1
00:00:03,754 --> 00:00:04,838
Querido, o que está fazendo?
2
00:00:04,922 --> 00:00:06,882
Vi um vídeo incrível de telecinese.
3
00:00:06,965 --> 00:00:08,842
Estou tentando fazer o bacon levitar.
4
00:00:08,926 --> 00:00:10,802
Você não precisa, sei lá, trabalhar?
5
00:00:10,886 --> 00:00:12,721
Está dizendo que não vai dar certo?
6
00:00:12,804 --> 00:00:15,641
Talvez haja alguma forma mais gentil
para dizer isso?
7
00:00:15,724 --> 00:00:18,477
Sei que quer que eu diga que vai acontecer
quando porcos voarem.
8
00:00:18,560 --> 00:00:19,937
Isso conta!
9
00:00:20,354 --> 00:00:22,022
O quê?
10
00:00:22,397 --> 00:00:23,690
Meu Deus!
11
00:00:23,774 --> 00:00:25,150
Bom dia, terráqueos!
12
00:00:25,234 --> 00:00:26,610
Bom dia, Farrah!
13
00:00:26,693 --> 00:00:28,487
Minha lombar está me matando!
14
00:00:29,238 --> 00:00:31,240
Alguém viu meu cristal curativo?
15
00:00:31,907 --> 00:00:34,326
Talvez seja a única coisa sua
que ainda não vimos.
16
00:00:34,409 --> 00:00:38,080
A mãe do Dylan, Farrah,
veio ver os bebês, e aí ela descobriu
17
00:00:38,163 --> 00:00:41,917
que seu quadrado poliamoroso
diminuiu para um triângulo.
18
00:00:42,000 --> 00:00:43,293
Agora estamos com ela.
19
00:00:43,377 --> 00:00:45,671
Poliamor… Pode acreditar?
20
00:00:45,754 --> 00:00:46,797
Não.
21
00:00:48,924 --> 00:00:50,008
Ela precisa ir embora.
22
00:01:07,568 --> 00:01:10,404
Farrah!
23
00:01:10,487 --> 00:01:12,489
Tem que fazer isso bem aqui?
24
00:01:13,031 --> 00:01:14,074
Sinto muito,
25
00:01:14,157 --> 00:01:17,202
não percebi que você queria
que as Filipinas continuassem a inundar.
26
00:01:17,286 --> 00:01:19,830
Não quero que as Filipinas
continuem a inundar, Claire.
27
00:01:19,913 --> 00:01:21,665
Está tudo bem, vou para o outro quarto.
28
00:01:21,748 --> 00:01:22,833
Ótimo.
29
00:01:25,460 --> 00:01:27,087
É o Jerry. Não consigo.
30
00:01:27,171 --> 00:01:29,840
Serão 45 minutos
sobre as saudades que ele tem da mamãe,
31
00:01:29,923 --> 00:01:32,092
aí vai falar demais
sobre a vida sexual deles.
32
00:01:32,176 --> 00:01:33,760
Claire, ele é da família.
33
00:01:35,012 --> 00:01:37,514
Jerry! Como vai você?
34
00:01:37,890 --> 00:01:40,475
É, não, também sentimos a falta dela.
35
00:01:40,893 --> 00:01:43,353
Os bebês? Estão ótimos.
Constantemente explorando,
36
00:01:43,437 --> 00:01:45,480
sempre enfiando os dedos em tudo.
37
00:01:48,483 --> 00:01:51,945
É, que imagem mental legal
da minha sogra falecida.
38
00:01:52,905 --> 00:01:56,158
Sério? Deixa eu ver se estaremos aqui.
39
00:01:57,326 --> 00:01:59,745
Jerry está acompanhando a migração
de borboletas ao México
40
00:01:59,828 --> 00:02:01,788
e quer vir amanhã dizer oi.
41
00:02:01,872 --> 00:02:03,373
De jeito nenhum. Dê uma desculpa.
42
00:02:03,457 --> 00:02:05,584
-Sou um péssimo mentiroso.
-Que pena!
43
00:02:05,792 --> 00:02:08,670
A última coisa que precisamos
é de outro hippie por aqui.
44
00:02:09,046 --> 00:02:11,048
Finalmente aconteceu, me tornei meu pai.
45
00:02:12,007 --> 00:02:14,218
Minha nossa, aí estão.
46
00:02:15,886 --> 00:02:19,640
Claire, se sentiria confortável
em passar isso na minha bunda
47
00:02:19,723 --> 00:02:21,975
enquanto ofereço um canto de dor tibetano?
48
00:02:22,142 --> 00:02:23,519
Não parece algo que eu faria,
49
00:02:23,602 --> 00:02:27,648
mas conheço alguém que pode te ajudar.
50
00:02:28,190 --> 00:02:30,776
Sério, Jerry, é que…
51
00:02:31,902 --> 00:02:33,695
Claire e eu estamos em uma fase difícil.
52
00:02:33,779 --> 00:02:36,907
Ela está se entupindo de creme chantilly.
53
00:02:37,282 --> 00:02:38,408
Digo…
54
00:02:38,659 --> 00:02:39,785
Me ajude.
55
00:02:39,868 --> 00:02:43,163
Embaixo da nossa cama parece os bastidores
de um concurso de quem come mais torta.
56
00:02:43,330 --> 00:02:45,082
-Convide-o para vir.
-O quê?
57
00:02:45,165 --> 00:02:46,625
Traga-o aqui o mais rápido possível.
58
00:02:47,042 --> 00:02:48,544
Na verdade, Jerry, está tudo bem.
59
00:02:48,627 --> 00:02:50,671
Claire aceitou buscar ajuda.
Te vejo amanhã.
60
00:02:50,754 --> 00:02:51,839
Que diabos foi isso?
61
00:02:51,964 --> 00:02:54,925
O Jerry está solitário, a Farrah também.
Os dois ficam em cima da gente.
62
00:02:55,008 --> 00:02:57,219
Se fizermos acontecer,
vão ficar em cima um do outro,
63
00:02:57,302 --> 00:02:58,679
e aí eles fazem a coisa deles.
64
00:02:58,762 --> 00:03:00,097
Minha bela gênio.
65
00:03:00,472 --> 00:03:01,807
Desculpa, espera.
66
00:03:05,936 --> 00:03:08,230
Agora só preciso arrumar alguém pra você.
67
00:03:08,605 --> 00:03:10,232
Tomando o vinho caro?
68
00:03:10,315 --> 00:03:13,277
Finalmente somos amigos próximos
de um casal de lésbicas.
69
00:03:13,360 --> 00:03:17,573
E quero que se sintam tão especiais
para nós como se fossem gays de verdade.
70
00:03:17,656 --> 00:03:19,199
Cam, elas são tão gays quanto nós.
71
00:03:19,283 --> 00:03:20,534
Espera, só mais uma.
72
00:03:20,617 --> 00:03:21,869
Bem, tão gays quanto eu.
73
00:03:22,870 --> 00:03:24,162
Certo.
74
00:03:24,955 --> 00:03:25,956
Oi!
75
00:03:26,248 --> 00:03:28,542
Minha nossa,
vocês são uma família tão fofa!
76
00:03:28,625 --> 00:03:31,086
Aquela foto foi tirada
em um parque de diversões.
77
00:03:31,170 --> 00:03:32,671
Não é o Pé-Grande de verdade.
78
00:03:32,754 --> 00:03:34,840
"O Pé-Grande de verdade."
Você é tão engraçado.
79
00:03:34,923 --> 00:03:37,217
Isso, claro, vamos achar
que ele está fazendo piada.
80
00:03:37,342 --> 00:03:39,553
Então, gente, falando de famílias…
81
00:03:39,636 --> 00:03:41,221
Estamos pensando em começar uma.
82
00:03:41,305 --> 00:03:42,723
-Incrível!
-Parabéns!
83
00:03:42,806 --> 00:03:44,600
Como vão fazer isso? Qual é o plano?
84
00:03:44,683 --> 00:03:46,768
Na verdade, queríamos pedir uma coisa.
85
00:03:47,394 --> 00:03:49,521
Chega um ponto na vida de todo homem gay
86
00:03:49,605 --> 00:03:52,399
em que um casal de lésbicas
pede o esperma dele.
87
00:03:52,482 --> 00:03:54,067
-Exceto pelo Mitchell e eu.
-É.
88
00:03:54,151 --> 00:03:57,821
Todos os nossos amigos receberam o pedido,
e nós fomos cruelmente ignorados.
89
00:03:57,905 --> 00:04:00,490
É doloroso, como não ser escolhido
para jogar no time titular.
90
00:04:00,574 --> 00:04:04,745
Isso nunca aconteceu comigo,
eu era o capitão do time…
91
00:04:04,828 --> 00:04:08,040
Bem, depois que o melhor jogador quebrou
a perna e teve que ser sacrificado.
92
00:04:08,707 --> 00:04:11,793
-Ele era…
-Uma mula. De longe.
93
00:04:12,252 --> 00:04:13,795
Vá em frente, pergunte o que quiser.
94
00:04:13,879 --> 00:04:15,839
Bem, sabem que gostamos demais de vocês.
95
00:04:15,923 --> 00:04:17,382
-Sim…
-E nós de vocês.
96
00:04:17,508 --> 00:04:20,886
Primeiro, vocês nos julgariam
se não quisermos adotar? Seria egoísta?
97
00:04:21,178 --> 00:04:22,596
-Não.
-Não.
98
00:04:22,763 --> 00:04:23,972
Que alívio.
99
00:04:24,056 --> 00:04:27,184
Agora, o próximo passo é encontrar
alguém que possa…
100
00:04:27,309 --> 00:04:29,061
-Doar?
-Sim.
101
00:04:29,144 --> 00:04:31,772
Sabe, não queremos alguém
motivado por dinheiro ou coisa assim.
102
00:04:31,855 --> 00:04:33,690
Então pensamos em ir ao banco de esperma.
103
00:04:33,941 --> 00:04:36,401
Boa opção, mas se certifiquem
que os zeladores são bonitos,
104
00:04:36,485 --> 00:04:38,195
porque eles têm todas as chaves,
105
00:04:38,320 --> 00:04:40,489
Também pensamos em pedir ao meu irmão.
106
00:04:40,572 --> 00:04:43,158
Não quer fazer isso. É muito complicado.
107
00:04:43,242 --> 00:04:46,286
Meu papai, meu tio, meu papai, meu tio.
É como o filme Chinatown.
108
00:04:46,411 --> 00:04:50,082
Quer alguém com alguma distância,
que você conheça e confie.
109
00:04:50,165 --> 00:04:51,917
Que seja saudável e bonito…
110
00:04:52,000 --> 00:04:53,752
E sem doenças mentais na família
111
00:04:53,836 --> 00:04:55,879
em ao menos uma geração e meia.
112
00:04:55,963 --> 00:04:57,631
Esse é o sonho.
113
00:04:57,714 --> 00:04:59,591
Sonhos podem se tornar realidade.
114
00:04:59,675 --> 00:05:01,510
Meu Deus, obrigada, gente!
115
00:05:01,885 --> 00:05:03,178
Obrigado a vocês!
116
00:05:03,262 --> 00:05:05,848
Se pensarem em alguém,
poderiam nos avisar?
117
00:05:08,225 --> 00:05:09,351
-Lésbicas.
-Lésbicas.
118
00:05:10,060 --> 00:05:12,604
Aqui o seu cappuccino. E nada para mim.
119
00:05:12,688 --> 00:05:14,982
Não preciso estar alerta
para sentir o vazio
120
00:05:15,065 --> 00:05:17,109
que é a vida sem Sherry Shaker.
121
00:05:17,192 --> 00:05:19,319
O que são os desenhos no leite?
122
00:05:19,444 --> 00:05:21,113
Sou eu olhando por uma janela.
123
00:05:21,238 --> 00:05:22,865
Fiz as estrelas com minhas lágrimas.
124
00:05:23,198 --> 00:05:26,368
Papi, se você sobreviveu no carro comigo
dirigindo por três quarteirões
125
00:05:26,451 --> 00:05:29,121
com você no teto, vai sobreviver a isso.
126
00:05:29,329 --> 00:05:30,414
Quando isso aconteceu?
127
00:05:30,497 --> 00:05:32,499
Não daria certo com a Sherry,
de toda forma.
128
00:05:32,583 --> 00:05:35,127
Ela é canadense.
Eles têm patos no dinheiro
129
00:05:35,210 --> 00:05:36,670
e vendem leite em sacos.
130
00:05:36,920 --> 00:05:38,922
Estarei no meu quarto
se precisarem de mim.
131
00:05:39,756 --> 00:05:41,800
Quem quero enganar?
Ninguém precisa de mim.
132
00:05:41,884 --> 00:05:46,180
Essas coisas acabam bem, papi. Eu prometo.
133
00:05:46,263 --> 00:05:48,807
Você prometeu? O que você fez?
134
00:05:48,932 --> 00:05:50,309
Cobrei um favor.
135
00:05:52,269 --> 00:05:55,147
-Luke!
-De novo? Achei que estivéssemos quites.
136
00:05:55,439 --> 00:05:57,107
Preciso que faça algo pelo Manny.
137
00:05:57,191 --> 00:05:58,358
Vai ser muito importante.
138
00:05:58,442 --> 00:05:59,484
Tudo bem, eu acho.
139
00:05:59,568 --> 00:06:02,988
Quero que você vá à peça de improviso
da Sherry e fale bem dele para ela.
140
00:06:03,071 --> 00:06:05,073
Quero que ela se arrependa
por terminar com ele.
141
00:06:05,157 --> 00:06:06,366
Não, isso não.
142
00:06:06,450 --> 00:06:07,951
Tudo, menos peças de improviso.
143
00:06:08,076 --> 00:06:10,204
Improviso não é diferente de tortura.
144
00:06:10,287 --> 00:06:13,248
Fique calmo, pense em um lugar agradável,
145
00:06:13,332 --> 00:06:15,334
e lembre que não está morrendo de verdade.
146
00:06:15,501 --> 00:06:16,919
Está bem, farei isso.
147
00:06:17,294 --> 00:06:18,337
Bom garoto.
148
00:06:19,713 --> 00:06:20,714
Volte a dormir.
149
00:06:20,839 --> 00:06:22,174
Por que trouxe um pé de cabra?
150
00:06:22,549 --> 00:06:23,592
Sem motivo.
151
00:06:24,301 --> 00:06:25,969
Gloria, não deveríamos nos envolver.
152
00:06:26,053 --> 00:06:29,473
Sabe o que o meu pai sempre dizia
quando eu ficava triste?
153
00:06:29,640 --> 00:06:32,392
Nada. Tive que aprender tudo sozinho.
154
00:06:32,601 --> 00:06:34,978
Essa é sua qualidade menos atraente.
155
00:06:35,062 --> 00:06:36,438
Onde está a sua empatia?
156
00:06:36,563 --> 00:06:37,814
Eu tenho empatia.
157
00:06:38,065 --> 00:06:40,108
É quando você se importa
com as pessoas, não é?
158
00:06:40,275 --> 00:06:42,861
Você não sai do seu caminho por ninguém.
159
00:06:43,195 --> 00:06:44,738
Saio, sim.
160
00:06:44,947 --> 00:06:46,907
Se lembra do manobrista naquele clube?
161
00:06:46,990 --> 00:06:50,911
Se eu não o fizesse ser demitido,
ele ainda estaria manobrando carros.
162
00:06:51,370 --> 00:06:53,247
Certo, aqui está.
163
00:06:53,330 --> 00:06:56,708
Geleia de damasco,
receita antiga da minha família.
164
00:06:56,792 --> 00:06:59,503
Não que você tenha interesse
nas receitas da minha família.
165
00:06:59,670 --> 00:07:00,754
Está tudo bem?
166
00:07:00,838 --> 00:07:02,589
Por que não querem
que sejamos os doadores?
167
00:07:03,298 --> 00:07:05,884
Está tudo bem, pode falar!
É o meu cabelo ruivo.
168
00:07:05,968 --> 00:07:07,678
-Ou as sardas dele?
-Ou minha vermelhidão.
169
00:07:07,761 --> 00:07:09,513
-Ou são as…
-Dessa vez pode ser você?
170
00:07:09,596 --> 00:07:11,390
Espera, estão dizendo que doariam?
171
00:07:11,473 --> 00:07:15,102
Honestamente, adoraríamos isso,
mas tivemos medo de perguntar
172
00:07:15,185 --> 00:07:16,562
porque achamos que vocês negariam.
173
00:07:16,645 --> 00:07:19,022
-É claro que diríamos sim!
-Nós adoramos vocês.
174
00:07:19,106 --> 00:07:21,441
Molly, parece que achamos nosso papai.
175
00:07:22,985 --> 00:07:25,529
Certo, então quem de nós vocês querem?
176
00:07:25,696 --> 00:07:27,531
Não sei, ainda não tivemos tempo
para pensar.
177
00:07:27,614 --> 00:07:29,867
Ajudaria se começássemos a andar?
178
00:07:29,950 --> 00:07:32,828
Para que possam nos avaliar
dos ombros aos calcanhares?
179
00:07:32,911 --> 00:07:33,996
Não é uma feira de animais.
180
00:07:34,121 --> 00:07:35,581
Bem, talvez possamos ir lá fora
181
00:07:35,706 --> 00:07:37,374
e, sei lá, chutar algo?
182
00:07:37,457 --> 00:07:40,210
Ou fazer um quebra-cabeças?
Ou soletrar Connecticut?
183
00:07:40,294 --> 00:07:42,921
Por que vocês não decidem?
Ficaremos felizes de toda forma.
184
00:07:43,130 --> 00:07:44,298
Não vai ser um problema.
185
00:07:50,095 --> 00:07:52,890
Que bom que estão aqui.
Estive pensando sobre ontem.
186
00:07:52,973 --> 00:07:53,974
Sobre você estar chateado
187
00:07:54,057 --> 00:07:55,976
e você dizer que não ligo para os outros.
188
00:07:56,059 --> 00:07:58,729
Então vejam isso. Brandi, venha aqui.
189
00:07:58,812 --> 00:08:00,439
Não terminei meu cigarro.
190
00:08:00,731 --> 00:08:01,648
O que você fez?
191
00:08:01,773 --> 00:08:04,109
Estava pensando
em como ajudar o Manny a sair dessa,
192
00:08:04,193 --> 00:08:06,028
e, de repente, conheci um anjo.
193
00:08:06,111 --> 00:08:07,070
Brandi!
194
00:08:07,154 --> 00:08:10,032
Espera, a melhor parte é perto do filtro.
195
00:08:10,115 --> 00:08:12,910
Vai amá-la.
Ela limpa toalhas no lava-jato.
196
00:08:12,993 --> 00:08:14,161
Por que você incentivou isso?
197
00:08:14,244 --> 00:08:16,997
Por que ficar com a Sherry
se pode ter a Brandi?
198
00:08:17,206 --> 00:08:18,415
Essa foi boa.
199
00:08:20,042 --> 00:08:22,294
Caramba…
200
00:08:23,045 --> 00:08:24,421
Que casa!
201
00:08:24,838 --> 00:08:27,341
Então é por isso que consegue pagar
pela cera mais cara.
202
00:08:27,424 --> 00:08:31,094
Brandi, esta é minha esposa, Gloria.
E o garanhão é meu filho, Manny.
203
00:08:31,178 --> 00:08:32,971
Brandi, você com certeza é legal,
204
00:08:33,055 --> 00:08:35,724
mas estou sofrendo a perda
do amor da minha vida
205
00:08:35,807 --> 00:08:37,309
e preciso de um tempo.
206
00:08:38,477 --> 00:08:40,103
Entendo o que está passando, querido.
207
00:08:40,270 --> 00:08:43,899
Meu parceiro viu Free Solo
e tentou escalar o banco local.
208
00:08:43,982 --> 00:08:47,694
Morreu fazendo o que amava,
desafiando os policiais a atirarem nele.
209
00:08:47,819 --> 00:08:50,614
Jay, devo gritar com você aqui
ou vamos até a cozinha?
210
00:08:50,739 --> 00:08:52,032
Eu quero comer alguma coisa.
211
00:08:52,115 --> 00:08:53,659
Tentem conhecer um ao outro.
212
00:08:53,742 --> 00:08:55,118
Manny, ofereça uma bebida no bar.
213
00:08:55,202 --> 00:08:57,913
Tem algo com canela?
Não sou muito difícil.
214
00:08:58,539 --> 00:09:01,375
No que estava pensando
ao trazer aquela garota aqui?
215
00:09:01,500 --> 00:09:03,544
Do que está falando? A Brandi é ótima.
216
00:09:03,669 --> 00:09:05,796
Talvez não a leve em casa
para conhecer sua mãe…
217
00:09:05,879 --> 00:09:07,631
Isso é literalmente o que você fez.
218
00:09:07,923 --> 00:09:10,217
Espero que seja
o oficial da condicional dela.
219
00:09:14,596 --> 00:09:17,224
Luke, que surpresa!
220
00:09:18,392 --> 00:09:20,060
Como foi a conversa com a Sherry?
221
00:09:20,143 --> 00:09:21,436
Não foi tão bem.
222
00:09:21,520 --> 00:09:23,564
Como assim? Chegou a comentar com ela
223
00:09:23,647 --> 00:09:26,233
que o Manny foi retuitado
por um dos Irmãos à Obra?
224
00:09:26,316 --> 00:09:28,485
-Sim, mencionei.
-E o que ela disse?
225
00:09:28,944 --> 00:09:31,113
Ela está com saudades?
Vai aceitá-lo de volta?
226
00:09:31,238 --> 00:09:32,447
Acho que não.
227
00:09:32,614 --> 00:09:35,117
-Por que não?
-Bem, nós meio que…
228
00:09:35,993 --> 00:09:36,910
nos beijamos.
229
00:09:37,786 --> 00:09:38,954
O quê?
230
00:09:39,246 --> 00:09:42,291
O plano Brandi está parecendo bom agora?
231
00:09:43,834 --> 00:09:45,210
Oi, família!
232
00:09:46,086 --> 00:09:48,547
Oi, Jerry! Bem-vindo! Como você está?
233
00:09:48,630 --> 00:09:50,924
Desculpe, eu teria batido na porta,
mas odeio violência.
234
00:09:51,008 --> 00:09:52,176
Oi.
235
00:09:52,426 --> 00:09:55,137
Desculpe, estava fazendo polenta,
meu braço está meio dolorido.
236
00:09:55,262 --> 00:09:56,597
Cotovelo de polenta existe.
237
00:09:56,680 --> 00:09:59,766
Marianne Williamson foi a única candidata
com a coragem de falar sobre isso.
238
00:10:00,434 --> 00:10:01,810
Jer, como você está?
239
00:10:02,019 --> 00:10:04,646
Estou indo. Muito feliz em ver vocês.
240
00:10:04,980 --> 00:10:06,106
Mas Claire, sob essa luz,
241
00:10:06,190 --> 00:10:07,733
você me lembra muito a sua mãe.
242
00:10:07,816 --> 00:10:09,568
-É o cabelo.
-O mesmo pescoço.
243
00:10:10,986 --> 00:10:14,740
Você deve ser o Jerry.
Sou a mãe do Dylan, Farrah.
244
00:10:14,823 --> 00:10:17,618
Que prazer te conhecer.
Já aviso: gosto de abraços.
245
00:10:17,784 --> 00:10:21,079
Desculpe, não me sinto confortável
com isso porque gosto de beijos.
246
00:10:23,498 --> 00:10:24,791
Que colar lindo.
247
00:10:24,875 --> 00:10:28,003
Obrigada. Foi feito com a carcaça
de um navio japonês caçador de baleias.
248
00:10:28,086 --> 00:10:29,755
Como o mesmo povo que nos deu o haiku
249
00:10:29,838 --> 00:10:31,632
poderia caçar uma criatura tão graciosa?
250
00:10:31,840 --> 00:10:34,301
Bem, eu garanto que nenhum vegetal
251
00:10:34,384 --> 00:10:36,178
foi machucado para fazer esta salada.
252
00:10:36,303 --> 00:10:38,639
Na verdade, Claire, já foi provado
que plantas sentem dor.
253
00:10:38,722 --> 00:10:40,849
Sim, elas gritam
quando as arrancamos do solo.
254
00:10:42,601 --> 00:10:44,978
Então vão odiar
o que aconteceu com essas uvas.
255
00:10:45,103 --> 00:10:46,772
Está tudo bem, elas estavam bêbadas.
256
00:10:48,899 --> 00:10:51,068
Que belo dia lá fora.
257
00:10:51,151 --> 00:10:53,445
Por que vocês dois
não tomam o vinho no quintal
258
00:10:53,529 --> 00:10:54,947
enquanto terminamos a arrumação?
259
00:10:55,072 --> 00:10:57,366
-Que boa ideia.
-Farrah,
260
00:10:57,449 --> 00:11:00,619
sabia que Jerry está seguindo a migração
das borboletas?
261
00:11:01,036 --> 00:11:03,288
-Até o México?
-Poderia passar a primavera e o inverno
262
00:11:03,372 --> 00:11:05,707
acampando em redes
no santuário Sierra Chincua.
263
00:11:05,791 --> 00:11:07,835
É um dos meus lugares favoritos na Terra.
264
00:11:07,918 --> 00:11:09,670
-Você já foi lá?
-Faz muitos anos.
265
00:11:09,753 --> 00:11:11,755
Mas adoraria visitar nesta vida.
266
00:11:14,091 --> 00:11:16,718
Isso está indo muito melhor
do que esperávamos.
267
00:11:16,969 --> 00:11:19,137
Que estranho, o Jerry tem um tipo.
268
00:11:19,221 --> 00:11:22,850
Quer dizer, a Farrah e a minha mãe são…
A minha mãe…
269
00:11:23,058 --> 00:11:24,268
Ela está no quintal.
270
00:11:24,977 --> 00:11:26,186
Certo.
271
00:11:26,436 --> 00:11:27,479
Meu Deus.
272
00:11:27,563 --> 00:11:29,106
Não sei o que aconteceu.
273
00:11:29,189 --> 00:11:31,108
É a DeDe. Como ela chegou aqui?
274
00:11:31,191 --> 00:11:32,442
Não estava na casa do Mitchell?
275
00:11:32,568 --> 00:11:33,861
Não entendi.
276
00:11:34,361 --> 00:11:37,823
As cinzas da minha mãe
estão nas raízes desta árvore.
277
00:11:37,948 --> 00:11:39,241
É claro.
278
00:11:39,700 --> 00:11:43,036
DeDe, eu nunca flertaria
com outra mulher na sua frente.
279
00:11:43,161 --> 00:11:46,415
Exceto se fosse um evento
como aquela vez em Taos.
280
00:11:47,207 --> 00:11:49,710
A DeDe precisa de mim.
Não posso ir a lugar algum.
281
00:11:50,002 --> 00:11:53,213
E as borboletas e o México?
282
00:11:53,297 --> 00:11:56,758
Claire, consigo sentir.
A sua mãe está sofrendo.
283
00:11:56,884 --> 00:11:59,553
Temos certeza absoluta de que é a árvore?
284
00:11:59,636 --> 00:12:02,431
Porque tem uma berinjela
com parmesão na grelha.
285
00:12:02,598 --> 00:12:03,682
Não quero exagerar,
286
00:12:03,765 --> 00:12:06,643
mas acho que a situação
pode exigir canto gutural.
287
00:12:13,483 --> 00:12:15,861
Certo, Mitch, Cam.
288
00:12:15,944 --> 00:12:17,321
Tudo bem, vou primeiro.
289
00:12:17,404 --> 00:12:21,283
Sou alto, sou forte,
tenho o nariz do Matt Damon.
290
00:12:21,408 --> 00:12:22,993
-Certo.
-É?
291
00:12:23,118 --> 00:12:25,495
Mitchell, rápido, eu ou o Matt Damon?
Responda sem pensar.
292
00:12:25,704 --> 00:12:28,373
Certo, você tem razão. Agora eu.
293
00:12:29,333 --> 00:12:30,334
Tom de voz perfeito.
294
00:12:30,417 --> 00:12:32,044
O que o bebê precisa é ritmo.
295
00:12:33,337 --> 00:12:34,671
E nunca tive cárie.
296
00:12:34,796 --> 00:12:36,548
A minha caligrafia é bonita.
297
00:12:36,632 --> 00:12:39,927
Bem, eu tive uma tia que viveu
até os 110 anos fumando diariamente.
298
00:12:40,177 --> 00:12:41,970
-Sou responsável.
-Sou carinhoso.
299
00:12:42,179 --> 00:12:43,847
Eu também sou carinhoso.
300
00:12:43,931 --> 00:12:47,601
Quando Lily era bebê, cantei todos os dias
até ela dormir, no tom perfeito.
301
00:12:48,602 --> 00:12:50,687
Eu olhava para ela
pela janela todos os dias
302
00:12:50,771 --> 00:12:53,315
quando a deixava na escola,
até o segurança tirar a minha foto.
303
00:12:53,524 --> 00:12:55,442
Certo. Quer saber?
304
00:12:55,692 --> 00:12:56,860
Pode ser o doador.
305
00:12:56,944 --> 00:12:58,904
Não sei se consigo
ter uma criança no mundo
306
00:12:58,987 --> 00:13:00,405
e não ser parte da vida dela.
307
00:13:00,489 --> 00:13:02,032
Mitchell, também não sei se consigo.
308
00:13:02,115 --> 00:13:04,660
Me mataria ter uma belezinha
com um nariz perfeito por aí,
309
00:13:04,743 --> 00:13:08,038
levantando uma tempestade como a primeira
punter mulher, ou o primeiro Rockette.
310
00:13:08,163 --> 00:13:10,999
Nós imploramos. Vamos parecer uns loucos.
311
00:13:11,083 --> 00:13:12,417
Elas vão ficar tão tristes.
312
00:13:12,543 --> 00:13:13,377
Como vamos contar?
313
00:13:13,460 --> 00:13:15,254
Teremos que ser totalmente sinceros.
314
00:13:15,337 --> 00:13:17,673
Podemos dizer que o micro-ondas pirou,
e ficamos estéreis.
315
00:13:17,798 --> 00:13:19,216
Ótimo.
316
00:13:22,803 --> 00:13:24,179
Certo.
317
00:13:24,847 --> 00:13:26,473
-Oi, somos nós.
-Oi.
318
00:13:26,557 --> 00:13:29,643
Que surpresa!
Querida, Mitch e Cam estão aqui.
319
00:13:29,726 --> 00:13:31,895
Escuta, sentimos muito
por virmos aqui assim,
320
00:13:31,979 --> 00:13:33,397
mas tem algo que precisamos dizer.
321
00:13:33,480 --> 00:13:34,481
Sim.
322
00:13:34,565 --> 00:13:35,607
O que houve?
323
00:13:35,691 --> 00:13:38,610
Não há nenhuma forma fácil
de dizer isso…
324
00:13:38,694 --> 00:13:41,071
Não nos sentimos confortáveis
para doar esperma.
325
00:13:41,154 --> 00:13:44,449
E, sabe, escutem, ficamos tão lisonjeados,
326
00:13:44,825 --> 00:13:46,827
mas acho que ficamos empolgados na hora.
327
00:13:47,494 --> 00:13:48,495
Nós entendemos.
328
00:13:48,579 --> 00:13:49,621
Sim, sem problemas.
329
00:13:49,872 --> 00:13:51,248
-Sério?
-Está tudo bem.
330
00:13:51,331 --> 00:13:52,666
Muito obrigada por dizerem.
331
00:13:52,749 --> 00:13:54,418
-Vocês são o máximo.
-Está bem.
332
00:13:54,501 --> 00:13:55,586
-Tenham um bom dia.
-Claro.
333
00:13:55,919 --> 00:13:57,171
-Tchau.
-Até mais.
334
00:13:57,629 --> 00:13:59,298
Não acredito que deu tudo certo assim.
335
00:13:59,381 --> 00:14:02,718
É, me sinto muito melhor agora.
Foi tão fácil.
336
00:14:02,801 --> 00:14:04,970
É, muito fácil.
337
00:14:05,053 --> 00:14:06,722
Espera, foi fácil demais?
338
00:14:10,767 --> 00:14:11,977
Pode deixar comigo.
339
00:14:14,980 --> 00:14:17,983
Oi, somos nós de novo. Escute…
340
00:14:19,109 --> 00:14:20,319
O que foi aquilo?
341
00:14:20,444 --> 00:14:23,071
Porque estragamos
os planos de vocês para uma família,
342
00:14:23,155 --> 00:14:25,908
e ficamos com "tenha um bom dia"?
343
00:14:25,991 --> 00:14:27,910
Não parecem muito chateadas.
344
00:14:28,076 --> 00:14:30,204
Não, estamos muito tristes.
345
00:14:30,287 --> 00:14:32,206
-É que somos lésbicas.
-Está bem.
346
00:14:32,289 --> 00:14:33,874
-É claro.
-A culpa é nossa.
347
00:14:33,999 --> 00:14:35,209
Isso é culpa…
348
00:14:36,502 --> 00:14:38,003
-Quem é esse?
-Campbell.
349
00:14:38,086 --> 00:14:39,880
Não é, não.
Você que tem a risada masculina.
350
00:14:39,963 --> 00:14:43,634
E percebi que estamos aqui fora
há muito tempo.
351
00:14:43,717 --> 00:14:44,801
Podemos entrar?
352
00:14:44,885 --> 00:14:48,138
Claro, sem problema,
Mitch e Cam, entrem na casa!
353
00:14:49,681 --> 00:14:52,809
Oi, Campbell. Quem é o garanhão?
354
00:14:52,935 --> 00:14:54,186
Oi, sou o Nathan.
355
00:14:54,394 --> 00:14:56,438
-Nathan.
-Oi, Nathan.
356
00:14:57,147 --> 00:14:58,857
Champanhe. Estavam celebrando?
357
00:14:58,982 --> 00:15:02,110
Com um homem com genética bem notável.
358
00:15:02,528 --> 00:15:06,281
Por isso foi tudo tão fácil.
359
00:15:06,448 --> 00:15:07,991
Vocês iriam nos trocar.
360
00:15:08,242 --> 00:15:11,328
Está bem, sentimos muito.
Sim, ele será o doador.
361
00:15:11,453 --> 00:15:13,539
Não planejamos isso. Nos conhecemos agora.
362
00:15:13,705 --> 00:15:14,998
Agora?
363
00:15:15,082 --> 00:15:16,667
-Por que, quando e como?
-Como?
364
00:15:16,792 --> 00:15:18,877
Foi nosso motorista de aplicativo.
365
00:15:18,961 --> 00:15:21,296
O carro era muito limpo,
e conversamos sobre isso.
366
00:15:21,380 --> 00:15:23,632
E, digo, olha só para ele.
Vocês entendem, não é?
367
00:15:23,841 --> 00:15:25,300
Ele deveria fazer bebês.
368
00:15:25,467 --> 00:15:28,303
Ao menos podemos dizer
aos nossos amigos que nos pediram.
369
00:15:28,387 --> 00:15:31,348
É, quer saber?
O segundo lugar não é tão ruim.
370
00:15:31,431 --> 00:15:32,432
É.
371
00:15:32,683 --> 00:15:34,852
Podemos tirar uma foto com você
372
00:15:34,935 --> 00:15:36,854
para mostrar aos nossos amigos
quem nos venceu?
373
00:15:36,937 --> 00:15:38,522
-Claro.
-Desculpe, obrigado.
374
00:15:38,605 --> 00:15:40,274
-Certo.
-Ajudaria se eu tirasse a camisa?
375
00:15:40,357 --> 00:15:42,192
-Provavelmente.
-De muitas formas.
376
00:15:42,276 --> 00:15:43,610
Ajudaria, sim.
377
00:15:43,694 --> 00:15:45,988
-É isso aí. Certo.
-É isso aí.
378
00:15:46,238 --> 00:15:47,239
Está bem.
379
00:15:47,531 --> 00:15:49,116
Por que beijou a Sherry?
380
00:15:49,199 --> 00:15:50,409
Não foi planejado.
381
00:15:50,492 --> 00:15:53,245
Não estou surpreso,
já te vi beijar um Sr. Cabeça de Batata.
382
00:15:53,370 --> 00:15:57,124
Era uma Sra. Cabeça de Batata.
Tinha um lacinho e lábios de mulher.
383
00:15:57,708 --> 00:15:59,251
Não consegui falar com a Sherry antes,
384
00:15:59,334 --> 00:16:00,586
então assisti ao show todo.
385
00:16:00,794 --> 00:16:02,421
O começo foi péssimo, tentei ir embora,
386
00:16:02,504 --> 00:16:04,298
mas trancaram as portas.
387
00:16:05,048 --> 00:16:06,925
Então ela subiu ao palco…
388
00:16:07,259 --> 00:16:11,346
Ou melhor, o primeiro polvo presidente
subiu ao palco.
389
00:16:11,847 --> 00:16:14,516
Olha, está assinando oito leis
de uma vez só.
390
00:16:15,100 --> 00:16:17,477
E nunca acabaria a tinta.
391
00:16:18,187 --> 00:16:20,230
A performance dela foi maravilhosa.
392
00:16:20,522 --> 00:16:23,483
Ela era como uma versão feminina
e gostosa do meu pai.
393
00:16:23,901 --> 00:16:27,112
Depois, ficamos conversando,
e de repente aconteceu.
394
00:16:27,321 --> 00:16:30,115
Sinto muito, mas acho que talvez
eu tenha sentimentos por ela.
395
00:16:30,324 --> 00:16:33,493
Escute, nunca mais encontre a Sherry.
396
00:16:33,744 --> 00:16:35,078
Preciso falar a verdade ao Manny.
397
00:16:35,204 --> 00:16:37,247
-Não ouse.
-Me dizer o quê?
398
00:16:38,790 --> 00:16:40,417
Manny, me desculpe,
399
00:16:41,335 --> 00:16:44,213
mas eu beijei a Sherry.
Me sinto terrível por isso.
400
00:16:46,381 --> 00:16:47,466
Você está bem?
401
00:16:47,966 --> 00:16:48,967
Vou ficar.
402
00:16:49,635 --> 00:16:51,053
Depois que te encher de porrada!
403
00:16:51,136 --> 00:16:52,429
É isso aí!
404
00:16:52,763 --> 00:16:55,849
-Manny, violência nunca é a resposta.
-Garoto, não sabe o que está fazendo.
405
00:16:55,933 --> 00:16:58,977
Sei, sim. Recebi um "satisfatório"
em Combate Simulado Iniciante.
406
00:16:59,061 --> 00:17:00,729
E ação! Venha aqui!
407
00:17:02,314 --> 00:17:03,774
Devagar.
408
00:17:03,857 --> 00:17:05,192
Como pôde? De todas as mulheres!
409
00:17:05,275 --> 00:17:06,777
-Vamos, Luke.
-Não!
410
00:17:08,195 --> 00:17:09,196
Basta!
411
00:17:09,571 --> 00:17:12,616
Escuta, sinto muito que esteja tão triste.
412
00:17:12,699 --> 00:17:15,702
E sinto muito que meu plano
para te ajudar tenha sido um desastre.
413
00:17:15,786 --> 00:17:17,538
Mas você é um cara bom
com um grande coração
414
00:17:17,621 --> 00:17:20,040
e vai encontrar a pessoa certa.
Eu te prometo.
415
00:17:21,500 --> 00:17:22,626
E você.
416
00:17:23,001 --> 00:17:25,796
Foi corajoso querer dizer a verdade
ao Manny.
417
00:17:25,879 --> 00:17:27,798
-Obrigado.
-Mas você passou dos limites.
418
00:17:27,881 --> 00:17:29,925
Se colocou antes da sua família
419
00:17:30,008 --> 00:17:32,803
e machucou um cara
que te ama como a um irmão.
420
00:17:32,886 --> 00:17:34,596
Você me desapontou muito.
421
00:17:36,473 --> 00:17:37,808
Quero que vá embora.
422
00:17:39,017 --> 00:17:40,227
Sinto muito, Manny.
423
00:17:41,562 --> 00:17:42,604
Sinto muito, papi.
424
00:17:44,648 --> 00:17:46,608
Acho que preciso ficar sozinho.
425
00:17:47,067 --> 00:17:48,235
Eu entendo.
426
00:17:48,402 --> 00:17:52,823
Lembre-se, Manny, estarei aqui
sempre que houver um dia chuvoso.
427
00:17:52,906 --> 00:17:54,324
Porque não estarei trabalhando.
428
00:17:56,785 --> 00:17:58,245
Levanta a cabeça, garoto.
429
00:17:58,829 --> 00:18:00,664
Vai ficar tudo bem.
430
00:18:01,164 --> 00:18:03,500
Eu sei. Obrigado, Jay.
431
00:18:05,210 --> 00:18:08,505
Sinto muito que te disse
que não se importava com outras pessoas.
432
00:18:08,589 --> 00:18:11,258
Me importo com outras pessoas,
eu sou muito sensível.
433
00:18:11,508 --> 00:18:13,385
Que ótimo, então talvez amanhã
434
00:18:13,468 --> 00:18:16,555
possa levar o Joe àquela festinha
de princesas dos garotos.
435
00:18:16,680 --> 00:18:18,265
Festinha de princesas dos garotos?
436
00:18:20,309 --> 00:18:23,687
Acho que é legal que ele possa
se expressar dessa forma.
437
00:18:24,771 --> 00:18:25,772
Mandei bem?
438
00:18:25,981 --> 00:18:27,858
Querem que os pais se fantasiem também.
439
00:18:27,941 --> 00:18:29,234
Certo, estou fora.
440
00:18:29,860 --> 00:18:34,156
Quarenta e cinco minutos de cítara
e nada. Não dá para negociar com ela.
441
00:18:34,323 --> 00:18:37,242
Isso é a cara da DeDe.
Ela ainda está chateada conosco.
442
00:18:37,784 --> 00:18:39,286
Ela realmente guarda rancor.
443
00:18:39,369 --> 00:18:40,287
Phil.
444
00:18:40,621 --> 00:18:42,414
Claire, pode tentar dialogar
com a sua mãe?
445
00:18:43,749 --> 00:18:47,753
Jerry, é possível que você esteja
projetando a sua culpa
446
00:18:47,836 --> 00:18:50,923
por seguir em frente?
Porque aquela não é a minha mãe.
447
00:18:51,465 --> 00:18:54,343
Não quero ser indelicado,
mas você parece estar louca.
448
00:18:54,426 --> 00:18:56,136
Por favor, converse com a árvore.
449
00:18:57,471 --> 00:18:58,472
Está bem.
450
00:19:01,934 --> 00:19:03,685
Oi, mãe.
451
00:19:04,895 --> 00:19:07,856
Jerry quer ir para o México por um ano…
452
00:19:07,940 --> 00:19:08,774
Quatro meses.
453
00:19:09,107 --> 00:19:10,317
Valeu a tentativa.
454
00:19:10,484 --> 00:19:15,405
E está solitário,
então quer levar uma amiga nova.
455
00:19:16,448 --> 00:19:17,449
O quê?
456
00:19:19,743 --> 00:19:21,453
Sério? Você não se opõe a isso?
457
00:19:21,870 --> 00:19:23,747
Ela disse para se divertirem.
458
00:19:23,830 --> 00:19:25,999
Como parecia a voz dela?
Estava passiva-agressiva?
459
00:19:26,083 --> 00:19:27,751
É, talvez deva se certificar, Claire.
460
00:19:27,835 --> 00:19:29,878
Ótimo. Obrigada, Phil.
461
00:19:30,212 --> 00:19:31,421
Mãe…
462
00:19:31,630 --> 00:19:37,052
Após sentir muita saudade sua
e praticamente só falar disso,
463
00:19:38,053 --> 00:19:43,016
Jerry finalmente conheceu alguém.
É a mãe do Dylan, a Farrah,
464
00:19:43,141 --> 00:19:46,144
e ele quer levá-la ao México.
465
00:19:47,980 --> 00:19:50,107
Ela está escutando. Continue.
466
00:19:51,275 --> 00:19:55,696
Jerry está com medo
que isso possa te chatear, mas eu disse
467
00:19:55,779 --> 00:19:58,782
que você quer que ele seja feliz
e siga em frente, não é mesmo?
468
00:19:59,616 --> 00:20:01,618
Por favor, mova-se.
469
00:20:02,995 --> 00:20:05,372
DeDe, esse balanço significa "sim"?
470
00:20:07,207 --> 00:20:10,043
Obrigado, DeDe. Sempre vou te amar.
471
00:20:11,461 --> 00:20:12,504
Preciso de água.
472
00:20:12,588 --> 00:20:15,048
-Vamos resgatar a berinjela.
-Sim.
473
00:20:17,467 --> 00:20:20,262
Isso foi loucura, você viu?
474
00:20:20,345 --> 00:20:23,557
Espera, a sua mãe quer dizer algo.
475
00:20:24,391 --> 00:20:25,851
"Oi, Claire, fofa.
476
00:20:25,934 --> 00:20:28,645
Talvez deva valorizar a mágica do Phil
um pouco mais,
477
00:20:28,729 --> 00:20:31,231
já que resolveu o seu problema."
478
00:20:31,315 --> 00:20:33,317
Não acredito, você é um gênio.
479
00:20:33,942 --> 00:20:34,943
Obrigada.
480
00:20:35,027 --> 00:20:37,571
De nada. Não me chamam
de Dunphy dos Filamentos por nada.
481
00:20:37,654 --> 00:20:40,407
Isso é fofo, mas ainda vende casas,
não é mesmo?
482
00:20:40,949 --> 00:20:43,493
Caramba, tenho um compromisso
em 20 minutos.
483
00:20:48,498 --> 00:20:49,499
Te amo.
484
00:20:53,378 --> 00:20:55,964
Acho que deveria te dar mais água.
485
00:20:56,048 --> 00:20:57,174
Ando ocupada.
486
00:20:57,466 --> 00:20:59,635
Você nem está aqui,
e sinto que está me julgando.
487
00:20:59,718 --> 00:21:02,346
Está bem, não ando ocupada.
488
00:21:02,429 --> 00:21:03,639
Sinto saudades suas.
489
00:21:04,973 --> 00:21:06,517
Por isso não queria ver o Jerry,
490
00:21:06,600 --> 00:21:08,727
porque ele me lembra muito de você.
491
00:21:08,977 --> 00:21:11,355
E é por isso que a Farrah me enlouquece.
492
00:21:12,022 --> 00:21:15,067
Se for para ter uma hippie em casa,
queria que fosse você.
493
00:21:16,443 --> 00:21:17,444
Phil…
494
00:21:18,237 --> 00:21:19,488
Phil, pare com isso.
495
00:21:22,157 --> 00:21:24,368
Cala a boca, mãe, eu gosto deste corte.
496
00:21:26,411 --> 00:21:28,413
Legendas: Marco A. Motta