1 00:00:03,837 --> 00:00:05,005 Cariño, ¿qué estás haciendo? 2 00:00:05,088 --> 00:00:07,007 Acabo de ver un video increíble de telequinesis. 3 00:00:07,090 --> 00:00:08,759 Intento hacer levitar al tocino. 4 00:00:08,842 --> 00:00:10,802 ¿No tienes que, no sé, trabajar? 5 00:00:10,886 --> 00:00:12,638 ¿Dices que no lo lograré? 6 00:00:12,721 --> 00:00:15,599 ¿Existe una forma más original de decir eso? 7 00:00:15,849 --> 00:00:18,477 Sé que quieres que diga: "Eso pasará cuando los cerdos vuelen". 8 00:00:18,602 --> 00:00:20,312 ¡Así es! 9 00:00:20,437 --> 00:00:21,939 ¿Qué? 10 00:00:22,606 --> 00:00:23,649 Santo cielo. 11 00:00:23,815 --> 00:00:25,150 Buenos días, terrícolas. 12 00:00:25,275 --> 00:00:26,568 Buenos días, Farrah. 13 00:00:26,652 --> 00:00:28,529 Mi cintura me está matando. 14 00:00:29,154 --> 00:00:31,198 ¿Alguien vio mi cristal curativo? 15 00:00:31,949 --> 00:00:34,326 Tal vez sea lo único que no vimos de ti. 16 00:00:34,576 --> 00:00:38,163 Farrah, la mamá de Dylan, vino a ver a los bebés y descubrió 17 00:00:38,288 --> 00:00:41,875 que su grupo poliamoroso se convirtió en una triada. 18 00:00:41,959 --> 00:00:43,293 Y ahora se queda con nosotros. 19 00:00:43,377 --> 00:00:45,504 Poliamor, ¿puedes imaginarlo? 20 00:00:45,587 --> 00:00:46,713 No. 21 00:00:48,924 --> 00:00:50,092 Debe irse. 22 00:01:07,693 --> 00:01:10,404 ¡Farrah! 23 00:01:10,487 --> 00:01:12,531 ¿Tienes que hacer eso aquí? 24 00:01:13,115 --> 00:01:14,283 Lo siento mucho, 25 00:01:14,366 --> 00:01:17,202 no sabía que querías que siguieran las inundaciones en Filipinas. 26 00:01:17,369 --> 00:01:19,830 No quiero que sigan las inundaciones en Filipinas, Claire. 27 00:01:20,038 --> 00:01:21,790 Está bien, iré a la otra habitación. 28 00:01:21,874 --> 00:01:22,958 Genial. 29 00:01:25,294 --> 00:01:27,212 Es Jerry, no puedo atenderlo. 30 00:01:27,296 --> 00:01:29,923 Hablará durante 45 minutos sobre cuánto extraña a mamá 31 00:01:30,007 --> 00:01:32,050 y luego dirá algo inapropiado sobre su vida sexual. 32 00:01:32,134 --> 00:01:33,886 Claire, es de la familia. 33 00:01:35,137 --> 00:01:37,639 ¡Jerry! ¿Cómo estás? 34 00:01:37,848 --> 00:01:40,601 Sí. No, lo sé, también la extrañamos. 35 00:01:40,893 --> 00:01:43,437 ¿Los bebés? Están genial. Sí, están explorando constantemente, 36 00:01:43,520 --> 00:01:45,606 siempre meten sus dedos en todo. 37 00:01:48,609 --> 00:01:51,987 Sí, qué imagen divertida de mi difunta suegra. 38 00:01:53,030 --> 00:01:56,283 ¿En serio? Déjame ver si estaremos aquí. 39 00:01:57,367 --> 00:01:59,870 Jerry seguirá la migración de mariposas a México 40 00:01:59,953 --> 00:02:01,747 y quiere pasar mañana a saludarnos. 41 00:02:01,914 --> 00:02:03,415 No. Inventa una excusa. 42 00:02:03,498 --> 00:02:05,626 -Soy un pésimo mentiroso. -¡Qué problema! 43 00:02:05,834 --> 00:02:09,171 Lo último que necesitamos es otro hippie excéntrico. 44 00:02:09,254 --> 00:02:11,089 Finalmente sucedió, soy mi padre. 45 00:02:12,049 --> 00:02:13,967 Santo cielo, ahí estás. 46 00:02:15,928 --> 00:02:19,681 Claire, ¿te molestaría frotar esto por encima de mis nalgas 47 00:02:19,765 --> 00:02:21,892 mientras canto una canción tibetana para el dolor? 48 00:02:22,184 --> 00:02:23,560 No suena a algo que yo haría, 49 00:02:23,644 --> 00:02:27,689 pero quizás conozco a alguien que puede ayudarte. 50 00:02:28,232 --> 00:02:30,817 En serio, Jerry, es que 51 00:02:31,944 --> 00:02:33,737 Claire y yo estamos teniendo problemas. 52 00:02:33,820 --> 00:02:36,949 Ha estado comiendo latas enteras de crema batida. 53 00:02:37,324 --> 00:02:38,450 Quiero decir... 54 00:02:38,700 --> 00:02:39,826 Ayúdame. 55 00:02:39,910 --> 00:02:43,205 Debajo de la cama parece la trastienda de un concurso de comer pasteles. 56 00:02:43,372 --> 00:02:45,082 -Invítalo a venir. -¿Qué? 57 00:02:45,165 --> 00:02:46,708 Solo haz que venga rápido. Vamos. 58 00:02:47,084 --> 00:02:48,585 En realidad, Jerry, todo está bien. 59 00:02:48,669 --> 00:02:50,712 Claire aceptó buscar ayuda. Nos vemos mañana. 60 00:02:50,796 --> 00:02:51,880 ¿Qué diablos fue eso? 61 00:02:52,005 --> 00:02:54,967 Jerry se siente solo, Farrah también. Ambos se aferran a nosotros. 62 00:02:55,050 --> 00:02:57,261 Si los juntamos, se aferrarán el uno al otro, 63 00:02:57,344 --> 00:02:58,762 y ella podrá golpear el tambor de él. 64 00:02:58,846 --> 00:03:00,138 Mi hermosa genio. 65 00:03:00,556 --> 00:03:01,890 Lo siento, espera. 66 00:03:05,978 --> 00:03:08,272 Ahora tengo que encontrar a alguien para ti. 67 00:03:08,522 --> 00:03:10,065 Abriste la mejor botella. 68 00:03:10,148 --> 00:03:13,318 ¿Sabes qué? Al fin somos amigos de una pareja lesbiana. 69 00:03:13,402 --> 00:03:17,614 Quiero que se sientan muy especiales, como si fueran realmente gais. 70 00:03:17,698 --> 00:03:19,241 Cam, son tan gais como nosotros. 71 00:03:19,324 --> 00:03:20,576 Está bien, espera. Uno más. 72 00:03:20,659 --> 00:03:21,910 Bueno, como yo. 73 00:03:22,911 --> 00:03:24,204 Bien. 74 00:03:24,997 --> 00:03:25,998 Hola. 75 00:03:26,081 --> 00:03:28,500 Cielos, tienen una familia adorable. 76 00:03:28,834 --> 00:03:31,128 Vaya, esa foto la tomamos en un parque de diversiones. 77 00:03:31,211 --> 00:03:32,629 Ese no es el verdadero Pie Grande. 78 00:03:32,713 --> 00:03:34,882 "El verdadero Pie Grande". Vaya, eres tan gracioso. 79 00:03:34,965 --> 00:03:37,259 Sí, claro. Digamos que "estaba bromeando". 80 00:03:37,384 --> 00:03:39,803 Hablando de familias, chicos... 81 00:03:39,887 --> 00:03:41,263 Pensamos formar nuestra familia. 82 00:03:41,346 --> 00:03:42,806 -¡Increíble! -¡Felicitaciones! 83 00:03:42,890 --> 00:03:44,641 ¿Cómo lo harán? ¿Cuál es el plan? 84 00:03:44,725 --> 00:03:46,810 En realidad, queríamos preguntarles algo sobre eso. 85 00:03:47,436 --> 00:03:49,563 Llega un momento en la vida de todo hombre gay 86 00:03:49,646 --> 00:03:52,441 en el que una pareja de lesbianas le pide su esperma. 87 00:03:52,524 --> 00:03:54,109 -A menos que sean Mitchell y yo. -Sí. 88 00:03:54,193 --> 00:03:57,863 Se lo pidieron a todos nuestros amigos. A nosotros nos han ignorado cruelmente. 89 00:03:57,946 --> 00:04:00,532 Es doloroso, es como si no te eligieran para jugar kickball. 90 00:04:00,616 --> 00:04:04,786 Bueno, eso jamás me pasó a mi. Fui capitán del equipo de kickball... 91 00:04:04,870 --> 00:04:08,081 Solo después de que la estrella se quebró la pierna y debió ser sacrificada. 92 00:04:08,749 --> 00:04:11,835 -¿Era...? -Una mula. Fue fácil. 93 00:04:12,294 --> 00:04:13,837 Adelante, pregúntennos lo que quieran. 94 00:04:13,921 --> 00:04:15,881 Saben que pensamos que son los mejores. 95 00:04:15,964 --> 00:04:17,424 -Sí. -Pensamos lo mismo de ustedes. 96 00:04:17,674 --> 00:04:20,844 Antes que nada, ¿nos juzgarían si no adoptásemos? ¿Es eso egoísta? 97 00:04:21,220 --> 00:04:22,638 -No. -No. 98 00:04:22,804 --> 00:04:24,014 Qué alivio. 99 00:04:24,097 --> 00:04:27,226 Ahora, el próximo paso es encontrar a alguien que pueda... 100 00:04:27,351 --> 00:04:29,269 -¿Donar? -Sí. 101 00:04:29,353 --> 00:04:31,813 No queremos que se involucre económicamente o de otro modo. 102 00:04:31,897 --> 00:04:33,815 Así que pensábamos ir al banco de esperma. 103 00:04:33,982 --> 00:04:36,443 Es una buena opción. Fíjense que los conserjes sean lindos, 104 00:04:36,527 --> 00:04:38,237 porque ya saben, tienen las llaves de todo. 105 00:04:38,362 --> 00:04:40,531 También pensamos en pedirle a mi hermano. 106 00:04:40,614 --> 00:04:43,200 No querrán elegir eso. Es muy complicado. 107 00:04:43,283 --> 00:04:46,328 Mi papi, mi tío, mi papi, mi tío. Sería como Barrio Chino. 108 00:04:46,453 --> 00:04:50,123 Querrán elegir a alguien no tan cercano, alguien conocido y de confianza. 109 00:04:50,207 --> 00:04:51,959 Que sea atractivo y saludable... 110 00:04:52,042 --> 00:04:53,794 Y sin antepasados con enfermedades mentales 111 00:04:53,877 --> 00:04:55,921 en, al menos, una generación y media. 112 00:04:56,004 --> 00:04:57,548 Ese es nuestro sueño. 113 00:04:57,673 --> 00:04:59,633 Los sueños pueden hacerse realidad. 114 00:04:59,716 --> 00:05:01,510 Cielos, ¡gracias, chicos! 115 00:05:01,927 --> 00:05:03,220 Gracias. 116 00:05:03,303 --> 00:05:05,889 Si conocen a alguien, ¿podrían decírnoslo? 117 00:05:08,267 --> 00:05:09,393 -Lesbianas. -Lesbianas. 118 00:05:10,102 --> 00:05:12,646 Aquí está tu capuchino. Yo no quiero. 119 00:05:12,729 --> 00:05:15,023 No necesito estar despierto para experimentar el vacío 120 00:05:15,107 --> 00:05:17,150 de mi vida sin Sherry Shaker. 121 00:05:17,234 --> 00:05:19,361 ¿Qué son estos pequeños dibujos en la leche? 122 00:05:19,486 --> 00:05:21,154 Soy yo mirando por la ventana. 123 00:05:21,280 --> 00:05:22,906 Hice las estrellas con mis lágrimas. 124 00:05:23,240 --> 00:05:26,410 Papi, si sobreviviste cuando manejé tres cuadras 125 00:05:26,493 --> 00:05:29,162 contigo en el techo del auto, puedes sobrevivir a esto. 126 00:05:29,371 --> 00:05:30,455 ¿Cuándo pasó eso? 127 00:05:30,539 --> 00:05:32,541 Lo de Sherry no iba a funcionar de todas formas. 128 00:05:32,624 --> 00:05:35,169 Es canadiense. Tienen patos en su dinero 129 00:05:35,252 --> 00:05:36,628 y venden leche en bolsas. 130 00:05:36,962 --> 00:05:38,964 Estaré en mi habitación si alguien me necesita. 131 00:05:39,798 --> 00:05:41,842 ¿A quién engaño? Nadie me necesita. 132 00:05:41,925 --> 00:05:46,180 Está bien papi, estas cosas suelen solucionarse, lo prometo. 133 00:05:46,305 --> 00:05:48,891 ¿Lo prometes? ¿Qué hiciste? 134 00:05:48,974 --> 00:05:50,350 Pedí un favor. 135 00:05:52,311 --> 00:05:55,189 -¡Luke! -¿Otra vez? Creí que estábamos a mano. 136 00:05:55,480 --> 00:05:57,149 Necesito que hagas algo por Manny. 137 00:05:57,232 --> 00:05:58,400 Significaría mucho para él. 138 00:05:58,483 --> 00:05:59,526 Está bien, supongo. 139 00:05:59,610 --> 00:06:03,030 Ve a la obra de improvisación de Sherry y habla con ella sobre Manny. 140 00:06:03,113 --> 00:06:05,115 Quiero que se arrepienta de haber terminado con él. 141 00:06:05,199 --> 00:06:06,408 No, eso no. 142 00:06:06,491 --> 00:06:07,993 Lo que sea menos improvisación. 143 00:06:08,118 --> 00:06:10,245 La improvisación se parece al ahogamiento simulado. 144 00:06:10,329 --> 00:06:13,290 Cálmate, ve a un lugar agradable en tu mente 145 00:06:13,373 --> 00:06:15,375 y recuerda que no te estás muriendo. 146 00:06:15,542 --> 00:06:16,960 Está bien, lo haré. 147 00:06:17,336 --> 00:06:18,378 Buen chico. 148 00:06:19,755 --> 00:06:20,756 Vuelve a dormir. 149 00:06:20,881 --> 00:06:22,216 ¿Por qué trajiste una barreta? 150 00:06:22,508 --> 00:06:23,634 Por nada. 151 00:06:24,343 --> 00:06:26,011 Gloria, no deberíamos involucrarnos. 152 00:06:26,094 --> 00:06:29,515 ¿Sabes lo que me decía mi papá siempre que estaba triste? 153 00:06:29,681 --> 00:06:32,434 Nada. Aprendí a descubrir todo yo solo. 154 00:06:32,643 --> 00:06:35,020 Esta es tu cualidad menos atractiva. 155 00:06:35,103 --> 00:06:36,480 ¿Dónde está tu empatía? 156 00:06:36,605 --> 00:06:37,856 Tengo empatía. 157 00:06:38,106 --> 00:06:40,150 Eso es cuando te preocupas por la gente, ¿cierto? 158 00:06:40,317 --> 00:06:42,903 No haces nada por nadie. 159 00:06:43,237 --> 00:06:44,780 Sí, lo hago. 160 00:06:44,988 --> 00:06:46,949 ¿Recuerdas ese pequeño aparcacoches del club? 161 00:06:47,032 --> 00:06:50,953 Si no hubiese logrado que lo despidieran, aún movería los asientos hacia adelante. 162 00:06:51,411 --> 00:06:53,288 Bueno, aquí vamos. 163 00:06:53,372 --> 00:06:56,750 Mermelada de damasco hecha con una vieja receta familiar. 164 00:06:56,834 --> 00:06:59,545 Aunque sé que no les interesan mis recetas familiares. 165 00:06:59,711 --> 00:07:00,838 ¿Está todo bien? 166 00:07:00,921 --> 00:07:02,631 ¿Por qué no quieren que seamos donantes? 167 00:07:03,340 --> 00:07:05,926 Está bien, ¡díganlo! No les gusta mi pelo rojizo. 168 00:07:06,009 --> 00:07:07,719 -¿O sus pecas? -O mi tendencia a quemarme. 169 00:07:07,803 --> 00:07:09,555 -O su... -¿Puedes decir algo de ti? 170 00:07:09,638 --> 00:07:11,431 Esperen. ¿Están diciendo que serían donantes? 171 00:07:11,515 --> 00:07:15,143 Honestamente, nos encantaría, pero temíamos ponerlos en apuros 172 00:07:15,227 --> 00:07:16,562 y creíamos que no aceptarían. 173 00:07:16,687 --> 00:07:18,814 -¡Claro que aceptaríamos! -Las adoramos. 174 00:07:19,189 --> 00:07:21,483 Molly, creo que encontramos a nuestro papá. 175 00:07:23,026 --> 00:07:25,571 ¿A quién quieren de nosotros dos? 176 00:07:25,737 --> 00:07:27,573 No lo sé. No tuvimos tiempo para pensarlo. 177 00:07:27,656 --> 00:07:29,908 ¿Quieren que demos una vuelta? 178 00:07:29,992 --> 00:07:32,870 Para que puedan vernos de cuerpo entero. 179 00:07:32,953 --> 00:07:33,996 No es la feria del condado. 180 00:07:34,162 --> 00:07:35,622 Bueno, podemos ir afuera 181 00:07:35,747 --> 00:07:37,416 y, no sé, ¿patear algo? 182 00:07:37,499 --> 00:07:40,252 ¿O hacer un rompecabezas? ¿O deletrear Connecticut? 183 00:07:40,335 --> 00:07:42,963 ¿Por qué no deciden ustedes? Estaremos felices con lo que decidan. 184 00:07:43,172 --> 00:07:44,339 No debería ser un problema. 185 00:07:50,137 --> 00:07:52,931 Bien, ambos están aquí. Escuchen, estuve pensando en lo de ayer. 186 00:07:53,015 --> 00:07:54,016 En lo molesto que estabas 187 00:07:54,099 --> 00:07:56,018 y en que dijiste que no me importan los demás. 188 00:07:56,101 --> 00:07:58,770 Así que miren. Brandi, ven aquí. 189 00:07:58,854 --> 00:08:00,522 No terminé mi cigarrillo. 190 00:08:00,772 --> 00:08:01,773 ¿Qué hiciste? 191 00:08:01,857 --> 00:08:04,151 Buscaba una forma de ayudar a Manny a seguir adelante 192 00:08:04,234 --> 00:08:05,986 y, de pronto, encontré a este pequeño ángel. 193 00:08:06,111 --> 00:08:07,112 ¡Brandi! 194 00:08:07,196 --> 00:08:10,073 Espera, la mejor parte está en el filtro. 195 00:08:10,157 --> 00:08:12,826 Les va encantar. Se ocupa de las toallas en el autolavado. 196 00:08:13,035 --> 00:08:14,203 ¿Por qué incentivaste esto? 197 00:08:14,286 --> 00:08:17,039 ¿Por qué conformarte con Sherry cuando puedes tener a Brandi? 198 00:08:17,247 --> 00:08:18,457 Eso suena bien. 199 00:08:20,083 --> 00:08:22,336 Santo... 200 00:08:23,086 --> 00:08:24,463 Esta casa. 201 00:08:24,880 --> 00:08:27,382 Por esto es que puedes pagar la cera de Lava. 202 00:08:27,466 --> 00:08:31,136 Brandi, esta es mi esposa, Gloria. Y este semental es mi hijo, Manny. 203 00:08:31,303 --> 00:08:33,013 Brandi, seguro eres encantadora, 204 00:08:33,096 --> 00:08:35,766 pero estoy lidiando con la pérdida del amor de mi vida 205 00:08:35,849 --> 00:08:37,351 y necesito tiempo. 206 00:08:38,519 --> 00:08:40,145 Sé lo que te está pasando, cariño. 207 00:08:40,312 --> 00:08:43,941 Mi hombre vio Free Solo y quiso escalar el banco local. 208 00:08:44,024 --> 00:08:47,736 Murió haciendo lo que amaba, desafiando a los policías a que le dispararan. 209 00:08:47,861 --> 00:08:50,656 Jay, ¿debo gritarte aquí o en la cocina? 210 00:08:50,781 --> 00:08:52,074 Puedo ir por un refrigerio. 211 00:08:52,157 --> 00:08:53,700 Chicos, conózcanse. 212 00:08:53,784 --> 00:08:55,160 Manny, ofrécele una bebida del bar. 213 00:08:55,244 --> 00:08:57,955 ¿Tienes algo con canela? No soy exigente. 214 00:08:58,580 --> 00:09:01,416 ¿Qué pensabas al traer a esa chica aquí? 215 00:09:01,542 --> 00:09:03,585 ¿De qué hablas? Brandi es muy divertida. 216 00:09:03,710 --> 00:09:05,796 Claro, tal vez no se la presentaría a mamá... 217 00:09:05,963 --> 00:09:07,673 Es exactamente lo que hiciste. 218 00:09:07,965 --> 00:09:10,259 Espero que sea su oficial de libertad condicional. 219 00:09:14,638 --> 00:09:17,266 Luke, ¡qué sorpresa! 220 00:09:18,433 --> 00:09:20,102 ¿Cómo te fue en tu charla con Sherry? 221 00:09:20,185 --> 00:09:21,478 Nada bien. 222 00:09:21,562 --> 00:09:23,605 ¿De qué hablas? ¿Le dijiste 223 00:09:23,689 --> 00:09:26,275 que a Manny lo retuiteó uno de los Property Brothers? 224 00:09:26,358 --> 00:09:28,527 -Sí, lo mencioné. -¿Y qué dijo? 225 00:09:28,986 --> 00:09:31,154 ¿Lo extraña? ¿Lo aceptará de vuelta? 226 00:09:31,280 --> 00:09:32,489 No lo creo. 227 00:09:32,656 --> 00:09:35,158 -¿Por qué no? -Bueno, nosotros 228 00:09:36,034 --> 00:09:37,035 nos besamos. 229 00:09:37,828 --> 00:09:38,996 ¿Qué? 230 00:09:39,288 --> 00:09:42,332 El plan de Brandi parece bastante bueno ahora, ¿no es cierto? 231 00:09:43,876 --> 00:09:45,252 ¡Hola, familia! 232 00:09:46,128 --> 00:09:48,589 ¡Hola, Jerry! Bienvenido, ¿cómo estás? 233 00:09:48,672 --> 00:09:50,966 Hubiera golpeado, pero saben que odio la violencia. 234 00:09:51,049 --> 00:09:52,217 Hola. 235 00:09:52,467 --> 00:09:55,179 Perdón, estuve moliendo polenta para el almuerzo y quedé sin fuerza. 236 00:09:55,304 --> 00:09:56,638 El codo de polenta es algo serio. 237 00:09:56,722 --> 00:09:59,808 Marianne Williamson fue la única candidata que tuvo el valor de hablar de eso. 238 00:10:00,475 --> 00:10:01,852 Así que, Jer, ¿cómo estás? 239 00:10:02,060 --> 00:10:04,688 Resistiendo. Estoy muy feliz de verlos. 240 00:10:05,022 --> 00:10:06,148 Claire, con esta luz, 241 00:10:06,231 --> 00:10:07,774 me recuerdas tanto a tu madre. 242 00:10:07,858 --> 00:10:09,610 -Es el cabello. -El mismo cuello. 243 00:10:11,028 --> 00:10:14,740 Tú debes ser Jerry. Soy Farrah, la mamá de Dylan. 244 00:10:14,823 --> 00:10:17,659 Qué placer conocerte. Advertencia: me gustan los abrazos. 245 00:10:17,826 --> 00:10:21,121 Lo siento, no me siento cómoda con eso, porque me gustan los besos. 246 00:10:23,540 --> 00:10:24,875 Qué hermoso collar. 247 00:10:24,958 --> 00:10:28,045 Gracias, está hecho con los restos de un barco japonés que cazaba ballenas. 248 00:10:28,128 --> 00:10:29,796 ¿Cómo pueden ser los creadores del haiku 249 00:10:29,880 --> 00:10:31,590 y cazar una criatura tan grácil? 250 00:10:31,882 --> 00:10:34,343 Bueno, les garantizo que ninguna verdura 251 00:10:34,426 --> 00:10:36,220 fue herida en la elaboración de la ensalada. 252 00:10:36,345 --> 00:10:38,680 De hecho, Claire, se probó que las plantas sienten dolor. 253 00:10:38,764 --> 00:10:40,933 Sí. Gritan cuando las sacan del suelo. 254 00:10:42,643 --> 00:10:45,020 Entonces, odiarán lo que les pasó a estas uvas. 255 00:10:45,145 --> 00:10:46,813 Está bien, están borrachas. 256 00:10:48,941 --> 00:10:51,109 Bueno, es un día hermoso. 257 00:10:51,193 --> 00:10:53,612 ¿Por qué no disfrutan el vino en el jardín, 258 00:10:53,695 --> 00:10:54,988 mientras terminamos todo aquí? 259 00:10:55,113 --> 00:10:57,407 -Qué gran idea. -Farrah, 260 00:10:57,491 --> 00:11:00,661 ¿sabías que Jerry está siguiendo la migración de mariposas? 261 00:11:01,078 --> 00:11:03,330 -¿Hasta México? -Pasaría el invierno y la primavera 262 00:11:03,413 --> 00:11:05,749 acampando con una hamaca en el santuario de Sierra Chincua. 263 00:11:05,832 --> 00:11:07,876 Es uno de mis lugares favoritos de todo el mundo. 264 00:11:07,960 --> 00:11:09,711 -¿Fuiste allí? -Hace años que no voy. 265 00:11:09,795 --> 00:11:11,797 Pero me gustaría ir en esta vida. 266 00:11:14,132 --> 00:11:16,760 Esto está resultando mucho mejor de lo que esperábamos. 267 00:11:17,010 --> 00:11:19,179 Es tan raro, a Jerry le gustan determinadas mujeres. 268 00:11:19,263 --> 00:11:22,891 Digo, Farrah y mi mamá son... Mi mamá 269 00:11:23,100 --> 00:11:24,309 está en el jardín. 270 00:11:25,018 --> 00:11:26,228 Claro. 271 00:11:26,478 --> 00:11:27,521 Cielos. 272 00:11:27,604 --> 00:11:29,147 No sé lo que sucedió. 273 00:11:29,231 --> 00:11:31,149 Es DeDe. ¿Cómo llegó aquí? Creí que 274 00:11:31,233 --> 00:11:32,484 estaba en la casa de Mitchell. 275 00:11:32,609 --> 00:11:33,902 No entiendo. 276 00:11:34,403 --> 00:11:37,865 Las cenizas de mi mamá se fusionaron con las raíces del árbol. 277 00:11:37,990 --> 00:11:39,283 Claro. 278 00:11:39,741 --> 00:11:43,078 DeDe, jamás hubiera coqueteado con otra mujer frente de ti. 279 00:11:43,203 --> 00:11:46,498 A menos que fuese ese tipo de fin de semana como el de Taos. 280 00:11:47,249 --> 00:11:49,751 DeDe me necesita. No debería irme. 281 00:11:50,043 --> 00:11:53,297 ¿Pero qué pasará con las mariposas y México? 282 00:11:53,463 --> 00:11:56,800 Claire, puedo sentirlo. Tu madre está sufriendo ahora. 283 00:11:56,925 --> 00:11:59,595 ¿Están absolutamente seguros de que es el árbol? 284 00:11:59,678 --> 00:12:02,472 Porque tengo una berenjena a la parmesana cocinándose. 285 00:12:02,639 --> 00:12:03,724 No quiero exagerar, 286 00:12:03,807 --> 00:12:06,685 pero creo que la situación requiere un canto de garganta. 287 00:12:13,525 --> 00:12:15,903 Está bien, Mitch, Cam. 288 00:12:15,986 --> 00:12:17,362 Bien, empezaré yo. 289 00:12:17,446 --> 00:12:21,325 Soy alto, fuerte y tengo la nariz de Matt Damon. 290 00:12:21,450 --> 00:12:23,035 -Sí, claro. -¿"Sí, claro"? 291 00:12:23,160 --> 00:12:25,537 Mitchell, rápido, ¿Matt Damon o yo? Responde sin pensar. 292 00:12:25,746 --> 00:12:28,415 Bueno, te concederé esa, ¿sí? Ahora yo. 293 00:12:29,374 --> 00:12:30,375 Afinación perfecta. 294 00:12:30,459 --> 00:12:32,085 Bueno, este bebé necesita ritmo. 295 00:12:33,378 --> 00:12:34,713 Y jamás tuve caries. 296 00:12:34,838 --> 00:12:36,632 Tengo buena caligrafía. 297 00:12:36,715 --> 00:12:39,968 Tuve una tía que vivió hasta los 110 años y fumaba una pipa todos los días. 298 00:12:40,219 --> 00:12:42,012 -Soy responsable. -Soy buen padre. 299 00:12:42,221 --> 00:12:43,889 Yo también soy buen padre. 300 00:12:43,972 --> 00:12:47,643 Cuando Lily era bebé, le canté cada noche con una afinación perfecta. 301 00:12:48,644 --> 00:12:50,729 Solía mirarla por la ventana cada mañana 302 00:12:50,812 --> 00:12:53,357 al dejarla en la escuela hasta que el guardia me sacó una foto. 303 00:12:53,565 --> 00:12:55,484 Bueno, ¿sabes qué? 304 00:12:55,734 --> 00:12:56,902 Sé tú el donante. 305 00:12:56,985 --> 00:12:58,946 No creo que pueda tener un hijo en el mundo 306 00:12:59,029 --> 00:13:00,447 y no ser parte de su vida. 307 00:13:00,531 --> 00:13:02,032 Mitchell, creo tampoco puedo hacerlo. 308 00:13:02,115 --> 00:13:04,701 Me mataría que haya un niño con naricita de botón por ahí 309 00:13:04,785 --> 00:13:08,080 que cause un revuelo por ser la primera mujer pateadora o el primer Rockette. 310 00:13:08,205 --> 00:13:11,041 Les rogamos. Pensarán que somos unos bufones. 311 00:13:11,124 --> 00:13:12,292 Quedarán devastadas. 312 00:13:12,417 --> 00:13:13,418 ¿Cómo se lo decimos? 313 00:13:13,502 --> 00:13:15,295 Tendremos que ser completamente honestos. 314 00:13:15,379 --> 00:13:17,714 Digámosles que el microondas explotó y somos estériles. 315 00:13:17,840 --> 00:13:19,258 Genial, sí, digamos eso. 316 00:13:22,845 --> 00:13:24,221 Está bien. 317 00:13:24,888 --> 00:13:26,515 -Hola, somos nosotros. -Hola. 318 00:13:26,598 --> 00:13:29,685 Qué sorpresa. ¡Cariño! Mitch y Cam están aquí. 319 00:13:29,768 --> 00:13:31,937 Escuchen, lamentamos haber llegado así, 320 00:13:32,020 --> 00:13:33,438 pero debemos decirles algo. 321 00:13:33,522 --> 00:13:34,523 Sí. 322 00:13:34,606 --> 00:13:35,649 ¿Qué sucede? 323 00:13:35,732 --> 00:13:38,652 Hola, bueno, no hay una manera fácil de decir esto. 324 00:13:38,735 --> 00:13:41,113 No nos sentimos cómodos como para donar esperma. 325 00:13:41,196 --> 00:13:44,491 Y, miren, nos sentimos muy halagados, 326 00:13:44,867 --> 00:13:46,869 pero creo que nos dejamos llevar por el momento. 327 00:13:47,536 --> 00:13:48,537 Lo entendemos. 328 00:13:48,620 --> 00:13:49,663 -Sí. -No hay problema. 329 00:13:49,913 --> 00:13:51,290 -¿En serio? -Está todo bien. 330 00:13:51,373 --> 00:13:52,708 Muchas gracias por avisarnos. 331 00:13:52,791 --> 00:13:54,459 -Ustedes son los mejores. -Sí, bueno. 332 00:13:54,543 --> 00:13:55,627 -Qué les vaya bien. -Sí. 333 00:13:55,961 --> 00:13:57,212 -Adiós. -Adiós. 334 00:13:57,671 --> 00:13:59,339 No puedo creer que haya ido tan bien. 335 00:13:59,423 --> 00:14:02,759 Sí, lo sé. Me siento mucho mejor. Fue tan fácil. 336 00:14:02,843 --> 00:14:05,012 Sí, muy fácil. 337 00:14:05,095 --> 00:14:06,763 Espera, ¿fue demasiado fácil? 338 00:14:10,809 --> 00:14:12,019 Yo me encargo. 339 00:14:15,022 --> 00:14:18,025 Hola, somos nosotros otra vez. Escucha, 340 00:14:19,151 --> 00:14:20,360 ¿qué sucedió recién? 341 00:14:20,485 --> 00:14:23,113 Porque acabamos de arruinar su plan de familia, 342 00:14:23,197 --> 00:14:25,949 ¿y lo único que nos dicen es "que les vaya bien"? 343 00:14:26,033 --> 00:14:27,951 No parecen devastadas por eso. 344 00:14:28,118 --> 00:14:30,245 No, estamos muy triste. 345 00:14:30,329 --> 00:14:32,247 -Es que somos lesbianas. -Bien. 346 00:14:32,331 --> 00:14:33,916 -Claro. -Fue error nuestro. 347 00:14:34,041 --> 00:14:35,250 Es por... 348 00:14:36,543 --> 00:14:38,045 -¿Quién es ese? -Campbell. 349 00:14:38,128 --> 00:14:39,922 No, no lo es. Tú tienes la risa masculina. 350 00:14:40,005 --> 00:14:43,675 Y me acabo de dar cuenta de que hablamos afuera mucho tiempo. 351 00:14:43,759 --> 00:14:44,843 ¿Te molesta si entramos? 352 00:14:44,927 --> 00:14:48,180 Sí, no, para nada. ¡Mitch y Cam, entren a la casa! 353 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 Oye, Campbell, hola. ¿Quién es el galán? 354 00:14:52,976 --> 00:14:54,228 Hola, soy Nathan. 355 00:14:54,436 --> 00:14:56,480 -Nathan. -Hola, Nathan. 356 00:14:57,189 --> 00:14:58,899 Champaña. ¿Estaban celebrando? 357 00:14:59,024 --> 00:15:02,152 Con un hombre que tiene rasgos genéticos extraordinarios. 358 00:15:02,569 --> 00:15:06,323 Lo entiendo, por eso nos perdonaron tan rápido. 359 00:15:06,490 --> 00:15:08,033 Nos iban a reemplazar. 360 00:15:08,283 --> 00:15:11,370 Lo lamentamos. Sí, él será el donante. 361 00:15:11,495 --> 00:15:13,580 No planeamos esto. Acabamos de conocerlo. 362 00:15:13,747 --> 00:15:15,040 ¿Acaban de conocerlo? 363 00:15:15,123 --> 00:15:16,667 -¿Cómo, cuándo, cómo? -¿Cómo, cuándo? 364 00:15:16,834 --> 00:15:18,919 Fue nuestro chófer de Lyft. 365 00:15:19,002 --> 00:15:21,338 Su auto estaba muy limpio, es un gran conversador. 366 00:15:21,421 --> 00:15:23,674 Y mírenlo. Ustedes entienden, ¿no es cierto? 367 00:15:23,882 --> 00:15:25,342 Debería estar haciendo bebés. 368 00:15:25,509 --> 00:15:28,345 Al menos podemos decirles a nuestros amigos que nos pidieron hacerlo. 369 00:15:28,428 --> 00:15:31,390 Sí, ¿sabes qué? El segundo lugar no está mal. 370 00:15:31,473 --> 00:15:32,474 Sí. 371 00:15:32,724 --> 00:15:34,893 ¿Te molestaría que nos saquemos una foto contigo 372 00:15:34,977 --> 00:15:36,895 para mostrarle a nuestros amigos quién nos venció? 373 00:15:37,020 --> 00:15:38,564 -Claro. -Disculpa, gracias. 374 00:15:38,647 --> 00:15:40,315 -Bien. -¿Ayudaría si me saco la camisa? 375 00:15:40,399 --> 00:15:42,234 -Probablemente, sí. -De muchas formas. 376 00:15:42,317 --> 00:15:43,652 Sí, lo haría, así. 377 00:15:43,735 --> 00:15:44,736 -Ahí está. -Bien. 378 00:15:44,820 --> 00:15:46,029 Ahí está. 379 00:15:46,280 --> 00:15:47,281 Bien. 380 00:15:47,573 --> 00:15:49,157 ¿Por qué besaste a Sherry? 381 00:15:49,241 --> 00:15:50,450 No quise que sucediera. 382 00:15:50,534 --> 00:15:53,287 No me sorprende, te vi besar al Señor Cara de Papa. 383 00:15:53,412 --> 00:15:57,165 Era la Señora Cara de Papa. Tenía un lazo y labios de mujer. 384 00:15:57,749 --> 00:15:59,293 No pude hablar con Sherry antes, 385 00:15:59,376 --> 00:16:00,627 así que tuve que ver la obra. 386 00:16:00,836 --> 00:16:02,462 La primera escena fue mala y quise irme, 387 00:16:02,546 --> 00:16:04,339 pero bloquearon las puertas. 388 00:16:05,090 --> 00:16:06,967 Luego, salió al escenario. 389 00:16:07,301 --> 00:16:11,388 O debería decir que el primer pulpo presidente salió al escenario. 390 00:16:11,889 --> 00:16:14,558 Mira, está firmando ocho leyes al mismo tiempo. 391 00:16:15,142 --> 00:16:17,519 Y jamás se me acaba la tinta. 392 00:16:18,312 --> 00:16:20,272 Su actuación fue estupenda. 393 00:16:20,564 --> 00:16:23,525 Era como la versión sexi de mi papá. 394 00:16:23,942 --> 00:16:27,154 Después, nos quedamos hablando y simplemente sucedió. 395 00:16:27,362 --> 00:16:30,157 Lo lamento, pero creo que siento algo real por ella. 396 00:16:30,365 --> 00:16:33,535 Escúchame, no volverás a ver a Sherry jamás. 397 00:16:33,785 --> 00:16:35,120 Debo decirle a Manny la verdad. 398 00:16:35,245 --> 00:16:37,289 -Ni te atrevas. -¿Decirme qué? 399 00:16:38,832 --> 00:16:40,459 Manny, lo siento, 400 00:16:41,376 --> 00:16:44,254 pero besé a Sherry y me siento muy mal por eso. 401 00:16:46,423 --> 00:16:47,508 ¿Estás bien? 402 00:16:48,008 --> 00:16:49,009 Lo estaré. 403 00:16:49,676 --> 00:16:51,094 ¡Después de que te patee el trasero! 404 00:16:51,178 --> 00:16:52,471 ¡Claro que sí! 405 00:16:53,263 --> 00:16:56,016 -Manny, la violencia no es la respuesta. -No sabes lo que haces. 406 00:16:56,099 --> 00:16:59,019 Sí sé. Obtuve un "satisfactorio" en Combate escénico para principiantes. 407 00:16:59,102 --> 00:17:00,771 Y, ¡acción! ¡Ven aquí! 408 00:17:02,356 --> 00:17:03,815 Despacio, cuidado. 409 00:17:03,899 --> 00:17:05,234 ¿Cómo pudiste? ¡Habiendo tantas chicas! 410 00:17:05,317 --> 00:17:06,818 -Vamos, Luke. -No. 411 00:17:08,237 --> 00:17:09,238 ¡Suficiente! 412 00:17:09,613 --> 00:17:12,574 Escucha, lamento que estés tan triste. 413 00:17:12,658 --> 00:17:15,744 Y lamento que mi plan para ayudarte a seguir adelante haya sido un desastre. 414 00:17:15,827 --> 00:17:17,579 Pero eres un buen chico con un gran corazón 415 00:17:17,663 --> 00:17:20,082 y encontrarás a la persona correcta. Lo prometo. 416 00:17:21,542 --> 00:17:22,668 Y tú. 417 00:17:23,043 --> 00:17:25,796 Fue muy maduro que hayas querido decirle a Manny la verdad de frente. 418 00:17:25,921 --> 00:17:27,756 -Gracias. -Pero cruzaste el límite. 419 00:17:27,923 --> 00:17:29,967 Te elegiste a ti mismo antes que a la familia 420 00:17:30,050 --> 00:17:32,845 y lastimaste a alguien que te ama como un hermano. 421 00:17:32,928 --> 00:17:34,638 Me decepcionaste muchísimo. 422 00:17:36,515 --> 00:17:37,850 Te pediré que te vayas. 423 00:17:39,059 --> 00:17:40,269 Lo siento, Manny. 424 00:17:41,603 --> 00:17:42,646 Lo siento, papi. 425 00:17:44,690 --> 00:17:46,650 Creo que necesito estar a solas un rato. 426 00:17:47,109 --> 00:17:48,277 Entiendo. 427 00:17:48,443 --> 00:17:52,865 Recuerda, Manny, siempre estaré ahí en los días lluviosos. 428 00:17:52,948 --> 00:17:54,366 Porque no trabajamos esos días. 429 00:17:56,827 --> 00:17:58,287 Levanta la cabeza, chico. 430 00:17:58,871 --> 00:18:00,706 Todo estará bien. 431 00:18:01,206 --> 00:18:03,542 Lo sé, gracias, Jay. 432 00:18:05,252 --> 00:18:08,547 Lamento haberte dicho que no te importaban los demás. 433 00:18:08,630 --> 00:18:11,300 Me importan los demás, soy muy sensible. 434 00:18:11,550 --> 00:18:13,427 Es genial, tal vez mañana 435 00:18:13,510 --> 00:18:16,597 puedes llevar a Joe a la fiesta de princesas para niños pequeños. 436 00:18:16,722 --> 00:18:18,307 ¿Fiesta de princesas para niños? 437 00:18:20,350 --> 00:18:23,729 Creo que es lindo que tenga la libertad de expresarse de esa forma. 438 00:18:24,813 --> 00:18:25,939 Bastante bien, ¿no? 439 00:18:26,023 --> 00:18:27,900 Quieren que los padres vayan disfrazados. 440 00:18:27,983 --> 00:18:29,276 Bien, no lo haré. 441 00:18:29,902 --> 00:18:34,198 Cuarenta y cinco minutos de sitar y nada. No se puede razonar con ella. 442 00:18:34,364 --> 00:18:37,284 Es típico de DeDe. Claramente sigue molesta con nosotros. 443 00:18:37,826 --> 00:18:39,328 Sí que guarda rencor. 444 00:18:39,411 --> 00:18:40,412 Phil. 445 00:18:40,662 --> 00:18:42,456 Claire, ¿intentarías razonar con tu madre? 446 00:18:43,790 --> 00:18:47,794 Jerry, ¿es posible que proyectes tu culpa 447 00:18:47,878 --> 00:18:50,964 por seguir adelante? Porque esa no es mi mamá. 448 00:18:51,507 --> 00:18:54,384 No quiero parecer indelicado, pero suenas como una loca. 449 00:18:54,468 --> 00:18:56,178 Por favor, habla con el árbol. 450 00:18:57,513 --> 00:18:58,514 Está bien. 451 00:19:02,059 --> 00:19:03,727 Hola, mamá. 452 00:19:04,937 --> 00:19:07,731 Jerry quiere ir a México por un año... 453 00:19:07,940 --> 00:19:08,941 Cuatro meses. 454 00:19:09,149 --> 00:19:10,359 Valió la pena intentarlo. 455 00:19:10,526 --> 00:19:15,447 Y se siente solo, así que quiere llevar a su nueva amiga. 456 00:19:16,490 --> 00:19:17,491 ¿Qué? 457 00:19:19,785 --> 00:19:21,537 ¿En serio? ¿Te parece bien? 458 00:19:21,912 --> 00:19:23,789 Dijo: "Diviértanse". 459 00:19:23,872 --> 00:19:26,041 ¿Cuál fue el tono? ¿Pasivo-agresivo? 460 00:19:26,124 --> 00:19:27,751 Sí, tal vez debas chequear eso, Claire. 461 00:19:27,918 --> 00:19:29,920 Genial. Gracias, Phil. 462 00:19:30,254 --> 00:19:31,463 Mamá... 463 00:19:31,672 --> 00:19:37,094 Tras extrañarte mucho y apenas hablar de otra cosa más que de ti, 464 00:19:38,095 --> 00:19:43,058 Jerry finalmente conoció a alguien. Es la mamá de Dylan, Farrah, 465 00:19:43,183 --> 00:19:46,186 y quiere llevarla a México. 466 00:19:48,021 --> 00:19:50,148 Está escuchando, sigue. 467 00:19:51,316 --> 00:19:55,737 A Jerry le preocupa que te enojes, pero le dije 468 00:19:55,821 --> 00:19:58,824 que tú quieres que sea feliz y siga adelante, ¿cierto? 469 00:19:59,658 --> 00:20:01,660 Muévete, por favor, muévete. 470 00:20:03,036 --> 00:20:05,414 DeDe, ¿el movimiento significa que sí? 471 00:20:07,165 --> 00:20:10,085 Gracias, DeDe. Te amaré por siempre. 472 00:20:11,503 --> 00:20:12,546 Necesito un poco de agua. 473 00:20:12,629 --> 00:20:15,090 -Vayamos a rescatar a la berenjena. -Sí. 474 00:20:17,509 --> 00:20:20,304 Eso fue increíble, ¿lo viste? 475 00:20:20,387 --> 00:20:23,599 Espera, tu mamá quiere decir algo. 476 00:20:24,433 --> 00:20:25,893 "Oye, pequeña Claire. 477 00:20:25,976 --> 00:20:28,687 "Tal vez deberías apreciar más la magia de Phil, 478 00:20:28,770 --> 00:20:31,273 "en especial, cuando acaba de solucionar tu problema". 479 00:20:31,356 --> 00:20:33,358 No puedo creerlo, eres un genio. 480 00:20:33,984 --> 00:20:34,985 Gracias. 481 00:20:35,068 --> 00:20:37,613 De nada. No me llaman Filamento Dunphy por nada. 482 00:20:37,696 --> 00:20:40,449 Eso es tierno, pero aún vendes casas, ¿cierto? 483 00:20:40,991 --> 00:20:43,368 Diablos, debo mostrar una en 20 minutos. 484 00:20:48,540 --> 00:20:49,541 Te amo. 485 00:20:53,420 --> 00:20:56,006 Creo que debo regarte más. 486 00:20:56,089 --> 00:20:57,216 Estuve ocupada. 487 00:20:57,508 --> 00:20:59,676 Ni siquiera estás aquí y siento que me estás juzgando. 488 00:20:59,760 --> 00:21:02,387 Bueno, no estuve ocupada. 489 00:21:02,471 --> 00:21:03,680 Te extraño. 490 00:21:05,015 --> 00:21:06,558 Tal vez por eso no quería ver a Jerry, 491 00:21:06,642 --> 00:21:08,769 me recuerda tanto a ti. 492 00:21:09,019 --> 00:21:11,396 Por eso también Farrah me vuelve loca. 493 00:21:12,064 --> 00:21:15,108 Si debo tener una excéntrica en casa, quiero que seas tú. 494 00:21:16,485 --> 00:21:17,486 Phil... 495 00:21:18,278 --> 00:21:19,530 Phil, deja de hacer eso. 496 00:21:22,199 --> 00:21:24,409 Cállate, mamá, me gusta este corte de pelo. 497 00:21:26,411 --> 00:21:28,413 Traducción: Silvina Ramos