1 00:00:01,918 --> 00:00:04,295 Ủy viên hội đồng Dunphy, bà trả lời thế nào 2 00:00:04,379 --> 00:00:07,632 trước cáo buộc trông bà vô cùng quyến rũ trong bộ vét mới? 3 00:00:07,716 --> 00:00:09,217 Em chưa thắng cử mà. 4 00:00:09,300 --> 00:00:11,428 Thôi nào các con! Ta phải đi bầu cử! 5 00:00:11,636 --> 00:00:14,055 - Anh yêu, đừng quay nữa. - Anh rất háo hức! 6 00:00:14,139 --> 00:00:17,517 Sau hôm nay, em sẽ là ủy viên hội đồng, 7 00:00:17,726 --> 00:00:19,894 và anh sẽ là chồng của bà ủy viên. 8 00:00:19,978 --> 00:00:22,731 Nếu anh không dừng quay, anh sẽ là chồng "đầu tiên" của em. 9 00:00:22,856 --> 00:00:24,232 Đi thôi mọi người! 10 00:00:24,315 --> 00:00:25,734 Các con biết phải làm gì rồi chứ? 11 00:00:25,817 --> 00:00:27,736 Các con sẽ quản lý ngân hàng điện thoại. 12 00:00:27,819 --> 00:00:28,903 Alex, con phụ trách cái đó. 13 00:00:29,029 --> 00:00:31,740 Tại sao em ấy lại phụ trách? Và ngân hàng điện thoại là gì ạ? 14 00:00:31,823 --> 00:00:32,824 Đó là lý do đấy. 15 00:00:32,949 --> 00:00:34,242 - Phil. - Anh hiểu. 16 00:00:34,325 --> 00:00:37,203 {\an8}Anh sẽ đưa 50 công dân lớn tuổi tốt nhất đến cuộc bầu cử, 17 00:00:37,287 --> 00:00:39,372 hy vọng, tất nhiên, là họ nhớ là anh tới đón. 18 00:00:39,456 --> 00:00:41,082 {\an8}- Con đâu rồi? - Đập tay nào. 19 00:00:41,166 --> 00:00:42,917 {\an8}Người già thường xuyên quên. 20 00:00:43,001 --> 00:00:44,586 Được rồi. Cả nhà, đi thôi! 21 00:00:44,669 --> 00:00:45,670 Đợi chút! Nhanh thôi! 22 00:00:45,754 --> 00:00:48,298 Anh xin lỗi. Tất cả mọi người bước vào nào. 23 00:00:48,423 --> 00:00:51,468 {\an8}Anh chỉ muốn nói cả nhà rất tự hào. 24 00:00:51,551 --> 00:00:52,844 Em là nguồn cảm hứng. 25 00:00:53,386 --> 00:00:54,888 Ai mà nghĩ rằng 20 năm trước, 26 00:00:54,971 --> 00:00:56,431 khi em vẫn còn đang trẻ trung... 27 00:00:56,514 --> 00:00:58,183 Được rồi, em đi khởi động xe đây. 28 00:00:58,725 --> 00:00:59,851 Claire thích chiến thắng. 29 00:00:59,934 --> 00:01:02,145 {\an8}Hồi tám tuổi, một đứa bạn hướng đạo sinh của con bé 30 00:01:02,228 --> 00:01:04,272 {\an8}khoe rằng có thể bán được nhiều bánh quy nhất. 31 00:01:04,522 --> 00:01:06,316 {\an8}Claire đã đi bộ trong cả khu phố 32 00:01:06,399 --> 00:01:09,444 {\an8}đến khi bị xước chân và bán được nhiều hơn mười hộp. 33 00:01:09,611 --> 00:01:11,112 {\an8}Phần tuyệt nhất, 34 00:01:11,279 --> 00:01:13,073 {\an8}Claire còn không phải là hướng đạo sinh. 35 00:01:14,866 --> 00:01:16,951 Sự lựa chọn là Claire! 36 00:01:17,077 --> 00:01:20,038 Bầu cho Claire Dunphy vào chức ủy viên hội đồng! 37 00:01:21,372 --> 00:01:22,874 Ôi, chị thích nó! 38 00:01:23,374 --> 00:01:25,585 {\an8}- Chị nghĩ sao? - Chị thích nó. 39 00:01:25,668 --> 00:01:27,504 {\an8}Bọn em mua được nó trên Craigslist. 40 00:01:30,840 --> 00:01:31,841 Từ một xe tải bán taco. 41 00:01:31,925 --> 00:01:33,635 - Đúng. - Chị rất vui em làm điều này vì chị. 42 00:01:33,718 --> 00:01:35,512 - Cảm ơn em! - Không có gì. 43 00:01:35,678 --> 00:01:37,555 {\an8}Tôi biết chiến thắng quan trọng với chị Claire. 44 00:01:37,639 --> 00:01:39,265 {\an8}Và tôi thích trang hoàng mọi thứ. 45 00:01:39,349 --> 00:01:40,600 Bọn tôi là đội trong mơ của chị. 46 00:01:40,683 --> 00:01:42,435 {\an8}Nên bọn tôi dành cả ngày, đưa Lily tới trường, 47 00:01:42,519 --> 00:01:43,561 và đi bầu cử trước tiên. 48 00:01:43,937 --> 00:01:47,273 {\an8}Mặc dù, một trong chúng tôi có chút vấn đề với Chad mặt mụn. 49 00:01:47,982 --> 00:01:50,610 Anh có thể hướng dẫn tôi cách máy này chạy được không, Chad? 50 00:01:50,777 --> 00:01:52,112 Tất nhiên rồi. Không vấn đề. 51 00:01:53,571 --> 00:01:55,198 Chỉ muốn nhìn trong này thôi. Chỉ... 52 00:02:07,377 --> 00:02:09,379 Cảm ơn. 53 00:02:09,462 --> 00:02:10,755 - Tạm biệt! - Cảm ơn hai em! 54 00:02:10,839 --> 00:02:15,051 Tôi có thấy rõ Claire vì giờ Duane đã biến mất. 55 00:02:15,552 --> 00:02:18,429 {\an8}Tạm biệt! Cảm ơn! Ôi trời. 56 00:02:18,513 --> 00:02:20,265 {\an8}Được rồi, mọi người, vào xe nào. Đi thôi. 57 00:02:20,348 --> 00:02:21,558 Chúc cô may mắn, Claire. 58 00:02:21,641 --> 00:02:23,101 Cảm ơn cô, Laurie. 59 00:02:23,184 --> 00:02:25,854 {\an8}Nhân tiện, tôi có tin rất tuyệt. 60 00:02:25,937 --> 00:02:28,022 {\an8}- Sao vậy? - Becky được nhận vào đại học Oregon. 61 00:02:28,106 --> 00:02:29,858 Ôi, xin chúc mừng! 62 00:02:29,941 --> 00:02:31,025 Có tin chưa, Haley? 63 00:02:31,109 --> 00:02:33,862 {\an8}Chưa ạ, nhưng, cô biết đấy, cháu rất háo hức ạ! 64 00:02:34,904 --> 00:02:37,073 {\an8}Cả vụ đợi tin này là một ác mộng 65 00:02:37,157 --> 00:02:38,241 {\an8}từ bức thư đầu tiên. 66 00:02:39,701 --> 00:02:41,286 Con run quá. Con không làm được. 67 00:02:43,788 --> 00:02:45,248 "Thân gửi cô Dunphy, 68 00:02:45,331 --> 00:02:47,292 chúng tôi rất tiếc phải thông báo..." 69 00:02:50,128 --> 00:02:52,005 Sao? Đừng để chị đợi chứ! 70 00:02:53,256 --> 00:02:56,050 {\an8}Sau đó, tôi quyết định chỉ báo tin tốt cho bố mẹ. 71 00:02:57,010 --> 00:02:58,094 Còn một trường nữa, 72 00:02:58,386 --> 00:03:01,306 {\an8}và tin tốt duy nhất tôi nhận được là con bé hàng xóm khó chịu Becky 73 00:03:01,389 --> 00:03:02,932 sẽ chuyển tới Oregon. 74 00:03:03,516 --> 00:03:05,977 - Manny, ghi lại cái này. - Con không mang theo bút. 75 00:03:06,060 --> 00:03:08,813 {\an8}Ngày bầu cử ở Mỹ là tuyệt nhất. 76 00:03:09,188 --> 00:03:11,399 {\an8}Dân nói, chính phủ lắng nghe. 77 00:03:11,482 --> 00:03:12,901 {\an8}Không biết ở Colombia họ làm gì. 78 00:03:12,984 --> 00:03:14,110 Không ai biết, và đừng hỏi. 79 00:03:14,193 --> 00:03:15,778 Ta biết bầu cử là đặc quyền, 80 00:03:15,862 --> 00:03:17,655 nhưng có tên của con gái anh trên phiếu bầu 81 00:03:17,739 --> 00:03:19,365 thì còn ý nghĩa hơn nhiều... 82 00:03:21,242 --> 00:03:22,660 Em biết không? Anh sẽ bầu cử sau. 83 00:03:22,744 --> 00:03:24,329 Sao vậy? Anh đi đâu thế? 84 00:03:24,412 --> 00:03:25,538 Hàng dài quá. 85 00:03:26,372 --> 00:03:29,042 Có mỗi ba người! Có ai mang súng đâu. 86 00:03:30,960 --> 00:03:33,546 Chúng tôi đây, chúng tôi là Claire. 87 00:03:33,630 --> 00:03:34,923 Làm quen đi! 88 00:03:36,549 --> 00:03:39,219 Em không chắc việc đó là phù hợp. Để em thử. 89 00:03:39,761 --> 00:03:43,139 {\an8}Không cần là người được Claire soi sáng để biết phải bầu cho ai. 90 00:03:43,890 --> 00:03:46,017 {\an8}Bầu cho Dunphy ở hội đồng thị trấn. 91 00:03:46,559 --> 00:03:47,936 {\an8}Claire Dunphy. 92 00:03:48,519 --> 00:03:50,271 {\an8}Ừ, Claire là tên cô ấy. 93 00:03:50,355 --> 00:03:52,565 Tôi xin lỗi nếu chưa đủ rõ. 94 00:03:53,650 --> 00:03:55,944 Lạy Chúa. Nhìn kìa. Có một thùng rác ở ngay kia, 95 00:03:56,027 --> 00:03:58,529 {\an8}mà anh kia ném ngay giấy bọc xuống lề đường. 96 00:03:58,821 --> 00:04:00,865 Này! Anh mặc áo khoác vàng. 97 00:04:01,074 --> 00:04:03,451 Nhặt lên và ném vào thùng rác. 98 00:04:06,204 --> 00:04:09,624 - Ôi lạy Chúa. Anh ấy đã làm. - Đúng vậy. 99 00:04:09,707 --> 00:04:11,459 Ồ, đây. Để em thử. Em sẽ cố... 100 00:04:11,960 --> 00:04:14,671 Này, hình xăm rồng, không đi ẩu! 101 00:04:16,214 --> 00:04:17,173 Ôi trời. 102 00:04:17,257 --> 00:04:19,092 Đúng là công cụ của sức mạnh. 103 00:04:19,300 --> 00:04:20,885 Sao họ lại không bán được taco nhỉ? 104 00:04:20,969 --> 00:04:22,303 Biết ta có thể làm gì với nó chứ? 105 00:04:22,887 --> 00:04:25,306 Cam, mình có thể tạo nên khác biệt đấy. 106 00:04:25,390 --> 00:04:26,724 Ta là tiếng nói của thay đổi. 107 00:04:26,808 --> 00:04:27,892 Ồ, anh hiểu rồi! 108 00:04:28,059 --> 00:04:30,436 Hãy đến quát người giặt khô đã làm mất áo anh. 109 00:04:31,521 --> 00:04:32,814 Đi nào cả đội. 110 00:04:33,523 --> 00:04:36,985 Hôm nay là ngày dòng họ Dunphy tuyệt vời nhất. 111 00:04:38,736 --> 00:04:40,071 - Xin chào. - Xin chào. 112 00:04:40,154 --> 00:04:41,990 Tôi từ tờ Weekly Saver. Bà có phiền nếu tôi hỏi 113 00:04:42,073 --> 00:04:44,033 - vài câu về vụ bầu cử lớn không? - Không hề. 114 00:04:44,200 --> 00:04:46,744 - Anh cứ bắt đầu. - Bà sẽ bầu cho ai hôm nay? 115 00:04:47,704 --> 00:04:48,913 Claire Dunphy. 116 00:04:48,997 --> 00:04:50,999 Cuối cùng có người nói ra cái tên này. 117 00:04:51,082 --> 00:04:51,958 Tại sao? 118 00:04:52,250 --> 00:04:54,544 Vì tôi là Claire Dunphy. 119 00:04:54,627 --> 00:04:57,297 Ồ xin lỗi. Họ chuyển tôi từ bên kinh doanh quảng cáo. 120 00:04:57,380 --> 00:04:58,381 Tôi thay phiên lấy tin. 121 00:04:58,464 --> 00:05:00,049 Bà cảm nhận thế nào về cơ hội của mình? 122 00:05:00,258 --> 00:05:02,176 Không thực sự tốt như vài phút trước. 123 00:05:02,260 --> 00:05:03,553 Không, cô ấy thấy tuyệt. 124 00:05:03,636 --> 00:05:06,055 Tinh thần lên cao. Cả gia đình cũng vậy. 125 00:05:06,639 --> 00:05:08,182 - Được cái tiêu đề nhé. - Phil, không. 126 00:05:08,266 --> 00:05:09,434 Một tấm ảnh cả nhà được không? 127 00:05:09,517 --> 00:05:11,102 - Tất nhiên rồi. - Mẹ à. Mác áo. 128 00:05:11,185 --> 00:05:12,395 - Cái mác vẫn còn đó. - Ôi trời. 129 00:05:12,478 --> 00:05:13,354 Cảm ơn. 130 00:05:13,438 --> 00:05:15,648 Suýt nữa nó thành một bức ảnh ngại ngùng rồi. Được rồi. 131 00:05:18,860 --> 00:05:20,111 - Không! - Sao đó? 132 00:05:20,194 --> 00:05:21,362 Đó có phải răng không? 133 00:05:21,446 --> 00:05:23,072 - Eo! - Tuyệt vời! 134 00:05:23,156 --> 00:05:24,240 - Mẹ mấy tuổi rồi? - Không! 135 00:05:24,324 --> 00:05:25,783 - Làm lại đi ạ! - Sao lại thế được? 136 00:05:25,867 --> 00:05:28,453 Là răng giả từ đợt mẹ bị thương khi trượt băng từ rất lâu rồi. 137 00:05:28,536 --> 00:05:30,413 - Nó rơi ra. - Trời, sao lại là hôm nay? 138 00:05:30,496 --> 00:05:32,040 - Còn... - Đừng quá khích. 139 00:05:32,123 --> 00:05:34,459 - Để anh xem. - Được rồi. 140 00:05:37,295 --> 00:05:38,463 Được rồi. Cảm ơn. 141 00:05:43,342 --> 00:05:46,387 - Có chuyện gì vậy? - Hàng chờ dài quá. Anh không đợi được. 142 00:05:46,471 --> 00:05:49,307 Có lần anh đợi 45 phút để mua kem sherbet! 143 00:05:49,390 --> 00:05:51,309 Thì tình cờ anh thích kem sherbet, được chứ? 144 00:05:51,392 --> 00:05:52,602 Chỗ anh đưa em tới 145 00:05:52,685 --> 00:05:54,270 có kem sherbet ngon nhất Vịnh Tây này. 146 00:05:54,353 --> 00:05:56,647 Họ có sherbet vị chanh, vị dừa. 147 00:05:56,731 --> 00:05:59,484 - Sao lại nói về sherbet? - Đánh trống lảng. 148 00:05:59,567 --> 00:06:00,651 Sao con không đi học? 149 00:06:00,735 --> 00:06:01,819 Lại nữa. 150 00:06:01,903 --> 00:06:04,530 Manny nói đúng. Anh đang rất ardilla. 151 00:06:04,614 --> 00:06:06,532 - Ardilla? - Anh biết đó, con... 152 00:06:06,616 --> 00:06:07,700 Con... 153 00:06:08,242 --> 00:06:09,744 - Anh đang giống thỏ? - Không, con khác. 154 00:06:09,827 --> 00:06:11,537 - Có má phính, đuôi và... - Sóc chuột? 155 00:06:11,621 --> 00:06:13,706 - Chồn? - Ý mẹ rõ ràng là con sóc. 156 00:06:13,790 --> 00:06:14,791 Dượng đang lo lắng. 157 00:06:14,874 --> 00:06:16,793 - Giờ dượng đang lo lắng. - Đỡ hơn là giống chuột. 158 00:06:17,376 --> 00:06:18,753 Manny à, cho mẹ và dượng một phút. 159 00:06:18,836 --> 00:06:21,297 Tất nhiên rồi. Con khiến chuyện này quá dễ dàng. 160 00:06:25,218 --> 00:06:26,094 Sao? 161 00:06:28,387 --> 00:06:29,680 Được rồi, không có gì cả. 162 00:06:30,640 --> 00:06:32,850 Có một người làm việc ở đó. Anh không muốn cô ta thấy anh. 163 00:06:33,476 --> 00:06:35,394 - Là ai? - Cô ấy tên là Dottie. 164 00:06:35,478 --> 00:06:37,355 Người đầu tiên anh hẹn hò sau ly dị. 165 00:06:37,939 --> 00:06:39,899 Anh đã hẹn hò Dottie sau DeDe? 166 00:06:39,982 --> 00:06:41,359 Em sai trọng tâm rồi. 167 00:06:41,442 --> 00:06:43,319 Vấn đề là nó kết thúc khá tệ. 168 00:06:43,653 --> 00:06:45,863 Anh đã cố gắng kết thúc nhẹ nhàng, nhưng, 169 00:06:45,947 --> 00:06:47,698 cô ta đón nhận nó không ổn lắm. 170 00:06:47,782 --> 00:06:50,535 Thực ra, tôi không biết như thế nào, vì tôi đã không ở đó. 171 00:06:51,119 --> 00:06:53,621 Chúng tôi hẹn hò trong vài tuần, sau đó chúng tôi...Bạn biết đấy. 172 00:06:54,497 --> 00:06:56,165 Tôi trốn khỏi nhà cô ấy trước khi cô ấy dậy 173 00:06:56,249 --> 00:06:57,542 và không bao giờ gọi lại. 174 00:06:57,708 --> 00:07:00,169 Đứng ở sân mặc quần, cho xe về số 0 175 00:07:00,253 --> 00:07:02,088 để nó trôi xuống đường, tắt đèn. 176 00:07:02,171 --> 00:07:03,756 Tôi không thể nói thêm nữa. 177 00:07:04,257 --> 00:07:06,092 Vậy bởi vì cô ta, 178 00:07:06,175 --> 00:07:08,136 anh không bầu cho con gái mình? 179 00:07:08,261 --> 00:07:10,596 Là Claire đấy! Ta cần con bé thắng! 180 00:07:10,680 --> 00:07:13,641 Em không muốn ở đây khi người cứng nhắc như con bé thua cuộc. 181 00:07:13,724 --> 00:07:14,725 Anh sẽ nghĩ cách. 182 00:07:14,809 --> 00:07:16,519 Có lẽ mấy người đó làm việc theo ca. 183 00:07:16,602 --> 00:07:19,355 Dừng trốn trong cái hang nhỏ của anh như... 184 00:07:19,981 --> 00:07:22,150 Như, anh biết đấy... 185 00:07:22,900 --> 00:07:24,444 - Anh không muốn đoán nữa. - Không... 186 00:07:24,527 --> 00:07:27,321 Không, con to, kiểu như, quái vật lắm lông. 187 00:07:27,488 --> 00:07:30,158 Sao em không nhớ nổi tên động vật nào nhỉ? 188 00:07:30,867 --> 00:07:34,036 Cùng lên Cao tốc Dunphy. 189 00:07:34,620 --> 00:07:36,122 Điểm dừng tiếp theo, dân chủ. 190 00:07:36,205 --> 00:07:37,582 - Không... - Làm ơn đừng đi. 191 00:07:37,665 --> 00:07:39,417 Tôi sẽ không làm thế nữa. Tôi hứa. 192 00:07:40,668 --> 00:07:42,336 Ta cần phải dừng nhanh ở chỗ này. 193 00:07:42,420 --> 00:07:43,504 Tôi phải đi lấy kính mới. 194 00:07:43,588 --> 00:07:46,090 Không. Tôi phải... 195 00:07:46,174 --> 00:07:47,884 Có rất nhiều đang đợi, nên... 196 00:07:47,967 --> 00:07:49,469 Chỉ mất hai phút thôi. 197 00:07:49,552 --> 00:07:52,013 Tôi còn không thấy phiếu bầu nếu không có kính. 198 00:07:53,139 --> 00:07:54,557 Tôi mà đánh dấu sai, 199 00:07:54,682 --> 00:07:56,726 điều tiếp theo cậu biết là tôi sẽ cưới đàn ông. 200 00:07:56,809 --> 00:07:58,978 Tôi không nghĩ đó là điều bắt buộc, Walt. 201 00:07:59,562 --> 00:08:01,939 Tôi nhảy giỏi mà. Họ sẽ đến tìm tôi. 202 00:08:02,982 --> 00:08:03,983 Ồ phải. 203 00:08:04,525 --> 00:08:06,068 Họ sẽ làm đứt hết khuy áo của bạn 204 00:08:06,152 --> 00:08:08,154 và nói bạn mang vào đã như thế rồi. 205 00:08:08,237 --> 00:08:09,572 Được rồi, đi, đi! 206 00:08:09,655 --> 00:08:12,408 Hóa ra chúng tôi có rất nhiều điều để chỉ trích. 207 00:08:12,492 --> 00:08:15,244 Và từ cả hai chúng tôi, nên dường như không gì có thể chặn được. 208 00:08:15,828 --> 00:08:17,747 Đừng xem bộ phim đó! 209 00:08:17,830 --> 00:08:20,082 Bạn sẽ không cười mà cũng chẳng khóc! 210 00:08:20,208 --> 00:08:21,292 "Pizza ngon nhất thành phố"? 211 00:08:21,417 --> 00:08:23,419 Còn không phải pizza ngon nhất trên cái phố này. 212 00:08:23,503 --> 00:08:26,589 Họ không làm tóc như mấy người trên ảnh! 213 00:08:27,673 --> 00:08:29,258 "Kiểm tra thoải mái"? 214 00:08:29,342 --> 00:08:30,468 Đừng tin! 215 00:08:30,551 --> 00:08:32,178 Vui thật đấy, 216 00:08:32,261 --> 00:08:34,055 nhưng ta phải quay lại cổ vũ Claire. 217 00:08:34,138 --> 00:08:35,765 Mình nói thế hai tiếng rồi. 218 00:08:35,848 --> 00:08:37,391 Ừ, nhưng em nghiêm túc đấy. 219 00:08:37,475 --> 00:08:39,810 - Ôi trời, Sandy! - Sandra Bullock? 220 00:08:39,894 --> 00:08:41,062 Đúng, Sandra Bullock. 221 00:08:41,145 --> 00:08:43,022 Bọn em là bạn tốt, nên em gọi cô ấy là "Sandy". 222 00:08:43,189 --> 00:08:45,274 Không, Sandy làm ở trường Lily. 223 00:08:45,358 --> 00:08:46,317 - Ngay kia. - Ồ, phải. 224 00:08:46,400 --> 00:08:48,486 - Em biết đấy, cô ấy đã đính hôn. - Không! 225 00:08:48,569 --> 00:08:50,154 - Với bạn trai đồng tính? - Thật sự. 226 00:08:50,238 --> 00:08:52,281 Sao cô ấy không nhận ra nhỉ? 227 00:08:52,365 --> 00:08:54,575 Nếu anh ở cùng người hấp dẫn như vậy, anh cũng sẽ bỏ qua. 228 00:08:54,659 --> 00:08:56,077 Trước hết, cảm ơn. 229 00:08:56,160 --> 00:08:57,119 Thứ hai, 230 00:08:57,203 --> 00:08:58,579 đã hiểu vấn đề. 231 00:08:59,163 --> 00:09:01,582 Em không biết. Tội nghiệp Sandy. Em thấy tệ cho cô ấy. 232 00:09:01,666 --> 00:09:03,376 - Còn đỡ hơn là ở một mình. - Phải không? 233 00:09:03,459 --> 00:09:04,544 Cô ấy đang nhìn về phía này. 234 00:09:05,086 --> 00:09:06,921 - Lạy Chúa. - Em đang ngồi lên cái nút. 235 00:09:07,004 --> 00:09:08,339 Sao? Không, tôi không. 236 00:09:08,464 --> 00:09:09,715 {\an8}Nó bị kẹt! 237 00:09:09,799 --> 00:09:10,883 Anh là người cuối dùng nó 238 00:09:10,967 --> 00:09:12,510 - với cửa hàng phô mai! - Biết chứ? 239 00:09:12,593 --> 00:09:13,761 Nếu quảng cáo phô mai truffle, 240 00:09:13,844 --> 00:09:16,639 - sẽ có một số kỳ vọng... - Chào, Sandy. 241 00:09:18,808 --> 00:09:21,519 Tôi gọi điện thay cho Claire Dunphy. 242 00:09:21,686 --> 00:09:23,229 - Cái tên đẹp. - Từng là công dân. 243 00:09:23,312 --> 00:09:25,273 Tôi gọi thay bà Claire Dunphy ở hội đồng thị trấn. 244 00:09:25,356 --> 00:09:27,024 Được rồi. Thế này thì sao? 245 00:09:27,108 --> 00:09:28,693 Nếu anh bầu cho Claire Dunphy, 246 00:09:28,776 --> 00:09:32,321 anh sẽ không phải nộp thuế từ giờ tới hết đời. 247 00:09:32,405 --> 00:09:33,573 Bầu cho Claire! 248 00:09:34,865 --> 00:09:36,200 Luke! Em đang làm gì vậy? 249 00:09:36,284 --> 00:09:37,243 Em không nói thế được! 250 00:09:37,326 --> 00:09:39,495 Cứ như mẹ sẽ là chính trị gia đầu tiên 251 00:09:39,579 --> 00:09:41,247 hứa mà không thể giữ lời ấy. 252 00:09:41,330 --> 00:09:43,666 Chắc tôi cũng không muốn nói chuyện với chị. 253 00:09:43,749 --> 00:09:45,793 Có thể chị là người làm phiền tôi! 254 00:09:45,876 --> 00:09:47,420 Thấy thế nào hả? 255 00:09:48,212 --> 00:09:50,840 Gloria, một lần nữa cháu phải nhờ bà 256 00:09:50,923 --> 00:09:53,009 theo sát kịch bản ạ. 257 00:09:53,593 --> 00:09:55,136 Nhưng mọi người cứ nói không với bà! 258 00:09:55,219 --> 00:09:56,137 Không hiểu nổi. 259 00:09:56,220 --> 00:09:57,930 Thường khi bà nhờ ai làm gì đó, 260 00:09:58,014 --> 00:09:58,973 họ cứ làm thôi! 261 00:09:59,056 --> 00:10:01,392 Có thể vì họ không nhìn thấy bà. 262 00:10:01,475 --> 00:10:02,518 Bà không thích điều này. 263 00:10:02,602 --> 00:10:06,022 Cháu dựng cho bà máy quay hay gì đó đi? 264 00:10:06,772 --> 00:10:08,149 Cảm ơn, Maggie, vì phiếu bầu. 265 00:10:08,232 --> 00:10:09,525 Được rồi. Tạm biệt. 266 00:10:11,736 --> 00:10:12,737 Cô ngồi đây nhé. 267 00:10:13,154 --> 00:10:15,489 Cảm ơn. Xin lỗi. 268 00:10:15,823 --> 00:10:18,409 Tôi hơi lo lắng. Tôi chưa từng lên sóng radio. 269 00:10:18,576 --> 00:10:19,744 Đừng lo về việc đó. 270 00:10:19,869 --> 00:10:21,746 - Cứ coi đây là một cuộc trò chuyện. - Vâng. 271 00:10:22,330 --> 00:10:24,332 Tai nghe của cô đây. Điều chỉnh âm lượng. 272 00:10:24,415 --> 00:10:26,375 - Đừng nói xa micro quá. - Được. 273 00:10:26,459 --> 00:10:27,793 Đảm bảo hãy tắt điện thoại. 274 00:10:27,877 --> 00:10:29,211 Ồ. Điện thoại. 275 00:10:29,295 --> 00:10:30,671 Cô đang không nhai kẹo đấy chứ? 276 00:10:30,796 --> 00:10:34,884 À không. Tôi chỉ mới sửa răng. Thứ cuối cùng tôi cần... 277 00:10:37,637 --> 00:10:40,097 Và chào mừng trở lại với Sự thật. 278 00:10:40,181 --> 00:10:41,641 Tôi là Cecil Van Gundy. 279 00:10:42,308 --> 00:10:45,436 Cùng tôi trong phòng thu là ứng viên 280 00:10:45,519 --> 00:10:48,898 thị trấn quận 43, Claire Dunphy. 281 00:10:50,524 --> 00:10:51,651 Cảm ơn, Cecil. 282 00:10:53,152 --> 00:10:54,236 Thật vinh dự khi được ở đây. 283 00:10:54,320 --> 00:10:56,614 Vậy, cô là ứng viên lần đầu. 284 00:10:56,697 --> 00:10:58,032 Hãy nói về lý do cô tranh cử. 285 00:10:58,115 --> 00:11:00,034 Tất cả bắt đầu với... 286 00:11:00,326 --> 00:11:01,619 Một biển hiệu dừng. 287 00:11:02,203 --> 00:11:05,956 Tôi lo cho sự an toàn của người dân trong khu phố 288 00:11:06,040 --> 00:11:10,586 và tôi không hài lòng chút nào với hội đồng thành phố. 289 00:11:10,670 --> 00:11:12,004 Có chuyện gì với mẹ vậy? 290 00:11:12,129 --> 00:11:13,172 Ôi, không ổn. 291 00:11:13,547 --> 00:11:14,965 Như là đang say vậy! 292 00:11:15,049 --> 00:11:16,300 Đấy không phải giọng mẹ khi say. 293 00:11:16,384 --> 00:11:19,011 Hãy kể một số vấn đề khác thị trấn ta đang đối mặt. 294 00:11:19,095 --> 00:11:21,180 Quan điểm của cô 295 00:11:21,389 --> 00:11:23,599 về ý tưởng nước thải và sự bền vững của thành phố, 296 00:11:23,682 --> 00:11:25,768 ý tưởng SSI thế nào? 297 00:11:25,851 --> 00:11:27,770 Không thể không nói về 298 00:11:27,853 --> 00:11:30,022 nước thải và sự bền vững 299 00:11:30,106 --> 00:11:32,942 nếu không bàn về tái chế trước. 300 00:11:33,442 --> 00:11:35,111 Thành phố có thể đạt được nhiều hơn... 301 00:11:35,194 --> 00:11:37,071 - Quái gì vậy? - ...với chương trình tái chế... 302 00:11:37,154 --> 00:11:38,114 Nghe như say vậy! 303 00:11:38,197 --> 00:11:40,032 - Gần đây... - Vì cái răng rồi. 304 00:11:40,783 --> 00:11:41,742 Sao vậy? 305 00:11:41,826 --> 00:11:43,619 Tôi gần như hết hơi rồi. Ôi trời. 306 00:11:43,702 --> 00:11:44,578 Có nghiêm trọng không? 307 00:11:45,162 --> 00:11:46,872 Khí ôxy có quan trọng không? 308 00:11:47,164 --> 00:11:49,583 Ông biết không? Tôi mất cả đống thời gian lấy kính cho ông rồi. 309 00:11:49,667 --> 00:11:50,709 Tôi sẽ đưa ông về nhà, 310 00:11:50,793 --> 00:11:52,878 ông có thể lấy đủ khí cho mình, tôi sẽ chở người khác. 311 00:11:53,087 --> 00:11:55,339 Tôi không còn bình nào ở nhà nữa. 312 00:11:55,423 --> 00:11:57,049 Sao? Lên kế hoạch tệ quá. 313 00:11:57,133 --> 00:11:58,759 Tôi quên không đặt hàng. 314 00:11:58,843 --> 00:12:00,636 Thuốc của tôi khiến tôi quên hết. 315 00:12:01,429 --> 00:12:03,013 Ôi tệ thật! Tôi phải uống thuốc. 316 00:12:03,097 --> 00:12:04,515 Hãy nói ông có mang theo ở đây. 317 00:12:04,640 --> 00:12:06,767 Tất nhiên, nhưng tôi phải uống khi ăn. 318 00:12:06,934 --> 00:12:08,686 - Cần không nhỉ? - Ông hỏi tôi à? 319 00:12:08,769 --> 00:12:10,479 Ồ có! Tôi phải uống kèm ăn! 320 00:12:11,647 --> 00:12:12,857 Ôi tôi thấy không ổn lắm. 321 00:12:12,940 --> 00:12:14,567 Được rồi, tôi sẽ đưa ông đến bất kỳ đâu! 322 00:12:14,650 --> 00:12:16,527 Lấy khí cho ông, lấy đồ ăn cho ông. 323 00:12:16,610 --> 00:12:18,195 Tôi sẽ bầu cho bà vợ say của cậu. 324 00:12:18,279 --> 00:12:20,281 Đấy không phải giọng say xỉn của cô ấy! 325 00:12:21,490 --> 00:12:25,453 Cảm ơn rất nhiều vì đã bầu cử. Chúng tôi rất biết ơn. 326 00:12:28,998 --> 00:12:31,584 Xin chào. Tôi thực sự xin lỗi. Xin lỗi. Jay Pritchett. 327 00:12:31,709 --> 00:12:33,461 Tôi có thể vào và ra thật nhanh không? 328 00:12:33,544 --> 00:12:35,129 Tôi chỉ cần cái này. Cảm ơn rất nhiều. 329 00:12:37,548 --> 00:12:39,300 Được rồi. Claire. 330 00:12:39,633 --> 00:12:41,385 Claire...Đây. 331 00:12:44,388 --> 00:12:45,931 Tôi xin lỗi! 332 00:12:47,683 --> 00:12:49,018 Xin chào, Dottie! 333 00:12:51,645 --> 00:12:54,482 Jay! Thật tuyệt khi gặp lại anh! 334 00:12:54,565 --> 00:12:56,775 - Thật à? - Ồ, sao không? 335 00:12:57,109 --> 00:12:58,110 Thì... 336 00:12:58,235 --> 00:13:00,696 Chuyện xảy ra lâu lắm rồi. 337 00:13:00,779 --> 00:13:02,656 - Chúng ta ổn mà. - Thật tuyệt. 338 00:13:02,865 --> 00:13:04,700 Cảm ơn nhiều đã bầu cử. 339 00:13:04,783 --> 00:13:06,744 Cô nhớ con gái tôi, Claire. Con bé... 340 00:13:06,827 --> 00:13:08,287 Nó đang tranh cử ủy viên hội đồng. 341 00:13:08,370 --> 00:13:11,373 - Ồ, không phải quá tuyệt sao? - Ừ, tôi rất tự hào. 342 00:13:13,000 --> 00:13:14,376 Vậy cô sẽ bỏ vào hòm đó nhỉ? 343 00:13:14,960 --> 00:13:17,213 Ồ, tất nhiên rồi. Chắc chắn. 344 00:13:17,296 --> 00:13:18,672 Mọi tấm phiếu đều được tính mà. 345 00:13:19,423 --> 00:13:21,300 Cảm ơn nhiều vì đã bầu. 346 00:13:21,967 --> 00:13:23,010 - Cô biết đấy... - Ừ. 347 00:13:23,093 --> 00:13:25,012 Tôi thực sự muốn thấy cảnh 348 00:13:25,095 --> 00:13:28,015 phiếu bầu của tôi được tính. 349 00:13:28,807 --> 00:13:30,726 Sao tôi có thể nói mà không làm chứ? 350 00:13:30,809 --> 00:13:32,353 Tôi sẽ là kẻ nói dối mất. 351 00:13:32,770 --> 00:13:34,355 Thay vì là một góa phụ đáng tin 352 00:13:34,438 --> 00:13:36,357 ngủ trong vòng tay ấm 353 00:13:36,440 --> 00:13:38,526 của một người đàn ông đã hứa sẽ làm bữa sáng. 354 00:13:38,609 --> 00:13:40,110 Đây rồi. 355 00:13:40,736 --> 00:13:42,738 Tôi rất xin lỗi. 356 00:13:43,405 --> 00:13:46,367 Cô là người đầu tiên tôi hẹn hò từ khi vợ cũ... 357 00:13:46,450 --> 00:13:47,409 Ba mươi năm năm. 358 00:13:48,035 --> 00:13:49,245 Tôi đã hoảng. 359 00:13:49,328 --> 00:13:51,497 Không phải vì cô đã khỏa thân 360 00:13:51,580 --> 00:13:52,748 hay gì cả. 361 00:13:52,831 --> 00:13:54,583 Có là Angie Dickinson thì tôi cũng chạy. 362 00:13:54,667 --> 00:13:56,043 - May mắn cho cô ấy. - Dottie... 363 00:13:56,126 --> 00:13:57,419 - Tạm biệt! - Dottie, làm ơn. 364 00:13:57,503 --> 00:13:59,672 Tôi chỉ đang cố nhét tấm phiếu vào hộp. 365 00:13:59,755 --> 00:14:02,550 - Nghe quen đấy. - Phải, nhưng cô không phải làm gì cả. 366 00:14:02,633 --> 00:14:04,134 Chỉ cần cho tôi nhét vào thôi! 367 00:14:04,218 --> 00:14:05,553 Đáng nhẽ không nên nói vậy. 368 00:14:07,513 --> 00:14:08,722 Chúng tôi rất xin lỗi. 369 00:14:08,806 --> 00:14:12,142 Chúng tôi không hề muốn cô nghe được bất kỳ điều gì. 370 00:14:12,226 --> 00:14:14,186 Biết không? Bọn tôi không nên bàn tán ngay từ đầu. 371 00:14:14,270 --> 00:14:15,437 Nếu đúng thì sao? 372 00:14:15,521 --> 00:14:17,398 Nếu như Gregory đồng tính? 373 00:14:17,565 --> 00:14:21,068 Khi mẹ tôi nói, tôi đã không tin. Mẹ sống ở Iowa. Nhưng từ hai người! 374 00:14:21,151 --> 00:14:22,361 - Đâu nghĩa lý gì. - Không. 375 00:14:22,444 --> 00:14:24,113 Chúng tôi không rõ về hôn phu của cô. 376 00:14:24,196 --> 00:14:27,241 - Nếu anh ấy nói mình thẳng, thì là thẳng. - Ừ, thẳng. 377 00:14:27,324 --> 00:14:28,784 Một tháng nữa tôi sẽ kết hôn. 378 00:14:28,868 --> 00:14:31,328 Mọi người sắp đến. Anh ấy thì đăng ký lớp học nhảy. 379 00:14:31,412 --> 00:14:32,454 Ôi lạy Chúa! 380 00:14:32,705 --> 00:14:34,164 Không. Này. 381 00:14:34,248 --> 00:14:35,457 - Người đồng tính làm vậy. - Ừ. 382 00:14:35,541 --> 00:14:36,750 - Tám chuyện. - Rất nhiều. 383 00:14:36,834 --> 00:14:37,835 Anh ấy tám chuyện! 384 00:14:37,918 --> 00:14:40,045 Không. Chị đang hiểu sai rồi, được chứ? 385 00:14:40,546 --> 00:14:41,964 Chúng tôi thấy trai đẹp như Gregory, 386 00:14:42,047 --> 00:14:44,675 và nói anh ta đồng tính bởi chúng tôi muốn anh ta như vậy! 387 00:14:44,758 --> 00:14:46,844 - Thật sao? Anh chắc chứ? - Chắc. 388 00:14:46,927 --> 00:14:48,804 Tất nhiên. Xem tôi làm gì với sao điện ảnh này. 389 00:14:48,888 --> 00:14:51,640 - Được rồi. - Hugh Jackman, anh ta hát, nhảy. 390 00:14:51,724 --> 00:14:53,142 Anh ta hấp dẫn! 391 00:14:53,225 --> 00:14:55,644 Nên rõ ràng chúng tôi muốn anh ấy về đội chúng tôi! 392 00:14:56,228 --> 00:14:57,396 - Đúng. - Nhưng anh ta thẳng. 393 00:14:57,479 --> 00:14:59,315 Tin tôi đi, tôi biết. 394 00:14:59,481 --> 00:15:01,150 Tôi chào anh ấy một lần ở nhà hàng, 395 00:15:01,233 --> 00:15:03,819 và thực sự không hợp chút nào. 396 00:15:04,445 --> 00:15:05,529 Nếu không chứng minh... 397 00:15:06,322 --> 00:15:08,407 Ba tuần sau, Sandy và Gregory cưới, 398 00:15:08,490 --> 00:15:10,576 mọi người đều nói rằng đám cưới tuyệt đẹp. 399 00:15:10,659 --> 00:15:12,453 Gregory đã ném bó hoa. 400 00:15:13,621 --> 00:15:15,956 Hoàn toàn bình thường với trai thẳng. 401 00:15:18,667 --> 00:15:21,503 Người Hy Lạp đã làm một việc đúng, và đó là cừu! 402 00:15:21,587 --> 00:15:23,380 Được rồi. Đi bầu cử thôi. 403 00:15:23,505 --> 00:15:26,008 Sao vợ anh lại muốn làm chính trị gia chứ? 404 00:15:26,091 --> 00:15:27,718 Ông nghe rồi đó. Cô ấy muốn đăng 405 00:15:27,801 --> 00:15:29,511 một biển báo dừng ở Bristol và Greenleaf, 406 00:15:29,595 --> 00:15:31,138 - nhưng rồi lại đâm phải... - Chờ tí! 407 00:15:31,221 --> 00:15:32,765 Đó gần nơi tôi sống! 408 00:15:32,848 --> 00:15:34,558 Đúng. Ta là hàng xóm mà. Đi thôi! 409 00:15:35,142 --> 00:15:36,602 Không đời nào tôi đi bầu! 410 00:15:36,685 --> 00:15:38,312 Quá đủ với chính quyền rồi. 411 00:15:38,896 --> 00:15:40,481 Tôi không tham gia chiến tranh 412 00:15:40,564 --> 00:15:43,067 để một chính trị gia nói tôi phải dừng xe ở đâu. 413 00:15:43,150 --> 00:15:44,401 Ông còn không lái xe! 414 00:15:44,485 --> 00:15:47,446 Bởi vì Barack Obama đã lấy mất bằng của tôi. 415 00:15:47,529 --> 00:15:49,573 Tôi không nghĩ ông ấy liên quan tới quyết định đó! 416 00:15:50,282 --> 00:15:52,284 Hôm nay tôi phải lấy được 50 phiếu cho vợ tôi. 417 00:15:52,368 --> 00:15:53,661 Tôi không về khi không được gì. 418 00:15:53,744 --> 00:15:55,996 Ít nhất ông có thể vào trong đó 419 00:15:56,080 --> 00:15:57,373 bấm một lỗ cho người phụ nữ 420 00:15:57,456 --> 00:16:00,209 đã kéo thùng rác của ông ra đường vào thứ Ba hàng tuần! 421 00:16:00,334 --> 00:16:02,670 Tôi không thích! Đi ngược lại mọi thứ tôi tin. 422 00:16:03,170 --> 00:16:04,421 Thật sao? Một biển dừng? 423 00:16:04,505 --> 00:16:07,091 Nhưng tôi sẽ làm, vì anh là người tốt. 424 00:16:07,716 --> 00:16:09,259 Và tôi có một ngày khá tuyệt, 425 00:16:09,760 --> 00:16:11,887 cho đến khi anh hét vào mặt tôi. 426 00:16:12,012 --> 00:16:13,681 Thực sự xin lỗi. Cảm ơn ông. 427 00:16:14,974 --> 00:16:15,933 Đây. 428 00:16:16,308 --> 00:16:19,144 Anh biết đấy, vợ tôi cũng là người nghiện ượu. 429 00:16:19,228 --> 00:16:20,604 Được rồi. Chỉ đi bầu thôi. 430 00:16:24,650 --> 00:16:26,318 Chào mọi người! 431 00:16:28,195 --> 00:16:29,905 - Có tin gì chưa? - Chưa. 432 00:16:29,989 --> 00:16:31,865 Bởi nếu mẹ thua, mẹ tin là 433 00:16:31,949 --> 00:16:33,575 mình có tương lai ở đài phát thanh. 434 00:16:34,243 --> 00:16:36,662 Em thì không. Mọi người phải thấy em. 435 00:16:37,496 --> 00:16:39,790 Trước khi có kết quả, tôi chỉ muốn cảm ơn mọi người 436 00:16:39,873 --> 00:16:41,917 đã làm tất cả điều này vì tôi. 437 00:16:42,418 --> 00:16:46,296 Mitch và Cam, vì đã đi vận động cho chị cả ngày 438 00:16:46,380 --> 00:16:48,173 trong chiếc xe-Claire bé nhỏ. 439 00:16:48,257 --> 00:16:49,883 - Ít nhất bọn em có thể làm thế. - Đúng. 440 00:16:49,967 --> 00:16:50,968 Thật sự. 441 00:16:51,051 --> 00:16:52,720 Chúng tôi đã giúp sự nghiệp của Hugh Jackman 442 00:16:52,803 --> 00:16:54,096 nhiều hơn cho Claire. 443 00:16:54,888 --> 00:16:56,890 Và, Manny và Gloria, 444 00:16:57,099 --> 00:16:59,643 cảm ơn đã gọi điện. 445 00:16:59,727 --> 00:17:00,936 Và, bố, 446 00:17:01,020 --> 00:17:02,229 vì sự ủng hộ của bố. 447 00:17:02,730 --> 00:17:05,482 Tôi không nghĩ mình đã thuyết phục được ai bầu cho Claire. 448 00:17:05,566 --> 00:17:06,900 Tôi còn không nghĩ mình đã bầu. 449 00:17:07,401 --> 00:17:08,944 Và chồng em 450 00:17:10,738 --> 00:17:12,114 đã lái xe khắp nơi. 451 00:17:12,197 --> 00:17:16,535 Em không biết có bao nhiêu người dân cao tuổi đã tới. 452 00:17:17,619 --> 00:17:18,495 Một. 453 00:17:18,996 --> 00:17:20,998 Và những đứa con xinh đẹp của mẹ, 454 00:17:21,081 --> 00:17:24,084 với niềm tin cho mẹ thêm động lực 455 00:17:24,168 --> 00:17:25,919 tin rằng mẹ có thể làm được. 456 00:17:26,003 --> 00:17:26,962 Mẹ có thể... 457 00:17:27,046 --> 00:17:28,172 - Ai đó trả lời đi. - Mẹ. 458 00:17:28,255 --> 00:17:29,590 - Mẹ thấy được... - Mẹ. Mẹ có thể. 459 00:17:29,673 --> 00:17:31,341 Hãy nghe điện thoại. 460 00:17:33,886 --> 00:17:34,762 Alô? 461 00:17:35,596 --> 00:17:36,555 Là tôi đây. 462 00:17:40,059 --> 00:17:41,643 Cảm ơn rất nhiều. 463 00:17:42,061 --> 00:17:43,103 Tạm biệt. 464 00:17:46,356 --> 00:17:48,692 Tôi có vài tin xấu đây. 465 00:17:49,777 --> 00:17:53,906 Bởi giờ ai đó sẽ bận vì là ủy viên hội đồng? 466 00:17:56,533 --> 00:17:57,868 Không. Tôi không giả làm thế. 467 00:17:57,951 --> 00:18:01,914 - Tôi thua thật. - Ôi, không. 468 00:18:03,123 --> 00:18:05,667 Anh rất tiếc. Nhưng em biết không? 469 00:18:06,752 --> 00:18:09,963 Bọn anh vẫn rất tự hào về em. 470 00:18:12,174 --> 00:18:14,343 Đúng, em không biết anh thế nào, 471 00:18:14,426 --> 00:18:17,179 nhưng...Em có thể uống một ly. 472 00:18:20,599 --> 00:18:22,851 Giờ sẽ ta được nghe giọng say xỉn của mẹ. 473 00:18:27,272 --> 00:18:28,315 Mẹ? 474 00:18:29,733 --> 00:18:32,152 - Mẹ ổn chứ? - Ừ. Mẹ ổn. 475 00:18:32,236 --> 00:18:34,279 Mẹ ổn. Mẹ không ổn. Mẹ muốn thắng, 476 00:18:34,363 --> 00:18:36,990 và mẹ rất xấu hổ. 477 00:18:38,784 --> 00:18:42,121 Mọi người đã cố hết sức vì mẹ, 478 00:18:42,496 --> 00:18:44,123 tin mẹ, 479 00:18:44,540 --> 00:18:45,749 và mẹ đã khiến họ thất vọng. 480 00:18:48,877 --> 00:18:50,254 Ôi con yêu. 481 00:18:50,879 --> 00:18:52,089 Ôi con yêu. 482 00:18:52,673 --> 00:18:56,051 Đừng khóc. Mẹ sẽ ổn mà. 483 00:18:56,135 --> 00:18:57,594 Thực sự đấy. 484 00:18:58,804 --> 00:19:00,889 Con quan tâm nhiều khiến mẹ thấy ổn hơn nhiều rồi. 485 00:19:02,015 --> 00:19:05,978 Không, con bị bốn trường từ chối mà chưa nói với bố mẹ. 486 00:19:08,021 --> 00:19:09,064 Sao? 487 00:19:09,773 --> 00:19:13,986 Con bị từ chối bởi đại học UCSB, Oregon, Wisconsin... 488 00:19:14,069 --> 00:19:15,195 - Không. - Và Northwestern. 489 00:19:15,279 --> 00:19:17,990 Trường đó thì mình kỳ vọng hơi quá. 490 00:19:18,407 --> 00:19:19,324 Còn... 491 00:19:19,408 --> 00:19:22,452 Kết quả đã tới hôm nay. Cơ hội cuối cùng của con. 492 00:19:23,662 --> 00:19:25,038 Con quá sợ nên không dám mở. 493 00:19:25,956 --> 00:19:27,332 Dù thư có nói gì, 494 00:19:27,499 --> 00:19:30,252 bố và mẹ vô cùng tự hào về con. 495 00:19:30,419 --> 00:19:31,378 Được chứ? 496 00:19:31,461 --> 00:19:33,338 Năm nay con đã cố gắng rồi. 497 00:19:33,422 --> 00:19:35,132 Mẹ biết. 498 00:19:35,340 --> 00:19:37,009 Và con không có gì phải hổ thẹn. 499 00:19:39,011 --> 00:19:39,970 Mẹ cũng vậy. 500 00:19:42,514 --> 00:19:43,473 Chỉ hơi khác chút. 501 00:19:44,141 --> 00:19:46,518 Không, giống hệt. 502 00:19:47,019 --> 00:19:49,438 Trừ việc mẹ luôn cố gắng, 503 00:19:49,521 --> 00:19:50,647 trừ đến đoạn cuối. 504 00:19:52,900 --> 00:19:53,817 Con đúng. 505 00:19:53,942 --> 00:19:55,194 Cũng giống nhau cả. 506 00:19:55,277 --> 00:19:57,571 Ta không có gì phải hổ thẹn. 507 00:19:57,654 --> 00:19:59,656 Hãy cùng mở thư nhé. 508 00:20:00,199 --> 00:20:01,366 Ừ, mở đi con. 509 00:20:01,992 --> 00:20:03,577 Sao? Không! Mọi người đang làm gì vậy? 510 00:20:04,077 --> 00:20:05,913 Thôi nào. Haley. Ta tin tưởng cháu. 511 00:20:05,996 --> 00:20:08,123 - Mở đi! - Cháu có thể làm cho ông mà. 512 00:20:08,707 --> 00:20:10,125 - Thôi nào. Mở đi. - Đi mà. 513 00:20:10,209 --> 00:20:11,168 - Mở đi. - Được rồi. 514 00:20:11,251 --> 00:20:12,878 Mở đi. 515 00:20:17,049 --> 00:20:18,383 "Thân gửi cô Dunphy. 516 00:20:18,800 --> 00:20:20,302 Rất tiếc phải thông báo..." 517 00:20:20,385 --> 00:20:21,845 Ôi, con yêu. 518 00:20:21,929 --> 00:20:24,723 "Chúng tôi không thể nhận cô vào đợt này. 519 00:20:24,806 --> 00:20:26,975 Cô là một ứng viên triển vọng, vì vậy, 520 00:20:27,059 --> 00:20:29,853 chúng tôi muốn cô ở danh sách chờ." Lạy Chúa, con được vào danh sách chờ! 521 00:20:30,520 --> 00:20:31,438 Ta sẽ nhận nó! 522 00:20:31,980 --> 00:20:33,315 Đúng! 523 00:20:34,399 --> 00:20:35,651 Chúc mừng! 524 00:20:35,734 --> 00:20:38,904 Con gái ta có thể sẽ vào đại học! 525 00:20:43,325 --> 00:20:44,993 Phil, nhìn này. 526 00:20:46,870 --> 00:20:48,247 {\an8}Biển báo dừng. 527 00:20:48,830 --> 00:20:50,415 {\an8}Gửi cho em kìa. 528 00:20:55,754 --> 00:20:57,756 {\an8}"Thân gửi Claire, tôi đã thắng. Cô đã thua. 529 00:20:57,839 --> 00:20:59,424 {\an8}Đây là biển dừng ngu ngốc của cô. 530 00:20:59,508 --> 00:21:00,884 {\an8}Lần tới nếu định làm phiền tôi, 531 00:21:00,968 --> 00:21:02,552 {\an8}xin hãy nhận lời khuyên của nó. 532 00:21:02,803 --> 00:21:05,931 {\an8}Ủy viên hội đồng của cô. Hân hạnh, Duane Bailey." 533 00:21:06,181 --> 00:21:08,850 {\an8}- Em yêu, em đã làm được! - Em đã làm được. 534 00:21:09,559 --> 00:21:11,061 {\an8}Em giúp khu phố mình an toàn hơn. 535 00:21:11,937 --> 00:21:13,730 {\an8}Em có lẽ đã cứu được mạng ai đó. 536 00:21:16,441 --> 00:21:19,903 {\an8}Đồ ngốc, có biển dừng kìa! Không biết đọc à? 537 00:21:21,321 --> 00:21:25,242 - Mình cần gờ giảm tốc. - Không! Em à! 538 00:21:25,325 --> 00:21:27,661 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Anh Phương