1 00:00:03,837 --> 00:00:05,005 Tesoro, che stai facendo? 2 00:00:05,088 --> 00:00:07,007 Ho visto un video incredibile sulla telecinesi. 3 00:00:07,090 --> 00:00:08,759 Sto cercando di far levitare la pancetta. 4 00:00:08,842 --> 00:00:10,802 Non dovresti, non so, lavorare? 5 00:00:10,886 --> 00:00:12,638 Stai insinuando che non accadrà mai? 6 00:00:12,721 --> 00:00:15,599 Non c'è un modo più colorito per dirlo? 7 00:00:15,849 --> 00:00:18,477 So che vuoi farmi dire: "Accadrà quando voleranno gli asini." 8 00:00:18,602 --> 00:00:20,312 Proprio così! 9 00:00:20,437 --> 00:00:21,939 Cosa? 10 00:00:22,606 --> 00:00:23,649 Oh, mio Dio. 11 00:00:23,774 --> 00:00:25,150 'Giorno, compagni terresti! 12 00:00:25,275 --> 00:00:26,568 'Giorno, Farrah. 13 00:00:26,652 --> 00:00:28,529 Ho un dolore tremendo nella zona lombare. 14 00:00:29,154 --> 00:00:31,198 Avete visto il mio cristallo curativo? 15 00:00:31,949 --> 00:00:34,326 Forse è l'unica cosa di te che non abbiamo visto. 16 00:00:34,576 --> 00:00:38,163 La madre di Dylan, Farrah, è venuta a trovare i bambini e poi ha scoperto 17 00:00:38,288 --> 00:00:41,875 che il suo quartetto poliamoroso è stato ridotto a un trio. 18 00:00:41,959 --> 00:00:43,293 Ora ce la dobbiamo tenere noi. 19 00:00:43,377 --> 00:00:45,504 Poliamore... Ma te lo immagini? 20 00:00:45,587 --> 00:00:46,713 No. 21 00:00:48,924 --> 00:00:50,092 Deve andarsene. 22 00:01:07,693 --> 00:01:10,404 Farrah! Farrah! Farrah! 23 00:01:10,487 --> 00:01:12,531 Devi farlo proprio qui? 24 00:01:13,115 --> 00:01:14,283 Mi dispiace tanto, 25 00:01:14,366 --> 00:01:17,202 non sapevo volessi che continuassero le alluvioni nelle Filippine. 26 00:01:17,369 --> 00:01:19,830 Non voglio che continuino le alluvioni nelle Filippine, Claire. 27 00:01:20,038 --> 00:01:21,790 Non importa, vado nell'altra stanza. 28 00:01:21,874 --> 00:01:22,958 Ottimo. 29 00:01:25,294 --> 00:01:27,212 È Jerry. Non ce la posso fare. 30 00:01:27,296 --> 00:01:29,923 Andrà avanti 45 minuti a dirmi quanto gli manca la mamma 31 00:01:30,007 --> 00:01:32,050 e a raccontarmi dettagli della loro vita sessuale. 32 00:01:32,134 --> 00:01:33,886 Claire, è uno di famiglia. 33 00:01:35,137 --> 00:01:37,639 Jerry! Come va? 34 00:01:37,848 --> 00:01:40,601 Sì. No, lo so, anche a noi manca tanto. 35 00:01:40,893 --> 00:01:43,437 I bambini? Stanno bene. Sì, in continua esplorazione, 36 00:01:43,520 --> 00:01:45,606 non fanno che infilare le dita ovunque. 37 00:01:48,609 --> 00:01:51,987 Sì, che buffa immagine della mia defunta suocera. 38 00:01:53,030 --> 00:01:56,283 Davvero? Fammi controllare se abbiamo altri impegni. 39 00:01:57,367 --> 00:01:59,870 Jerry sta seguendo la migrazione delle farfalle verso il Messico 40 00:01:59,953 --> 00:02:01,747 e domani vuole passare a salutarci. 41 00:02:01,914 --> 00:02:03,415 Non esiste. Inventati una scusa. 42 00:02:03,498 --> 00:02:05,626 -Non so mentire. -Figurati! 43 00:02:05,834 --> 00:02:09,171 L'ultima cosa che ci serve qui è un altro hippy svitato. 44 00:02:09,254 --> 00:02:11,089 Alla fine è successo, sono come mio padre. 45 00:02:12,049 --> 00:02:13,967 Oh, per tutte le dee, eccolo lì. 46 00:02:15,928 --> 00:02:19,681 Claire, ti spiace strofinarmi questo appena sopra il sedere 47 00:02:19,765 --> 00:02:21,892 mentre io offro un canto di dolore tibetano? 48 00:02:22,184 --> 00:02:23,560 Non fa per me, 49 00:02:23,644 --> 00:02:27,689 ma forse conosco qualcuno che potrebbe aiutarti. 50 00:02:28,232 --> 00:02:30,817 A dire il vero, Jerry, il fatto è che... 51 00:02:31,944 --> 00:02:33,737 io e Claire stiamo passando un brutto periodo. 52 00:02:33,820 --> 00:02:36,949 Si ingozza di bombolette di panna montata. 53 00:02:37,324 --> 00:02:38,450 Voglio dire... 54 00:02:38,700 --> 00:02:39,826 Aiutami. 55 00:02:39,910 --> 00:02:43,205 Sotto il nostro letto sembra di stare nel backstage di una gara di mangia-torte. 56 00:02:43,372 --> 00:02:45,082 -Invitalo qui. -Cosa? 57 00:02:45,165 --> 00:02:46,708 Fallo venire qui al più presto. Forza. 58 00:02:47,084 --> 00:02:48,585 Però, Jerry, va tutto bene. 59 00:02:48,669 --> 00:02:50,712 Claire ha appena accettato di chiedere aiuto. A domani. 60 00:02:50,796 --> 00:02:51,880 Cosa diavolo ti è preso? 61 00:02:52,005 --> 00:02:54,967 Jerry è da solo. Farrah è da sola. Entrambi ci si appiccicano addosso. 62 00:02:55,050 --> 00:02:57,261 Li accoppiamo, così si appiccicano tra di loro 63 00:02:57,344 --> 00:02:58,762 e lei può suonargli il tamburo. 64 00:02:58,846 --> 00:03:00,138 Il mio genio meraviglioso. 65 00:03:00,556 --> 00:03:01,890 Scusa, aspetta. 66 00:03:05,978 --> 00:03:08,272 Adesso devo solo trovare qualcuno da accoppiare con te. 67 00:03:08,522 --> 00:03:10,065 Hai tirato fuori la roba buona. 68 00:03:10,148 --> 00:03:13,318 Sai, finalmente abbiamo fatto amicizia con una coppia lesbo. 69 00:03:13,402 --> 00:03:17,614 E voglio che si sentano speciali per noi, come se fossero davvero omosessuali. 70 00:03:17,698 --> 00:03:19,241 Cam, lo sono tanto quanto noi. 71 00:03:19,324 --> 00:03:20,576 Ok, aspetta. Un altro. 72 00:03:20,659 --> 00:03:21,910 Be', quanto me. 73 00:03:22,911 --> 00:03:24,204 Bene. 74 00:03:24,997 --> 00:03:25,998 Ehi. 75 00:03:26,081 --> 00:03:28,500 Ragazzi, siete proprio una bella famiglia. 76 00:03:28,834 --> 00:03:31,128 Oh, quella foto è stata fatta in un parco di divertimenti. 77 00:03:31,211 --> 00:03:32,629 Quello non è il vero Bigfoot. 78 00:03:32,713 --> 00:03:34,882 "Il vero Bigfoot." Oddio, sei così simpatico. 79 00:03:34,965 --> 00:03:37,259 Sì, certo. Bene, vada per: "Stava scherzando." 80 00:03:37,384 --> 00:03:39,803 Ragazzi, a proposito di famiglia... 81 00:03:39,887 --> 00:03:41,263 Ci stiamo pensando anche noi. 82 00:03:41,346 --> 00:03:42,806 -Stupendo! -Congratulazioni! 83 00:03:42,890 --> 00:03:44,641 Come intendete fare? Cosa avete in mente? 84 00:03:44,725 --> 00:03:46,810 In realtà, volevamo chiedervi qualcosa in merito. 85 00:03:47,436 --> 00:03:49,563 Arriva un momento nella vita di ogni gay 86 00:03:49,646 --> 00:03:52,441 in cui una coppia lesbo gli chiede lo sperma. 87 00:03:52,524 --> 00:03:54,109 -Tranne che a me e Mitchell. -Già. 88 00:03:54,193 --> 00:03:57,863 Lo hanno chiesto a tutti i nostri amici, ma noi siamo stati crudelmente ignorati. 89 00:03:57,946 --> 00:04:00,532 Fa male, è come non essere scelti per giocare a pallone. 90 00:04:00,616 --> 00:04:04,786 Be', a me non è mai successo. Ero il capitano della mia squadra... 91 00:04:04,870 --> 00:04:08,081 Solo dopo che il nostro numero uno si ruppe una gamba e venne lasciato fuori. 92 00:04:08,749 --> 00:04:11,835 -Era... -Un ciarlatano. Da chilometri di distanza. 93 00:04:12,294 --> 00:04:13,837 Fate pure, chiedeteci qualsiasi cosa. 94 00:04:13,921 --> 00:04:15,881 Be', sapete che noi vi stimiamo molto. 95 00:04:15,964 --> 00:04:17,424 -Sì... -E noi voi. 96 00:04:17,674 --> 00:04:20,844 Innanzitutto, ci giudicate male se non vogliamo adottare? È egoista? 97 00:04:21,220 --> 00:04:22,638 -No. -No. 98 00:04:22,804 --> 00:04:24,014 Che sollievo. 99 00:04:24,097 --> 00:04:27,226 Ora, il prossimo passo è trovare qualcuno che possa... 100 00:04:27,351 --> 00:04:29,269 -Donare? -Sì. 101 00:04:29,353 --> 00:04:31,813 Non vogliamo coinvolgere nessuno economicamente o in altro modo 102 00:04:31,897 --> 00:04:33,815 e pensavamo di andare alla banca dello sperma. 103 00:04:33,982 --> 00:04:36,443 È una buona opzione, ma assicuratevi che i custodi siano belli 104 00:04:36,527 --> 00:04:38,237 perché hanno tutte le chiavi. 105 00:04:38,362 --> 00:04:40,531 Abbiamo pensato anche di chiedere a mio fratello. 106 00:04:40,614 --> 00:04:43,200 Non imboccate quella strada. È troppo complicato. 107 00:04:43,283 --> 00:04:46,328 Mio padre, mio zio, mio padre, mio zio. Roba da Chinatown. 108 00:04:46,453 --> 00:04:50,123 Vi serve qualcuno un po' più distante, ma che conoscete e di cui vi fidate. 109 00:04:50,207 --> 00:04:51,959 Che sia attraente e sano... 110 00:04:52,042 --> 00:04:53,794 E senza casi di malattie mentali in famiglia 111 00:04:53,877 --> 00:04:55,921 da almeno una generazione e mezza. 112 00:04:56,004 --> 00:04:57,548 Questo è il sogno di tutti. 113 00:04:57,673 --> 00:04:59,633 Be', i sogni possono avverarsi. 114 00:04:59,716 --> 00:05:01,510 Oddio, grazie, ragazzi! 115 00:05:01,927 --> 00:05:03,220 Grazie a voi. 116 00:05:03,303 --> 00:05:05,889 Se vi viene in mente qualcuno, ce lo fate sapere? 117 00:05:08,267 --> 00:05:09,393 -Lesbiche. -Lesbiche. 118 00:05:10,102 --> 00:05:12,646 Ecco il tuo cappuccino. Per me no. 119 00:05:12,729 --> 00:05:15,023 Non mi serve essere lucido per sapere quale vuoto enorme 120 00:05:15,107 --> 00:05:17,150 sarà la vita senza Sherry Shaker. 121 00:05:17,234 --> 00:05:19,361 Cosa sono questi disegnini nel latte? 122 00:05:19,486 --> 00:05:21,154 Sono io che guardo fuori dalla finestra. 123 00:05:21,280 --> 00:05:22,906 Ho fatto le stelle con le mie lacrime. 124 00:05:23,240 --> 00:05:26,410 Papi, se sei sopravvissuto quando ho guidato per tre isolati 125 00:05:26,493 --> 00:05:29,162 con te sopra il tettuccio, ce la farai anche stavolta. 126 00:05:29,371 --> 00:05:30,455 Quando è successo? 127 00:05:30,539 --> 00:05:32,541 Non avrebbe comunque funzionato con Sherry. 128 00:05:32,624 --> 00:05:35,169 È canadese. Hanno le papere sui soldi, 129 00:05:35,252 --> 00:05:36,628 vendono il latte in una borsa. 130 00:05:36,962 --> 00:05:38,964 Sarò in camera mia, se qualcuno ha bisogno di me. 131 00:05:39,798 --> 00:05:41,842 Ma chi prendo in giro? Nessuno ha bisogno di me. 132 00:05:41,925 --> 00:05:46,180 Va bene, papi, queste cose si sistemano. Te lo prometto. 133 00:05:46,305 --> 00:05:48,891 Lo prometti? Cosa hai fatto? 134 00:05:48,974 --> 00:05:50,350 Ho chiesto un favore. 135 00:05:52,311 --> 00:05:55,189 -Luke! -Ancora? Pensavo fossimo pari. 136 00:05:55,480 --> 00:05:57,149 Voglio che tu faccia una cosa per Manny. 137 00:05:57,232 --> 00:05:58,400 Significherà molto per lui. 138 00:05:58,483 --> 00:05:59,526 Va bene, credo. 139 00:05:59,610 --> 00:06:03,030 Vai allo spettacolo di improvvisazione di Sherry e parlale bene di lui. 140 00:06:03,113 --> 00:06:05,115 Voglio che si penta di averlo lasciato. 141 00:06:05,199 --> 00:06:06,408 No. Quello no. 142 00:06:06,491 --> 00:06:07,993 Qualsiasi cosa, non l'improvvisazione. 143 00:06:08,118 --> 00:06:10,245 Non è molto diversa dalla tortura dell'acqua. 144 00:06:10,329 --> 00:06:13,290 Resta calmo, con la mente vai in un posto piacevole 145 00:06:13,373 --> 00:06:15,375 e ricordati che non stai morendo davvero. 146 00:06:15,542 --> 00:06:16,960 D'accordo, lo farò. 147 00:06:17,336 --> 00:06:18,378 Bravo. 148 00:06:19,755 --> 00:06:20,756 Rimettiti a dormire. 149 00:06:20,881 --> 00:06:22,216 Perché hai con te un piede di porco? 150 00:06:22,508 --> 00:06:23,634 Così. 151 00:06:24,343 --> 00:06:26,011 Gloria, non dovremmo intrometterci. 152 00:06:26,094 --> 00:06:29,515 Sai cosa mi diceva mio padre ogni volta che ero giù di morale? 153 00:06:29,681 --> 00:06:32,434 Niente. Ho imparato a cavarmela sempre da solo. 154 00:06:32,643 --> 00:06:35,020 Questa è la tua qualità meno attraente. 155 00:06:35,103 --> 00:06:36,480 Dov'è la tua empatia? 156 00:06:36,605 --> 00:06:37,856 Ce l'ho, l'empatia. 157 00:06:38,106 --> 00:06:40,150 Significa che ti importa degli altri, vero? 158 00:06:40,317 --> 00:06:42,903 Non cambi idea per nessuno. 159 00:06:43,237 --> 00:06:44,780 Invece sì. 160 00:06:44,988 --> 00:06:46,949 Ricordi quel giovane parcheggiatore al club? 161 00:06:47,032 --> 00:06:50,953 Se non l'avessi fatto licenziare, sarebbe là a spostare i sedili di tutti. 162 00:06:51,411 --> 00:06:53,288 Bene, eccoci qua. 163 00:06:53,372 --> 00:06:56,750 Marmellata di albicocche secondo un'antica ricetta di famiglia. 164 00:06:56,834 --> 00:06:59,545 Non che le mie ricette di famiglia vi interessino molto. 165 00:06:59,711 --> 00:07:00,838 Va tutto bene? 166 00:07:00,921 --> 00:07:02,631 Perché non volete noi come donatori? 167 00:07:03,340 --> 00:07:05,926 Non importa, ditelo pure! Non vi convincono i miei capelli rossi. 168 00:07:06,009 --> 00:07:07,719 -O le lentiggini? -O il fatto che brucio tutto. 169 00:07:07,803 --> 00:07:09,555 -O è per... -La prossima può riguardare te? 170 00:07:09,638 --> 00:07:11,431 Un attimo. Voi donereste per noi? 171 00:07:11,515 --> 00:07:15,143 A dire il vero, a noi piacerebbe tanto, ma temevamo di mettervi in imbarazzo 172 00:07:15,227 --> 00:07:16,562 e pensavamo non avreste accettato. 173 00:07:16,687 --> 00:07:18,814 -Ma certo che sì! -Noi vi adoriamo. 174 00:07:19,189 --> 00:07:21,483 Molly, pare che abbiamo appena trovato il nostro papà. 175 00:07:23,026 --> 00:07:25,571 Allora, chi volete tra noi due? 176 00:07:25,737 --> 00:07:27,573 Non lo so. Non abbiamo avuto modo di pensarci. 177 00:07:27,656 --> 00:07:29,908 Potremmo aiutarvi facendo una sfilata? 178 00:07:29,992 --> 00:07:32,870 Così potete guardarci bene, dalla spalla allo stinco. 179 00:07:32,953 --> 00:07:33,996 Non è la fiera del bestiame. 180 00:07:34,162 --> 00:07:35,622 Magari andiamo fuori 181 00:07:35,747 --> 00:07:37,416 a prendere a calci qualcosa? 182 00:07:37,499 --> 00:07:40,252 O magari facciamo un puzzle? Lo spelling di Connecticut? 183 00:07:40,335 --> 00:07:42,963 Perché non decidete voi? Siamo felici in entrambi i casi. 184 00:07:43,172 --> 00:07:44,339 Non sarà un problema. 185 00:07:50,137 --> 00:07:52,931 Bene, siete qui tutti e due. Sentite, ho ripensato a ieri. 186 00:07:53,015 --> 00:07:54,016 A quanto tu eri sconvolto 187 00:07:54,099 --> 00:07:56,018 e a te che hai detto che non m'importa degli altri. 188 00:07:56,101 --> 00:07:58,770 Allora, guardate qua. Brandi, entra. 189 00:07:58,854 --> 00:08:00,522 Non ho ancora finito la sigaretta. 190 00:08:00,772 --> 00:08:01,773 Cos'hai fatto? 191 00:08:01,857 --> 00:08:04,151 Stavo pensando a come aiutare Manny a voltare pagina 192 00:08:04,234 --> 00:08:05,986 e poi ho incontrato questo piccolo angelo. 193 00:08:06,111 --> 00:08:07,112 Brandi! 194 00:08:07,196 --> 00:08:10,073 Aspetta, la parte migliore è quella vicino al filtro. 195 00:08:10,157 --> 00:08:12,826 L'adorerete. Vende gli strofinacci in un autolavaggio. 196 00:08:13,035 --> 00:08:14,203 Perché lo hai spinto a farlo? 197 00:08:14,286 --> 00:08:17,039 Perché accontentarsi di Sherry quando puoi avere una piccola Brandi? 198 00:08:17,247 --> 00:08:18,457 Ammetto che non fa una piega. 199 00:08:20,083 --> 00:08:22,336 Porca... 200 00:08:23,086 --> 00:08:24,463 Che casa. 201 00:08:24,880 --> 00:08:27,382 Ecco perché ti puoi permettere la super cera. 202 00:08:27,466 --> 00:08:31,136 Brandi, lei è mia moglie, Gloria. E questo stallone è mio figlio, Manny. 203 00:08:31,303 --> 00:08:33,013 Brandi, sicuramente sei molto simpatica, 204 00:08:33,096 --> 00:08:35,766 ma sto affrontando la perdita dell'amore della mia vita 205 00:08:35,849 --> 00:08:37,351 e ho bisogno di un po' di tempo. 206 00:08:38,519 --> 00:08:40,145 So cosa stai passando, tesoro. 207 00:08:40,312 --> 00:08:43,941 Il mio ragazzo ha visto Free Solo e ha provato a scalare una banca. 208 00:08:44,024 --> 00:08:47,736 È morto facendo ciò che amava, cioè sfidare gli sbirri a sparargli. 209 00:08:47,861 --> 00:08:50,656 Jay, devo inveire contro di te qui o lo facciamo in cucina? 210 00:08:50,781 --> 00:08:52,074 Faccio volentieri uno spuntino. 211 00:08:52,157 --> 00:08:53,700 Ragazzi, voi due conoscetevi meglio. 212 00:08:53,784 --> 00:08:55,160 Manny, offrile un drink al bar. 213 00:08:55,244 --> 00:08:57,955 Hai qualcosa con la cannella? Non sono esigente. 214 00:08:58,580 --> 00:09:01,416 Perché ti è saltato in mente di portare qui una ragazza come quella? 215 00:09:01,542 --> 00:09:03,585 Che dici? Brandi è uno spasso. 216 00:09:03,710 --> 00:09:05,796 Certo, magari non la porti a casa dalla mamma... 217 00:09:05,963 --> 00:09:07,673 È esattamente ciò che hai fatto. 218 00:09:07,965 --> 00:09:10,259 Spero che sia il suo agente di custodia. 219 00:09:14,638 --> 00:09:17,266 Luke, che sorpresa! 220 00:09:18,433 --> 00:09:20,102 Com'è andata la chiacchierata con Sherry? 221 00:09:20,185 --> 00:09:21,478 Non bene. 222 00:09:21,562 --> 00:09:23,605 Cosa intendi dire? Le hai detto 223 00:09:23,689 --> 00:09:26,275 che Manny è stato ritwittato da uno di Fratelli in affari? 224 00:09:26,358 --> 00:09:28,527 -Sì, gliel'ho accennato. -E lei cosa ha detto? 225 00:09:28,986 --> 00:09:31,154 Gli manca? Vuole tornare con lui? 226 00:09:31,280 --> 00:09:32,489 Non credo proprio. 227 00:09:32,656 --> 00:09:35,158 -Perché no? -Be', noi due ci siamo... 228 00:09:36,034 --> 00:09:37,035 baciati. 229 00:09:37,828 --> 00:09:38,996 Cosa? 230 00:09:39,288 --> 00:09:42,332 Il piano Brandi ti sembra una bella idea, eh? 231 00:09:43,876 --> 00:09:45,252 Ciao, famiglia! 232 00:09:46,128 --> 00:09:48,589 Ciao, Jerry! Benvenuto, come va? 233 00:09:48,672 --> 00:09:50,966 Scusa, potevo bussare, ma sai che detesto la violenza. 234 00:09:51,049 --> 00:09:52,217 Ehi. 235 00:09:52,467 --> 00:09:55,179 Scusa, ho macinato la polenta per il pranzo e ho il braccio sensibile. 236 00:09:55,304 --> 00:09:56,638 Il gomito della polenta esiste. 237 00:09:56,722 --> 00:09:59,808 Marianne Williamson era l'unica candidata con il coraggio di parlarne. 238 00:10:00,475 --> 00:10:01,852 Allora, Jer, come stai? 239 00:10:02,060 --> 00:10:04,688 Tengo duro. Sono molto felice di vedervi. 240 00:10:05,022 --> 00:10:06,148 Però, Claire, con questa luce, 241 00:10:06,231 --> 00:10:07,774 mi ricordi tanto tua madre. 242 00:10:07,858 --> 00:10:09,610 -Sono i capelli. -Stesso collo. 243 00:10:11,028 --> 00:10:14,740 Tu devi essere Jerry. Sono la madre di Dylan, Farrah. 244 00:10:14,823 --> 00:10:17,659 Che meraviglia conoscerti. Lo dico subito, solo un tipo da abbracci. 245 00:10:17,826 --> 00:10:21,121 Scusami, non fanno proprio per me, perché io sono un tipo da baci. 246 00:10:23,540 --> 00:10:24,875 Che bella collana. 247 00:10:24,958 --> 00:10:28,045 Grazie. È stata fatta con i rottami di una nave baleniera giapponese. 248 00:10:28,128 --> 00:10:29,796 Perché gli stessi che ci hanno dato gli haiku 249 00:10:29,880 --> 00:10:31,590 vogliono cacciare creature così graziose? 250 00:10:31,882 --> 00:10:34,343 Be', vi garantisco che nessun ortaggio 251 00:10:34,426 --> 00:10:36,220 è stato maltrattato per fare quest'insalata. 252 00:10:36,345 --> 00:10:38,680 In realtà, è stato dimostrato che le piante provano dolore. 253 00:10:38,764 --> 00:10:40,933 Sì. Urlano quando le strappi dal terreno. 254 00:10:42,643 --> 00:10:45,020 Allora vi rattristerà quello che è accaduto a quest'uva. 255 00:10:45,145 --> 00:10:46,813 Non importa, è ubriaca. 256 00:10:48,941 --> 00:10:51,109 Oggi si sta benissimo fuori. 257 00:10:51,193 --> 00:10:53,612 Perché voi due non andate a gustarvi il vino in giardino 258 00:10:53,695 --> 00:10:54,988 mentre noi finiamo di preparare qui. 259 00:10:55,113 --> 00:10:57,407 -Che bella idea. -Farrah, 260 00:10:57,491 --> 00:11:00,661 sai che Jerry sta seguendo la migrazione delle farfalle? 261 00:11:01,078 --> 00:11:03,330 -Fino in Messico? -Passerò l'inverno e la primavera 262 00:11:03,413 --> 00:11:05,749 su un'amaca nel santuario di Sierra Chincua. 263 00:11:05,832 --> 00:11:07,876 È uno dei miei posti preferiti su questa Terra. 264 00:11:07,960 --> 00:11:09,711 -Ci sei stata? -Tantissimo tempo fa. 265 00:11:09,795 --> 00:11:11,797 Ma vorrei andarci in questa vita. 266 00:11:14,132 --> 00:11:16,760 Andrà molto meglio di quanto sperassimo. 267 00:11:17,010 --> 00:11:19,179 È strano, Jerry preferisce un certo di tipo di donne. 268 00:11:19,263 --> 00:11:22,891 Insomma, Farrah e mia madre sono... Mia madre... 269 00:11:23,100 --> 00:11:24,309 È in giardino. 270 00:11:25,018 --> 00:11:26,228 Giusto. 271 00:11:26,478 --> 00:11:27,521 Oddio. 272 00:11:27,604 --> 00:11:29,147 Non so cos'è successo. 273 00:11:29,231 --> 00:11:31,149 È DeDe. Come è arrivata qui? 274 00:11:31,233 --> 00:11:32,484 Pensavo fosse a casa di Mitchell. 275 00:11:32,609 --> 00:11:33,902 Non capisco. 276 00:11:34,403 --> 00:11:37,865 Le ceneri di mia madre sono fuse nelle radici di quell'albero. 277 00:11:37,990 --> 00:11:39,283 Naturalmente. 278 00:11:39,741 --> 00:11:43,078 DeDe, non flirterei mai con un'altra donna davanti a te. 279 00:11:43,203 --> 00:11:46,498 A meno che non sia un week-end speciale, come quella volta a Taos. 280 00:11:47,249 --> 00:11:49,751 DeDe ha bisogno di me. Non posso andarmene. 281 00:11:50,043 --> 00:11:53,297 Ma come la metti con le farfalle e il Messico? 282 00:11:53,463 --> 00:11:56,800 Claire, lo sento. Tua madre sta soffrendo ora. 283 00:11:56,925 --> 00:11:59,595 Siamo proprio sicuri che sia l'albero? 284 00:11:59,678 --> 00:12:02,472 Perché ho in forno una parmigiana di melanzane. 285 00:12:02,639 --> 00:12:03,724 Non vorrei esagerare, 286 00:12:03,807 --> 00:12:06,685 ma credo che la situazione richieda un canto gutturale. 287 00:12:13,525 --> 00:12:15,903 Ci siamo, Mitch, Cam. 288 00:12:15,986 --> 00:12:17,362 Bene, comincio io. 289 00:12:17,446 --> 00:12:21,325 Sono alto, forte, e ho il naso alla Matt Damon. 290 00:12:21,450 --> 00:12:23,035 -Ok... -Ok? 291 00:12:23,160 --> 00:12:25,537 Mitchell, veloce, io o Matt Damon? Non pensare, rispondi. 292 00:12:25,746 --> 00:12:28,415 D'accordo, hai ragione. Bene, adesso tocca a me. 293 00:12:29,374 --> 00:12:30,375 Intonazione perfetta. 294 00:12:30,459 --> 00:12:32,085 Be', a questo bambino serve ritmo. 295 00:12:33,378 --> 00:12:34,713 E non ho mai avuto una carie. 296 00:12:34,838 --> 00:12:36,632 Io ho una bella calligrafia. 297 00:12:36,715 --> 00:12:39,968 Una mia zia ha vissuto fino a 110 anni e fumava la pipa ogni giorno. 298 00:12:40,219 --> 00:12:42,012 -Io sono responsabile. -E io accudente. 299 00:12:42,221 --> 00:12:43,889 Anch'io sono accudente. 300 00:12:43,972 --> 00:12:47,643 Quando Lily era piccola, le cantavo sempre la ninnananna, con intonazione perfetta. 301 00:12:48,644 --> 00:12:50,729 Io restavo sempre a guardarla dal finestrino 302 00:12:50,812 --> 00:12:53,357 quando la portavo a scuola, finché la guardia non mi fotografava. 303 00:12:53,565 --> 00:12:55,484 D'accordo. Sai una cosa? 304 00:12:55,734 --> 00:12:56,902 Fai tu il donatore. 305 00:12:56,985 --> 00:12:58,946 Non credo di poter avere un figlio al mondo 306 00:12:59,029 --> 00:13:00,447 senza far parte della sua vita. 307 00:13:00,531 --> 00:13:02,032 Mitchell, non ce la faccio neanch'io. 308 00:13:02,115 --> 00:13:04,701 Ne morirei se là fuori avessi un amore col nasino all'insù 309 00:13:04,785 --> 00:13:08,080 che fa scalpore come primo punter femmina o come primo Rockette maschio. 310 00:13:08,205 --> 00:13:11,041 Le abbiamo pregate noi. Faremo la figura dei pazzi. 311 00:13:11,124 --> 00:13:12,292 Gli spezzeremo il cuore. 312 00:13:12,417 --> 00:13:13,418 Come facciamo a dirglielo? 313 00:13:13,502 --> 00:13:15,295 Dovremo dire tutta la verità. 314 00:13:15,379 --> 00:13:17,714 O che il microonde è impazzito e siamo entrambi sterili. 315 00:13:17,840 --> 00:13:19,258 Esatto, diciamo così. 316 00:13:22,845 --> 00:13:24,221 Bene. 317 00:13:24,888 --> 00:13:26,515 -Ciao, siamo noi. -Ciao. 318 00:13:26,598 --> 00:13:29,685 Ehi, che sorpresa. Tesoro! Mitch e Cam sono qui. 319 00:13:29,768 --> 00:13:31,937 Senti, scusa se siamo piombati qui all'improvviso, 320 00:13:32,020 --> 00:13:33,438 ma dobbiamo dirvi una cosa. 321 00:13:33,522 --> 00:13:34,523 Sì. 322 00:13:34,606 --> 00:13:35,649 Che succede? 323 00:13:35,732 --> 00:13:38,652 Ciao, non è facile dirlo... 324 00:13:38,735 --> 00:13:41,113 Non ce la sentiamo di donarvi lo sperma. 325 00:13:41,196 --> 00:13:44,491 Sentite, ci siamo sentiti davvero lusingati, 326 00:13:44,867 --> 00:13:46,869 ma forse ci siamo lasciati prendere dal momento. 327 00:13:47,536 --> 00:13:48,537 È comprensibile. 328 00:13:48,620 --> 00:13:49,663 -Sì. -Nessun problema. 329 00:13:49,913 --> 00:13:51,290 -Davvero? -Va benissimo così. 330 00:13:51,373 --> 00:13:52,708 Grazie per averci informate. 331 00:13:52,791 --> 00:13:54,459 -Siete i migliori. -Sì, bene. 332 00:13:54,543 --> 00:13:55,627 -Buona giornata. -Certo. 333 00:13:55,961 --> 00:13:57,212 -Ciao. -Ciao. 334 00:13:57,671 --> 00:13:59,339 Non posso credere che sia andata così bene. 335 00:13:59,423 --> 00:14:02,759 Sì, lo so. Mi sento molto meglio, è stato proprio facile. 336 00:14:02,843 --> 00:14:05,012 Già. Davvero facile. 337 00:14:05,095 --> 00:14:06,763 Aspetta, è stato troppo facile? 338 00:14:10,809 --> 00:14:12,019 Ci penso io. 339 00:14:15,022 --> 00:14:18,025 Ciao, siamo di nuovo noi. Ascolta... 340 00:14:19,151 --> 00:14:20,360 Cosa è successo? 341 00:14:20,485 --> 00:14:23,113 Abbiamo appena distrutto il vostro sogno di avere una famiglia 342 00:14:23,197 --> 00:14:25,949 e ci rispondete con "buona giornata"? 343 00:14:26,033 --> 00:14:27,951 Non sembrate molto scosse dalla notizia. 344 00:14:28,118 --> 00:14:30,245 No. Siamo molto tristi. 345 00:14:30,329 --> 00:14:32,247 -Siamo solo lesbiche. -Ok. 346 00:14:32,331 --> 00:14:33,916 -Naturalmente. -Colpa nostra. 347 00:14:34,041 --> 00:14:35,250 È solo... 348 00:14:36,543 --> 00:14:38,045 -Chi c'è lì? -Campbell. 349 00:14:38,128 --> 00:14:39,922 No, sei tu quella con la risata da maschio. 350 00:14:40,005 --> 00:14:43,675 E all'improvviso mi rendo conto che siamo qui fuori a parlare da troppo tempo. 351 00:14:43,759 --> 00:14:44,843 Ti spiace se entriamo? 352 00:14:44,927 --> 00:14:48,180 Sì, no, per niente, Mitch e Cam, entrate pure in casa! 353 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 Ehi, Campbell, ciao. Chi è quel fusto? 354 00:14:52,976 --> 00:14:54,228 Ciao, sono Nathan. 355 00:14:54,436 --> 00:14:56,480 -Nathan. -Ciao, Nathan. 356 00:14:57,189 --> 00:14:58,899 Champagne. Stavate festeggiando? 357 00:14:59,024 --> 00:15:02,152 Con un uomo in possesso di una genetica piuttosto notevole. 358 00:15:02,569 --> 00:15:06,323 Capisco, ecco perché ci avete lasciati andare così facilmente. 359 00:15:06,490 --> 00:15:08,033 Volevate rimpiazzarci. 360 00:15:08,283 --> 00:15:11,370 Ok, ci dispiace. Sì, sarà lui il donatore. 361 00:15:11,495 --> 00:15:13,580 Non era programmato. Ci siamo appena conosciuti. 362 00:15:13,747 --> 00:15:15,040 Vi siete appena conosciuti? 363 00:15:15,123 --> 00:15:16,667 -Come, quando e come? -Come, quando e come? 364 00:15:16,834 --> 00:15:18,919 Era il nostro tassista. 365 00:15:19,002 --> 00:15:21,338 Aveva un'auto molto pulita, ottime capacità dialettiche... 366 00:15:21,421 --> 00:15:23,674 E insomma, guardatelo. Lo capite, vero? 367 00:15:23,882 --> 00:15:25,342 Dovrebbe fare figli. 368 00:15:25,509 --> 00:15:28,345 Almeno potremo dire ai nostri amici che ce l'hanno chiesto. 369 00:15:28,428 --> 00:15:31,390 Sì, e sai una cosa? Il secondo posto non è male. 370 00:15:31,473 --> 00:15:32,474 Già. 371 00:15:32,724 --> 00:15:34,893 Ti dispiace se facciamo una foto con te 372 00:15:34,977 --> 00:15:36,895 per mostrare a tutti cosa c'è voluto per batterci? 373 00:15:37,020 --> 00:15:38,564 -Certo. -Scusa, grazie. 374 00:15:38,647 --> 00:15:40,315 -Ok. -Vi aiuta se mi tolgo la maglia? 375 00:15:40,399 --> 00:15:42,234 -Probabile. Sì. -In tanti modi. 376 00:15:42,317 --> 00:15:43,652 Sì, ci aiuta molto. 377 00:15:43,735 --> 00:15:44,736 -Ecco fatto. -Ok. 378 00:15:44,820 --> 00:15:46,029 Ecco fatto. 379 00:15:46,280 --> 00:15:47,281 Ok. 380 00:15:47,573 --> 00:15:49,157 Perché hai baciato Sherry? 381 00:15:49,241 --> 00:15:50,450 Non l'ho fatto apposta. 382 00:15:50,534 --> 00:15:53,287 Non mi sorprende. Ti ho visto pomiciare con un Mr. Potato. 383 00:15:53,412 --> 00:15:57,165 Era in versione femminile. Aveva le curve e le labbra da ragazza. 384 00:15:57,749 --> 00:15:59,293 Non ho potuto parlarle prima dello show, 385 00:15:59,376 --> 00:16:00,627 così ho dovuto guardarlo tutto. 386 00:16:00,836 --> 00:16:02,462 Il primo sketch era pessimo. Ho tentato la fuga, 387 00:16:02,546 --> 00:16:04,339 ma avevano chiuso le porte a chiave. 388 00:16:05,090 --> 00:16:06,967 Poi lei è uscita sul palco... 389 00:16:07,301 --> 00:16:11,388 O meglio, il primo polpo presidente è uscito sul palco. 390 00:16:11,889 --> 00:16:14,558 Guarda, sta firmando otto leggi al contempo. 391 00:16:15,142 --> 00:16:17,519 E non finirò mai l'inchiostro. 392 00:16:18,312 --> 00:16:20,272 La sua esibizione è stata spettacolare. 393 00:16:20,564 --> 00:16:23,525 Era come mio padre in versione bella ragazza. 394 00:16:23,942 --> 00:16:27,154 Dopo, ci siamo messi a parlare ed è successo. 395 00:16:27,362 --> 00:16:30,157 Mi dispiace tanto, ma credo di provare qualcosa per lei. 396 00:16:30,365 --> 00:16:33,535 Ascoltami, tu non vedrai Sherry mai più. 397 00:16:33,785 --> 00:16:35,120 Devo dire a Manny la verità. 398 00:16:35,245 --> 00:16:37,289 -Non azzardarti. -Cosa devi dirmi? 399 00:16:38,832 --> 00:16:40,459 Manny, mi dispiace, 400 00:16:41,376 --> 00:16:44,254 ma ho baciato Sherry. Mi sento tanto in colpa. 401 00:16:46,423 --> 00:16:47,508 Stai bene? 402 00:16:48,008 --> 00:16:49,009 Andrà meglio. 403 00:16:49,676 --> 00:16:51,094 Dopo averti preso a calci! 404 00:16:51,178 --> 00:16:52,471 Sì, vai! 405 00:16:53,263 --> 00:16:56,016 -Manny, la violenza non è mai la risposta. -Non sai che stai facendo. 406 00:16:56,099 --> 00:16:59,019 Invece sì. Ho preso "sufficiente" in Fondamentali di Stage Combat. 407 00:16:59,102 --> 00:17:00,771 E, azione! Vieni qui! 408 00:17:02,356 --> 00:17:03,815 Calma, calma. 409 00:17:03,899 --> 00:17:05,234 Come hai osato? Tra tutte le donne! 410 00:17:05,317 --> 00:17:06,818 -Dai, Luke. -No, no. 411 00:17:08,237 --> 00:17:09,238 Basta! 412 00:17:09,613 --> 00:17:12,574 Senti, mi dispiace che tu ti senta così ferito. 413 00:17:12,658 --> 00:17:15,744 E che il mio piano per aiutarti a voltare pagina sia stato un disastro. 414 00:17:15,827 --> 00:17:17,579 Ma sei un bravo ragazzo con un cuore grande 415 00:17:17,663 --> 00:17:20,082 e troverai la persona giusta. Te lo prometto. 416 00:17:21,542 --> 00:17:22,668 E tu. 417 00:17:23,043 --> 00:17:25,796 È stato bel gesto da parte tua voler dire a Manny la verità in faccia. 418 00:17:25,921 --> 00:17:27,756 -Grazie. -Ma hai oltrepassato il limite. 419 00:17:27,923 --> 00:17:29,967 Hai messo te stesso prima della tua famiglia 420 00:17:30,050 --> 00:17:32,845 e hai ferito un ragazzo che ti vuole bene come un fratello. 421 00:17:32,928 --> 00:17:34,638 Mi hai deluso tantissimo. 422 00:17:36,515 --> 00:17:37,850 Ti chiedo di andartene. 423 00:17:39,059 --> 00:17:40,269 Mi dispiace, Manny. 424 00:17:41,603 --> 00:17:42,646 Mi dispiace, papi. 425 00:17:44,690 --> 00:17:46,650 Credo di aver bisogno di stare da solo per un po'. 426 00:17:47,109 --> 00:17:48,277 Lo capisco. 427 00:17:48,443 --> 00:17:52,865 Manny, non dimenticare che io ci sarò sempre per te nelle giornate di pioggia. 428 00:17:52,948 --> 00:17:54,366 Perché non lavoro. 429 00:17:56,827 --> 00:17:58,287 Su col morale, figliolo. 430 00:17:58,871 --> 00:18:00,706 Andrà tutto bene. 431 00:18:01,206 --> 00:18:03,542 Lo so. Grazie, Jay. 432 00:18:05,252 --> 00:18:08,547 Mi dispiace aver detto che a te non ti importa degli altri. 433 00:18:08,630 --> 00:18:11,300 A me importa degli altri, sono molto sensibile. 434 00:18:11,550 --> 00:18:13,427 Ottimo, allora domani 435 00:18:13,510 --> 00:18:16,597 porti tu Joe a quella festa da principesse maschi. 436 00:18:16,722 --> 00:18:18,307 Una festa da principesse maschi? 437 00:18:20,350 --> 00:18:23,729 Trovo che sia bello che abbia la libertà di esprimersi così. 438 00:18:24,813 --> 00:18:25,939 Sono bravino. 439 00:18:26,023 --> 00:18:27,900 Vogliono che anche i genitori vadano in costume. 440 00:18:27,983 --> 00:18:29,276 Va bene, mi tiro fuori. 441 00:18:29,902 --> 00:18:34,198 45 minuti di sitar, e niente. Non si riesce a ragionare con lei. 442 00:18:34,364 --> 00:18:37,284 Dede è fatta così. È chiaro che è ancora arrabbiata con noi. 443 00:18:37,826 --> 00:18:39,328 Tiene sempre il broncio. 444 00:18:39,411 --> 00:18:40,412 Phil. 445 00:18:40,662 --> 00:18:42,456 Claire, provi tu a far ragionare tua madre? 446 00:18:43,790 --> 00:18:47,794 Jerry, non è che stai proiettando il tuo senso di colpa 447 00:18:47,878 --> 00:18:50,964 perché vuoi voltare pagina? Laggiù io non vedo mia madre. 448 00:18:51,507 --> 00:18:54,384 Non vorrei sembrare poco delicato, ma vaneggi come una pazza. 449 00:18:54,468 --> 00:18:56,178 Per favore, parla con l'albero. 450 00:18:57,513 --> 00:18:58,514 D'accordo. 451 00:19:02,059 --> 00:19:03,727 Ciao, mamma. 452 00:19:04,937 --> 00:19:07,731 Allora, Jerry vuole andare in Messico per un anno... 453 00:19:07,940 --> 00:19:08,941 Quattro mesi. 454 00:19:09,149 --> 00:19:10,359 Valeva la pena tentare. 455 00:19:10,526 --> 00:19:15,447 È da solo, così vorrebbe portare con sé la sua nuova amica. 456 00:19:16,490 --> 00:19:17,491 Cosa? 457 00:19:19,785 --> 00:19:21,537 Davvero? Ti sta bene? 458 00:19:21,912 --> 00:19:23,789 Ha detto: "Divertitevi." 459 00:19:23,872 --> 00:19:26,041 In che tono? Aveva un tono passivo-aggressivo? 460 00:19:26,124 --> 00:19:27,751 Già, magari chiedi conferma, Claire. 461 00:19:27,918 --> 00:19:29,920 Ottimo. Grazie, Phil. 462 00:19:30,254 --> 00:19:31,463 Mamma... 463 00:19:31,672 --> 00:19:37,094 Gli sei mancata tantissimo e non faceva che parlare di te, 464 00:19:38,095 --> 00:19:43,058 ma finalmente Jerry ha conosciuto qualcuno, la madre di Dylan, Farrah, 465 00:19:43,183 --> 00:19:46,186 e vuole portarla in Messico. 466 00:19:48,021 --> 00:19:50,148 Sta ascoltando. Continua. 467 00:19:51,316 --> 00:19:55,737 Jerry teme che questo potrebbe turbarti, ma io gli ho detto 468 00:19:55,821 --> 00:19:58,824 che tu vuoi che sia felice e che volti pagina, giusto? 469 00:19:59,658 --> 00:20:01,660 Ti prego, muoviti. Ti prego, muoviti. 470 00:20:03,036 --> 00:20:05,414 DeDe, il fruscio significa sì? 471 00:20:07,165 --> 00:20:10,085 Grazie, DeDe. Ti amerò per sempre. 472 00:20:11,503 --> 00:20:12,546 Devo bere dell'acqua. 473 00:20:12,629 --> 00:20:15,090 -Andiamo a salvare quelle melanzane. -Sì. 474 00:20:17,509 --> 00:20:20,304 È stato pazzesco, hai visto? 475 00:20:20,387 --> 00:20:23,599 Aspetta, tua madre vuole dire qualcosa. 476 00:20:24,433 --> 00:20:25,893 "Ciao, piccola Claire. 477 00:20:25,976 --> 00:20:28,687 "Forse dovresti apprezzare di più la magia di Phil, 478 00:20:28,770 --> 00:20:31,273 "visto che ti ha appena risolto un problema." 479 00:20:31,356 --> 00:20:33,358 Non posso crederci, sei un genio. 480 00:20:33,984 --> 00:20:34,985 Grazie. 481 00:20:35,068 --> 00:20:37,613 Non c'è di che. Non per niente mi chiamano Dunphy il Filamento. 482 00:20:37,696 --> 00:20:40,449 Che carino, ma continui anche a vendere case, vero? 483 00:20:40,991 --> 00:20:43,368 Caspita, ho una visita tra 20 minuti. 484 00:20:48,540 --> 00:20:49,541 Ti amo. 485 00:20:53,420 --> 00:20:56,006 Forse dovrei darti più da bere. 486 00:20:56,089 --> 00:20:57,216 Ho avuto tanto da fare. 487 00:20:57,508 --> 00:20:59,676 Non sei neanche qui, e ti sento che mi giudichi. 488 00:20:59,760 --> 00:21:02,387 D'accordo, non ho avuto tanto da fare. 489 00:21:02,471 --> 00:21:03,680 Mi manchi. 490 00:21:05,015 --> 00:21:06,558 Per questo non volevo vedere Jerry, 491 00:21:06,642 --> 00:21:08,769 mi ricorda così tanto te. 492 00:21:09,019 --> 00:21:11,396 Ed è per questo che Farrah mi fa impazzire. 493 00:21:12,064 --> 00:21:15,108 Se devo avere un hippy in casa, voglio che sia tu. 494 00:21:16,485 --> 00:21:17,486 Phil... 495 00:21:18,278 --> 00:21:19,530 Phil, smettila. 496 00:21:22,199 --> 00:21:24,409 Sta' zitta, mamma, a me piace questo taglio di capelli. 497 00:21:26,411 --> 00:21:28,413 Adattatore: Sara Marcolini