1
00:00:02,085 --> 00:00:03,128
Jay.
2
00:00:05,088 --> 00:00:07,173
- Jay?
- Gì? Chuyện gì vậy?
3
00:00:07,257 --> 00:00:08,508
Anh đang ngáy.
4
00:00:08,591 --> 00:00:11,219
Anh sao? Ồ, anh xin lỗi, anh...
5
00:00:14,097 --> 00:00:15,432
Nhìn nó xem!
6
00:00:16,391 --> 00:00:18,852
Thôi nào. Ta đã nói không để Stella
lên giường.
7
00:00:18,935 --> 00:00:20,687
Ồ, nhưng nó chỉ là một con cún con.
8
00:00:20,770 --> 00:00:22,772
Có lẽ nó sợ rồi lẻn vào đây.
9
00:00:22,897 --> 00:00:24,733
Ồ, thật sao? Sao lúc Manny gặp ác mộng
10
00:00:24,816 --> 00:00:26,359
anh không cho nó lên giường?
11
00:00:26,443 --> 00:00:29,112
Gloria, giờ là sáu giờ sáng.
Ta nói chuyện này sau được chứ?
12
00:00:30,113 --> 00:00:31,740
Trả lời câu hỏi đi Jay.
13
00:00:35,326 --> 00:00:36,536
Em sẽ kiểm tra hợp đồng thuê,
14
00:00:36,619 --> 00:00:38,496
{\an8}nhưng em chắc chắn
ta không được phép chế ma túy.
15
00:00:38,580 --> 00:00:40,040
{\an8}Em đúng là thú vị.
16
00:00:40,331 --> 00:00:41,458
Vậy anh đang làm gì vậy?
17
00:00:41,708 --> 00:00:44,711
Anh nghĩ em sẽ thích điều này.
Anh sẽ ăn kiêng bằng nước ép.
18
00:00:45,462 --> 00:00:46,337
Hay đó.
19
00:00:46,421 --> 00:00:48,423
{\an8}Ghét nó. Hãy đối mặt sự thật,
20
00:00:48,506 --> 00:00:52,218
{\an8}Cam ăn đầy đủ cũng không phải là mẫu người
ổn định về cảm xúc.
21
00:00:52,302 --> 00:00:55,430
{\an8}Giờ từng bước
tước đoạt thức ăn khỏi anh ấy,
22
00:00:55,555 --> 00:00:57,557
{\an8}nó sẽ dần chuyển thành sự điên loạn.
23
00:00:57,640 --> 00:00:59,642
{\an8}Bước một, loại bỏ sạch.
24
00:01:00,435 --> 00:01:01,352
Thuốc độc.
25
00:01:02,062 --> 00:01:03,104
Thuốc độc.
26
00:01:03,188 --> 00:01:04,314
Thuốc độc.
27
00:01:04,481 --> 00:01:06,524
Anh có nghĩ đây là tuần tốt nhất
cho việc này không?
28
00:01:06,608 --> 00:01:07,484
Tại sao không?
29
00:01:07,567 --> 00:01:09,110
Ồ, em có sự kiện từ thiện ở nhà sếp.
30
00:01:09,194 --> 00:01:11,362
{\an8}Ồ, thì sao, anh phải hoãn lại hành trình
đến sức khỏe
31
00:01:11,446 --> 00:01:13,364
{\an8}tới khi ta không còn nhu cầu xã giao sao?
32
00:01:13,448 --> 00:01:15,658
{\an8}Điều đó sẽ không bao giờ xảy ra.
Anh quá lôi cuốn.
33
00:01:15,742 --> 00:01:17,202
Không. Không phải bánh quy chứ.
34
00:01:17,285 --> 00:01:18,995
{\an8}Chắc chắn bỏ bánh quy rồi.
35
00:01:20,163 --> 00:01:21,664
Tại sao em luôn muốn anh thất bại?
36
00:01:21,748 --> 00:01:24,042
{\an8}Bước hai, tấn công Mitchell.
37
00:01:24,125 --> 00:01:26,795
{\an8}Bởi vì khi chế độ kiêng thất bại
38
00:01:26,878 --> 00:01:29,047
{\an8}vì một đống Nutella lớn,
39
00:01:29,214 --> 00:01:30,465
tôi sẽ là người anh ấy đổ lỗi.
40
00:01:30,590 --> 00:01:32,425
Không phải lần này.
41
00:01:32,509 --> 00:01:34,385
Anh biết không? Em sẽ kiêng cùng anh.
42
00:01:34,469 --> 00:01:36,888
{\an8}Em nghĩ đó là ý kiến hay
và ta nên thực hiện cùng nhau
43
00:01:36,971 --> 00:01:39,891
{\an8}nên ta cùng đội, anh biết đấy,
chúng ta chống lại thức ăn.
44
00:01:39,974 --> 00:01:41,392
Anh biết em đang làm gì...
45
00:01:42,519 --> 00:01:43,603
Và anh rất trân trọng nó.
46
00:01:44,979 --> 00:01:47,857
{\an8}Không, nó sẽ tốt cho em.
Thực sự em vừa tăng vài cân.
47
00:01:47,941 --> 00:01:49,734
Ừ, em biết đó, anh đã không muốn nói gì.
48
00:01:54,989 --> 00:01:57,158
Vì thị trường chứng khoán tụt xuống,
49
00:01:57,826 --> 00:02:00,036
một người đàn ông trẻ chiếm lấy bầu trời,
50
00:02:00,328 --> 00:02:04,499
mở ra thời kỳ vàng son
cho những kẻ liều lĩnh.
51
00:02:04,707 --> 00:02:06,042
Họ tuyệt vời nhỉ?
52
00:02:06,584 --> 00:02:07,961
Thật tuyệt vời.
53
00:02:10,255 --> 00:02:11,965
Con mở cửa đi. Bố sẽ dừng lại.
54
00:02:13,591 --> 00:02:15,510
- Này Luke. Dạo này thế nào?
- Chào cậu Mitchell.
55
00:02:15,593 --> 00:02:17,470
Cháu không thể nói chuyện.
Cháu đang xem phim.
56
00:02:17,554 --> 00:02:20,515
Ồ, được, cậu chỉ muốn bỏ lại
đống đồ ăn vặt này.
57
00:02:21,099 --> 00:02:22,016
Tiếp đi.
58
00:02:22,684 --> 00:02:26,437
Cam và cậu đang ăn kiêng bằng nước ép,
nên có những đồ này trong nhà...
59
00:02:26,521 --> 00:02:28,731
Cháu tự kết nối dữ kiện. Gặp lại sau nhé.
60
00:02:35,530 --> 00:02:37,949
Thấy người đàn ông nhỏ, lạ kỳ và tuyệt vời
61
00:02:38,032 --> 00:02:40,660
theo đuổi giấc mơ đi trên dây thừng
khiến tôi nghĩ
62
00:02:41,536 --> 00:02:43,538
tôi có thể theo đuổi giấc mơ của mình.
63
00:02:43,621 --> 00:02:44,664
Đây này, anh bạn.
64
00:02:49,335 --> 00:02:50,795
Đi trên dây thừng.
65
00:03:04,100 --> 00:03:06,352
Cố lên bố! Bố làm được! Bố có thể!
66
00:03:06,519 --> 00:03:08,646
{\an8}- Tập trung! Hãy đam mê!
- Con ổn chứ anh bạn?
67
00:03:08,730 --> 00:03:10,273
Sao? Vâng, không.
68
00:03:10,398 --> 00:03:11,566
Chỉ là tự hào về bố quá!
69
00:03:12,108 --> 00:03:14,277
Có một ít sô-cô-la trong cái túi đó.
70
00:03:15,028 --> 00:03:18,114
{\an8}Phil, anh yêu, anh phải đưa Luke
đến trường.
71
00:03:18,281 --> 00:03:19,115
Được rồi.
72
00:03:19,490 --> 00:03:22,327
{\an8}Được, bố chưa ngã ba trên bốn lần.
73
00:03:22,577 --> 00:03:24,787
{\an8}Chiều nay, ta sẽ thử trên không.
74
00:03:24,871 --> 00:03:27,040
{\an8}- Được!
- Được!
75
00:03:28,917 --> 00:03:30,919
- Tuyệt!
- Tuyệt!
76
00:03:33,838 --> 00:03:37,800
{\an8}Ngồi một mình ở bàn ăn.
Chị đã thấy cảnh này đâu rồi nhỉ?
77
00:03:38,092 --> 00:03:40,720
{\an8}Ồ, phải. Mọi ngày ở căng tin trường.
78
00:03:40,929 --> 00:03:42,889
- Em tự nguyện làm vậy.
- Quyết định của trường.
79
00:03:42,972 --> 00:03:44,140
Phải là biệt danh của chị chứ?
80
00:03:44,224 --> 00:03:47,393
Haley, hãy đối xử tốt với em con.
Alex, nói hay lắm.
81
00:03:48,561 --> 00:03:50,230
- Mẹ, ký giúp con.
- Cái gì vậy?
82
00:03:50,355 --> 00:03:52,398
{\an8}Họ cuối cùng cũng cho con lên
lớp toán khó hơn.
83
00:03:52,482 --> 00:03:53,816
{\an8}Tiết ba, thầy Waters.
84
00:03:53,900 --> 00:03:56,569
{\an8}Gì? Không, mẹ không thể ký được.
Đó là lớp con.
85
00:03:56,694 --> 00:03:59,072
{\an8}Em là năm nhất.
Em làm gì ở lớp toán năm hai vậy?
86
00:03:59,155 --> 00:04:01,574
{\an8}Chị là năm cuối. Chị vẫn đang làm gì
ở lớp toán năm hai vậy?
87
00:04:01,658 --> 00:04:03,451
Không phải là "vẫn" mà là "lại".
88
00:04:03,534 --> 00:04:05,078
Alex, hãy đối xử tốt với chị con.
89
00:04:05,161 --> 00:04:07,038
{\an8}Haley, nói không hay chút nào.
90
00:04:07,205 --> 00:04:09,040
{\an8}Chị biết sẽ tồi tệ
khi em học cùng trường chị.
91
00:04:09,165 --> 00:04:10,792
{\an8}Ồ, cố lên. Một vài năm nữa,
92
00:04:10,875 --> 00:04:12,710
{\an8}con sẽ lại có trường cho riêng mình.
Thôi nào.
93
00:04:15,171 --> 00:04:16,881
Jay, nhìn này.
94
00:04:18,925 --> 00:04:21,928
{\an8}Nó hỏng rồi. Stella đã làm đó.
Nó cắn giày của em!
95
00:04:22,011 --> 00:04:23,846
{\an8}Anh phải trừng trị con chó ngu ngốc đó.
96
00:04:23,930 --> 00:04:25,473
- Anh huấn luyện mọi lúc mà.
- Thế sao?
97
00:04:25,556 --> 00:04:27,475
Bằng cách nào?
Mua cho nó bánh cupcake nhỏ sao?
98
00:04:27,558 --> 00:04:28,476
{\an8}Không phải bánh thật.
99
00:04:28,559 --> 00:04:30,728
{\an8}Nó là đồ ăn cho chó
dưới hình dạng bánh cupcake.
100
00:04:30,812 --> 00:04:33,273
Vậy anh nên nói với Manny
trước khi nó ăn một cái.
101
00:04:33,356 --> 00:04:35,108
Ồ, thôi nào. Lông nó chưa bao giờ đẹp hơn.
102
00:04:36,234 --> 00:04:39,112
Anh sẽ không thấy hài hước
nếu nó làm hỏng đôi giày của anh.
103
00:04:39,237 --> 00:04:41,406
Ồ, anh không vứt giày linh tinh, nên...
104
00:04:41,906 --> 00:04:44,826
Vậy đó là lỗi của em
khi nó chọn nhai giày em sao?
105
00:04:44,909 --> 00:04:47,161
Anh đâu có nói thế. Em gần như đã nói vậy.
106
00:04:47,245 --> 00:04:50,081
- Anh phải dừng chiều chuộng nó.
- Anh đâu có chiều chuộng nó.
107
00:04:53,793 --> 00:04:54,711
Sao?
108
00:04:56,004 --> 00:04:59,173
Nó đang cố uống nước. Nó hay mà.
109
00:05:00,466 --> 00:05:03,428
Em không nhìn chị trên lớp.
Không nhắn tin.
110
00:05:03,511 --> 00:05:05,513
Ai lại nhắn tin trong giờ?
111
00:05:06,347 --> 00:05:07,724
Em là loại gì vậy?
112
00:05:08,057 --> 00:05:11,644
Con yêu, mẹ nhận ra tình hình không tốt
cho cả hai con,
113
00:05:11,769 --> 00:05:14,105
nhưng đôi khi ta phải vượt lên mọi thứ.
114
00:05:14,230 --> 00:05:15,106
Vâng?
115
00:05:15,690 --> 00:05:18,860
Xin lỗi. Cô có để ý chỗ rẽ ở đây
sơn màu vàng không?
116
00:05:19,277 --> 00:05:20,361
Không, tôi không.
117
00:05:20,445 --> 00:05:23,072
Trời. Nó có nghĩa là đón lên và thả xuống.
118
00:05:23,156 --> 00:05:25,450
Được, tôi đang thả con mình xuống.
119
00:05:25,533 --> 00:05:27,493
Thế nhưng tôi không thấy đứa nào xuống xe.
120
00:05:27,577 --> 00:05:29,037
À, chúng tôi đang nói chuyện.
121
00:05:29,120 --> 00:05:30,121
Ừ.
122
00:05:30,747 --> 00:05:33,207
Có thể làm cô ngạc nhiên lần ba, sĩ quan,
123
00:05:33,291 --> 00:05:35,168
tôi đã đưa chúng đi hàng năm trời
và tôi...
124
00:05:35,251 --> 00:05:36,502
- Di chuyển đi.
- Nhất trí.
125
00:05:36,586 --> 00:05:38,171
Cô ấy có vấn đề gì vậy?
126
00:05:38,254 --> 00:05:39,964
Ồ, con nghĩ mẹ nên nói với cô ấy...
127
00:05:40,048 --> 00:05:42,216
Không gì cả. Mẹ không nên nói gì cả.
128
00:05:42,341 --> 00:05:44,635
Mẹ gặp cô ấy hàng ngày.
Sao phải làm nó tồi tệ hơn?
129
00:05:44,844 --> 00:05:46,345
Đó là chính xác điều mẹ đang nói.
130
00:05:46,429 --> 00:05:48,347
Trường hợp ngại ngùng và khó chịu,
131
00:05:48,556 --> 00:05:49,682
vượt lên mọi thứ.
132
00:05:50,683 --> 00:05:52,185
Học tốt nhé.
133
00:05:52,268 --> 00:05:54,312
- Vâng.
- Yêu con!
134
00:05:54,687 --> 00:05:56,022
Tạm biệt!
135
00:06:00,359 --> 00:06:03,196
"Nhưng tôi không thấy đứa nào ra khỏi xe."
136
00:06:03,279 --> 00:06:05,782
Cô muốn nhìn thấy nắm đấm tôi
trên mặt cô sao?
137
00:06:05,865 --> 00:06:08,034
Ôi! Giờ mới nghĩ ra!
138
00:06:09,118 --> 00:06:10,870
Ngày thứ tư kiêng bằng nước ép
139
00:06:10,995 --> 00:06:13,372
và tôi đói, nhưng tôi thấy khá ổn.
140
00:06:14,165 --> 00:06:16,584
Ngược lại thì Cam đã trở nên...
141
00:06:16,876 --> 00:06:18,044
"Đàn bà, nóng nảy."
142
00:06:18,586 --> 00:06:22,173
Sau bước một, ném hết đồ ăn
và bước hai, đổ lỗi cho tôi,
143
00:06:22,381 --> 00:06:25,760
anh ấy vào bước ba, nữ diễn viên kịch.
144
00:06:25,843 --> 00:06:28,721
Anh chỉ ước chị mình ra ngoài nhiều hơn.
145
00:06:28,805 --> 00:06:30,890
Chị ấy có nhiều điểm hay.
146
00:06:31,224 --> 00:06:33,476
Tại sao đàn ông lại nông cạn vậy?
147
00:06:35,520 --> 00:06:38,523
Rồi theo sau bởi bước bốn,
biểu hiện như thức tỉnh.
148
00:06:38,606 --> 00:06:41,317
Anh không cần thức ăn.
149
00:06:42,110 --> 00:06:44,570
Nhìn này. Kiến trúc ở mọi nơi.
150
00:06:45,113 --> 00:06:46,948
Người Tây Ban Nha
đúng là vận động viên giỏi.
151
00:06:47,323 --> 00:06:50,118
Tới bước năm, tuyệt vọng.
152
00:06:51,702 --> 00:06:55,498
Bố ơi, chúng con trốn nhưng bố không tìm.
153
00:06:56,999 --> 00:06:57,917
Cam à?
154
00:06:58,000 --> 00:06:59,210
Rồi đến tức giận.
155
00:07:06,300 --> 00:07:08,052
Này. Anh có gì ở đó vậy?
156
00:07:08,136 --> 00:07:12,014
Tin tốt là, Cam chưa bao giờ kiêng lâu
đến mức này, nên...
157
00:07:13,224 --> 00:07:15,852
Tin xấu là tôi không biết
bước tiếp theo sẽ là gì.
158
00:07:17,019 --> 00:07:19,188
Nhưng tôi chắc
sẽ không phải là khách dự tiệc lịch lãm.
159
00:07:19,856 --> 00:07:23,276
Cam, em đang nghĩ, em sẽ chịu trận tối mai
ở nhà sếp em.
160
00:07:23,401 --> 00:07:24,902
Anh không cần đến bữa tiệc đâu.
161
00:07:26,320 --> 00:07:27,447
Họ nhàm lắm.
162
00:07:29,157 --> 00:07:31,325
Mục đích ngớ ngẩn, đông người.
163
00:07:33,286 --> 00:07:34,287
Đỗ xe...
164
00:07:35,413 --> 00:07:37,415
- Cam, nói gì đi.
- Tại sao em ghét anh?
165
00:07:37,498 --> 00:07:38,541
Em không ghét anh.
166
00:07:38,624 --> 00:07:40,376
Vậy tại sao em cố đẩy anh
ra khỏi cuộc đời em?
167
00:07:40,460 --> 00:07:42,503
Vì anh có vẻ hơi...
168
00:07:44,338 --> 00:07:45,506
Rối trí.
169
00:07:45,590 --> 00:07:46,799
Được, biết anh nghĩ gì không?
170
00:07:46,883 --> 00:07:48,426
Em nên lo lắng cho anh ít đi
171
00:07:48,551 --> 00:07:50,887
và lo hơn cho bản thân em
và đồ em sẽ mặc tối mai
172
00:07:50,970 --> 00:07:52,597
vì anh thấy đồ em bỏ ra
173
00:07:52,680 --> 00:07:55,141
và anh không nghĩ em sẽ thích
vẻ ngoài của mình trong ảnh đâu.
174
00:07:57,018 --> 00:07:58,769
Em chưa quyết định chuyện đó.
175
00:08:00,563 --> 00:08:02,899
Tay nó giơ lên mỗi năm giây
176
00:08:02,982 --> 00:08:05,776
và nó thực sự nhắc thầy Waters
giao bài về nhà.
177
00:08:05,860 --> 00:08:08,279
Cả lớp thích vậy.
Mẹ biết con xấu hổ thế nào không?
178
00:08:08,362 --> 00:08:09,697
Không xấu hổ bằng con
179
00:08:09,822 --> 00:08:12,408
khi chị ấy nói tám là số nguyên tố.
Tám đấy, mẹ ạ.
180
00:08:12,533 --> 00:08:14,076
Được rồi. Biết không?
181
00:08:14,202 --> 00:08:16,913
Mẹ sẽ gọi nhà trường hôm nay
và đổi lịch của các con,
182
00:08:16,996 --> 00:08:20,374
nhưng mẹ muốn con biết, một phần trong mẹ
chết đi hôm nay, được chứ?
183
00:08:20,458 --> 00:08:22,376
Mẹ tưởng các con hiểu
184
00:08:22,460 --> 00:08:24,921
học cùng lớp sẽ có ích cho cả hai.
185
00:08:25,004 --> 00:08:27,006
Alex, con có thể gia sư cho Haley.
186
00:08:27,089 --> 00:08:30,009
Haley, con có thể giúp Alex
với kỹ năng xã hội.
187
00:08:30,092 --> 00:08:33,638
Thôi nào.
Cả hai con có thể là hai Siêu Dunphy.
188
00:08:33,763 --> 00:08:36,891
Thay vào đó, các con là gì?
Hai nửa Dunphy chuyên cãi cọ
189
00:08:37,016 --> 00:08:38,809
và mẹ đúng là ngốc khi đã hy vọng nhiều.
190
00:08:38,893 --> 00:08:40,102
- Chị ấy...
- Mẹ chẳng nghe...
191
00:08:40,186 --> 00:08:43,272
Không, mẹ không muốn nghe.
Lên nhà đi. Đi đi.
192
00:08:45,775 --> 00:08:48,194
Ôi. Cái gì vậy?
193
00:08:49,529 --> 00:08:51,280
Đó là lớp nâng cao trong việc dạy con.
194
00:08:51,656 --> 00:08:56,160
Giờ hai đứa đang trên gác đưa quyết định
mà chúng nghĩ là của chúng,
195
00:08:56,244 --> 00:08:58,871
nhưng thực ra, là ý được gài cắm cẩn thận
bởi em.
196
00:08:58,955 --> 00:09:00,748
Đánh lừa đó Claire.
197
00:09:00,873 --> 00:09:03,417
Trò chơi nguy hiểm, nhưng anh thích nó.
198
00:09:07,547 --> 00:09:09,215
- Đó là gì vậy?
- Giày đi trên dây.
199
00:09:10,508 --> 00:09:13,219
Em muốn lên sàn nhảy, em phải đi giày.
200
00:09:13,511 --> 00:09:14,845
Luke, lấy máy ảnh của con đi.
201
00:09:17,265 --> 00:09:18,099
Luke.
202
00:09:18,599 --> 00:09:19,850
Con không ngủ đâu.
203
00:09:21,602 --> 00:09:25,398
Anh yêu, em nghĩ nó là giày nhảy jazz.
204
00:09:25,481 --> 00:09:27,024
Không. Giày đi trên dây.
205
00:09:27,108 --> 00:09:29,652
Mua được ở buổi bán bất động sản.
Mới đi một lần.
206
00:09:29,777 --> 00:09:31,696
Nó không phải điều xác nhận cho...
207
00:09:31,779 --> 00:09:33,698
Ôi! Phil, anh yêu.
208
00:09:34,615 --> 00:09:37,034
Cẩn thận nhé. Được rồi.
209
00:09:37,451 --> 00:09:38,953
Cẩn thận cửa.
210
00:09:42,039 --> 00:09:43,457
Này, đáp án câu ba của em là gì?
211
00:09:43,541 --> 00:09:45,960
Chị sẽ không học được
nếu em chỉ đưa chị câu trả lời.
212
00:09:46,127 --> 00:09:48,713
Nếu chị cho em thứ gì đó đổi lại thì sao?
213
00:09:48,796 --> 00:09:49,797
Như thứ gì?
214
00:09:50,590 --> 00:09:51,924
Em nói chuyện với chị ở lớp.
215
00:09:55,761 --> 00:09:57,513
Em muốn ăn trưa ở bàn sang chảnh.
216
00:09:57,930 --> 00:09:59,432
Vậy chị muốn tất cả câu trả lời.
217
00:09:59,515 --> 00:10:00,766
Vậy em muốn một tuần ở bàn đó.
218
00:10:00,850 --> 00:10:02,602
- Đổi hai bài kiểm tra đột xuất.
- Một tháng.
219
00:10:02,685 --> 00:10:04,145
- Bài giữa kỳ.
- Đồng ý.
220
00:10:05,229 --> 00:10:06,480
Trông ổn đấy bố.
221
00:10:06,981 --> 00:10:11,360
Với những bước đi này, tôi phá vỡ
sự gắn kết kỳ lạ...
222
00:10:12,069 --> 00:10:13,446
Chết tiệt!
223
00:10:15,990 --> 00:10:17,033
Đừng nhìn bố.
224
00:10:18,409 --> 00:10:20,494
- Mẹ.
- Sao?
225
00:10:20,578 --> 00:10:22,121
Mẹ. Mẹ đã gọi đến trường chưa?
226
00:10:22,538 --> 00:10:24,123
Chưa, nhưng mẹ đang định.
227
00:10:24,290 --> 00:10:25,666
Bartles và Jaymes!
228
00:10:25,791 --> 00:10:28,586
Tốt. Vì chúng con nghĩ là sẽ ở lại lớp đó.
229
00:10:28,669 --> 00:10:30,838
Thật sao? Ôi, các con, mẹ không chắc
về chuyện đó.
230
00:10:30,921 --> 00:10:33,341
- Cứ để chúng con thử.
- Siêu Dunphy?
231
00:10:33,924 --> 00:10:36,135
Bố không thể giữ nó!
232
00:10:37,637 --> 00:10:39,305
Có lẽ thêm một tuần.
233
00:10:39,889 --> 00:10:40,806
Cảm ơn mẹ.
234
00:10:45,186 --> 00:10:48,022
Dì không biết. Một cốc súp,
một đĩa salad tổng hợp.
235
00:10:48,606 --> 00:10:50,066
Đúng, nó có thịt xông khói.
236
00:10:50,650 --> 00:10:53,319
Cam, dì không có cả ngày
để diễn tả tất cả bữa ăn cho con đâu.
237
00:10:54,362 --> 00:10:57,740
Đừng ăn đồ của ta nữa,
đồ động vật đần độn.
238
00:10:57,990 --> 00:10:59,950
Không, Cam, không phải con.
Dì gọi lại sau nhé.
239
00:11:00,743 --> 00:11:01,702
Chó hư!
240
00:11:02,370 --> 00:11:03,454
Mày muốn nhai gì sao?
241
00:11:03,746 --> 00:11:05,665
Được thôi.
242
00:11:05,998 --> 00:11:06,957
Nhìn này.
243
00:11:07,291 --> 00:11:10,878
Nhìn đôi giày đàn ông ngon lành này.
Ăn đi.
244
00:11:11,045 --> 00:11:13,547
Thôi nào. Ăn đi.
245
00:11:14,131 --> 00:11:15,800
Ngon.
246
00:11:16,550 --> 00:11:17,843
Ăn chiếc giày đi.
247
00:11:18,636 --> 00:11:20,554
Ăn chiếc giày đi. Thôi nào. Ăn đi.
248
00:11:23,182 --> 00:11:24,266
Như thế này. Nhìn này.
249
00:11:25,810 --> 00:11:26,727
Ngon mà.
250
00:11:27,978 --> 00:11:28,813
Mẹ à?
251
00:11:30,564 --> 00:11:31,482
Nhả ra đi.
252
00:11:36,028 --> 00:11:38,697
- Em...
- Làm ơn. Xin lỗi để con thấy cảnh này.
253
00:11:44,703 --> 00:11:46,247
- Xin chào?
- Chào cô Dunphy.
254
00:11:46,330 --> 00:11:47,873
Tôi là Rose ở phòng hiệu trưởng.
255
00:11:47,957 --> 00:11:50,126
- Cô có thể giữ máy chờ thầy Weller không?
- Vâng.
256
00:11:51,043 --> 00:11:52,294
Không.
257
00:11:52,378 --> 00:11:55,881
- Chào Claire.
- Chào John. Lần này con bé làm gì vậy?
258
00:11:55,965 --> 00:11:57,925
Thực ra, tôi có cả hai đứa ở đây.
259
00:11:58,551 --> 00:11:59,927
Cả hai ư? Thật sao?
260
00:12:00,136 --> 00:12:02,555
Alex đã để Haley chép bài về nhà.
261
00:12:02,763 --> 00:12:05,349
- Thầy Waters đã bắt được chúng.
- Tôi không tin được.
262
00:12:05,558 --> 00:12:08,894
Tôi chuẩn bị nói chuyện chút với chúng,
nên chúng sẽ ra ngoài muộn mấy phút.
263
00:12:09,395 --> 00:12:11,480
Tôi xin lỗi John, và thật sự,
264
00:12:11,564 --> 00:12:14,275
tôi là người mẹ tốt hơn thế này, tôi hứa.
265
00:12:14,442 --> 00:12:15,609
Cô đã từng nói thế.
266
00:12:18,946 --> 00:12:19,989
Thật sao?
267
00:12:21,740 --> 00:12:23,826
Thật ư? Ôi. Cô...
268
00:12:24,034 --> 00:12:25,161
Xin lỗi.
269
00:12:26,162 --> 00:12:28,622
Cái quái gì đây?
270
00:12:28,747 --> 00:12:31,750
Khu này dành cho đón và thả học sinh,
không phải để nói chuyện điện thoại.
271
00:12:31,834 --> 00:12:33,377
Vâng, nhưng tôi đang nói chuyện
272
00:12:33,461 --> 00:12:36,005
với nhà trường vì con tôi chuẩn bị ra
nên...
273
00:12:36,088 --> 00:12:38,549
Cô có biết khu vực này
có giới hạn thời gian không?
274
00:12:38,632 --> 00:12:39,967
Không, tôi không biết.
275
00:12:40,634 --> 00:12:41,510
Chà.
276
00:12:43,053 --> 00:12:45,055
Biết gì không? Tôi thực sự muốn trút ra.
277
00:12:45,848 --> 00:12:47,099
Tôi biết loại người của cô.
278
00:12:47,475 --> 00:12:51,270
Cuộc sống tồi tệ đã làm cô thấy nhỏ bé.
279
00:12:51,353 --> 00:12:54,899
Và rồi một ngày ai đó đưa cho cô
trang phục cảnh sát giả,
280
00:12:54,982 --> 00:12:59,153
phù hiệu đồ chơi và cái cà vạt bé tí
và đột nhiên là đã đến lúc trả thù sao?
281
00:12:59,904 --> 00:13:03,324
Tôi có tin mới cho cô đây,
"Luật lệ và trật tự: Đội đỗ xe đặc biệt,"
282
00:13:04,074 --> 00:13:05,159
không phải lỗi của tôi.
283
00:13:11,707 --> 00:13:14,001
- Con rất xin lỗi bố.
- Ồ, không sao đâu.
284
00:13:14,293 --> 00:13:16,337
Ai cũng nôn ở trường.
285
00:13:17,087 --> 00:13:18,797
Nếu bố có năm xu mỗi lần bố nôn ở trường,
286
00:13:18,881 --> 00:13:20,007
biết bố có bao nhiêu không?
287
00:13:20,299 --> 00:13:21,509
Ba mươi lăm xu.
288
00:13:21,634 --> 00:13:24,428
Chính xác. Giờ hãy tắm rửa,
bố sẽ gọi bác sĩ.
289
00:13:25,429 --> 00:13:27,223
Chờ đã bố, con không cần bác sĩ.
290
00:13:27,806 --> 00:13:28,766
Sao vậy?
291
00:13:28,849 --> 00:13:31,769
Hôm trước, cậu Mitchell đem qua
túi đồ ăn vặt
292
00:13:31,852 --> 00:13:33,646
để cậu và cậu Cam ăn kiêng kiểu Do Thái.
293
00:13:34,230 --> 00:13:36,315
- Kiêng bằng nước ép?
- Con chắc cậu nói là "Do Thái".
294
00:13:36,482 --> 00:13:40,402
Nhưng dù sao, con lấy chiếc túi,
giấu đi và ăn hết.
295
00:13:40,486 --> 00:13:41,362
Ôi anh bạn.
296
00:13:41,529 --> 00:13:45,241
Con không kìm được. Con yếu đuối quá.
Đừng nhìn con.
297
00:13:45,366 --> 00:13:46,742
Không sao đâu.
298
00:13:46,992 --> 00:13:50,412
Ổn rồi. Này, con đã học được một bài học.
299
00:13:51,247 --> 00:13:52,665
Một bài học đau đớn.
300
00:13:54,124 --> 00:13:55,376
Bố nghĩ ta đều vậy.
301
00:13:55,918 --> 00:13:56,835
Ý bố là sao?
302
00:13:58,045 --> 00:14:01,632
Bố luôn thấy mình giống người có thể
bay lượn trên trời, nhảy trên dây.
303
00:14:02,341 --> 00:14:04,927
Bố thậm chí còn không thể đi qua
nửa centimet khỏi mặt đất.
304
00:14:05,511 --> 00:14:06,845
Có lẽ đó là vấn đề.
305
00:14:07,763 --> 00:14:11,100
Có lẽ bố cứ ngã vì bố biết bố có thể ngã.
306
00:14:12,268 --> 00:14:15,145
Có lẽ nếu dây ở cao hơn nhiều,
bố sẽ không ngã.
307
00:14:16,689 --> 00:14:18,107
Ôi Luke.
308
00:14:20,234 --> 00:14:21,652
Con là thiên tài.
309
00:14:21,902 --> 00:14:23,195
Đi nào. Ta có việc phải làm.
310
00:14:23,279 --> 00:14:26,073
- Vâng! Con ăn bánh donut trước nhé?
- Ừ, ăn đi!
311
00:14:28,367 --> 00:14:31,036
Chúng đây rồi, đội Siêu Dunphy.
312
00:14:31,328 --> 00:14:34,373
- Chúng con xin lỗi, nhưng bọn con chỉ...
- Con không được nói.
313
00:14:34,957 --> 00:14:38,085
Con có cơ hội thành người tốt hơn hôm nay.
314
00:14:38,335 --> 00:14:41,922
Con có thể hòa đồng hơn
và con có thể là học sinh giỏi hơn.
315
00:14:42,006 --> 00:14:45,885
Con có thể nâng cao tên tuổi nhà Dunphy,
nhưng thay vào đó, con làm dơ nó,
316
00:14:45,968 --> 00:14:48,053
vậy chúc mừng các cô gái,
317
00:14:48,178 --> 00:14:49,805
các con đẩy gia đình tới một cấp thấp hơn.
318
00:14:52,308 --> 00:14:54,184
- Mẹ, mẹ đang...
- Ừ, đúng,
319
00:14:54,768 --> 00:14:57,187
và mẹ thực sự muốn nới lỏng cái này,
nếu được phép.
320
00:14:57,313 --> 00:14:59,398
- Ta sẽ không có vấn đề nữa chứ?
- Không thưa cô.
321
00:14:59,773 --> 00:15:01,734
Ôi Claire, cô cần tôi chở bọn trẻ không?
322
00:15:01,817 --> 00:15:03,485
Ổn cả rồi Janet. Ổn cả.
323
00:15:05,487 --> 00:15:07,031
Phô mai dê và viên cơm Ý chứ?
324
00:15:07,573 --> 00:15:08,574
Không, cảm ơn.
325
00:15:08,866 --> 00:15:10,868
Anh chắc không? Chúng rất ngon.
326
00:15:10,951 --> 00:15:11,994
Đi ngay đi.
327
00:15:12,286 --> 00:15:15,122
Xử lý Cam khi tôi khỏe nhất
đã đủ khó khăn rồi,
328
00:15:15,205 --> 00:15:17,750
nhưng tôi đã kiêng
bằng thời gian của anh ấy
329
00:15:17,833 --> 00:15:21,295
và tôi không có năng lượng
để xử lý miếng ức bò to và thiếu thốn...
330
00:15:21,378 --> 00:15:22,963
Hỗn láo, tên vô dụng.
331
00:15:24,340 --> 00:15:25,299
Cam!
332
00:15:26,008 --> 00:15:28,761
Đừng giận anh, nhưng em nghĩ
anh thực sự cần ăn gì đó.
333
00:15:28,844 --> 00:15:29,678
Gì cơ?
334
00:15:30,054 --> 00:15:31,722
Em đáng lẽ phải ủng hộ anh.
335
00:15:31,805 --> 00:15:33,307
Ôi, tránh anh ra, người đàn bà.
336
00:15:33,390 --> 00:15:35,559
Anh chưa từng nghĩ sẽ gọi em vậy
theo cách tiêu cực.
337
00:15:36,143 --> 00:15:39,939
Con đã từng thấy mẹ làm điều điên rồ,
nhưng đây là một chuyện hoàn toàn mới.
338
00:15:41,315 --> 00:15:43,484
- Đây có phải bánh quy cho người không?
- Con ổn mà.
339
00:15:43,567 --> 00:15:45,319
Một câu xác nhận "có" hoặc "không"
sẽ tốt hơn.
340
00:15:45,402 --> 00:15:46,946
Chỗ cupcake có chút ảnh hưởng tới con.
341
00:15:50,616 --> 00:15:51,784
Anh đã vui chưa?
342
00:15:52,451 --> 00:15:54,954
Anh đã biến em thành kẻ ăn giày.
343
00:15:55,037 --> 00:15:57,081
- Gloria, ngồi đi.
- Anh nghĩ nó hài hước sao?
344
00:15:57,373 --> 00:15:59,083
Khi nói với em như em là chó?
345
00:15:59,166 --> 00:16:00,584
Anh không nói với em như em là chó.
346
00:16:00,668 --> 00:16:03,337
Anh chỉ yêu cầu em ngồi
để ta giải quyết tận gốc chuyện này.
347
00:16:03,420 --> 00:16:04,588
Được thôi.
348
00:16:06,006 --> 00:16:07,216
Ngoan lắm.
349
00:16:07,299 --> 00:16:08,467
Thôi nào. Anh lại bẫy em.
350
00:16:08,550 --> 00:16:10,427
Gloria, sao em hành xử điên rồ vậy?
351
00:16:10,552 --> 00:16:11,762
Nó chỉ là một con cún.
352
00:16:11,845 --> 00:16:13,681
Không phải là con cún làm em điên.
353
00:16:13,806 --> 00:16:15,057
Anh là người làm em điên.
354
00:16:15,140 --> 00:16:17,559
- Anh sao?
- Đúng, anh từng đặt em lên hàng đầu.
355
00:16:17,643 --> 00:16:19,395
Anh từng muốn em trong phòng tắm đó.
356
00:16:19,478 --> 00:16:20,896
Con có nên ở đây nghe không?
357
00:16:20,980 --> 00:16:22,439
Không, Manny. Được rồi. Mẹ sẽ đi.
358
00:16:22,523 --> 00:16:23,691
Em muốn anh biết điều này.
359
00:16:23,774 --> 00:16:25,693
Ở nơi em sinh ra,
đàn ông trân trọng phụ nữ.
360
00:16:25,776 --> 00:16:27,987
Theo thứ tự vợ, nhân tình, chó.
361
00:16:28,112 --> 00:16:29,863
Chó luôn ở cuối.
362
00:16:32,157 --> 00:16:36,370
Như các bạn thấy, tôi được nhờ hỗ trợ
nhiều sự kiện có mục đích môi trường.
363
00:16:36,453 --> 00:16:37,705
Thường thì tôi mua vé.
364
00:16:37,997 --> 00:16:41,000
Đấu giá chiếc giày to
của Shaquille O'Neal.
365
00:16:41,959 --> 00:16:43,669
Rồi về nhà.
366
00:16:44,253 --> 00:16:46,922
Nhưng rồi, một chuyện xảy ra.
367
00:16:49,216 --> 00:16:50,426
Tôi yêu chèo và lướt ván
368
00:16:50,509 --> 00:16:53,971
và mỗi lần ra ngoài,
tôi thấy con sư tử biển này.
369
00:16:54,346 --> 00:16:55,931
Nó ngẩng đầu lên và ngắm tôi.
370
00:16:56,015 --> 00:16:58,851
Tôi đã quá quen với việc thấy nó,
thậm chí còn đặt tên nó là Snorkels.
371
00:16:59,268 --> 00:17:01,145
Ôi Chúa ơi, anh không thích
diễn biến chuyện này.
372
00:17:01,228 --> 00:17:04,857
Rồi một ngày, tôi ra ngoài
và gặp Snorkels.
373
00:17:05,482 --> 00:17:08,235
Nhưng nó đang uốn éo kỳ lạ trong nước.
374
00:17:08,318 --> 00:17:09,987
Ôi, Chúa ơi.
375
00:17:11,447 --> 00:17:15,451
Nên tôi chèo tới và thấy nó có túi ni lông
376
00:17:15,534 --> 00:17:18,454
cuốn quanh cổ và một chiếc vây.
377
00:17:18,912 --> 00:17:22,124
Và tôi phát hoảng, cố gắng bỏ nó ra
bằng cây gậy chèo.
378
00:17:22,374 --> 00:17:24,668
Không có tác dụng, nên tôi nhảy vào,
379
00:17:26,336 --> 00:17:27,880
nhưng nó đã biến mất xuống biển.
380
00:17:28,297 --> 00:17:29,256
Và...
381
00:17:29,339 --> 00:17:30,924
Đừng nói. Đừng có nói.
382
00:17:31,008 --> 00:17:33,802
Và tôi không gặp lại nó nữa.
383
00:17:35,804 --> 00:17:38,223
Đây là điều buồn nhất anh từng...
384
00:17:40,476 --> 00:17:41,435
Mitchell, em ổn chứ?
385
00:17:42,561 --> 00:17:44,146
Đương nhiên em không ổn.
386
00:17:44,646 --> 00:17:46,231
Chẳng có gì ổn cả.
387
00:17:46,315 --> 00:17:48,817
Ồ, em cần bình tĩnh lại
vì ta đang ở nhà sếp của em.
388
00:17:50,027 --> 00:17:51,570
Nó chết đuối đấy Cam!
389
00:17:52,613 --> 00:17:53,655
Anh ta ổn chứ?
390
00:17:53,739 --> 00:17:55,657
Vâng, tôi nghĩ em ấy cần chút không khí.
391
00:17:55,824 --> 00:17:58,160
Anh biết ai cũng cần không khí không?
392
00:17:58,368 --> 00:17:59,870
Snorkels!
393
00:18:00,621 --> 00:18:01,538
Xin lỗi.
394
00:18:02,915 --> 00:18:04,166
Snorkels?
395
00:18:04,249 --> 00:18:06,251
Mày ở đâu Snorkels?
396
00:18:06,376 --> 00:18:09,254
- Mitchell, quay lại đây!
- Ôi Snorkels!
397
00:18:09,338 --> 00:18:11,173
Mitchell, em sao vậy?
398
00:18:11,298 --> 00:18:13,801
Anh nghĩ em làm sao? Em đói!
399
00:18:13,884 --> 00:18:16,595
Nếu em đói thì ăn gì đó đi!
400
00:18:16,678 --> 00:18:20,057
Em không thể ăn gì vì anh sẽ giận em
401
00:18:20,182 --> 00:18:21,809
và ta đang ở nhà sếp em!
402
00:18:21,892 --> 00:18:23,811
Anh sẽ không giận em!
403
00:18:23,894 --> 00:18:26,105
Anh trân trọng điều em làm cho anh!
404
00:18:26,188 --> 00:18:27,731
Anh đang làm điều này vì em.
405
00:18:27,856 --> 00:18:29,316
Ôi, anh không phải làm gì cho em.
406
00:18:29,399 --> 00:18:30,609
Em yêu anh vì chính anh.
407
00:18:30,692 --> 00:18:32,903
Anh yêu em vì chính em.
408
00:18:38,075 --> 00:18:40,452
- Anh đỡ được em rồi!
- Được rồi. Cảm ơn anh.
409
00:18:40,536 --> 00:18:41,787
Anh đỡ được rồi!
410
00:18:42,204 --> 00:18:44,540
- Cam, em có thể đi được.
- Đỡ được em rồi!
411
00:18:45,415 --> 00:18:47,960
Tôi nghĩ Mitchell chỉ là đồng nghiệp.
412
00:18:53,298 --> 00:18:57,636
Con để mẹ và bố thất vọng hôm nay
và tồi tệ hơn,
413
00:18:58,303 --> 00:18:59,805
con làm giáo viên thất vọng.
414
00:19:00,097 --> 00:19:03,684
Tất cả là lỗi của con.
Thứ gì con động vào đều bị phạt.
415
00:19:03,934 --> 00:19:05,018
Con xin lỗi mẹ.
416
00:19:05,644 --> 00:19:06,645
Con cũng vậy.
417
00:19:07,646 --> 00:19:10,649
Ồ, mẹ cũng không có nền tảng đạo đức cao
để nói.
418
00:19:10,732 --> 00:19:13,819
Hôm nay mẹ cũng không thể hiện tốt nhất
có thể.
419
00:19:14,111 --> 00:19:17,322
Tóm lại, không phải là ngày tốt đẹp
với nhà Dunphy.
420
00:19:18,240 --> 00:19:20,784
Cố lên bố! Tin vào bản thân!
421
00:19:20,951 --> 00:19:23,662
Bố đang biến điều không thể thành có thể.
422
00:19:24,371 --> 00:19:26,456
Phil. Ôi, Chúa ơi.
423
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
Đừng lo. Bố đang tập trung cao độ.
424
00:19:29,042 --> 00:19:31,253
- Bố không thể nghe gì.
- Cố lên bố!
425
00:19:31,378 --> 00:19:32,504
Bố làm được mà!
426
00:19:34,631 --> 00:19:38,760
Cả tuần dài, tôi đã nói với con gái
cách ứng xử thay vì cho chúng thấy,
427
00:19:39,344 --> 00:19:40,429
nhưng Phil thì không.
428
00:19:40,846 --> 00:19:41,972
Phil có thể nói,
429
00:19:42,055 --> 00:19:45,058
"Alex, bình tĩnh.
Đừng nghiêm trọng mọi thứ quá."
430
00:19:45,184 --> 00:19:48,437
Hay "Haley, hãy thử thách bản thân.
Đừng bỏ cuộc dễ dàng."
431
00:19:48,937 --> 00:19:52,482
Nhưng thay vì chỉ biết nói,
Phil đã hành động.
432
00:19:53,650 --> 00:19:56,195
Và đó chẳng phải là điều chúng tôi cần làm
cho người ta yêu sao?
433
00:20:01,825 --> 00:20:03,368
Nó chắc chắn là một trở ngại...
434
00:20:07,956 --> 00:20:11,418
Nhưng Phil dễ dàng thực hiện nó
cách mặt đất hai mét.
435
00:20:14,838 --> 00:20:15,881
Bố thật tuyệt vời!
436
00:20:15,964 --> 00:20:17,257
Ôi, Chúa ơi!
437
00:20:18,091 --> 00:20:20,636
Hóa ra, tôi có Siêu Dunphy bấy lâu nay.
438
00:20:21,178 --> 00:20:22,512
Tuyệt!
439
00:20:24,973 --> 00:20:27,809
Điều gì trong đầu tôi
khi tôi đi trên chiếc dây?
440
00:20:28,769 --> 00:20:31,647
Tôi cứ nghĩ, nếu tôi có thể làm được,
441
00:20:33,690 --> 00:20:35,692
thì tôi có hai cách để đi qua sân nhà.
442
00:20:37,236 --> 00:20:38,528
Cháu có vui không?
443
00:20:38,654 --> 00:20:41,823
{\an8}Có ạ. Nó là con chó dễ thương nhất
trên thế giới.
444
00:20:41,907 --> 00:20:43,033
{\an8}Ừ, bà đã nghe từ lần đầu rồi.
445
00:20:43,158 --> 00:20:44,534
{\an8}Hãy đi tìm bố cháu nhé.
446
00:20:44,618 --> 00:20:45,619
{\an8}Chúng con ở đây!
447
00:20:47,412 --> 00:20:49,957
{\an8}Ôi, Chúa ơi.
Chỗ bánh cupcake này thật ngon.
448
00:20:50,040 --> 00:20:51,041
{\an8}Con xin lỗi vì đã tự tiện.
449
00:20:51,166 --> 00:20:53,168
{\an8}Chúng con đói quá. Chúng thì ngon.
450
00:20:53,252 --> 00:20:55,545
{\an8}Con thích chúng không quá ngọt.
451
00:20:56,421 --> 00:20:58,340
{\an8}Chúng có vị giống pate.
452
00:20:58,423 --> 00:21:01,218
{\an8}- Dì biết đấy, ý con...
- Nhưng sao bố lại ăn?
453
00:21:01,301 --> 00:21:02,552
{\an8}Bọn con đã kiêng với nước ép.
454
00:21:02,636 --> 00:21:04,763
{\an8}Quan tâm đến việc riêng của mình,
con yêu, lúc này.
455
00:21:08,684 --> 00:21:11,603
Chuyển ngữ phụ đề bởi Đặng Hoàng Vân