1
00:00:03,837 --> 00:00:05,005
Tesoro, che stai facendo?
2
00:00:05,088 --> 00:00:07,007
Ho visto un video incredibile
sulla telecinesi.
3
00:00:07,090 --> 00:00:08,759
Sto cercando di far levitare la pancetta.
4
00:00:08,842 --> 00:00:10,802
Non dovresti, non so, lavorare?
5
00:00:10,886 --> 00:00:12,638
Stai insinuando che non accadrà mai?
6
00:00:12,721 --> 00:00:15,599
Non c'è un modo più colorito per dirlo?
7
00:00:15,849 --> 00:00:18,477
So che vuoi farmi dire:
"Accadrà quando voleranno gli asini."
8
00:00:18,602 --> 00:00:20,312
Proprio così!
9
00:00:20,437 --> 00:00:21,939
Cosa?
10
00:00:22,606 --> 00:00:23,649
Oh, mio Dio.
11
00:00:23,774 --> 00:00:25,150
'Giorno, compagni terresti!
12
00:00:25,275 --> 00:00:26,568
'Giorno, Farrah.
13
00:00:26,652 --> 00:00:28,529
Ho un dolore tremendo nella zona lombare.
14
00:00:29,154 --> 00:00:31,198
Avete visto il mio cristallo curativo?
15
00:00:31,949 --> 00:00:34,326
Forse è l'unica cosa di te
che non abbiamo visto.
16
00:00:34,576 --> 00:00:38,163
La madre di Dylan, Farrah, è venuta
a trovare i bambini e poi ha scoperto
17
00:00:38,288 --> 00:00:41,875
che il suo quartetto poliamoroso
è stato ridotto a un trio.
18
00:00:41,959 --> 00:00:43,293
Ora ce la dobbiamo tenere noi.
19
00:00:43,377 --> 00:00:45,504
Poliamore... Ma te lo immagini?
20
00:00:45,587 --> 00:00:46,713
No.
21
00:00:48,924 --> 00:00:50,092
Deve andarsene.
22
00:01:07,693 --> 00:01:10,404
Farrah! Farrah! Farrah!
23
00:01:10,487 --> 00:01:12,531
Devi farlo proprio qui?
24
00:01:13,115 --> 00:01:14,283
Mi dispiace tanto,
25
00:01:14,366 --> 00:01:17,202
non sapevo volessi che continuassero
le alluvioni nelle Filippine.
26
00:01:17,369 --> 00:01:19,830
Non voglio che continuino
le alluvioni nelle Filippine, Claire.
27
00:01:20,038 --> 00:01:21,790
Non importa, vado nell'altra stanza.
28
00:01:21,874 --> 00:01:22,958
Ottimo.
29
00:01:25,294 --> 00:01:27,212
È Jerry. Non ce la posso fare.
30
00:01:27,296 --> 00:01:29,923
Andrà avanti 45 minuti a dirmi
quanto gli manca la mamma
31
00:01:30,007 --> 00:01:32,050
e a raccontarmi dettagli
della loro vita sessuale.
32
00:01:32,134 --> 00:01:33,886
Claire, è uno di famiglia.
33
00:01:35,137 --> 00:01:37,639
Jerry! Come va?
34
00:01:37,848 --> 00:01:40,601
Sì. No, lo so, anche a noi manca tanto.
35
00:01:40,893 --> 00:01:43,437
I bambini? Stanno bene.
Sì, in continua esplorazione,
36
00:01:43,520 --> 00:01:45,606
non fanno che infilare le dita ovunque.
37
00:01:48,609 --> 00:01:51,987
Sì, che buffa immagine
della mia defunta suocera.
38
00:01:53,030 --> 00:01:56,283
Davvero? Fammi controllare
se abbiamo altri impegni.
39
00:01:57,367 --> 00:01:59,870
Jerry sta seguendo la migrazione
delle farfalle verso il Messico
40
00:01:59,953 --> 00:02:01,747
e domani vuole passare a salutarci.
41
00:02:01,914 --> 00:02:03,415
Non esiste. Inventati una scusa.
42
00:02:03,498 --> 00:02:05,626
-Non so mentire.
-Figurati!
43
00:02:05,834 --> 00:02:09,171
L'ultima cosa che ci serve qui
è un altro hippy svitato.
44
00:02:09,254 --> 00:02:11,089
Alla fine è successo, sono come mio padre.
45
00:02:12,049 --> 00:02:13,967
Oh, per tutte le dee, eccolo lì.
46
00:02:15,928 --> 00:02:19,681
Claire, ti spiace strofinarmi questo
appena sopra il sedere
47
00:02:19,765 --> 00:02:21,892
mentre io offro
un canto di dolore tibetano?
48
00:02:22,184 --> 00:02:23,560
Non fa per me,
49
00:02:23,644 --> 00:02:27,689
ma forse conosco qualcuno
che potrebbe aiutarti.
50
00:02:28,232 --> 00:02:30,817
A dire il vero, Jerry, il fatto è che...
51
00:02:31,944 --> 00:02:33,737
io e Claire stiamo passando
un brutto periodo.
52
00:02:33,820 --> 00:02:36,949
Si ingozza di bombolette di panna montata.
53
00:02:37,324 --> 00:02:38,450
Voglio dire...
54
00:02:38,700 --> 00:02:39,826
Aiutami.
55
00:02:39,910 --> 00:02:43,205
Sotto il nostro letto sembra di stare
nel backstage di una gara di mangia-torte.
56
00:02:43,372 --> 00:02:45,082
-Invitalo qui.
-Cosa?
57
00:02:45,165 --> 00:02:46,708
Fallo venire qui al più presto. Forza.
58
00:02:47,084 --> 00:02:48,585
Però, Jerry, va tutto bene.
59
00:02:48,669 --> 00:02:50,712
Claire ha appena accettato
di chiedere aiuto. A domani.
60
00:02:50,796 --> 00:02:51,880
Cosa diavolo ti è preso?
61
00:02:52,005 --> 00:02:54,967
Jerry è da solo. Farrah è da sola.
Entrambi ci si appiccicano addosso.
62
00:02:55,050 --> 00:02:57,261
Li accoppiamo,
così si appiccicano tra di loro
63
00:02:57,344 --> 00:02:58,762
e lei può suonargli il tamburo.
64
00:02:58,846 --> 00:03:00,138
Il mio genio meraviglioso.
65
00:03:00,556 --> 00:03:01,890
Scusa, aspetta.
66
00:03:05,978 --> 00:03:08,272
Adesso devo solo trovare
qualcuno da accoppiare con te.
67
00:03:08,522 --> 00:03:10,065
Hai tirato fuori la roba buona.
68
00:03:10,148 --> 00:03:13,318
Sai, finalmente abbiamo fatto amicizia
con una coppia lesbo.
69
00:03:13,402 --> 00:03:17,614
E voglio che si sentano speciali per noi,
come se fossero davvero omosessuali.
70
00:03:17,698 --> 00:03:19,241
Cam, lo sono tanto quanto noi.
71
00:03:19,324 --> 00:03:20,576
Ok, aspetta. Un altro.
72
00:03:20,659 --> 00:03:21,910
Be', quanto me.
73
00:03:22,911 --> 00:03:24,204
Bene.
74
00:03:24,997 --> 00:03:25,998
Ehi.
75
00:03:26,081 --> 00:03:28,500
Ragazzi, siete proprio una bella famiglia.
76
00:03:28,834 --> 00:03:31,128
Oh, quella foto è stata fatta
in un parco di divertimenti.
77
00:03:31,211 --> 00:03:32,629
Quello non è il vero Bigfoot.
78
00:03:32,713 --> 00:03:34,882
"Il vero Bigfoot."
Oddio, sei così simpatico.
79
00:03:34,965 --> 00:03:37,259
Sì, certo. Bene, vada per:
"Stava scherzando."
80
00:03:37,384 --> 00:03:39,803
Ragazzi, a proposito di famiglia...
81
00:03:39,887 --> 00:03:41,263
Ci stiamo pensando anche noi.
82
00:03:41,346 --> 00:03:42,806
-Stupendo!
-Congratulazioni!
83
00:03:42,890 --> 00:03:44,641
Come intendete fare? Cosa avete in mente?
84
00:03:44,725 --> 00:03:46,810
In realtà, volevamo chiedervi
qualcosa in merito.
85
00:03:47,436 --> 00:03:49,563
Arriva un momento
nella vita di ogni gay
86
00:03:49,646 --> 00:03:52,441
in cui una coppia lesbo
gli chiede lo sperma.
87
00:03:52,524 --> 00:03:54,109
-Tranne che a me e Mitchell.
-Già.
88
00:03:54,193 --> 00:03:57,863
Lo hanno chiesto a tutti i nostri amici,
ma noi siamo stati crudelmente ignorati.
89
00:03:57,946 --> 00:04:00,532
Fa male, è come non essere scelti
per giocare a pallone.
90
00:04:00,616 --> 00:04:04,786
Be', a me non è mai successo.
Ero il capitano della mia squadra...
91
00:04:04,870 --> 00:04:08,081
Solo dopo che il nostro numero uno
si ruppe una gamba e venne lasciato fuori.
92
00:04:08,749 --> 00:04:11,835
-Era...
-Un ciarlatano. Da chilometri di distanza.
93
00:04:12,294 --> 00:04:13,837
Fate pure, chiedeteci qualsiasi cosa.
94
00:04:13,921 --> 00:04:15,881
Be', sapete che noi vi stimiamo molto.
95
00:04:15,964 --> 00:04:17,424
-Sì...
-E noi voi.
96
00:04:17,674 --> 00:04:20,844
Innanzitutto, ci giudicate male
se non vogliamo adottare? È egoista?
97
00:04:21,220 --> 00:04:22,638
-No.
-No.
98
00:04:22,804 --> 00:04:24,014
Che sollievo.
99
00:04:24,097 --> 00:04:27,226
Ora, il prossimo passo è trovare qualcuno
che possa...
100
00:04:27,351 --> 00:04:29,269
-Donare?
-Sì.
101
00:04:29,353 --> 00:04:31,813
Non vogliamo coinvolgere nessuno
economicamente o in altro modo
102
00:04:31,897 --> 00:04:33,815
e pensavamo di andare
alla banca dello sperma.
103
00:04:33,982 --> 00:04:36,443
È una buona opzione,
ma assicuratevi che i custodi siano belli
104
00:04:36,527 --> 00:04:38,237
perché hanno tutte le chiavi.
105
00:04:38,362 --> 00:04:40,531
Abbiamo pensato anche
di chiedere a mio fratello.
106
00:04:40,614 --> 00:04:43,200
Non imboccate quella strada.
È troppo complicato.
107
00:04:43,283 --> 00:04:46,328
Mio padre, mio zio, mio padre, mio zio.
Roba da Chinatown.
108
00:04:46,453 --> 00:04:50,123
Vi serve qualcuno un po' più distante,
ma che conoscete e di cui vi fidate.
109
00:04:50,207 --> 00:04:51,959
Che sia attraente e sano...
110
00:04:52,042 --> 00:04:53,794
E senza casi di malattie mentali
in famiglia
111
00:04:53,877 --> 00:04:55,921
da almeno una generazione e mezza.
112
00:04:56,004 --> 00:04:57,548
Questo è il sogno di tutti.
113
00:04:57,673 --> 00:04:59,633
Be', i sogni possono avverarsi.
114
00:04:59,716 --> 00:05:01,510
Oddio, grazie, ragazzi!
115
00:05:01,927 --> 00:05:03,220
Grazie a voi.
116
00:05:03,303 --> 00:05:05,889
Se vi viene in mente qualcuno,
ce lo fate sapere?
117
00:05:08,267 --> 00:05:09,393
-Lesbiche.
-Lesbiche.
118
00:05:10,102 --> 00:05:12,646
Ecco il tuo cappuccino. Per me no.
119
00:05:12,729 --> 00:05:15,023
Non mi serve essere lucido
per sapere quale vuoto enorme
120
00:05:15,107 --> 00:05:17,150
sarà la vita senza Sherry Shaker.
121
00:05:17,234 --> 00:05:19,361
Cosa sono questi disegnini nel latte?
122
00:05:19,486 --> 00:05:21,154
Sono io che guardo fuori dalla finestra.
123
00:05:21,280 --> 00:05:22,906
Ho fatto le stelle con le mie lacrime.
124
00:05:23,240 --> 00:05:26,410
Papi, se sei sopravvissuto
quando ho guidato per tre isolati
125
00:05:26,493 --> 00:05:29,162
con te sopra il tettuccio,
ce la farai anche stavolta.
126
00:05:29,371 --> 00:05:30,455
Quando è successo?
127
00:05:30,539 --> 00:05:32,541
Non avrebbe comunque funzionato
con Sherry.
128
00:05:32,624 --> 00:05:35,169
È canadese.
Hanno le papere sui soldi,
129
00:05:35,252 --> 00:05:36,628
vendono il latte in una borsa.
130
00:05:36,962 --> 00:05:38,964
Sarò in camera mia,
se qualcuno ha bisogno di me.
131
00:05:39,798 --> 00:05:41,842
Ma chi prendo in giro?
Nessuno ha bisogno di me.
132
00:05:41,925 --> 00:05:46,180
Va bene, papi, queste cose si sistemano.
Te lo prometto.
133
00:05:46,305 --> 00:05:48,891
Lo prometti? Cosa hai fatto?
134
00:05:48,974 --> 00:05:50,350
Ho chiesto un favore.
135
00:05:52,311 --> 00:05:55,189
-Luke!
-Ancora? Pensavo fossimo pari.
136
00:05:55,480 --> 00:05:57,149
Voglio che tu faccia una cosa per Manny.
137
00:05:57,232 --> 00:05:58,400
Significherà molto per lui.
138
00:05:58,483 --> 00:05:59,526
Va bene, credo.
139
00:05:59,610 --> 00:06:03,030
Vai allo spettacolo di improvvisazione
di Sherry e parlale bene di lui.
140
00:06:03,113 --> 00:06:05,115
Voglio che si penta di averlo lasciato.
141
00:06:05,199 --> 00:06:06,408
No. Quello no.
142
00:06:06,491 --> 00:06:07,993
Qualsiasi cosa, non l'improvvisazione.
143
00:06:08,118 --> 00:06:10,245
Non è molto diversa
dalla tortura dell'acqua.
144
00:06:10,329 --> 00:06:13,290
Resta calmo, con la mente
vai in un posto piacevole
145
00:06:13,373 --> 00:06:15,375
e ricordati che non stai morendo davvero.
146
00:06:15,542 --> 00:06:16,960
D'accordo, lo farò.
147
00:06:17,336 --> 00:06:18,378
Bravo.
148
00:06:19,755 --> 00:06:20,756
Rimettiti a dormire.
149
00:06:20,881 --> 00:06:22,216
Perché hai con te un piede di porco?
150
00:06:22,508 --> 00:06:23,634
Così.
151
00:06:24,343 --> 00:06:26,011
Gloria, non dovremmo intrometterci.
152
00:06:26,094 --> 00:06:29,515
Sai cosa mi diceva mio padre
ogni volta che ero giù di morale?
153
00:06:29,681 --> 00:06:32,434
Niente. Ho imparato
a cavarmela sempre da solo.
154
00:06:32,643 --> 00:06:35,020
Questa è la tua qualità meno attraente.
155
00:06:35,103 --> 00:06:36,480
Dov'è la tua empatia?
156
00:06:36,605 --> 00:06:37,856
Ce l'ho, l'empatia.
157
00:06:38,106 --> 00:06:40,150
Significa che ti importa
degli altri, vero?
158
00:06:40,317 --> 00:06:42,903
Non cambi idea per nessuno.
159
00:06:43,237 --> 00:06:44,780
Invece sì.
160
00:06:44,988 --> 00:06:46,949
Ricordi quel giovane parcheggiatore
al club?
161
00:06:47,032 --> 00:06:50,953
Se non l'avessi fatto licenziare,
sarebbe là a spostare i sedili di tutti.
162
00:06:51,411 --> 00:06:53,288
Bene, eccoci qua.
163
00:06:53,372 --> 00:06:56,750
Marmellata di albicocche
secondo un'antica ricetta di famiglia.
164
00:06:56,834 --> 00:06:59,545
Non che le mie ricette di famiglia
vi interessino molto.
165
00:06:59,711 --> 00:07:00,838
Va tutto bene?
166
00:07:00,921 --> 00:07:02,631
Perché non volete noi come donatori?
167
00:07:03,340 --> 00:07:05,926
Non importa, ditelo pure!
Non vi convincono i miei capelli rossi.
168
00:07:06,009 --> 00:07:07,719
-O le lentiggini?
-O il fatto che brucio tutto.
169
00:07:07,803 --> 00:07:09,555
-O è per...
-La prossima può riguardare te?
170
00:07:09,638 --> 00:07:11,431
Un attimo. Voi donereste per noi?
171
00:07:11,515 --> 00:07:15,143
A dire il vero, a noi piacerebbe tanto,
ma temevamo di mettervi in imbarazzo
172
00:07:15,227 --> 00:07:16,562
e pensavamo non avreste accettato.
173
00:07:16,687 --> 00:07:18,814
-Ma certo che sì!
-Noi vi adoriamo.
174
00:07:19,189 --> 00:07:21,483
Molly, pare che abbiamo appena trovato
il nostro papà.
175
00:07:23,026 --> 00:07:25,571
Allora, chi volete tra noi due?
176
00:07:25,737 --> 00:07:27,573
Non lo so.
Non abbiamo avuto modo di pensarci.
177
00:07:27,656 --> 00:07:29,908
Potremmo aiutarvi facendo una sfilata?
178
00:07:29,992 --> 00:07:32,870
Così potete guardarci bene,
dalla spalla allo stinco.
179
00:07:32,953 --> 00:07:33,996
Non è la fiera del bestiame.
180
00:07:34,162 --> 00:07:35,622
Magari andiamo fuori
181
00:07:35,747 --> 00:07:37,416
a prendere a calci qualcosa?
182
00:07:37,499 --> 00:07:40,252
O magari facciamo un puzzle?
Lo spelling di Connecticut?
183
00:07:40,335 --> 00:07:42,963
Perché non decidete voi?
Siamo felici in entrambi i casi.
184
00:07:43,172 --> 00:07:44,339
Non sarà un problema.
185
00:07:50,137 --> 00:07:52,931
Bene, siete qui tutti e due.
Sentite, ho ripensato a ieri.
186
00:07:53,015 --> 00:07:54,016
A quanto tu eri sconvolto
187
00:07:54,099 --> 00:07:56,018
e a te che hai detto
che non m'importa degli altri.
188
00:07:56,101 --> 00:07:58,770
Allora, guardate qua. Brandi, entra.
189
00:07:58,854 --> 00:08:00,522
Non ho ancora finito la sigaretta.
190
00:08:00,772 --> 00:08:01,773
Cos'hai fatto?
191
00:08:01,857 --> 00:08:04,151
Stavo pensando a come aiutare Manny
a voltare pagina
192
00:08:04,234 --> 00:08:05,986
e poi ho incontrato
questo piccolo angelo.
193
00:08:06,111 --> 00:08:07,112
Brandi!
194
00:08:07,196 --> 00:08:10,073
Aspetta, la parte migliore
è quella vicino al filtro.
195
00:08:10,157 --> 00:08:12,826
L'adorerete. Vende gli strofinacci
in un autolavaggio.
196
00:08:13,035 --> 00:08:14,203
Perché lo hai spinto a farlo?
197
00:08:14,286 --> 00:08:17,039
Perché accontentarsi di Sherry
quando puoi avere una piccola Brandi?
198
00:08:17,247 --> 00:08:18,457
Ammetto che non fa una piega.
199
00:08:20,083 --> 00:08:22,336
Porca...
200
00:08:23,086 --> 00:08:24,463
Che casa.
201
00:08:24,880 --> 00:08:27,382
Ecco perché ti puoi permettere
la super cera.
202
00:08:27,466 --> 00:08:31,136
Brandi, lei è mia moglie, Gloria.
E questo stallone è mio figlio, Manny.
203
00:08:31,303 --> 00:08:33,013
Brandi, sicuramente sei molto simpatica,
204
00:08:33,096 --> 00:08:35,766
ma sto affrontando la perdita
dell'amore della mia vita
205
00:08:35,849 --> 00:08:37,351
e ho bisogno di un po' di tempo.
206
00:08:38,519 --> 00:08:40,145
So cosa stai passando, tesoro.
207
00:08:40,312 --> 00:08:43,941
Il mio ragazzo ha visto Free Solo
e ha provato a scalare una banca.
208
00:08:44,024 --> 00:08:47,736
È morto facendo ciò che amava,
cioè sfidare gli sbirri a sparargli.
209
00:08:47,861 --> 00:08:50,656
Jay, devo inveire contro di te qui
o lo facciamo in cucina?
210
00:08:50,781 --> 00:08:52,074
Faccio volentieri uno spuntino.
211
00:08:52,157 --> 00:08:53,700
Ragazzi, voi due conoscetevi meglio.
212
00:08:53,784 --> 00:08:55,160
Manny, offrile un drink al bar.
213
00:08:55,244 --> 00:08:57,955
Hai qualcosa con la cannella?
Non sono esigente.
214
00:08:58,580 --> 00:09:01,416
Perché ti è saltato in mente
di portare qui una ragazza come quella?
215
00:09:01,542 --> 00:09:03,585
Che dici?
Brandi è uno spasso.
216
00:09:03,710 --> 00:09:05,796
Certo, magari non la porti a casa
dalla mamma...
217
00:09:05,963 --> 00:09:07,673
È esattamente ciò che hai fatto.
218
00:09:07,965 --> 00:09:10,259
Spero che sia il suo agente di custodia.
219
00:09:14,638 --> 00:09:17,266
Luke, che sorpresa!
220
00:09:18,433 --> 00:09:20,102
Com'è andata la chiacchierata con Sherry?
221
00:09:20,185 --> 00:09:21,478
Non bene.
222
00:09:21,562 --> 00:09:23,605
Cosa intendi dire? Le hai detto
223
00:09:23,689 --> 00:09:26,275
che Manny è stato ritwittato
da uno di Fratelli in affari?
224
00:09:26,358 --> 00:09:28,527
-Sì, gliel'ho accennato.
-E lei cosa ha detto?
225
00:09:28,986 --> 00:09:31,154
Gli manca? Vuole tornare con lui?
226
00:09:31,280 --> 00:09:32,489
Non credo proprio.
227
00:09:32,656 --> 00:09:35,158
-Perché no?
-Be', noi due ci siamo...
228
00:09:36,034 --> 00:09:37,035
baciati.
229
00:09:37,828 --> 00:09:38,996
Cosa?
230
00:09:39,288 --> 00:09:42,332
Il piano Brandi ti sembra
una bella idea, eh?
231
00:09:43,876 --> 00:09:45,252
Ciao, famiglia!
232
00:09:46,128 --> 00:09:48,589
Ciao, Jerry! Benvenuto, come va?
233
00:09:48,672 --> 00:09:50,966
Scusa, potevo bussare,
ma sai che detesto la violenza.
234
00:09:51,049 --> 00:09:52,217
Ehi.
235
00:09:52,467 --> 00:09:55,179
Scusa, ho macinato la polenta
per il pranzo e ho il braccio sensibile.
236
00:09:55,304 --> 00:09:56,638
Il gomito della polenta esiste.
237
00:09:56,722 --> 00:09:59,808
Marianne Williamson era l'unica candidata
con il coraggio di parlarne.
238
00:10:00,475 --> 00:10:01,852
Allora, Jer, come stai?
239
00:10:02,060 --> 00:10:04,688
Tengo duro.
Sono molto felice di vedervi.
240
00:10:05,022 --> 00:10:06,148
Però, Claire, con questa luce,
241
00:10:06,231 --> 00:10:07,774
mi ricordi tanto tua madre.
242
00:10:07,858 --> 00:10:09,610
-Sono i capelli.
-Stesso collo.
243
00:10:11,028 --> 00:10:14,740
Tu devi essere Jerry.
Sono la madre di Dylan, Farrah.
244
00:10:14,823 --> 00:10:17,659
Che meraviglia conoscerti. Lo dico subito,
solo un tipo da abbracci.
245
00:10:17,826 --> 00:10:21,121
Scusami, non fanno proprio per me,
perché io sono un tipo da baci.
246
00:10:23,540 --> 00:10:24,875
Che bella collana.
247
00:10:24,958 --> 00:10:28,045
Grazie. È stata fatta con i rottami
di una nave baleniera giapponese.
248
00:10:28,128 --> 00:10:29,796
Perché gli stessi
che ci hanno dato gli haiku
249
00:10:29,880 --> 00:10:31,590
vogliono cacciare creature così graziose?
250
00:10:31,882 --> 00:10:34,343
Be', vi garantisco che nessun ortaggio
251
00:10:34,426 --> 00:10:36,220
è stato maltrattato
per fare quest'insalata.
252
00:10:36,345 --> 00:10:38,680
In realtà, è stato dimostrato
che le piante provano dolore.
253
00:10:38,764 --> 00:10:40,933
Sì. Urlano quando le strappi dal terreno.
254
00:10:42,643 --> 00:10:45,020
Allora vi rattristerà
quello che è accaduto a quest'uva.
255
00:10:45,145 --> 00:10:46,813
Non importa, è ubriaca.
256
00:10:48,941 --> 00:10:51,109
Oggi si sta benissimo fuori.
257
00:10:51,193 --> 00:10:53,612
Perché voi due non andate
a gustarvi il vino in giardino
258
00:10:53,695 --> 00:10:54,988
mentre noi finiamo di preparare qui.
259
00:10:55,113 --> 00:10:57,407
-Che bella idea.
-Farrah,
260
00:10:57,491 --> 00:11:00,661
sai che Jerry sta seguendo
la migrazione delle farfalle?
261
00:11:01,078 --> 00:11:03,330
-Fino in Messico?
-Passerò l'inverno e la primavera
262
00:11:03,413 --> 00:11:05,749
su un'amaca
nel santuario di Sierra Chincua.
263
00:11:05,832 --> 00:11:07,876
È uno dei miei posti preferiti
su questa Terra.
264
00:11:07,960 --> 00:11:09,711
-Ci sei stata?
-Tantissimo tempo fa.
265
00:11:09,795 --> 00:11:11,797
Ma vorrei andarci in questa vita.
266
00:11:14,132 --> 00:11:16,760
Andrà molto meglio di quanto sperassimo.
267
00:11:17,010 --> 00:11:19,179
È strano, Jerry preferisce
un certo di tipo di donne.
268
00:11:19,263 --> 00:11:22,891
Insomma, Farrah e mia madre sono...
Mia madre...
269
00:11:23,100 --> 00:11:24,309
È in giardino.
270
00:11:25,018 --> 00:11:26,228
Giusto.
271
00:11:26,478 --> 00:11:27,521
Oddio.
272
00:11:27,604 --> 00:11:29,147
Non so cos'è successo.
273
00:11:29,231 --> 00:11:31,149
È DeDe. Come è arrivata qui?
274
00:11:31,233 --> 00:11:32,484
Pensavo fosse a casa di Mitchell.
275
00:11:32,609 --> 00:11:33,902
Non capisco.
276
00:11:34,403 --> 00:11:37,865
Le ceneri di mia madre sono fuse
nelle radici di quell'albero.
277
00:11:37,990 --> 00:11:39,283
Naturalmente.
278
00:11:39,741 --> 00:11:43,078
DeDe, non flirterei mai
con un'altra donna davanti a te.
279
00:11:43,203 --> 00:11:46,498
A meno che non sia un week-end speciale,
come quella volta a Taos.
280
00:11:47,249 --> 00:11:49,751
DeDe ha bisogno di me.
Non posso andarmene.
281
00:11:50,043 --> 00:11:53,297
Ma come la metti
con le farfalle e il Messico?
282
00:11:53,463 --> 00:11:56,800
Claire, lo sento.
Tua madre sta soffrendo ora.
283
00:11:56,925 --> 00:11:59,595
Siamo proprio sicuri che sia l'albero?
284
00:11:59,678 --> 00:12:02,472
Perché ho in forno
una parmigiana di melanzane.
285
00:12:02,639 --> 00:12:03,724
Non vorrei esagerare,
286
00:12:03,807 --> 00:12:06,685
ma credo che la situazione richieda
un canto gutturale.
287
00:12:13,525 --> 00:12:15,903
Ci siamo, Mitch, Cam.
288
00:12:15,986 --> 00:12:17,362
Bene, comincio io.
289
00:12:17,446 --> 00:12:21,325
Sono alto, forte,
e ho il naso alla Matt Damon.
290
00:12:21,450 --> 00:12:23,035
-Ok...
-Ok?
291
00:12:23,160 --> 00:12:25,537
Mitchell, veloce, io o Matt Damon?
Non pensare, rispondi.
292
00:12:25,746 --> 00:12:28,415
D'accordo, hai ragione.
Bene, adesso tocca a me.
293
00:12:29,374 --> 00:12:30,375
Intonazione perfetta.
294
00:12:30,459 --> 00:12:32,085
Be', a questo bambino serve ritmo.
295
00:12:33,378 --> 00:12:34,713
E non ho mai avuto una carie.
296
00:12:34,838 --> 00:12:36,632
Io ho una bella calligrafia.
297
00:12:36,715 --> 00:12:39,968
Una mia zia ha vissuto fino a 110 anni
e fumava la pipa ogni giorno.
298
00:12:40,219 --> 00:12:42,012
-Io sono responsabile.
-E io accudente.
299
00:12:42,221 --> 00:12:43,889
Anch'io sono accudente.
300
00:12:43,972 --> 00:12:47,643
Quando Lily era piccola, le cantavo sempre
la ninnananna, con intonazione perfetta.
301
00:12:48,644 --> 00:12:50,729
Io restavo sempre
a guardarla dal finestrino
302
00:12:50,812 --> 00:12:53,357
quando la portavo a scuola,
finché la guardia non mi fotografava.
303
00:12:53,565 --> 00:12:55,484
D'accordo. Sai una cosa?
304
00:12:55,734 --> 00:12:56,902
Fai tu il donatore.
305
00:12:56,985 --> 00:12:58,946
Non credo
di poter avere un figlio al mondo
306
00:12:59,029 --> 00:13:00,447
senza far parte della sua vita.
307
00:13:00,531 --> 00:13:02,032
Mitchell, non ce la faccio neanch'io.
308
00:13:02,115 --> 00:13:04,701
Ne morirei se là fuori avessi
un amore col nasino all'insù
309
00:13:04,785 --> 00:13:08,080
che fa scalpore come primo punter femmina
o come primo Rockette maschio.
310
00:13:08,205 --> 00:13:11,041
Le abbiamo pregate noi.
Faremo la figura dei pazzi.
311
00:13:11,124 --> 00:13:12,292
Gli spezzeremo il cuore.
312
00:13:12,417 --> 00:13:13,418
Come facciamo a dirglielo?
313
00:13:13,502 --> 00:13:15,295
Dovremo dire tutta la verità.
314
00:13:15,379 --> 00:13:17,714
O che il microonde è impazzito
e siamo entrambi sterili.
315
00:13:17,840 --> 00:13:19,258
Esatto, diciamo così.
316
00:13:22,845 --> 00:13:24,221
Bene.
317
00:13:24,888 --> 00:13:26,515
-Ciao, siamo noi.
-Ciao.
318
00:13:26,598 --> 00:13:29,685
Ehi, che sorpresa.
Tesoro! Mitch e Cam sono qui.
319
00:13:29,768 --> 00:13:31,937
Senti, scusa se siamo piombati qui
all'improvviso,
320
00:13:32,020 --> 00:13:33,438
ma dobbiamo dirvi una cosa.
321
00:13:33,522 --> 00:13:34,523
Sì.
322
00:13:34,606 --> 00:13:35,649
Che succede?
323
00:13:35,732 --> 00:13:38,652
Ciao, non è facile dirlo...
324
00:13:38,735 --> 00:13:41,113
Non ce la sentiamo di donarvi lo sperma.
325
00:13:41,196 --> 00:13:44,491
Sentite, ci siamo sentiti
davvero lusingati,
326
00:13:44,867 --> 00:13:46,869
ma forse ci siamo lasciati prendere
dal momento.
327
00:13:47,536 --> 00:13:48,537
È comprensibile.
328
00:13:48,620 --> 00:13:49,663
-Sì.
-Nessun problema.
329
00:13:49,913 --> 00:13:51,290
-Davvero?
-Va benissimo così.
330
00:13:51,373 --> 00:13:52,708
Grazie per averci informate.
331
00:13:52,791 --> 00:13:54,459
-Siete i migliori.
-Sì, bene.
332
00:13:54,543 --> 00:13:55,627
-Buona giornata.
-Certo.
333
00:13:55,961 --> 00:13:57,212
-Ciao.
-Ciao.
334
00:13:57,671 --> 00:13:59,339
Non posso credere
che sia andata così bene.
335
00:13:59,423 --> 00:14:02,759
Sì, lo so. Mi sento molto meglio,
è stato proprio facile.
336
00:14:02,843 --> 00:14:05,012
Già. Davvero facile.
337
00:14:05,095 --> 00:14:06,763
Aspetta, è stato troppo facile?
338
00:14:10,809 --> 00:14:12,019
Ci penso io.
339
00:14:15,022 --> 00:14:18,025
Ciao, siamo di nuovo noi. Ascolta...
340
00:14:19,151 --> 00:14:20,360
Cosa è successo?
341
00:14:20,485 --> 00:14:23,113
Abbiamo appena distrutto
il vostro sogno di avere una famiglia
342
00:14:23,197 --> 00:14:25,949
e ci rispondete con "buona giornata"?
343
00:14:26,033 --> 00:14:27,951
Non sembrate molto scosse dalla notizia.
344
00:14:28,118 --> 00:14:30,245
No. Siamo molto tristi.
345
00:14:30,329 --> 00:14:32,247
-Siamo solo lesbiche.
-Ok.
346
00:14:32,331 --> 00:14:33,916
-Naturalmente.
-Colpa nostra.
347
00:14:34,041 --> 00:14:35,250
È solo...
348
00:14:36,543 --> 00:14:38,045
-Chi c'è lì?
-Campbell.
349
00:14:38,128 --> 00:14:39,922
No, sei tu quella
con la risata da maschio.
350
00:14:40,005 --> 00:14:43,675
E all'improvviso mi rendo conto che siamo
qui fuori a parlare da troppo tempo.
351
00:14:43,759 --> 00:14:44,843
Ti spiace se entriamo?
352
00:14:44,927 --> 00:14:48,180
Sì, no, per niente,
Mitch e Cam, entrate pure in casa!
353
00:14:49,723 --> 00:14:52,851
Ehi, Campbell, ciao. Chi è quel fusto?
354
00:14:52,976 --> 00:14:54,228
Ciao, sono Nathan.
355
00:14:54,436 --> 00:14:56,480
-Nathan.
-Ciao, Nathan.
356
00:14:57,189 --> 00:14:58,899
Champagne. Stavate festeggiando?
357
00:14:59,024 --> 00:15:02,152
Con un uomo in possesso
di una genetica piuttosto notevole.
358
00:15:02,569 --> 00:15:06,323
Capisco, ecco perché
ci avete lasciati andare così facilmente.
359
00:15:06,490 --> 00:15:08,033
Volevate rimpiazzarci.
360
00:15:08,283 --> 00:15:11,370
Ok, ci dispiace.
Sì, sarà lui il donatore.
361
00:15:11,495 --> 00:15:13,580
Non era programmato.
Ci siamo appena conosciuti.
362
00:15:13,747 --> 00:15:15,040
Vi siete appena conosciuti?
363
00:15:15,123 --> 00:15:16,667
-Come, quando e come?
-Come, quando e come?
364
00:15:16,834 --> 00:15:18,919
Era il nostro tassista.
365
00:15:19,002 --> 00:15:21,338
Aveva un'auto molto pulita,
ottime capacità dialettiche...
366
00:15:21,421 --> 00:15:23,674
E insomma, guardatelo.
Lo capite, vero?
367
00:15:23,882 --> 00:15:25,342
Dovrebbe fare figli.
368
00:15:25,509 --> 00:15:28,345
Almeno potremo dire ai nostri amici
che ce l'hanno chiesto.
369
00:15:28,428 --> 00:15:31,390
Sì, e sai una cosa?
Il secondo posto non è male.
370
00:15:31,473 --> 00:15:32,474
Già.
371
00:15:32,724 --> 00:15:34,893
Ti dispiace
se facciamo una foto con te
372
00:15:34,977 --> 00:15:36,895
per mostrare a tutti
cosa c'è voluto per batterci?
373
00:15:37,020 --> 00:15:38,564
-Certo.
-Scusa, grazie.
374
00:15:38,647 --> 00:15:40,315
-Ok.
-Vi aiuta se mi tolgo la maglia?
375
00:15:40,399 --> 00:15:42,234
-Probabile. Sì.
-In tanti modi.
376
00:15:42,317 --> 00:15:43,652
Sì, ci aiuta molto.
377
00:15:43,735 --> 00:15:44,736
-Ecco fatto.
-Ok.
378
00:15:44,820 --> 00:15:46,029
Ecco fatto.
379
00:15:46,280 --> 00:15:47,281
Ok.
380
00:15:47,573 --> 00:15:49,157
Perché hai baciato Sherry?
381
00:15:49,241 --> 00:15:50,450
Non l'ho fatto apposta.
382
00:15:50,534 --> 00:15:53,287
Non mi sorprende.
Ti ho visto pomiciare con un Mr. Potato.
383
00:15:53,412 --> 00:15:57,165
Era in versione femminile.
Aveva le curve e le labbra da ragazza.
384
00:15:57,749 --> 00:15:59,293
Non ho potuto parlarle
prima dello show,
385
00:15:59,376 --> 00:16:00,627
così ho dovuto guardarlo tutto.
386
00:16:00,836 --> 00:16:02,462
Il primo sketch era pessimo.
Ho tentato la fuga,
387
00:16:02,546 --> 00:16:04,339
ma avevano chiuso le porte a chiave.
388
00:16:05,090 --> 00:16:06,967
Poi lei è uscita sul palco...
389
00:16:07,301 --> 00:16:11,388
O meglio, il primo polpo presidente
è uscito sul palco.
390
00:16:11,889 --> 00:16:14,558
Guarda, sta firmando otto leggi
al contempo.
391
00:16:15,142 --> 00:16:17,519
E non finirò mai l'inchiostro.
392
00:16:18,312 --> 00:16:20,272
La sua esibizione è stata spettacolare.
393
00:16:20,564 --> 00:16:23,525
Era come mio padre
in versione bella ragazza.
394
00:16:23,942 --> 00:16:27,154
Dopo, ci siamo messi a parlare
ed è successo.
395
00:16:27,362 --> 00:16:30,157
Mi dispiace tanto,
ma credo di provare qualcosa per lei.
396
00:16:30,365 --> 00:16:33,535
Ascoltami, tu non vedrai Sherry mai più.
397
00:16:33,785 --> 00:16:35,120
Devo dire a Manny la verità.
398
00:16:35,245 --> 00:16:37,289
-Non azzardarti.
-Cosa devi dirmi?
399
00:16:38,832 --> 00:16:40,459
Manny, mi dispiace,
400
00:16:41,376 --> 00:16:44,254
ma ho baciato Sherry.
Mi sento tanto in colpa.
401
00:16:46,423 --> 00:16:47,508
Stai bene?
402
00:16:48,008 --> 00:16:49,009
Andrà meglio.
403
00:16:49,676 --> 00:16:51,094
Dopo averti preso a calci!
404
00:16:51,178 --> 00:16:52,471
Sì, vai!
405
00:16:53,263 --> 00:16:56,016
-Manny, la violenza non è mai la risposta.
-Non sai che stai facendo.
406
00:16:56,099 --> 00:16:59,019
Invece sì. Ho preso "sufficiente"
in Fondamentali di Stage Combat.
407
00:16:59,102 --> 00:17:00,771
E, azione! Vieni qui!
408
00:17:02,356 --> 00:17:03,815
Calma, calma.
409
00:17:03,899 --> 00:17:05,234
Come hai osato? Tra tutte le donne!
410
00:17:05,317 --> 00:17:06,818
-Dai, Luke.
-No, no.
411
00:17:08,237 --> 00:17:09,238
Basta!
412
00:17:09,613 --> 00:17:12,574
Senti, mi dispiace
che tu ti senta così ferito.
413
00:17:12,658 --> 00:17:15,744
E che il mio piano per aiutarti
a voltare pagina sia stato un disastro.
414
00:17:15,827 --> 00:17:17,579
Ma sei un bravo ragazzo
con un cuore grande
415
00:17:17,663 --> 00:17:20,082
e troverai la persona giusta.
Te lo prometto.
416
00:17:21,542 --> 00:17:22,668
E tu.
417
00:17:23,043 --> 00:17:25,796
È stato bel gesto da parte tua
voler dire a Manny la verità in faccia.
418
00:17:25,921 --> 00:17:27,756
-Grazie.
-Ma hai oltrepassato il limite.
419
00:17:27,923 --> 00:17:29,967
Hai messo te stesso
prima della tua famiglia
420
00:17:30,050 --> 00:17:32,845
e hai ferito un ragazzo
che ti vuole bene come un fratello.
421
00:17:32,928 --> 00:17:34,638
Mi hai deluso tantissimo.
422
00:17:36,515 --> 00:17:37,850
Ti chiedo di andartene.
423
00:17:39,059 --> 00:17:40,269
Mi dispiace, Manny.
424
00:17:41,603 --> 00:17:42,646
Mi dispiace, papi.
425
00:17:44,690 --> 00:17:46,650
Credo di aver bisogno
di stare da solo per un po'.
426
00:17:47,109 --> 00:17:48,277
Lo capisco.
427
00:17:48,443 --> 00:17:52,865
Manny, non dimenticare che io ci sarò
sempre per te nelle giornate di pioggia.
428
00:17:52,948 --> 00:17:54,366
Perché non lavoro.
429
00:17:56,827 --> 00:17:58,287
Su col morale, figliolo.
430
00:17:58,871 --> 00:18:00,706
Andrà tutto bene.
431
00:18:01,206 --> 00:18:03,542
Lo so. Grazie, Jay.
432
00:18:05,252 --> 00:18:08,547
Mi dispiace aver detto
che a te non ti importa degli altri.
433
00:18:08,630 --> 00:18:11,300
A me importa degli altri,
sono molto sensibile.
434
00:18:11,550 --> 00:18:13,427
Ottimo, allora domani
435
00:18:13,510 --> 00:18:16,597
porti tu Joe a quella festa
da principesse maschi.
436
00:18:16,722 --> 00:18:18,307
Una festa da principesse maschi?
437
00:18:20,350 --> 00:18:23,729
Trovo che sia bello che abbia
la libertà di esprimersi così.
438
00:18:24,813 --> 00:18:25,939
Sono bravino.
439
00:18:26,023 --> 00:18:27,900
Vogliono che anche i genitori
vadano in costume.
440
00:18:27,983 --> 00:18:29,276
Va bene, mi tiro fuori.
441
00:18:29,902 --> 00:18:34,198
45 minuti di sitar, e niente.
Non si riesce a ragionare con lei.
442
00:18:34,364 --> 00:18:37,284
Dede è fatta così.
È chiaro che è ancora arrabbiata con noi.
443
00:18:37,826 --> 00:18:39,328
Tiene sempre il broncio.
444
00:18:39,411 --> 00:18:40,412
Phil.
445
00:18:40,662 --> 00:18:42,456
Claire, provi tu
a far ragionare tua madre?
446
00:18:43,790 --> 00:18:47,794
Jerry, non è che stai proiettando
il tuo senso di colpa
447
00:18:47,878 --> 00:18:50,964
perché vuoi voltare pagina?
Laggiù io non vedo mia madre.
448
00:18:51,507 --> 00:18:54,384
Non vorrei sembrare poco delicato,
ma vaneggi come una pazza.
449
00:18:54,468 --> 00:18:56,178
Per favore, parla con l'albero.
450
00:18:57,513 --> 00:18:58,514
D'accordo.
451
00:19:02,059 --> 00:19:03,727
Ciao, mamma.
452
00:19:04,937 --> 00:19:07,731
Allora, Jerry vuole andare in Messico
per un anno...
453
00:19:07,940 --> 00:19:08,941
Quattro mesi.
454
00:19:09,149 --> 00:19:10,359
Valeva la pena tentare.
455
00:19:10,526 --> 00:19:15,447
È da solo, così vorrebbe portare con sé
la sua nuova amica.
456
00:19:16,490 --> 00:19:17,491
Cosa?
457
00:19:19,785 --> 00:19:21,537
Davvero? Ti sta bene?
458
00:19:21,912 --> 00:19:23,789
Ha detto: "Divertitevi."
459
00:19:23,872 --> 00:19:26,041
In che tono?
Aveva un tono passivo-aggressivo?
460
00:19:26,124 --> 00:19:27,751
Già, magari chiedi conferma, Claire.
461
00:19:27,918 --> 00:19:29,920
Ottimo. Grazie, Phil.
462
00:19:30,254 --> 00:19:31,463
Mamma...
463
00:19:31,672 --> 00:19:37,094
Gli sei mancata tantissimo
e non faceva che parlare di te,
464
00:19:38,095 --> 00:19:43,058
ma finalmente Jerry ha conosciuto
qualcuno, la madre di Dylan, Farrah,
465
00:19:43,183 --> 00:19:46,186
e vuole portarla in Messico.
466
00:19:48,021 --> 00:19:50,148
Sta ascoltando. Continua.
467
00:19:51,316 --> 00:19:55,737
Jerry teme che questo potrebbe turbarti,
ma io gli ho detto
468
00:19:55,821 --> 00:19:58,824
che tu vuoi che sia felice
e che volti pagina, giusto?
469
00:19:59,658 --> 00:20:01,660
Ti prego, muoviti. Ti prego, muoviti.
470
00:20:03,036 --> 00:20:05,414
DeDe, il fruscio significa sì?
471
00:20:07,165 --> 00:20:10,085
Grazie, DeDe. Ti amerò per sempre.
472
00:20:11,503 --> 00:20:12,546
Devo bere dell'acqua.
473
00:20:12,629 --> 00:20:15,090
-Andiamo a salvare quelle melanzane.
-Sì.
474
00:20:17,509 --> 00:20:20,304
È stato pazzesco, hai visto?
475
00:20:20,387 --> 00:20:23,599
Aspetta, tua madre vuole dire qualcosa.
476
00:20:24,433 --> 00:20:25,893
"Ciao, piccola Claire.
477
00:20:25,976 --> 00:20:28,687
"Forse dovresti apprezzare di più
la magia di Phil,
478
00:20:28,770 --> 00:20:31,273
"visto che ti ha appena risolto
un problema."
479
00:20:31,356 --> 00:20:33,358
Non posso crederci, sei un genio.
480
00:20:33,984 --> 00:20:34,985
Grazie.
481
00:20:35,068 --> 00:20:37,613
Non c'è di che. Non per niente
mi chiamano Dunphy il Filamento.
482
00:20:37,696 --> 00:20:40,449
Che carino, ma continui anche
a vendere case, vero?
483
00:20:40,991 --> 00:20:43,368
Caspita, ho una visita tra 20 minuti.
484
00:20:48,540 --> 00:20:49,541
Ti amo.
485
00:20:53,420 --> 00:20:56,006
Forse dovrei darti più da bere.
486
00:20:56,089 --> 00:20:57,216
Ho avuto tanto da fare.
487
00:20:57,508 --> 00:20:59,676
Non sei neanche qui,
e ti sento che mi giudichi.
488
00:20:59,760 --> 00:21:02,387
D'accordo, non ho avuto tanto da fare.
489
00:21:02,471 --> 00:21:03,680
Mi manchi.
490
00:21:05,015 --> 00:21:06,558
Per questo non volevo vedere Jerry,
491
00:21:06,642 --> 00:21:08,769
mi ricorda così tanto te.
492
00:21:09,019 --> 00:21:11,396
Ed è per questo
che Farrah mi fa impazzire.
493
00:21:12,064 --> 00:21:15,108
Se devo avere un hippy in casa,
voglio che sia tu.
494
00:21:16,485 --> 00:21:17,486
Phil...
495
00:21:18,278 --> 00:21:19,530
Phil, smettila.
496
00:21:22,199 --> 00:21:24,409
Sta' zitta, mamma,
a me piace questo taglio di capelli.
497
00:21:26,411 --> 00:21:28,413
Adattatore: Sara Marcolini