1 00:00:03,754 --> 00:00:04,838 Querido, o que está fazendo? 2 00:00:04,922 --> 00:00:06,882 Vi um vídeo incrível de telecinese. 3 00:00:06,965 --> 00:00:08,842 Estou tentando fazer o bacon levitar. 4 00:00:08,926 --> 00:00:10,802 Você não precisa, sei lá, trabalhar? 5 00:00:10,886 --> 00:00:12,721 Está dizendo que não vai dar certo? 6 00:00:12,804 --> 00:00:15,641 Talvez haja alguma forma mais gentil para dizer isso? 7 00:00:15,724 --> 00:00:18,477 Sei que quer que eu diga que vai acontecer quando porcos voarem. 8 00:00:18,560 --> 00:00:19,937 Isso conta! 9 00:00:20,354 --> 00:00:22,022 O quê? 10 00:00:22,397 --> 00:00:23,690 Meu Deus! 11 00:00:23,774 --> 00:00:25,150 Bom dia, terráqueos! 12 00:00:25,234 --> 00:00:26,610 Bom dia, Farrah! 13 00:00:26,693 --> 00:00:28,487 Minha lombar está me matando! 14 00:00:29,238 --> 00:00:31,240 Alguém viu meu cristal curativo? 15 00:00:31,907 --> 00:00:34,326 Talvez seja a única coisa sua que ainda não vimos. 16 00:00:34,409 --> 00:00:38,080 A mãe do Dylan, Farrah, veio ver os bebês, e aí ela descobriu 17 00:00:38,163 --> 00:00:41,917 que seu quadrado poliamoroso diminuiu para um triângulo. 18 00:00:42,000 --> 00:00:43,293 Agora estamos com ela. 19 00:00:43,377 --> 00:00:45,671 Poliamor… Pode acreditar? 20 00:00:45,754 --> 00:00:46,797 Não. 21 00:00:48,924 --> 00:00:50,008 Ela precisa ir embora. 22 00:01:07,568 --> 00:01:10,404 Farrah! 23 00:01:10,487 --> 00:01:12,489 Tem que fazer isso bem aqui? 24 00:01:13,031 --> 00:01:14,074 Sinto muito, 25 00:01:14,157 --> 00:01:17,202 não percebi que você queria que as Filipinas continuassem a inundar. 26 00:01:17,286 --> 00:01:19,830 Não quero que as Filipinas continuem a inundar, Claire. 27 00:01:19,913 --> 00:01:21,665 Está tudo bem, vou para o outro quarto. 28 00:01:21,748 --> 00:01:22,833 Ótimo. 29 00:01:25,460 --> 00:01:27,087 É o Jerry. Não consigo. 30 00:01:27,171 --> 00:01:29,840 Serão 45 minutos sobre as saudades que ele tem da mamãe, 31 00:01:29,923 --> 00:01:32,092 aí vai falar demais sobre a vida sexual deles. 32 00:01:32,176 --> 00:01:33,760 Claire, ele é da família. 33 00:01:35,012 --> 00:01:37,514 Jerry! Como vai você? 34 00:01:37,890 --> 00:01:40,475 É, não, também sentimos a falta dela. 35 00:01:40,893 --> 00:01:43,353 Os bebês? Estão ótimos. Constantemente explorando, 36 00:01:43,437 --> 00:01:45,480 sempre enfiando os dedos em tudo. 37 00:01:48,483 --> 00:01:51,945 É, que imagem mental legal da minha sogra falecida. 38 00:01:52,905 --> 00:01:56,158 Sério? Deixa eu ver se estaremos aqui. 39 00:01:57,326 --> 00:01:59,745 Jerry está acompanhando a migração de borboletas ao México 40 00:01:59,828 --> 00:02:01,788 e quer vir amanhã dizer oi. 41 00:02:01,872 --> 00:02:03,373 De jeito nenhum. Dê uma desculpa. 42 00:02:03,457 --> 00:02:05,584 -Sou um péssimo mentiroso. -Que pena! 43 00:02:05,792 --> 00:02:08,670 A última coisa que precisamos é de outro hippie por aqui. 44 00:02:09,046 --> 00:02:11,048 Finalmente aconteceu, me tornei meu pai. 45 00:02:12,007 --> 00:02:14,218 Minha nossa, aí estão. 46 00:02:15,886 --> 00:02:19,640 Claire, se sentiria confortável em passar isso na minha bunda 47 00:02:19,723 --> 00:02:21,975 enquanto ofereço um canto de dor tibetano? 48 00:02:22,142 --> 00:02:23,519 Não parece algo que eu faria, 49 00:02:23,602 --> 00:02:27,648 mas conheço alguém que pode te ajudar. 50 00:02:28,190 --> 00:02:30,776 Sério, Jerry, é que… 51 00:02:31,902 --> 00:02:33,695 Claire e eu estamos em uma fase difícil. 52 00:02:33,779 --> 00:02:36,907 Ela está se entupindo de creme chantilly. 53 00:02:37,282 --> 00:02:38,408 Digo… 54 00:02:38,659 --> 00:02:39,785 Me ajude. 55 00:02:39,868 --> 00:02:43,163 Embaixo da nossa cama parece os bastidores de um concurso de quem come mais torta. 56 00:02:43,330 --> 00:02:45,082 -Convide-o para vir. -O quê? 57 00:02:45,165 --> 00:02:46,625 Traga-o aqui o mais rápido possível. 58 00:02:47,042 --> 00:02:48,544 Na verdade, Jerry, está tudo bem. 59 00:02:48,627 --> 00:02:50,671 Claire aceitou buscar ajuda. Te vejo amanhã. 60 00:02:50,754 --> 00:02:51,839 Que diabos foi isso? 61 00:02:51,964 --> 00:02:54,925 O Jerry está solitário, a Farrah também. Os dois ficam em cima da gente. 62 00:02:55,008 --> 00:02:57,219 Se fizermos acontecer, vão ficar em cima um do outro, 63 00:02:57,302 --> 00:02:58,679 e aí eles fazem a coisa deles. 64 00:02:58,762 --> 00:03:00,097 Minha bela gênio. 65 00:03:00,472 --> 00:03:01,807 Desculpa, espera. 66 00:03:05,936 --> 00:03:08,230 Agora só preciso arrumar alguém pra você. 67 00:03:08,605 --> 00:03:10,232 Tomando o vinho caro? 68 00:03:10,315 --> 00:03:13,277 Finalmente somos amigos próximos de um casal de lésbicas. 69 00:03:13,360 --> 00:03:17,573 E quero que se sintam tão especiais para nós como se fossem gays de verdade. 70 00:03:17,656 --> 00:03:19,199 Cam, elas são tão gays quanto nós. 71 00:03:19,283 --> 00:03:20,534 Espera, só mais uma. 72 00:03:20,617 --> 00:03:21,869 Bem, tão gays quanto eu. 73 00:03:22,870 --> 00:03:24,162 Certo. 74 00:03:24,955 --> 00:03:25,956 Oi! 75 00:03:26,248 --> 00:03:28,542 Minha nossa, vocês são uma família tão fofa! 76 00:03:28,625 --> 00:03:31,086 Aquela foto foi tirada em um parque de diversões. 77 00:03:31,170 --> 00:03:32,671 Não é o Pé-Grande de verdade. 78 00:03:32,754 --> 00:03:34,840 "O Pé-Grande de verdade." Você é tão engraçado. 79 00:03:34,923 --> 00:03:37,217 Isso, claro, vamos achar que ele está fazendo piada. 80 00:03:37,342 --> 00:03:39,553 Então, gente, falando de famílias… 81 00:03:39,636 --> 00:03:41,221 Estamos pensando em começar uma. 82 00:03:41,305 --> 00:03:42,723 -Incrível! -Parabéns! 83 00:03:42,806 --> 00:03:44,600 Como vão fazer isso? Qual é o plano? 84 00:03:44,683 --> 00:03:46,768 Na verdade, queríamos pedir uma coisa. 85 00:03:47,394 --> 00:03:49,521 Chega um ponto na vida de todo homem gay 86 00:03:49,605 --> 00:03:52,399 em que um casal de lésbicas pede o esperma dele. 87 00:03:52,482 --> 00:03:54,067 -Exceto pelo Mitchell e eu. -É. 88 00:03:54,151 --> 00:03:57,821 Todos os nossos amigos receberam o pedido, e nós fomos cruelmente ignorados. 89 00:03:57,905 --> 00:04:00,490 É doloroso, como não ser escolhido para jogar no time titular. 90 00:04:00,574 --> 00:04:04,745 Isso nunca aconteceu comigo, eu era o capitão do time… 91 00:04:04,828 --> 00:04:08,040 Bem, depois que o melhor jogador quebrou a perna e teve que ser sacrificado. 92 00:04:08,707 --> 00:04:11,793 -Ele era… -Uma mula. De longe. 93 00:04:12,252 --> 00:04:13,795 Vá em frente, pergunte o que quiser. 94 00:04:13,879 --> 00:04:15,839 Bem, sabem que gostamos demais de vocês. 95 00:04:15,923 --> 00:04:17,382 -Sim… -E nós de vocês. 96 00:04:17,508 --> 00:04:20,886 Primeiro, vocês nos julgariam se não quisermos adotar? Seria egoísta? 97 00:04:21,178 --> 00:04:22,596 -Não. -Não. 98 00:04:22,763 --> 00:04:23,972 Que alívio. 99 00:04:24,056 --> 00:04:27,184 Agora, o próximo passo é encontrar alguém que possa… 100 00:04:27,309 --> 00:04:29,061 -Doar? -Sim. 101 00:04:29,144 --> 00:04:31,772 Sabe, não queremos alguém motivado por dinheiro ou coisa assim. 102 00:04:31,855 --> 00:04:33,690 Então pensamos em ir ao banco de esperma. 103 00:04:33,941 --> 00:04:36,401 Boa opção, mas se certifiquem que os zeladores são bonitos, 104 00:04:36,485 --> 00:04:38,195 porque eles têm todas as chaves, 105 00:04:38,320 --> 00:04:40,489 Também pensamos em pedir ao meu irmão. 106 00:04:40,572 --> 00:04:43,158 Não quer fazer isso. É muito complicado. 107 00:04:43,242 --> 00:04:46,286 Meu papai, meu tio, meu papai, meu tio. É como o filme Chinatown. 108 00:04:46,411 --> 00:04:50,082 Quer alguém com alguma distância, que você conheça e confie. 109 00:04:50,165 --> 00:04:51,917 Que seja saudável e bonito… 110 00:04:52,000 --> 00:04:53,752 E sem doenças mentais na família 111 00:04:53,836 --> 00:04:55,879 em ao menos uma geração e meia. 112 00:04:55,963 --> 00:04:57,631 Esse é o sonho. 113 00:04:57,714 --> 00:04:59,591 Sonhos podem se tornar realidade. 114 00:04:59,675 --> 00:05:01,510 Meu Deus, obrigada, gente! 115 00:05:01,885 --> 00:05:03,178 Obrigado a vocês! 116 00:05:03,262 --> 00:05:05,848 Se pensarem em alguém, poderiam nos avisar? 117 00:05:08,225 --> 00:05:09,351 -Lésbicas. -Lésbicas. 118 00:05:10,060 --> 00:05:12,604 Aqui o seu cappuccino. E nada para mim. 119 00:05:12,688 --> 00:05:14,982 Não preciso estar alerta para sentir o vazio 120 00:05:15,065 --> 00:05:17,109 que é a vida sem Sherry Shaker. 121 00:05:17,192 --> 00:05:19,319 O que são os desenhos no leite? 122 00:05:19,444 --> 00:05:21,113 Sou eu olhando por uma janela. 123 00:05:21,238 --> 00:05:22,865 Fiz as estrelas com minhas lágrimas. 124 00:05:23,198 --> 00:05:26,368 Papi, se você sobreviveu no carro comigo dirigindo por três quarteirões 125 00:05:26,451 --> 00:05:29,121 com você no teto, vai sobreviver a isso. 126 00:05:29,329 --> 00:05:30,414 Quando isso aconteceu? 127 00:05:30,497 --> 00:05:32,499 Não daria certo com a Sherry, de toda forma. 128 00:05:32,583 --> 00:05:35,127 Ela é canadense. Eles têm patos no dinheiro 129 00:05:35,210 --> 00:05:36,670 e vendem leite em sacos. 130 00:05:36,920 --> 00:05:38,922 Estarei no meu quarto se precisarem de mim. 131 00:05:39,756 --> 00:05:41,800 Quem quero enganar? Ninguém precisa de mim. 132 00:05:41,884 --> 00:05:46,180 Essas coisas acabam bem, papi. Eu prometo. 133 00:05:46,263 --> 00:05:48,807 Você prometeu? O que você fez? 134 00:05:48,932 --> 00:05:50,309 Cobrei um favor. 135 00:05:52,269 --> 00:05:55,147 -Luke! -De novo? Achei que estivéssemos quites. 136 00:05:55,439 --> 00:05:57,107 Preciso que faça algo pelo Manny. 137 00:05:57,191 --> 00:05:58,358 Vai ser muito importante. 138 00:05:58,442 --> 00:05:59,484 Tudo bem, eu acho. 139 00:05:59,568 --> 00:06:02,988 Quero que você vá à peça de improviso da Sherry e fale bem dele para ela. 140 00:06:03,071 --> 00:06:05,073 Quero que ela se arrependa por terminar com ele. 141 00:06:05,157 --> 00:06:06,366 Não, isso não. 142 00:06:06,450 --> 00:06:07,951 Tudo, menos peças de improviso. 143 00:06:08,076 --> 00:06:10,204 Improviso não é diferente de tortura. 144 00:06:10,287 --> 00:06:13,248 Fique calmo, pense em um lugar agradável, 145 00:06:13,332 --> 00:06:15,334 e lembre que não está morrendo de verdade. 146 00:06:15,501 --> 00:06:16,919 Está bem, farei isso. 147 00:06:17,294 --> 00:06:18,337 Bom garoto. 148 00:06:19,713 --> 00:06:20,714 Volte a dormir. 149 00:06:20,839 --> 00:06:22,174 Por que trouxe um pé de cabra? 150 00:06:22,549 --> 00:06:23,592 Sem motivo. 151 00:06:24,301 --> 00:06:25,969 Gloria, não deveríamos nos envolver. 152 00:06:26,053 --> 00:06:29,473 Sabe o que o meu pai sempre dizia quando eu ficava triste? 153 00:06:29,640 --> 00:06:32,392 Nada. Tive que aprender tudo sozinho. 154 00:06:32,601 --> 00:06:34,978 Essa é sua qualidade menos atraente. 155 00:06:35,062 --> 00:06:36,438 Onde está a sua empatia? 156 00:06:36,563 --> 00:06:37,814 Eu tenho empatia. 157 00:06:38,065 --> 00:06:40,108 É quando você se importa com as pessoas, não é? 158 00:06:40,275 --> 00:06:42,861 Você não sai do seu caminho por ninguém. 159 00:06:43,195 --> 00:06:44,738 Saio, sim. 160 00:06:44,947 --> 00:06:46,907 Se lembra do manobrista naquele clube? 161 00:06:46,990 --> 00:06:50,911 Se eu não o fizesse ser demitido, ele ainda estaria manobrando carros. 162 00:06:51,370 --> 00:06:53,247 Certo, aqui está. 163 00:06:53,330 --> 00:06:56,708 Geleia de damasco, receita antiga da minha família. 164 00:06:56,792 --> 00:06:59,503 Não que você tenha interesse nas receitas da minha família. 165 00:06:59,670 --> 00:07:00,754 Está tudo bem? 166 00:07:00,838 --> 00:07:02,589 Por que não querem que sejamos os doadores? 167 00:07:03,298 --> 00:07:05,884 Está tudo bem, pode falar! É o meu cabelo ruivo. 168 00:07:05,968 --> 00:07:07,678 -Ou as sardas dele? -Ou minha vermelhidão. 169 00:07:07,761 --> 00:07:09,513 -Ou são as… -Dessa vez pode ser você? 170 00:07:09,596 --> 00:07:11,390 Espera, estão dizendo que doariam? 171 00:07:11,473 --> 00:07:15,102 Honestamente, adoraríamos isso, mas tivemos medo de perguntar 172 00:07:15,185 --> 00:07:16,562 porque achamos que vocês negariam. 173 00:07:16,645 --> 00:07:19,022 -É claro que diríamos sim! -Nós adoramos vocês. 174 00:07:19,106 --> 00:07:21,441 Molly, parece que achamos nosso papai. 175 00:07:22,985 --> 00:07:25,529 Certo, então quem de nós vocês querem? 176 00:07:25,696 --> 00:07:27,531 Não sei, ainda não tivemos tempo para pensar. 177 00:07:27,614 --> 00:07:29,867 Ajudaria se começássemos a andar? 178 00:07:29,950 --> 00:07:32,828 Para que possam nos avaliar dos ombros aos calcanhares? 179 00:07:32,911 --> 00:07:33,996 Não é uma feira de animais. 180 00:07:34,121 --> 00:07:35,581 Bem, talvez possamos ir lá fora 181 00:07:35,706 --> 00:07:37,374 e, sei lá, chutar algo? 182 00:07:37,457 --> 00:07:40,210 Ou fazer um quebra-cabeças? Ou soletrar Connecticut? 183 00:07:40,294 --> 00:07:42,921 Por que vocês não decidem? Ficaremos felizes de toda forma. 184 00:07:43,130 --> 00:07:44,298 Não vai ser um problema. 185 00:07:50,095 --> 00:07:52,890 Que bom que estão aqui. Estive pensando sobre ontem. 186 00:07:52,973 --> 00:07:53,974 Sobre você estar chateado 187 00:07:54,057 --> 00:07:55,976 e você dizer que não ligo para os outros. 188 00:07:56,059 --> 00:07:58,729 Então vejam isso. Brandi, venha aqui. 189 00:07:58,812 --> 00:08:00,439 Não terminei meu cigarro. 190 00:08:00,731 --> 00:08:01,648 O que você fez? 191 00:08:01,773 --> 00:08:04,109 Estava pensando em como ajudar o Manny a sair dessa, 192 00:08:04,193 --> 00:08:06,028 e, de repente, conheci um anjo. 193 00:08:06,111 --> 00:08:07,070 Brandi! 194 00:08:07,154 --> 00:08:10,032 Espera, a melhor parte é perto do filtro. 195 00:08:10,115 --> 00:08:12,910 Vai amá-la. Ela limpa toalhas no lava-jato. 196 00:08:12,993 --> 00:08:14,161 Por que você incentivou isso? 197 00:08:14,244 --> 00:08:16,997 Por que ficar com a Sherry se pode ter a Brandi? 198 00:08:17,206 --> 00:08:18,415 Essa foi boa. 199 00:08:20,042 --> 00:08:22,294 Caramba… 200 00:08:23,045 --> 00:08:24,421 Que casa! 201 00:08:24,838 --> 00:08:27,341 Então é por isso que consegue pagar pela cera mais cara. 202 00:08:27,424 --> 00:08:31,094 Brandi, esta é minha esposa, Gloria. E o garanhão é meu filho, Manny. 203 00:08:31,178 --> 00:08:32,971 Brandi, você com certeza é legal, 204 00:08:33,055 --> 00:08:35,724 mas estou sofrendo a perda do amor da minha vida 205 00:08:35,807 --> 00:08:37,309 e preciso de um tempo. 206 00:08:38,477 --> 00:08:40,103 Entendo o que está passando, querido. 207 00:08:40,270 --> 00:08:43,899 Meu parceiro viu Free Solo e tentou escalar o banco local. 208 00:08:43,982 --> 00:08:47,694 Morreu fazendo o que amava, desafiando os policiais a atirarem nele. 209 00:08:47,819 --> 00:08:50,614 Jay, devo gritar com você aqui ou vamos até a cozinha? 210 00:08:50,739 --> 00:08:52,032 Eu quero comer alguma coisa. 211 00:08:52,115 --> 00:08:53,659 Tentem conhecer um ao outro. 212 00:08:53,742 --> 00:08:55,118 Manny, ofereça uma bebida no bar. 213 00:08:55,202 --> 00:08:57,913 Tem algo com canela? Não sou muito difícil. 214 00:08:58,539 --> 00:09:01,375 No que estava pensando ao trazer aquela garota aqui? 215 00:09:01,500 --> 00:09:03,544 Do que está falando? A Brandi é ótima. 216 00:09:03,669 --> 00:09:05,796 Talvez não a leve em casa para conhecer sua mãe… 217 00:09:05,879 --> 00:09:07,631 Isso é literalmente o que você fez. 218 00:09:07,923 --> 00:09:10,217 Espero que seja o oficial da condicional dela. 219 00:09:14,596 --> 00:09:17,224 Luke, que surpresa! 220 00:09:18,392 --> 00:09:20,060 Como foi a conversa com a Sherry? 221 00:09:20,143 --> 00:09:21,436 Não foi tão bem. 222 00:09:21,520 --> 00:09:23,564 Como assim? Chegou a comentar com ela 223 00:09:23,647 --> 00:09:26,233 que o Manny foi retuitado por um dos Irmãos à Obra? 224 00:09:26,316 --> 00:09:28,485 -Sim, mencionei. -E o que ela disse? 225 00:09:28,944 --> 00:09:31,113 Ela está com saudades? Vai aceitá-lo de volta? 226 00:09:31,238 --> 00:09:32,447 Acho que não. 227 00:09:32,614 --> 00:09:35,117 -Por que não? -Bem, nós meio que… 228 00:09:35,993 --> 00:09:36,910 nos beijamos. 229 00:09:37,786 --> 00:09:38,954 O quê? 230 00:09:39,246 --> 00:09:42,291 O plano Brandi está parecendo bom agora? 231 00:09:43,834 --> 00:09:45,210 Oi, família! 232 00:09:46,086 --> 00:09:48,547 Oi, Jerry! Bem-vindo! Como você está? 233 00:09:48,630 --> 00:09:50,924 Desculpe, eu teria batido na porta, mas odeio violência. 234 00:09:51,008 --> 00:09:52,176 Oi. 235 00:09:52,426 --> 00:09:55,137 Desculpe, estava fazendo polenta, meu braço está meio dolorido. 236 00:09:55,262 --> 00:09:56,597 Cotovelo de polenta existe. 237 00:09:56,680 --> 00:09:59,766 Marianne Williamson foi a única candidata com a coragem de falar sobre isso. 238 00:10:00,434 --> 00:10:01,810 Jer, como você está? 239 00:10:02,019 --> 00:10:04,646 Estou indo. Muito feliz em ver vocês. 240 00:10:04,980 --> 00:10:06,106 Mas Claire, sob essa luz, 241 00:10:06,190 --> 00:10:07,733 você me lembra muito a sua mãe. 242 00:10:07,816 --> 00:10:09,568 -É o cabelo. -O mesmo pescoço. 243 00:10:10,986 --> 00:10:14,740 Você deve ser o Jerry. Sou a mãe do Dylan, Farrah. 244 00:10:14,823 --> 00:10:17,618 Que prazer te conhecer. Já aviso: gosto de abraços. 245 00:10:17,784 --> 00:10:21,079 Desculpe, não me sinto confortável com isso porque gosto de beijos. 246 00:10:23,498 --> 00:10:24,791 Que colar lindo. 247 00:10:24,875 --> 00:10:28,003 Obrigada. Foi feito com a carcaça de um navio japonês caçador de baleias. 248 00:10:28,086 --> 00:10:29,755 Como o mesmo povo que nos deu o haiku 249 00:10:29,838 --> 00:10:31,632 poderia caçar uma criatura tão graciosa? 250 00:10:31,840 --> 00:10:34,301 Bem, eu garanto que nenhum vegetal 251 00:10:34,384 --> 00:10:36,178 foi machucado para fazer esta salada. 252 00:10:36,303 --> 00:10:38,639 Na verdade, Claire, já foi provado que plantas sentem dor. 253 00:10:38,722 --> 00:10:40,849 Sim, elas gritam quando as arrancamos do solo. 254 00:10:42,601 --> 00:10:44,978 Então vão odiar o que aconteceu com essas uvas. 255 00:10:45,103 --> 00:10:46,772 Está tudo bem, elas estavam bêbadas. 256 00:10:48,899 --> 00:10:51,068 Que belo dia lá fora. 257 00:10:51,151 --> 00:10:53,445 Por que vocês dois não tomam o vinho no quintal 258 00:10:53,529 --> 00:10:54,947 enquanto terminamos a arrumação? 259 00:10:55,072 --> 00:10:57,366 -Que boa ideia. -Farrah, 260 00:10:57,449 --> 00:11:00,619 sabia que Jerry está seguindo a migração das borboletas? 261 00:11:01,036 --> 00:11:03,288 -Até o México? -Poderia passar a primavera e o inverno 262 00:11:03,372 --> 00:11:05,707 acampando em redes no santuário Sierra Chincua. 263 00:11:05,791 --> 00:11:07,835 É um dos meus lugares favoritos na Terra. 264 00:11:07,918 --> 00:11:09,670 -Você já foi lá? -Faz muitos anos. 265 00:11:09,753 --> 00:11:11,755 Mas adoraria visitar nesta vida. 266 00:11:14,091 --> 00:11:16,718 Isso está indo muito melhor do que esperávamos. 267 00:11:16,969 --> 00:11:19,137 Que estranho, o Jerry tem um tipo. 268 00:11:19,221 --> 00:11:22,850 Quer dizer, a Farrah e a minha mãe são… A minha mãe… 269 00:11:23,058 --> 00:11:24,268 Ela está no quintal. 270 00:11:24,977 --> 00:11:26,186 Certo. 271 00:11:26,436 --> 00:11:27,479 Meu Deus. 272 00:11:27,563 --> 00:11:29,106 Não sei o que aconteceu. 273 00:11:29,189 --> 00:11:31,108 É a DeDe. Como ela chegou aqui? 274 00:11:31,191 --> 00:11:32,442 Não estava na casa do Mitchell? 275 00:11:32,568 --> 00:11:33,861 Não entendi. 276 00:11:34,361 --> 00:11:37,823 As cinzas da minha mãe estão nas raízes desta árvore. 277 00:11:37,948 --> 00:11:39,241 É claro. 278 00:11:39,700 --> 00:11:43,036 DeDe, eu nunca flertaria com outra mulher na sua frente. 279 00:11:43,161 --> 00:11:46,415 Exceto se fosse um evento como aquela vez em Taos. 280 00:11:47,207 --> 00:11:49,710 A DeDe precisa de mim. Não posso ir a lugar algum. 281 00:11:50,002 --> 00:11:53,213 E as borboletas e o México? 282 00:11:53,297 --> 00:11:56,758 Claire, consigo sentir. A sua mãe está sofrendo. 283 00:11:56,884 --> 00:11:59,553 Temos certeza absoluta de que é a árvore? 284 00:11:59,636 --> 00:12:02,431 Porque tem uma berinjela com parmesão na grelha. 285 00:12:02,598 --> 00:12:03,682 Não quero exagerar, 286 00:12:03,765 --> 00:12:06,643 mas acho que a situação pode exigir canto gutural. 287 00:12:13,483 --> 00:12:15,861 Certo, Mitch, Cam. 288 00:12:15,944 --> 00:12:17,321 Tudo bem, vou primeiro. 289 00:12:17,404 --> 00:12:21,283 Sou alto, sou forte, tenho o nariz do Matt Damon. 290 00:12:21,408 --> 00:12:22,993 -Certo. -É? 291 00:12:23,118 --> 00:12:25,495 Mitchell, rápido, eu ou o Matt Damon? Responda sem pensar. 292 00:12:25,704 --> 00:12:28,373 Certo, você tem razão. Agora eu. 293 00:12:29,333 --> 00:12:30,334 Tom de voz perfeito. 294 00:12:30,417 --> 00:12:32,044 O que o bebê precisa é ritmo. 295 00:12:33,337 --> 00:12:34,671 E nunca tive cárie. 296 00:12:34,796 --> 00:12:36,548 A minha caligrafia é bonita. 297 00:12:36,632 --> 00:12:39,927 Bem, eu tive uma tia que viveu até os 110 anos fumando diariamente. 298 00:12:40,177 --> 00:12:41,970 -Sou responsável. -Sou carinhoso. 299 00:12:42,179 --> 00:12:43,847 Eu também sou carinhoso. 300 00:12:43,931 --> 00:12:47,601 Quando Lily era bebê, cantei todos os dias até ela dormir, no tom perfeito. 301 00:12:48,602 --> 00:12:50,687 Eu olhava para ela pela janela todos os dias 302 00:12:50,771 --> 00:12:53,315 quando a deixava na escola, até o segurança tirar a minha foto. 303 00:12:53,524 --> 00:12:55,442 Certo. Quer saber? 304 00:12:55,692 --> 00:12:56,860 Pode ser o doador. 305 00:12:56,944 --> 00:12:58,904 Não sei se consigo ter uma criança no mundo 306 00:12:58,987 --> 00:13:00,405 e não ser parte da vida dela. 307 00:13:00,489 --> 00:13:02,032 Mitchell, também não sei se consigo. 308 00:13:02,115 --> 00:13:04,660 Me mataria ter uma belezinha com um nariz perfeito por aí, 309 00:13:04,743 --> 00:13:08,038 levantando uma tempestade como a primeira punter mulher, ou o primeiro Rockette. 310 00:13:08,163 --> 00:13:10,999 Nós imploramos. Vamos parecer uns loucos. 311 00:13:11,083 --> 00:13:12,417 Elas vão ficar tão tristes. 312 00:13:12,543 --> 00:13:13,377 Como vamos contar? 313 00:13:13,460 --> 00:13:15,254 Teremos que ser totalmente sinceros. 314 00:13:15,337 --> 00:13:17,673 Podemos dizer que o micro-ondas pirou, e ficamos estéreis. 315 00:13:17,798 --> 00:13:19,216 Ótimo. 316 00:13:22,803 --> 00:13:24,179 Certo. 317 00:13:24,847 --> 00:13:26,473 -Oi, somos nós. -Oi. 318 00:13:26,557 --> 00:13:29,643 Que surpresa! Querida, Mitch e Cam estão aqui. 319 00:13:29,726 --> 00:13:31,895 Escuta, sentimos muito por virmos aqui assim, 320 00:13:31,979 --> 00:13:33,397 mas tem algo que precisamos dizer. 321 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 Sim. 322 00:13:34,565 --> 00:13:35,607 O que houve? 323 00:13:35,691 --> 00:13:38,610 Não há nenhuma forma fácil de dizer isso… 324 00:13:38,694 --> 00:13:41,071 Não nos sentimos confortáveis para doar esperma. 325 00:13:41,154 --> 00:13:44,449 E, sabe, escutem, ficamos tão lisonjeados, 326 00:13:44,825 --> 00:13:46,827 mas acho que ficamos empolgados na hora. 327 00:13:47,494 --> 00:13:48,495 Nós entendemos. 328 00:13:48,579 --> 00:13:49,621 Sim, sem problemas. 329 00:13:49,872 --> 00:13:51,248 -Sério? -Está tudo bem. 330 00:13:51,331 --> 00:13:52,666 Muito obrigada por dizerem. 331 00:13:52,749 --> 00:13:54,418 -Vocês são o máximo. -Está bem. 332 00:13:54,501 --> 00:13:55,586 -Tenham um bom dia. -Claro. 333 00:13:55,919 --> 00:13:57,171 -Tchau. -Até mais. 334 00:13:57,629 --> 00:13:59,298 Não acredito que deu tudo certo assim. 335 00:13:59,381 --> 00:14:02,718 É, me sinto muito melhor agora. Foi tão fácil. 336 00:14:02,801 --> 00:14:04,970 É, muito fácil. 337 00:14:05,053 --> 00:14:06,722 Espera, foi fácil demais? 338 00:14:10,767 --> 00:14:11,977 Pode deixar comigo. 339 00:14:14,980 --> 00:14:17,983 Oi, somos nós de novo. Escute… 340 00:14:19,109 --> 00:14:20,319 O que foi aquilo? 341 00:14:20,444 --> 00:14:23,071 Porque estragamos os planos de vocês para uma família, 342 00:14:23,155 --> 00:14:25,908 e ficamos com "tenha um bom dia"? 343 00:14:25,991 --> 00:14:27,910 Não parecem muito chateadas. 344 00:14:28,076 --> 00:14:30,204 Não, estamos muito tristes. 345 00:14:30,287 --> 00:14:32,206 -É que somos lésbicas. -Está bem. 346 00:14:32,289 --> 00:14:33,874 -É claro. -A culpa é nossa. 347 00:14:33,999 --> 00:14:35,209 Isso é culpa… 348 00:14:36,502 --> 00:14:38,003 -Quem é esse? -Campbell. 349 00:14:38,086 --> 00:14:39,880 Não é, não. Você que tem a risada masculina. 350 00:14:39,963 --> 00:14:43,634 E percebi que estamos aqui fora há muito tempo. 351 00:14:43,717 --> 00:14:44,801 Podemos entrar? 352 00:14:44,885 --> 00:14:48,138 Claro, sem problema, Mitch e Cam, entrem na casa! 353 00:14:49,681 --> 00:14:52,809 Oi, Campbell. Quem é o garanhão? 354 00:14:52,935 --> 00:14:54,186 Oi, sou o Nathan. 355 00:14:54,394 --> 00:14:56,438 -Nathan. -Oi, Nathan. 356 00:14:57,147 --> 00:14:58,857 Champanhe. Estavam celebrando? 357 00:14:58,982 --> 00:15:02,110 Com um homem com genética bem notável. 358 00:15:02,528 --> 00:15:06,281 Por isso foi tudo tão fácil. 359 00:15:06,448 --> 00:15:07,991 Vocês iriam nos trocar. 360 00:15:08,242 --> 00:15:11,328 Está bem, sentimos muito. Sim, ele será o doador. 361 00:15:11,453 --> 00:15:13,539 Não planejamos isso. Nos conhecemos agora. 362 00:15:13,705 --> 00:15:14,998 Agora? 363 00:15:15,082 --> 00:15:16,667 -Por que, quando e como? -Como? 364 00:15:16,792 --> 00:15:18,877 Foi nosso motorista de aplicativo. 365 00:15:18,961 --> 00:15:21,296 O carro era muito limpo, e conversamos sobre isso. 366 00:15:21,380 --> 00:15:23,632 E, digo, olha só para ele. Vocês entendem, não é? 367 00:15:23,841 --> 00:15:25,300 Ele deveria fazer bebês. 368 00:15:25,467 --> 00:15:28,303 Ao menos podemos dizer aos nossos amigos que nos pediram. 369 00:15:28,387 --> 00:15:31,348 É, quer saber? O segundo lugar não é tão ruim. 370 00:15:31,431 --> 00:15:32,432 É. 371 00:15:32,683 --> 00:15:34,852 Podemos tirar uma foto com você 372 00:15:34,935 --> 00:15:36,854 para mostrar aos nossos amigos quem nos venceu? 373 00:15:36,937 --> 00:15:38,522 -Claro. -Desculpe, obrigado. 374 00:15:38,605 --> 00:15:40,274 -Certo. -Ajudaria se eu tirasse a camisa? 375 00:15:40,357 --> 00:15:42,192 -Provavelmente. -De muitas formas. 376 00:15:42,276 --> 00:15:43,610 Ajudaria, sim. 377 00:15:43,694 --> 00:15:45,988 -É isso aí. Certo. -É isso aí. 378 00:15:46,238 --> 00:15:47,239 Está bem. 379 00:15:47,531 --> 00:15:49,116 Por que beijou a Sherry? 380 00:15:49,199 --> 00:15:50,409 Não foi planejado. 381 00:15:50,492 --> 00:15:53,245 Não estou surpreso, já te vi beijar um Sr. Cabeça de Batata. 382 00:15:53,370 --> 00:15:57,124 Era uma Sra. Cabeça de Batata. Tinha um lacinho e lábios de mulher. 383 00:15:57,708 --> 00:15:59,251 Não consegui falar com a Sherry antes, 384 00:15:59,334 --> 00:16:00,586 então assisti ao show todo. 385 00:16:00,794 --> 00:16:02,421 O começo foi péssimo, tentei ir embora, 386 00:16:02,504 --> 00:16:04,298 mas trancaram as portas. 387 00:16:05,048 --> 00:16:06,925 Então ela subiu ao palco… 388 00:16:07,259 --> 00:16:11,346 Ou melhor, o primeiro polvo presidente subiu ao palco. 389 00:16:11,847 --> 00:16:14,516 Olha, está assinando oito leis de uma vez só. 390 00:16:15,100 --> 00:16:17,477 E nunca acabaria a tinta. 391 00:16:18,187 --> 00:16:20,230 A performance dela foi maravilhosa. 392 00:16:20,522 --> 00:16:23,483 Ela era como uma versão feminina e gostosa do meu pai. 393 00:16:23,901 --> 00:16:27,112 Depois, ficamos conversando, e de repente aconteceu. 394 00:16:27,321 --> 00:16:30,115 Sinto muito, mas acho que talvez eu tenha sentimentos por ela. 395 00:16:30,324 --> 00:16:33,493 Escute, nunca mais encontre a Sherry. 396 00:16:33,744 --> 00:16:35,078 Preciso falar a verdade ao Manny. 397 00:16:35,204 --> 00:16:37,247 -Não ouse. -Me dizer o quê? 398 00:16:38,790 --> 00:16:40,417 Manny, me desculpe, 399 00:16:41,335 --> 00:16:44,213 mas eu beijei a Sherry. Me sinto terrível por isso. 400 00:16:46,381 --> 00:16:47,466 Você está bem? 401 00:16:47,966 --> 00:16:48,967 Vou ficar. 402 00:16:49,635 --> 00:16:51,053 Depois que te encher de porrada! 403 00:16:51,136 --> 00:16:52,429 É isso aí! 404 00:16:52,763 --> 00:16:55,849 -Manny, violência nunca é a resposta. -Garoto, não sabe o que está fazendo. 405 00:16:55,933 --> 00:16:58,977 Sei, sim. Recebi um "satisfatório" em Combate Simulado Iniciante. 406 00:16:59,061 --> 00:17:00,729 E ação! Venha aqui! 407 00:17:02,314 --> 00:17:03,774 Devagar. 408 00:17:03,857 --> 00:17:05,192 Como pôde? De todas as mulheres! 409 00:17:05,275 --> 00:17:06,777 -Vamos, Luke. -Não! 410 00:17:08,195 --> 00:17:09,196 Basta! 411 00:17:09,571 --> 00:17:12,616 Escuta, sinto muito que esteja tão triste. 412 00:17:12,699 --> 00:17:15,702 E sinto muito que meu plano para te ajudar tenha sido um desastre. 413 00:17:15,786 --> 00:17:17,538 Mas você é um cara bom com um grande coração 414 00:17:17,621 --> 00:17:20,040 e vai encontrar a pessoa certa. Eu te prometo. 415 00:17:21,500 --> 00:17:22,626 E você. 416 00:17:23,001 --> 00:17:25,796 Foi corajoso querer dizer a verdade ao Manny. 417 00:17:25,879 --> 00:17:27,798 -Obrigado. -Mas você passou dos limites. 418 00:17:27,881 --> 00:17:29,925 Se colocou antes da sua família 419 00:17:30,008 --> 00:17:32,803 e machucou um cara que te ama como a um irmão. 420 00:17:32,886 --> 00:17:34,596 Você me desapontou muito. 421 00:17:36,473 --> 00:17:37,808 Quero que vá embora. 422 00:17:39,017 --> 00:17:40,227 Sinto muito, Manny. 423 00:17:41,562 --> 00:17:42,604 Sinto muito, papi. 424 00:17:44,648 --> 00:17:46,608 Acho que preciso ficar sozinho. 425 00:17:47,067 --> 00:17:48,235 Eu entendo. 426 00:17:48,402 --> 00:17:52,823 Lembre-se, Manny, estarei aqui sempre que houver um dia chuvoso. 427 00:17:52,906 --> 00:17:54,324 Porque não estarei trabalhando. 428 00:17:56,785 --> 00:17:58,245 Levanta a cabeça, garoto. 429 00:17:58,829 --> 00:18:00,664 Vai ficar tudo bem. 430 00:18:01,164 --> 00:18:03,500 Eu sei. Obrigado, Jay. 431 00:18:05,210 --> 00:18:08,505 Sinto muito que te disse que não se importava com outras pessoas. 432 00:18:08,589 --> 00:18:11,258 Me importo com outras pessoas, eu sou muito sensível. 433 00:18:11,508 --> 00:18:13,385 Que ótimo, então talvez amanhã 434 00:18:13,468 --> 00:18:16,555 possa levar o Joe àquela festinha de princesas dos garotos. 435 00:18:16,680 --> 00:18:18,265 Festinha de princesas dos garotos? 436 00:18:20,309 --> 00:18:23,687 Acho que é legal que ele possa se expressar dessa forma. 437 00:18:24,771 --> 00:18:25,772 Mandei bem? 438 00:18:25,981 --> 00:18:27,858 Querem que os pais se fantasiem também. 439 00:18:27,941 --> 00:18:29,234 Certo, estou fora. 440 00:18:29,860 --> 00:18:34,156 Quarenta e cinco minutos de cítara e nada. Não dá para negociar com ela. 441 00:18:34,323 --> 00:18:37,242 Isso é a cara da DeDe. Ela ainda está chateada conosco. 442 00:18:37,784 --> 00:18:39,286 Ela realmente guarda rancor. 443 00:18:39,369 --> 00:18:40,287 Phil. 444 00:18:40,621 --> 00:18:42,414 Claire, pode tentar dialogar com a sua mãe? 445 00:18:43,749 --> 00:18:47,753 Jerry, é possível que você esteja projetando a sua culpa 446 00:18:47,836 --> 00:18:50,923 por seguir em frente? Porque aquela não é a minha mãe. 447 00:18:51,465 --> 00:18:54,343 Não quero ser indelicado, mas você parece estar louca. 448 00:18:54,426 --> 00:18:56,136 Por favor, converse com a árvore. 449 00:18:57,471 --> 00:18:58,472 Está bem. 450 00:19:01,934 --> 00:19:03,685 Oi, mãe. 451 00:19:04,895 --> 00:19:07,856 Jerry quer ir para o México por um ano… 452 00:19:07,940 --> 00:19:08,774 Quatro meses. 453 00:19:09,107 --> 00:19:10,317 Valeu a tentativa. 454 00:19:10,484 --> 00:19:15,405 E está solitário, então quer levar uma amiga nova. 455 00:19:16,448 --> 00:19:17,449 O quê? 456 00:19:19,743 --> 00:19:21,453 Sério? Você não se opõe a isso? 457 00:19:21,870 --> 00:19:23,747 Ela disse para se divertirem. 458 00:19:23,830 --> 00:19:25,999 Como parecia a voz dela? Estava passiva-agressiva? 459 00:19:26,083 --> 00:19:27,751 É, talvez deva se certificar, Claire. 460 00:19:27,835 --> 00:19:29,878 Ótimo. Obrigada, Phil. 461 00:19:30,212 --> 00:19:31,421 Mãe… 462 00:19:31,630 --> 00:19:37,052 Após sentir muita saudade sua e praticamente só falar disso, 463 00:19:38,053 --> 00:19:43,016 Jerry finalmente conheceu alguém. É a mãe do Dylan, a Farrah, 464 00:19:43,141 --> 00:19:46,144 e ele quer levá-la ao México. 465 00:19:47,980 --> 00:19:50,107 Ela está escutando. Continue. 466 00:19:51,275 --> 00:19:55,696 Jerry está com medo que isso possa te chatear, mas eu disse 467 00:19:55,779 --> 00:19:58,782 que você quer que ele seja feliz e siga em frente, não é mesmo? 468 00:19:59,616 --> 00:20:01,618 Por favor, mova-se. 469 00:20:02,995 --> 00:20:05,372 DeDe, esse balanço significa "sim"? 470 00:20:07,207 --> 00:20:10,043 Obrigado, DeDe. Sempre vou te amar. 471 00:20:11,461 --> 00:20:12,504 Preciso de água. 472 00:20:12,588 --> 00:20:15,048 -Vamos resgatar a berinjela. -Sim. 473 00:20:17,467 --> 00:20:20,262 Isso foi loucura, você viu? 474 00:20:20,345 --> 00:20:23,557 Espera, a sua mãe quer dizer algo. 475 00:20:24,391 --> 00:20:25,851 "Oi, Claire, fofa. 476 00:20:25,934 --> 00:20:28,645 Talvez deva valorizar a mágica do Phil um pouco mais, 477 00:20:28,729 --> 00:20:31,231 já que resolveu o seu problema." 478 00:20:31,315 --> 00:20:33,317 Não acredito, você é um gênio. 479 00:20:33,942 --> 00:20:34,943 Obrigada. 480 00:20:35,027 --> 00:20:37,571 De nada. Não me chamam de Dunphy dos Filamentos por nada. 481 00:20:37,654 --> 00:20:40,407 Isso é fofo, mas ainda vende casas, não é mesmo? 482 00:20:40,949 --> 00:20:43,493 Caramba, tenho um compromisso em 20 minutos. 483 00:20:48,498 --> 00:20:49,499 Te amo. 484 00:20:53,378 --> 00:20:55,964 Acho que deveria te dar mais água. 485 00:20:56,048 --> 00:20:57,174 Ando ocupada. 486 00:20:57,466 --> 00:20:59,635 Você nem está aqui, e sinto que está me julgando. 487 00:20:59,718 --> 00:21:02,346 Está bem, não ando ocupada. 488 00:21:02,429 --> 00:21:03,639 Sinto saudades suas. 489 00:21:04,973 --> 00:21:06,517 Por isso não queria ver o Jerry, 490 00:21:06,600 --> 00:21:08,727 porque ele me lembra muito de você. 491 00:21:08,977 --> 00:21:11,355 E é por isso que a Farrah me enlouquece. 492 00:21:12,022 --> 00:21:15,067 Se for para ter uma hippie em casa, queria que fosse você. 493 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 Phil… 494 00:21:18,237 --> 00:21:19,488 Phil, pare com isso. 495 00:21:22,157 --> 00:21:24,368 Cala a boca, mãe, eu gosto deste corte. 496 00:21:26,411 --> 00:21:28,413 Legendas: Marco A. Motta