. 526 00:18:30,357 --> 00:18:33,392 Да, да. Я просто так долго и упорно работал. 527 00:18:33,460 --> 00:18:34,693 И потом всё прекратилось. 528 00:18:34,762 --> 00:18:36,929 Мне... мне непросто начать всё с начала. 529 00:18:36,997 --> 00:18:38,230 О, я понял. 530 00:18:38,299 --> 00:18:40,899 Одним летом я целых шесть недель только и делал что играл в гольф. 531 00:18:40,968 --> 00:18:42,968 И однажды, во время большого клубного турнира, 532 00:18:43,037 --> 00:18:44,770 У меня погнулась моя железная семёрка. 533 00:18:44,839 --> 00:18:47,873 Я так взбесился, что закрутил клюшку на дереве 534 00:18:47,942 --> 00:18:50,409 и въехал на гольф-каре с маленького моста прямиком в озеро. 535 00:18:51,378 --> 00:18:53,745 Никогда не забуду, что клубные профи мне сказали. 536 00:18:53,814 --> 00:18:56,381 "Мистер Притчетт, Вы не очень хороший гольфист. 537 00:18:56,450 --> 00:18:58,016 Возвращайтесь к вашей обычной работе." 538 00:18:58,085 --> 00:18:59,085 Слушай... 539 00:18:59,119 --> 00:19:00,786 Я знаю, что я не хороший художник, пап. 540 00:19:00,855 --> 00:19:03,755 Я просто надеялся, что почувствую себя немного лучше, 541 00:19:03,824 --> 00:19:05,591 прежде чем вернусь к работе. 542 00:19:05,659 --> 00:19:08,193 Ты не почувствуешь себя лучше, пока не вернёшься к работе. 543 00:19:08,262 --> 00:19:10,329 Митчелл, ты замечательный юрист. 544 00:19:10,397 --> 00:19:11,597 Иди и займись этим. 545 00:19:11,665 --> 00:19:13,732 - И постригись. - Хорошо. 546 00:19:13,801 --> 00:19:15,534 Привет. 547 00:19:15,603 --> 00:19:17,603 Привет. 548 00:19:17,671 --> 00:19:19,438 Так, послушай. Я слышала, ты узнал, 549 00:19:19,506 --> 00:19:20,973 что я была на пляже в тот день. 550 00:19:23,410 --> 00:19:24,977 Ага. 551 00:19:25,045 --> 00:19:27,279 Я не знал, что ты ко мне тогда испытывала. 552 00:19:27,348 --> 00:19:28,714 Было бы неплохо знать. 553 00:19:28,782 --> 00:19:29,848 Ну, было бы неплохо знать, 554 00:19:29,917 --> 00:19:31,183 что у тебя были чувства ко мне. 555 00:19:31,252 --> 00:19:32,784 Есть много вещей, которые могли бы быть неплохими. 556 00:19:32,853 --> 00:19:35,621 У тебя есть сейчас чувства ко мне? 557 00:19:35,689 --> 00:19:39,024 Хейли, я обручён. 558 00:19:39,093 --> 00:19:40,726 Это не ответ. 559 00:19:42,494 --> 00:19:44,830 Чего ты вообще завела разговор об этом всём? 560 00:19:45,099 --> 00:19:47,499 Потому что меня беспокоит вот ЭТО всё. 561 00:19:47,568 --> 00:19:49,334 Что? Мой вес? 562 00:19:49,403 --> 00:19:51,970 Умоляю. Я сброшу его в секунду. 563 00:19:52,039 --> 00:19:54,640 Энди, а ты не допускаешь мысли, 564 00:19:54,708 --> 00:19:55,807 что ты ешь потому, 565 00:19:55,876 --> 00:19:57,442 что отвергаешь вашу с Бет помолвку? 566 00:19:57,511 --> 00:20:00,612 С чего бы это? Бет замечательная. 567 00:20:00,681 --> 00:20:03,448 Бет - психопатка, которая пыталась спалить мои волосы. 568 00:20:03,517 --> 00:20:05,951 А между тем, Дилан на заднем дворе 569 00:20:06,020 --> 00:20:08,020 пытается сделать тарелку из палок. 570 00:20:08,088 --> 00:20:10,322 По крайней мере он знает, чего он хочет, и стремится к этому. 571 00:20:10,391 --> 00:20:12,291 Тогда я считаю, что это к лучшему, что мы не вместе. 572 00:20:12,359 --> 00:20:13,558 Лучшее решение, что я когда-либо делала! 573 00:20:13,627 --> 00:20:14,627 Взаимно! 574 00:20:19,233 --> 00:20:20,832 Не буду врать, Фил. 575 00:20:20,901 --> 00:20:22,334 Но нужно возвращаться в игру. 576 00:20:22,403 --> 00:20:23,403 Мда. 577 00:20:26,346 --> 00:20:27,979 Сенджей! 578 00:20:28,048 --> 00:20:29,480 О боже. Я не смогу снова прощаться. 579 00:20:29,549 --> 00:20:30,715 И не надо. 580 00:20:30,784 --> 00:20:32,684 Мы основываем наше решение на статистике. 581 00:20:32,752 --> 00:20:34,686 86% отношений на расстоянии 582 00:20:34,754 --> 00:20:36,354 - заканчиваются ничем, верно? - Разумеется, верно. 583 00:20:36,423 --> 00:20:37,488 Ты никогда не ошибалась, приводя в пример статистику. 584 00:20:37,557 --> 00:20:38,557 Ровно как и ты. 585 00:20:38,558 --> 00:20:39,657 Когда это мы с тобой были 586 00:20:39,726 --> 00:20:41,993 в среднестатистических 86 процентах чего-либо? 587 00:20:42,062 --> 00:20:45,129 Никогда. Я бы лучше умер. Мы во главе 1%. 588 00:20:45,198 --> 00:20:48,199 Именно. Я научилась рисовать за один день. 589 00:20:48,268 --> 00:20:50,768 Прошлой ночью я изобрёл приложение, позволяющее кормить мою рыбку из колледжа. 590 00:20:50,837 --> 00:20:54,639 Если кто-то и сможет сделать это, то только ты и я. 591 00:20:54,708 --> 00:20:55,807 Боже, я люблю числа. 592 00:20:55,875 --> 00:20:58,176 Я тоже их люблю. 593 00:20:58,200 --> 00:21:00,200 Best cccam Account www.sscccam.com