1
00:00:03,837 --> 00:00:05,005
Cariño, ¿qué estás haciendo?
2
00:00:05,088 --> 00:00:07,007
Acabo de ver un video increíble
de telequinesis.
3
00:00:07,090 --> 00:00:08,759
Intento hacer levitar al tocino.
4
00:00:08,842 --> 00:00:10,802
¿No tienes que, no sé, trabajar?
5
00:00:10,886 --> 00:00:12,638
¿Dices que no lo lograré?
6
00:00:12,721 --> 00:00:15,599
¿Existe una forma más original
de decir eso?
7
00:00:15,849 --> 00:00:18,477
Sé que quieres que diga:
"Eso pasará cuando los cerdos vuelen".
8
00:00:18,602 --> 00:00:20,312
¡Así es!
9
00:00:20,437 --> 00:00:21,939
¿Qué?
10
00:00:22,606 --> 00:00:23,649
Santo cielo.
11
00:00:23,815 --> 00:00:25,150
Buenos días, terrícolas.
12
00:00:25,275 --> 00:00:26,568
Buenos días, Farrah.
13
00:00:26,652 --> 00:00:28,529
Mi cintura me está matando.
14
00:00:29,154 --> 00:00:31,198
¿Alguien vio mi cristal curativo?
15
00:00:31,949 --> 00:00:34,326
Tal vez sea lo único que no vimos de ti.
16
00:00:34,576 --> 00:00:38,163
Farrah, la mamá de Dylan, vino
a ver a los bebés y descubrió
17
00:00:38,288 --> 00:00:41,875
que su grupo poliamoroso
se convirtió en una triada.
18
00:00:41,959 --> 00:00:43,293
Y ahora se queda con nosotros.
19
00:00:43,377 --> 00:00:45,504
Poliamor, ¿puedes imaginarlo?
20
00:00:45,587 --> 00:00:46,713
No.
21
00:00:48,924 --> 00:00:50,092
Debe irse.
22
00:01:07,693 --> 00:01:10,404
¡Farrah!
23
00:01:10,487 --> 00:01:12,531
¿Tienes que hacer eso aquí?
24
00:01:13,115 --> 00:01:14,283
Lo siento mucho,
25
00:01:14,366 --> 00:01:17,202
no sabía que querías que siguieran
las inundaciones en Filipinas.
26
00:01:17,369 --> 00:01:19,830
No quiero que sigan las inundaciones
en Filipinas, Claire.
27
00:01:20,038 --> 00:01:21,790
Está bien, iré a la otra habitación.
28
00:01:21,874 --> 00:01:22,958
Genial.
29
00:01:25,294 --> 00:01:27,212
Es Jerry, no puedo atenderlo.
30
00:01:27,296 --> 00:01:29,923
Hablará durante 45 minutos
sobre cuánto extraña a mamá
31
00:01:30,007 --> 00:01:32,050
y luego dirá algo inapropiado
sobre su vida sexual.
32
00:01:32,134 --> 00:01:33,886
Claire, es de la familia.
33
00:01:35,137 --> 00:01:37,639
¡Jerry! ¿Cómo estás?
34
00:01:37,848 --> 00:01:40,601
Sí. No, lo sé, también la extrañamos.
35
00:01:40,893 --> 00:01:43,437
¿Los bebés? Están genial.
Sí, están explorando constantemente,
36
00:01:43,520 --> 00:01:45,606
siempre meten sus dedos en todo.
37
00:01:48,609 --> 00:01:51,987
Sí, qué imagen divertida
de mi difunta suegra.
38
00:01:53,030 --> 00:01:56,283
¿En serio? Déjame ver si estaremos aquí.
39
00:01:57,367 --> 00:01:59,870
Jerry seguirá la migración
de mariposas a México
40
00:01:59,953 --> 00:02:01,747
y quiere pasar mañana a saludarnos.
41
00:02:01,914 --> 00:02:03,415
No. Inventa una excusa.
42
00:02:03,498 --> 00:02:05,626
-Soy un pésimo mentiroso.
-¡Qué problema!
43
00:02:05,834 --> 00:02:09,171
Lo último que necesitamos es
otro hippie excéntrico.
44
00:02:09,254 --> 00:02:11,089
Finalmente sucedió, soy mi padre.
45
00:02:12,049 --> 00:02:13,967
Santo cielo, ahí estás.
46
00:02:15,928 --> 00:02:19,681
Claire, ¿te molestaría frotar esto
por encima de mis nalgas
47
00:02:19,765 --> 00:02:21,892
mientras canto una canción tibetana
para el dolor?
48
00:02:22,184 --> 00:02:23,560
No suena a algo que yo haría,
49
00:02:23,644 --> 00:02:27,689
pero quizás conozco a alguien
que puede ayudarte.
50
00:02:28,232 --> 00:02:30,817
En serio, Jerry, es que
51
00:02:31,944 --> 00:02:33,737
Claire y yo estamos teniendo problemas.
52
00:02:33,820 --> 00:02:36,949
Ha estado comiendo latas enteras
de crema batida.
53
00:02:37,324 --> 00:02:38,450
Quiero decir...
54
00:02:38,700 --> 00:02:39,826
Ayúdame.
55
00:02:39,910 --> 00:02:43,205
Debajo de la cama parece la trastienda
de un concurso de comer pasteles.
56
00:02:43,372 --> 00:02:45,082
-Invítalo a venir.
-¿Qué?
57
00:02:45,165 --> 00:02:46,708
Solo haz que venga rápido. Vamos.
58
00:02:47,084 --> 00:02:48,585
En realidad, Jerry, todo está bien.
59
00:02:48,669 --> 00:02:50,712
Claire aceptó buscar ayuda.
Nos vemos mañana.
60
00:02:50,796 --> 00:02:51,880
¿Qué diablos fue eso?
61
00:02:52,005 --> 00:02:54,967
Jerry se siente solo, Farrah también.
Ambos se aferran a nosotros.
62
00:02:55,050 --> 00:02:57,261
Si los juntamos,
se aferrarán el uno al otro,
63
00:02:57,344 --> 00:02:58,762
y ella podrá golpear el tambor de él.
64
00:02:58,846 --> 00:03:00,138
Mi hermosa genio.
65
00:03:00,556 --> 00:03:01,890
Lo siento, espera.
66
00:03:05,978 --> 00:03:08,272
Ahora tengo que encontrar
a alguien para ti.
67
00:03:08,522 --> 00:03:10,065
Abriste la mejor botella.
68
00:03:10,148 --> 00:03:13,318
¿Sabes qué? Al fin somos amigos
de una pareja lesbiana.
69
00:03:13,402 --> 00:03:17,614
Quiero que se sientan muy especiales,
como si fueran realmente gais.
70
00:03:17,698 --> 00:03:19,241
Cam, son tan gais como nosotros.
71
00:03:19,324 --> 00:03:20,576
Está bien, espera. Uno más.
72
00:03:20,659 --> 00:03:21,910
Bueno, como yo.
73
00:03:22,911 --> 00:03:24,204
Bien.
74
00:03:24,997 --> 00:03:25,998
Hola.
75
00:03:26,081 --> 00:03:28,500
Cielos, tienen una familia adorable.
76
00:03:28,834 --> 00:03:31,128
Vaya, esa foto la tomamos
en un parque de diversiones.
77
00:03:31,211 --> 00:03:32,629
Ese no es el verdadero Pie Grande.
78
00:03:32,713 --> 00:03:34,882
"El verdadero Pie Grande".
Vaya, eres tan gracioso.
79
00:03:34,965 --> 00:03:37,259
Sí, claro. Digamos que "estaba bromeando".
80
00:03:37,384 --> 00:03:39,803
Hablando de familias, chicos...
81
00:03:39,887 --> 00:03:41,263
Pensamos formar nuestra familia.
82
00:03:41,346 --> 00:03:42,806
-¡Increíble!
-¡Felicitaciones!
83
00:03:42,890 --> 00:03:44,641
¿Cómo lo harán? ¿Cuál es el plan?
84
00:03:44,725 --> 00:03:46,810
En realidad, queríamos preguntarles
algo sobre eso.
85
00:03:47,436 --> 00:03:49,563
Llega un momento en la vida
de todo hombre gay
86
00:03:49,646 --> 00:03:52,441
en el que una pareja de lesbianas
le pide su esperma.
87
00:03:52,524 --> 00:03:54,109
-A menos que sean Mitchell y yo.
-Sí.
88
00:03:54,193 --> 00:03:57,863
Se lo pidieron a todos nuestros amigos.
A nosotros nos han ignorado cruelmente.
89
00:03:57,946 --> 00:04:00,532
Es doloroso, es como si no te eligieran
para jugar kickball.
90
00:04:00,616 --> 00:04:04,786
Bueno, eso jamás me pasó a mi.
Fui capitán del equipo de kickball...
91
00:04:04,870 --> 00:04:08,081
Solo después de que la estrella se quebró
la pierna y debió ser sacrificada.
92
00:04:08,749 --> 00:04:11,835
-¿Era...?
-Una mula. Fue fácil.
93
00:04:12,294 --> 00:04:13,837
Adelante, pregúntennos lo que quieran.
94
00:04:13,921 --> 00:04:15,881
Saben que pensamos que son los mejores.
95
00:04:15,964 --> 00:04:17,424
-Sí.
-Pensamos lo mismo de ustedes.
96
00:04:17,674 --> 00:04:20,844
Antes que nada, ¿nos juzgarían
si no adoptásemos? ¿Es eso egoísta?
97
00:04:21,220 --> 00:04:22,638
-No.
-No.
98
00:04:22,804 --> 00:04:24,014
Qué alivio.
99
00:04:24,097 --> 00:04:27,226
Ahora, el próximo paso
es encontrar a alguien que pueda...
100
00:04:27,351 --> 00:04:29,269
-¿Donar?
-Sí.
101
00:04:29,353 --> 00:04:31,813
No queremos que se involucre
económicamente o de otro modo.
102
00:04:31,897 --> 00:04:33,815
Así que pensábamos ir al banco de esperma.
103
00:04:33,982 --> 00:04:36,443
Es una buena opción. Fíjense
que los conserjes sean lindos,
104
00:04:36,527 --> 00:04:38,237
porque ya saben, tienen
las llaves de todo.
105
00:04:38,362 --> 00:04:40,531
También pensamos en pedirle a mi hermano.
106
00:04:40,614 --> 00:04:43,200
No querrán elegir eso. Es muy complicado.
107
00:04:43,283 --> 00:04:46,328
Mi papi, mi tío, mi papi, mi tío.
Sería como Barrio Chino.
108
00:04:46,453 --> 00:04:50,123
Querrán elegir a alguien no tan cercano,
alguien conocido y de confianza.
109
00:04:50,207 --> 00:04:51,959
Que sea atractivo y saludable...
110
00:04:52,042 --> 00:04:53,794
Y sin antepasados
con enfermedades mentales
111
00:04:53,877 --> 00:04:55,921
en, al menos, una generación y media.
112
00:04:56,004 --> 00:04:57,548
Ese es nuestro sueño.
113
00:04:57,673 --> 00:04:59,633
Los sueños pueden hacerse realidad.
114
00:04:59,716 --> 00:05:01,510
Cielos, ¡gracias, chicos!
115
00:05:01,927 --> 00:05:03,220
Gracias.
116
00:05:03,303 --> 00:05:05,889
Si conocen a alguien, ¿podrían decírnoslo?
117
00:05:08,267 --> 00:05:09,393
-Lesbianas.
-Lesbianas.
118
00:05:10,102 --> 00:05:12,646
Aquí está tu capuchino. Yo no quiero.
119
00:05:12,729 --> 00:05:15,023
No necesito estar despierto
para experimentar el vacío
120
00:05:15,107 --> 00:05:17,150
de mi vida sin Sherry Shaker.
121
00:05:17,234 --> 00:05:19,361
¿Qué son estos pequeños dibujos
en la leche?
122
00:05:19,486 --> 00:05:21,154
Soy yo mirando por la ventana.
123
00:05:21,280 --> 00:05:22,906
Hice las estrellas con mis lágrimas.
124
00:05:23,240 --> 00:05:26,410
Papi, si sobreviviste
cuando manejé tres cuadras
125
00:05:26,493 --> 00:05:29,162
contigo en el techo del auto,
puedes sobrevivir a esto.
126
00:05:29,371 --> 00:05:30,455
¿Cuándo pasó eso?
127
00:05:30,539 --> 00:05:32,541
Lo de Sherry no iba a funcionar
de todas formas.
128
00:05:32,624 --> 00:05:35,169
Es canadiense. Tienen patos en su dinero
129
00:05:35,252 --> 00:05:36,628
y venden leche en bolsas.
130
00:05:36,962 --> 00:05:38,964
Estaré en mi habitación
si alguien me necesita.
131
00:05:39,798 --> 00:05:41,842
¿A quién engaño? Nadie me necesita.
132
00:05:41,925 --> 00:05:46,180
Está bien papi, estas cosas suelen
solucionarse, lo prometo.
133
00:05:46,305 --> 00:05:48,891
¿Lo prometes? ¿Qué hiciste?
134
00:05:48,974 --> 00:05:50,350
Pedí un favor.
135
00:05:52,311 --> 00:05:55,189
-¡Luke!
-¿Otra vez? Creí que estábamos a mano.
136
00:05:55,480 --> 00:05:57,149
Necesito que hagas algo por Manny.
137
00:05:57,232 --> 00:05:58,400
Significaría mucho para él.
138
00:05:58,483 --> 00:05:59,526
Está bien, supongo.
139
00:05:59,610 --> 00:06:03,030
Ve a la obra de improvisación de Sherry
y habla con ella sobre Manny.
140
00:06:03,113 --> 00:06:05,115
Quiero que se arrepienta
de haber terminado con él.
141
00:06:05,199 --> 00:06:06,408
No, eso no.
142
00:06:06,491 --> 00:06:07,993
Lo que sea menos improvisación.
143
00:06:08,118 --> 00:06:10,245
La improvisación se parece
al ahogamiento simulado.
144
00:06:10,329 --> 00:06:13,290
Cálmate, ve a un lugar agradable
en tu mente
145
00:06:13,373 --> 00:06:15,375
y recuerda que no te estás muriendo.
146
00:06:15,542 --> 00:06:16,960
Está bien, lo haré.
147
00:06:17,336 --> 00:06:18,378
Buen chico.
148
00:06:19,755 --> 00:06:20,756
Vuelve a dormir.
149
00:06:20,881 --> 00:06:22,216
¿Por qué trajiste una barreta?
150
00:06:22,508 --> 00:06:23,634
Por nada.
151
00:06:24,343 --> 00:06:26,011
Gloria, no deberíamos involucrarnos.
152
00:06:26,094 --> 00:06:29,515
¿Sabes lo que me decía mi papá siempre
que estaba triste?
153
00:06:29,681 --> 00:06:32,434
Nada. Aprendí a descubrir todo yo solo.
154
00:06:32,643 --> 00:06:35,020
Esta es tu cualidad menos atractiva.
155
00:06:35,103 --> 00:06:36,480
¿Dónde está tu empatía?
156
00:06:36,605 --> 00:06:37,856
Tengo empatía.
157
00:06:38,106 --> 00:06:40,150
Eso es cuando te preocupas
por la gente, ¿cierto?
158
00:06:40,317 --> 00:06:42,903
No haces nada por nadie.
159
00:06:43,237 --> 00:06:44,780
Sí, lo hago.
160
00:06:44,988 --> 00:06:46,949
¿Recuerdas ese pequeño aparcacoches
del club?
161
00:06:47,032 --> 00:06:50,953
Si no hubiese logrado que lo despidieran,
aún movería los asientos hacia adelante.
162
00:06:51,411 --> 00:06:53,288
Bueno, aquí vamos.
163
00:06:53,372 --> 00:06:56,750
Mermelada de damasco
hecha con una vieja receta familiar.
164
00:06:56,834 --> 00:06:59,545
Aunque sé que no les interesan
mis recetas familiares.
165
00:06:59,711 --> 00:07:00,838
¿Está todo bien?
166
00:07:00,921 --> 00:07:02,631
¿Por qué no quieren que seamos donantes?
167
00:07:03,340 --> 00:07:05,926
Está bien, ¡díganlo!
No les gusta mi pelo rojizo.
168
00:07:06,009 --> 00:07:07,719
-¿O sus pecas?
-O mi tendencia a quemarme.
169
00:07:07,803 --> 00:07:09,555
-O su...
-¿Puedes decir algo de ti?
170
00:07:09,638 --> 00:07:11,431
Esperen. ¿Están diciendo
que serían donantes?
171
00:07:11,515 --> 00:07:15,143
Honestamente, nos encantaría,
pero temíamos ponerlos en apuros
172
00:07:15,227 --> 00:07:16,562
y creíamos que no aceptarían.
173
00:07:16,687 --> 00:07:18,814
-¡Claro que aceptaríamos!
-Las adoramos.
174
00:07:19,189 --> 00:07:21,483
Molly, creo que encontramos
a nuestro papá.
175
00:07:23,026 --> 00:07:25,571
¿A quién quieren de nosotros dos?
176
00:07:25,737 --> 00:07:27,573
No lo sé. No tuvimos tiempo para pensarlo.
177
00:07:27,656 --> 00:07:29,908
¿Quieren que demos una vuelta?
178
00:07:29,992 --> 00:07:32,870
Para que puedan vernos de cuerpo entero.
179
00:07:32,953 --> 00:07:33,996
No es la feria del condado.
180
00:07:34,162 --> 00:07:35,622
Bueno, podemos ir afuera
181
00:07:35,747 --> 00:07:37,416
y, no sé, ¿patear algo?
182
00:07:37,499 --> 00:07:40,252
¿O hacer un rompecabezas?
¿O deletrear Connecticut?
183
00:07:40,335 --> 00:07:42,963
¿Por qué no deciden ustedes?
Estaremos felices con lo que decidan.
184
00:07:43,172 --> 00:07:44,339
No debería ser un problema.
185
00:07:50,137 --> 00:07:52,931
Bien, ambos están aquí.
Escuchen, estuve pensando en lo de ayer.
186
00:07:53,015 --> 00:07:54,016
En lo molesto que estabas
187
00:07:54,099 --> 00:07:56,018
y en que dijiste
que no me importan los demás.
188
00:07:56,101 --> 00:07:58,770
Así que miren. Brandi, ven aquí.
189
00:07:58,854 --> 00:08:00,522
No terminé mi cigarrillo.
190
00:08:00,772 --> 00:08:01,773
¿Qué hiciste?
191
00:08:01,857 --> 00:08:04,151
Buscaba una forma de ayudar
a Manny a seguir adelante
192
00:08:04,234 --> 00:08:05,986
y, de pronto, encontré
a este pequeño ángel.
193
00:08:06,111 --> 00:08:07,112
¡Brandi!
194
00:08:07,196 --> 00:08:10,073
Espera, la mejor parte está en el filtro.
195
00:08:10,157 --> 00:08:12,826
Les va encantar. Se ocupa
de las toallas en el autolavado.
196
00:08:13,035 --> 00:08:14,203
¿Por qué incentivaste esto?
197
00:08:14,286 --> 00:08:17,039
¿Por qué conformarte con Sherry
cuando puedes tener a Brandi?
198
00:08:17,247 --> 00:08:18,457
Eso suena bien.
199
00:08:20,083 --> 00:08:22,336
Santo...
200
00:08:23,086 --> 00:08:24,463
Esta casa.
201
00:08:24,880 --> 00:08:27,382
Por esto es que puedes pagar
la cera de Lava.
202
00:08:27,466 --> 00:08:31,136
Brandi, esta es mi esposa, Gloria.
Y este semental es mi hijo, Manny.
203
00:08:31,303 --> 00:08:33,013
Brandi, seguro eres encantadora,
204
00:08:33,096 --> 00:08:35,766
pero estoy lidiando con la pérdida
del amor de mi vida
205
00:08:35,849 --> 00:08:37,351
y necesito tiempo.
206
00:08:38,519 --> 00:08:40,145
Sé lo que te está pasando, cariño.
207
00:08:40,312 --> 00:08:43,941
Mi hombre vio Free Solo
y quiso escalar el banco local.
208
00:08:44,024 --> 00:08:47,736
Murió haciendo lo que amaba, desafiando
a los policías a que le dispararan.
209
00:08:47,861 --> 00:08:50,656
Jay, ¿debo gritarte aquí o en la cocina?
210
00:08:50,781 --> 00:08:52,074
Puedo ir por un refrigerio.
211
00:08:52,157 --> 00:08:53,700
Chicos, conózcanse.
212
00:08:53,784 --> 00:08:55,160
Manny, ofrécele
una bebida del bar.
213
00:08:55,244 --> 00:08:57,955
¿Tienes algo con canela? No soy exigente.
214
00:08:58,580 --> 00:09:01,416
¿Qué pensabas al traer a esa chica aquí?
215
00:09:01,542 --> 00:09:03,585
¿De qué hablas? Brandi es muy divertida.
216
00:09:03,710 --> 00:09:05,796
Claro, tal vez
no se la presentaría a mamá...
217
00:09:05,963 --> 00:09:07,673
Es exactamente lo que hiciste.
218
00:09:07,965 --> 00:09:10,259
Espero que sea su oficial
de libertad condicional.
219
00:09:14,638 --> 00:09:17,266
Luke, ¡qué sorpresa!
220
00:09:18,433 --> 00:09:20,102
¿Cómo te fue en tu charla con Sherry?
221
00:09:20,185 --> 00:09:21,478
Nada bien.
222
00:09:21,562 --> 00:09:23,605
¿De qué hablas? ¿Le dijiste
223
00:09:23,689 --> 00:09:26,275
que a Manny lo retuiteó uno
de los Property Brothers?
224
00:09:26,358 --> 00:09:28,527
-Sí, lo mencioné.
-¿Y qué dijo?
225
00:09:28,986 --> 00:09:31,154
¿Lo extraña? ¿Lo aceptará de vuelta?
226
00:09:31,280 --> 00:09:32,489
No lo creo.
227
00:09:32,656 --> 00:09:35,158
-¿Por qué no?
-Bueno, nosotros
228
00:09:36,034 --> 00:09:37,035
nos besamos.
229
00:09:37,828 --> 00:09:38,996
¿Qué?
230
00:09:39,288 --> 00:09:42,332
El plan de Brandi parece
bastante bueno ahora, ¿no es cierto?
231
00:09:43,876 --> 00:09:45,252
¡Hola, familia!
232
00:09:46,128 --> 00:09:48,589
¡Hola, Jerry! Bienvenido, ¿cómo estás?
233
00:09:48,672 --> 00:09:50,966
Hubiera golpeado,
pero saben que odio la violencia.
234
00:09:51,049 --> 00:09:52,217
Hola.
235
00:09:52,467 --> 00:09:55,179
Perdón, estuve moliendo polenta
para el almuerzo y quedé sin fuerza.
236
00:09:55,304 --> 00:09:56,638
El codo de polenta es algo serio.
237
00:09:56,722 --> 00:09:59,808
Marianne Williamson fue la única candidata
que tuvo el valor de hablar de eso.
238
00:10:00,475 --> 00:10:01,852
Así que, Jer, ¿cómo estás?
239
00:10:02,060 --> 00:10:04,688
Resistiendo. Estoy muy feliz de verlos.
240
00:10:05,022 --> 00:10:06,148
Claire, con esta luz,
241
00:10:06,231 --> 00:10:07,774
me recuerdas tanto a tu madre.
242
00:10:07,858 --> 00:10:09,610
-Es el cabello.
-El mismo cuello.
243
00:10:11,028 --> 00:10:14,740
Tú debes ser Jerry.
Soy Farrah, la mamá de Dylan.
244
00:10:14,823 --> 00:10:17,659
Qué placer conocerte.
Advertencia: me gustan los abrazos.
245
00:10:17,826 --> 00:10:21,121
Lo siento, no me siento cómoda con eso,
porque me gustan los besos.
246
00:10:23,540 --> 00:10:24,875
Qué hermoso collar.
247
00:10:24,958 --> 00:10:28,045
Gracias, está hecho con los restos
de un barco japonés que cazaba ballenas.
248
00:10:28,128 --> 00:10:29,796
¿Cómo pueden ser los creadores del haiku
249
00:10:29,880 --> 00:10:31,590
y cazar una criatura tan grácil?
250
00:10:31,882 --> 00:10:34,343
Bueno, les garantizo que ninguna verdura
251
00:10:34,426 --> 00:10:36,220
fue herida en la elaboración
de la ensalada.
252
00:10:36,345 --> 00:10:38,680
De hecho, Claire, se probó
que las plantas sienten dolor.
253
00:10:38,764 --> 00:10:40,933
Sí. Gritan cuando las sacan del suelo.
254
00:10:42,643 --> 00:10:45,020
Entonces, odiarán
lo que les pasó a estas uvas.
255
00:10:45,145 --> 00:10:46,813
Está bien, están borrachas.
256
00:10:48,941 --> 00:10:51,109
Bueno, es un día hermoso.
257
00:10:51,193 --> 00:10:53,612
¿Por qué no disfrutan
el vino en el jardín,
258
00:10:53,695 --> 00:10:54,988
mientras terminamos todo aquí?
259
00:10:55,113 --> 00:10:57,407
-Qué gran idea.
-Farrah,
260
00:10:57,491 --> 00:11:00,661
¿sabías que Jerry está siguiendo
la migración de mariposas?
261
00:11:01,078 --> 00:11:03,330
-¿Hasta México?
-Pasaría el invierno y la primavera
262
00:11:03,413 --> 00:11:05,749
acampando con una hamaca
en el santuario de Sierra Chincua.
263
00:11:05,832 --> 00:11:07,876
Es uno de mis lugares favoritos
de todo el mundo.
264
00:11:07,960 --> 00:11:09,711
-¿Fuiste allí?
-Hace años que no voy.
265
00:11:09,795 --> 00:11:11,797
Pero me gustaría ir en esta vida.
266
00:11:14,132 --> 00:11:16,760
Esto está resultando mucho mejor
de lo que esperábamos.
267
00:11:17,010 --> 00:11:19,179
Es tan raro, a Jerry le gustan
determinadas mujeres.
268
00:11:19,263 --> 00:11:22,891
Digo, Farrah y mi mamá son... Mi mamá
269
00:11:23,100 --> 00:11:24,309
está en el jardín.
270
00:11:25,018 --> 00:11:26,228
Claro.
271
00:11:26,478 --> 00:11:27,521
Cielos.
272
00:11:27,604 --> 00:11:29,147
No sé lo que sucedió.
273
00:11:29,231 --> 00:11:31,149
Es DeDe. ¿Cómo llegó aquí? Creí que
274
00:11:31,233 --> 00:11:32,484
estaba en la casa de Mitchell.
275
00:11:32,609 --> 00:11:33,902
No entiendo.
276
00:11:34,403 --> 00:11:37,865
Las cenizas de mi mamá se fusionaron
con las raíces del árbol.
277
00:11:37,990 --> 00:11:39,283
Claro.
278
00:11:39,741 --> 00:11:43,078
DeDe, jamás hubiera coqueteado
con otra mujer frente de ti.
279
00:11:43,203 --> 00:11:46,498
A menos que fuese ese tipo
de fin de semana como el de Taos.
280
00:11:47,249 --> 00:11:49,751
DeDe me necesita. No debería irme.
281
00:11:50,043 --> 00:11:53,297
¿Pero qué pasará
con las mariposas y México?
282
00:11:53,463 --> 00:11:56,800
Claire, puedo sentirlo.
Tu madre está sufriendo ahora.
283
00:11:56,925 --> 00:11:59,595
¿Están absolutamente seguros
de que es el árbol?
284
00:11:59,678 --> 00:12:02,472
Porque tengo una berenjena
a la parmesana cocinándose.
285
00:12:02,639 --> 00:12:03,724
No quiero exagerar,
286
00:12:03,807 --> 00:12:06,685
pero creo que la situación requiere
un canto de garganta.
287
00:12:13,525 --> 00:12:15,903
Está bien, Mitch, Cam.
288
00:12:15,986 --> 00:12:17,362
Bien, empezaré yo.
289
00:12:17,446 --> 00:12:21,325
Soy alto, fuerte
y tengo la nariz de Matt Damon.
290
00:12:21,450 --> 00:12:23,035
-Sí, claro.
-¿"Sí, claro"?
291
00:12:23,160 --> 00:12:25,537
Mitchell, rápido, ¿Matt Damon o yo?
Responde sin pensar.
292
00:12:25,746 --> 00:12:28,415
Bueno, te concederé esa, ¿sí? Ahora yo.
293
00:12:29,374 --> 00:12:30,375
Afinación perfecta.
294
00:12:30,459 --> 00:12:32,085
Bueno, este bebé necesita ritmo.
295
00:12:33,378 --> 00:12:34,713
Y jamás tuve caries.
296
00:12:34,838 --> 00:12:36,632
Tengo buena caligrafía.
297
00:12:36,715 --> 00:12:39,968
Tuve una tía que vivió hasta los 110 años
y fumaba una pipa todos los días.
298
00:12:40,219 --> 00:12:42,012
-Soy responsable.
-Soy buen padre.
299
00:12:42,221 --> 00:12:43,889
Yo también soy buen padre.
300
00:12:43,972 --> 00:12:47,643
Cuando Lily era bebé, le canté cada noche
con una afinación perfecta.
301
00:12:48,644 --> 00:12:50,729
Solía mirarla por la ventana cada mañana
302
00:12:50,812 --> 00:12:53,357
al dejarla en la escuela
hasta que el guardia me sacó una foto.
303
00:12:53,565 --> 00:12:55,484
Bueno, ¿sabes qué?
304
00:12:55,734 --> 00:12:56,902
Sé tú el donante.
305
00:12:56,985 --> 00:12:58,946
No creo que pueda tener
un hijo en el mundo
306
00:12:59,029 --> 00:13:00,447
y no ser parte de su vida.
307
00:13:00,531 --> 00:13:02,032
Mitchell, creo tampoco puedo hacerlo.
308
00:13:02,115 --> 00:13:04,701
Me mataría que haya un niño
con naricita de botón por ahí
309
00:13:04,785 --> 00:13:08,080
que cause un revuelo por ser la primera
mujer pateadora o el primer Rockette.
310
00:13:08,205 --> 00:13:11,041
Les rogamos. Pensarán
que somos unos bufones.
311
00:13:11,124 --> 00:13:12,292
Quedarán devastadas.
312
00:13:12,417 --> 00:13:13,418
¿Cómo se lo decimos?
313
00:13:13,502 --> 00:13:15,295
Tendremos que ser completamente honestos.
314
00:13:15,379 --> 00:13:17,714
Digámosles que el microondas explotó
y somos estériles.
315
00:13:17,840 --> 00:13:19,258
Genial, sí, digamos eso.
316
00:13:22,845 --> 00:13:24,221
Está bien.
317
00:13:24,888 --> 00:13:26,515
-Hola, somos nosotros.
-Hola.
318
00:13:26,598 --> 00:13:29,685
Qué sorpresa. ¡Cariño!
Mitch y Cam están aquí.
319
00:13:29,768 --> 00:13:31,937
Escuchen, lamentamos haber llegado así,
320
00:13:32,020 --> 00:13:33,438
pero debemos decirles algo.
321
00:13:33,522 --> 00:13:34,523
Sí.
322
00:13:34,606 --> 00:13:35,649
¿Qué sucede?
323
00:13:35,732 --> 00:13:38,652
Hola, bueno, no hay una manera fácil
de decir esto.
324
00:13:38,735 --> 00:13:41,113
No nos sentimos cómodos
como para donar esperma.
325
00:13:41,196 --> 00:13:44,491
Y, miren, nos sentimos muy halagados,
326
00:13:44,867 --> 00:13:46,869
pero creo que nos dejamos llevar
por el momento.
327
00:13:47,536 --> 00:13:48,537
Lo entendemos.
328
00:13:48,620 --> 00:13:49,663
-Sí.
-No hay problema.
329
00:13:49,913 --> 00:13:51,290
-¿En serio?
-Está todo bien.
330
00:13:51,373 --> 00:13:52,708
Muchas gracias por avisarnos.
331
00:13:52,791 --> 00:13:54,459
-Ustedes son los mejores.
-Sí, bueno.
332
00:13:54,543 --> 00:13:55,627
-Qué les vaya bien.
-Sí.
333
00:13:55,961 --> 00:13:57,212
-Adiós.
-Adiós.
334
00:13:57,671 --> 00:13:59,339
No puedo creer que haya ido tan bien.
335
00:13:59,423 --> 00:14:02,759
Sí, lo sé. Me siento mucho mejor.
Fue tan fácil.
336
00:14:02,843 --> 00:14:05,012
Sí, muy fácil.
337
00:14:05,095 --> 00:14:06,763
Espera, ¿fue demasiado fácil?
338
00:14:10,809 --> 00:14:12,019
Yo me encargo.
339
00:14:15,022 --> 00:14:18,025
Hola, somos nosotros otra vez. Escucha,
340
00:14:19,151 --> 00:14:20,360
¿qué sucedió recién?
341
00:14:20,485 --> 00:14:23,113
Porque acabamos de arruinar
su plan de familia,
342
00:14:23,197 --> 00:14:25,949
¿y lo único que nos dicen es
"que les vaya bien"?
343
00:14:26,033 --> 00:14:27,951
No parecen devastadas por eso.
344
00:14:28,118 --> 00:14:30,245
No, estamos muy triste.
345
00:14:30,329 --> 00:14:32,247
-Es que somos lesbianas.
-Bien.
346
00:14:32,331 --> 00:14:33,916
-Claro.
-Fue error nuestro.
347
00:14:34,041 --> 00:14:35,250
Es por...
348
00:14:36,543 --> 00:14:38,045
-¿Quién es ese?
-Campbell.
349
00:14:38,128 --> 00:14:39,922
No, no lo es. Tú tienes la risa masculina.
350
00:14:40,005 --> 00:14:43,675
Y me acabo de dar cuenta
de que hablamos afuera mucho tiempo.
351
00:14:43,759 --> 00:14:44,843
¿Te molesta si entramos?
352
00:14:44,927 --> 00:14:48,180
Sí, no, para nada.
¡Mitch y Cam, entren a la casa!
353
00:14:49,723 --> 00:14:52,851
Oye, Campbell, hola. ¿Quién es el galán?
354
00:14:52,976 --> 00:14:54,228
Hola, soy Nathan.
355
00:14:54,436 --> 00:14:56,480
-Nathan.
-Hola, Nathan.
356
00:14:57,189 --> 00:14:58,899
Champaña. ¿Estaban celebrando?
357
00:14:59,024 --> 00:15:02,152
Con un hombre que tiene
rasgos genéticos extraordinarios.
358
00:15:02,569 --> 00:15:06,323
Lo entiendo, por eso
nos perdonaron tan rápido.
359
00:15:06,490 --> 00:15:08,033
Nos iban a reemplazar.
360
00:15:08,283 --> 00:15:11,370
Lo lamentamos. Sí, él será el donante.
361
00:15:11,495 --> 00:15:13,580
No planeamos esto. Acabamos de conocerlo.
362
00:15:13,747 --> 00:15:15,040
¿Acaban de conocerlo?
363
00:15:15,123 --> 00:15:16,667
-¿Cómo, cuándo, cómo?
-¿Cómo, cuándo?
364
00:15:16,834 --> 00:15:18,919
Fue nuestro chófer de Lyft.
365
00:15:19,002 --> 00:15:21,338
Su auto estaba muy limpio,
es un gran conversador.
366
00:15:21,421 --> 00:15:23,674
Y mírenlo. Ustedes entienden,
¿no es cierto?
367
00:15:23,882 --> 00:15:25,342
Debería estar haciendo bebés.
368
00:15:25,509 --> 00:15:28,345
Al menos podemos decirles a nuestros
amigos que nos pidieron hacerlo.
369
00:15:28,428 --> 00:15:31,390
Sí, ¿sabes qué?
El segundo lugar no está mal.
370
00:15:31,473 --> 00:15:32,474
Sí.
371
00:15:32,724 --> 00:15:34,893
¿Te molestaría
que nos saquemos una foto contigo
372
00:15:34,977 --> 00:15:36,895
para mostrarle a nuestros amigos
quién nos venció?
373
00:15:37,020 --> 00:15:38,564
-Claro.
-Disculpa, gracias.
374
00:15:38,647 --> 00:15:40,315
-Bien.
-¿Ayudaría si me saco la camisa?
375
00:15:40,399 --> 00:15:42,234
-Probablemente, sí.
-De muchas formas.
376
00:15:42,317 --> 00:15:43,652
Sí, lo haría, así.
377
00:15:43,735 --> 00:15:44,736
-Ahí está.
-Bien.
378
00:15:44,820 --> 00:15:46,029
Ahí está.
379
00:15:46,280 --> 00:15:47,281
Bien.
380
00:15:47,573 --> 00:15:49,157
¿Por qué besaste a Sherry?
381
00:15:49,241 --> 00:15:50,450
No quise que sucediera.
382
00:15:50,534 --> 00:15:53,287
No me sorprende,
te vi besar al Señor Cara de Papa.
383
00:15:53,412 --> 00:15:57,165
Era la Señora Cara de Papa.
Tenía un lazo y labios de mujer.
384
00:15:57,749 --> 00:15:59,293
No pude hablar con Sherry antes,
385
00:15:59,376 --> 00:16:00,627
así que tuve que ver la obra.
386
00:16:00,836 --> 00:16:02,462
La primera escena fue mala y quise irme,
387
00:16:02,546 --> 00:16:04,339
pero bloquearon las puertas.
388
00:16:05,090 --> 00:16:06,967
Luego, salió al escenario.
389
00:16:07,301 --> 00:16:11,388
O debería decir que el primer pulpo
presidente salió al escenario.
390
00:16:11,889 --> 00:16:14,558
Mira, está firmando ocho leyes
al mismo tiempo.
391
00:16:15,142 --> 00:16:17,519
Y jamás se me acaba la tinta.
392
00:16:18,312 --> 00:16:20,272
Su actuación fue estupenda.
393
00:16:20,564 --> 00:16:23,525
Era como la versión sexi de mi papá.
394
00:16:23,942 --> 00:16:27,154
Después, nos quedamos hablando
y simplemente sucedió.
395
00:16:27,362 --> 00:16:30,157
Lo lamento, pero creo que siento
algo real por ella.
396
00:16:30,365 --> 00:16:33,535
Escúchame, no volverás a ver
a Sherry jamás.
397
00:16:33,785 --> 00:16:35,120
Debo decirle a Manny la verdad.
398
00:16:35,245 --> 00:16:37,289
-Ni te atrevas.
-¿Decirme qué?
399
00:16:38,832 --> 00:16:40,459
Manny, lo siento,
400
00:16:41,376 --> 00:16:44,254
pero besé a Sherry
y me siento muy mal por eso.
401
00:16:46,423 --> 00:16:47,508
¿Estás bien?
402
00:16:48,008 --> 00:16:49,009
Lo estaré.
403
00:16:49,676 --> 00:16:51,094
¡Después de que te patee
el trasero!
404
00:16:51,178 --> 00:16:52,471
¡Claro que sí!
405
00:16:53,263 --> 00:16:56,016
-Manny, la violencia no es la respuesta.
-No sabes lo que haces.
406
00:16:56,099 --> 00:16:59,019
Sí sé. Obtuve un "satisfactorio"
en Combate escénico para principiantes.
407
00:16:59,102 --> 00:17:00,771
Y, ¡acción! ¡Ven aquí!
408
00:17:02,356 --> 00:17:03,815
Despacio, cuidado.
409
00:17:03,899 --> 00:17:05,234
¿Cómo pudiste? ¡Habiendo tantas chicas!
410
00:17:05,317 --> 00:17:06,818
-Vamos, Luke.
-No.
411
00:17:08,237 --> 00:17:09,238
¡Suficiente!
412
00:17:09,613 --> 00:17:12,574
Escucha, lamento que estés tan triste.
413
00:17:12,658 --> 00:17:15,744
Y lamento que mi plan para ayudarte
a seguir adelante haya sido un desastre.
414
00:17:15,827 --> 00:17:17,579
Pero eres un buen chico
con un gran corazón
415
00:17:17,663 --> 00:17:20,082
y encontrarás
a la persona correcta. Lo prometo.
416
00:17:21,542 --> 00:17:22,668
Y tú.
417
00:17:23,043 --> 00:17:25,796
Fue muy maduro que hayas querido
decirle a Manny la verdad de frente.
418
00:17:25,921 --> 00:17:27,756
-Gracias.
-Pero cruzaste el límite.
419
00:17:27,923 --> 00:17:29,967
Te elegiste a ti mismo
antes que a la familia
420
00:17:30,050 --> 00:17:32,845
y lastimaste a alguien que te ama
como un hermano.
421
00:17:32,928 --> 00:17:34,638
Me decepcionaste muchísimo.
422
00:17:36,515 --> 00:17:37,850
Te pediré que te vayas.
423
00:17:39,059 --> 00:17:40,269
Lo siento, Manny.
424
00:17:41,603 --> 00:17:42,646
Lo siento, papi.
425
00:17:44,690 --> 00:17:46,650
Creo que necesito estar a solas un rato.
426
00:17:47,109 --> 00:17:48,277
Entiendo.
427
00:17:48,443 --> 00:17:52,865
Recuerda, Manny, siempre estaré ahí
en los días lluviosos.
428
00:17:52,948 --> 00:17:54,366
Porque no trabajamos esos días.
429
00:17:56,827 --> 00:17:58,287
Levanta la cabeza, chico.
430
00:17:58,871 --> 00:18:00,706
Todo estará bien.
431
00:18:01,206 --> 00:18:03,542
Lo sé, gracias, Jay.
432
00:18:05,252 --> 00:18:08,547
Lamento haberte dicho
que no te importaban los demás.
433
00:18:08,630 --> 00:18:11,300
Me importan los demás, soy muy sensible.
434
00:18:11,550 --> 00:18:13,427
Es genial, tal vez mañana
435
00:18:13,510 --> 00:18:16,597
puedes llevar a Joe a la fiesta
de princesas para niños pequeños.
436
00:18:16,722 --> 00:18:18,307
¿Fiesta de princesas para niños?
437
00:18:20,350 --> 00:18:23,729
Creo que es lindo que tenga la libertad
de expresarse de esa forma.
438
00:18:24,813 --> 00:18:25,939
Bastante bien, ¿no?
439
00:18:26,023 --> 00:18:27,900
Quieren que los padres vayan disfrazados.
440
00:18:27,983 --> 00:18:29,276
Bien, no lo haré.
441
00:18:29,902 --> 00:18:34,198
Cuarenta y cinco minutos de sitar y nada.
No se puede razonar con ella.
442
00:18:34,364 --> 00:18:37,284
Es típico de DeDe.
Claramente sigue molesta con nosotros.
443
00:18:37,826 --> 00:18:39,328
Sí que guarda rencor.
444
00:18:39,411 --> 00:18:40,412
Phil.
445
00:18:40,662 --> 00:18:42,456
Claire, ¿intentarías razonar con tu madre?
446
00:18:43,790 --> 00:18:47,794
Jerry, ¿es posible que proyectes tu culpa
447
00:18:47,878 --> 00:18:50,964
por seguir adelante?
Porque esa no es mi mamá.
448
00:18:51,507 --> 00:18:54,384
No quiero parecer indelicado,
pero suenas como una loca.
449
00:18:54,468 --> 00:18:56,178
Por favor, habla con el árbol.
450
00:18:57,513 --> 00:18:58,514
Está bien.
451
00:19:02,059 --> 00:19:03,727
Hola, mamá.
452
00:19:04,937 --> 00:19:07,731
Jerry quiere ir a México por un año...
453
00:19:07,940 --> 00:19:08,941
Cuatro meses.
454
00:19:09,149 --> 00:19:10,359
Valió la pena intentarlo.
455
00:19:10,526 --> 00:19:15,447
Y se siente solo, así que quiere
llevar a su nueva amiga.
456
00:19:16,490 --> 00:19:17,491
¿Qué?
457
00:19:19,785 --> 00:19:21,537
¿En serio? ¿Te parece bien?
458
00:19:21,912 --> 00:19:23,789
Dijo: "Diviértanse".
459
00:19:23,872 --> 00:19:26,041
¿Cuál fue el tono? ¿Pasivo-agresivo?
460
00:19:26,124 --> 00:19:27,751
Sí, tal vez debas chequear eso, Claire.
461
00:19:27,918 --> 00:19:29,920
Genial. Gracias, Phil.
462
00:19:30,254 --> 00:19:31,463
Mamá...
463
00:19:31,672 --> 00:19:37,094
Tras extrañarte mucho y apenas hablar
de otra cosa más que de ti,
464
00:19:38,095 --> 00:19:43,058
Jerry finalmente conoció a alguien.
Es la mamá de Dylan, Farrah,
465
00:19:43,183 --> 00:19:46,186
y quiere llevarla a México.
466
00:19:48,021 --> 00:19:50,148
Está escuchando, sigue.
467
00:19:51,316 --> 00:19:55,737
A Jerry le preocupa
que te enojes, pero le dije
468
00:19:55,821 --> 00:19:58,824
que tú quieres que sea feliz
y siga adelante, ¿cierto?
469
00:19:59,658 --> 00:20:01,660
Muévete, por favor, muévete.
470
00:20:03,036 --> 00:20:05,414
DeDe, ¿el movimiento significa que sí?
471
00:20:07,165 --> 00:20:10,085
Gracias, DeDe. Te amaré por siempre.
472
00:20:11,503 --> 00:20:12,546
Necesito un poco de agua.
473
00:20:12,629 --> 00:20:15,090
-Vayamos a rescatar a la berenjena.
-Sí.
474
00:20:17,509 --> 00:20:20,304
Eso fue increíble, ¿lo viste?
475
00:20:20,387 --> 00:20:23,599
Espera, tu mamá quiere decir algo.
476
00:20:24,433 --> 00:20:25,893
"Oye, pequeña Claire.
477
00:20:25,976 --> 00:20:28,687
"Tal vez deberías apreciar más
la magia de Phil,
478
00:20:28,770 --> 00:20:31,273
"en especial, cuando acaba de solucionar
tu problema".
479
00:20:31,356 --> 00:20:33,358
No puedo creerlo, eres un genio.
480
00:20:33,984 --> 00:20:34,985
Gracias.
481
00:20:35,068 --> 00:20:37,613
De nada. No me llaman
Filamento Dunphy por nada.
482
00:20:37,696 --> 00:20:40,449
Eso es tierno,
pero aún vendes casas, ¿cierto?
483
00:20:40,991 --> 00:20:43,368
Diablos, debo mostrar una en 20 minutos.
484
00:20:48,540 --> 00:20:49,541
Te amo.
485
00:20:53,420 --> 00:20:56,006
Creo que debo regarte más.
486
00:20:56,089 --> 00:20:57,216
Estuve ocupada.
487
00:20:57,508 --> 00:20:59,676
Ni siquiera estás aquí
y siento que me estás juzgando.
488
00:20:59,760 --> 00:21:02,387
Bueno, no estuve ocupada.
489
00:21:02,471 --> 00:21:03,680
Te extraño.
490
00:21:05,015 --> 00:21:06,558
Tal vez por eso no quería ver a Jerry,
491
00:21:06,642 --> 00:21:08,769
me recuerda tanto a ti.
492
00:21:09,019 --> 00:21:11,396
Por eso también Farrah me vuelve loca.
493
00:21:12,064 --> 00:21:15,108
Si debo tener una excéntrica en casa,
quiero que seas tú.
494
00:21:16,485 --> 00:21:17,486
Phil...
495
00:21:18,278 --> 00:21:19,530
Phil, deja de hacer eso.
496
00:21:22,199 --> 00:21:24,409
Cállate, mamá, me gusta
este corte de pelo.
497
00:21:26,411 --> 00:21:28,413
Traducción: Silvina Ramos