1 00:00:03,753 --> 00:00:04,838 Canım, ne yapıyorsun? 2 00:00:04,921 --> 00:00:06,881 Muhteşem bir telekinezi videosu izledim. 3 00:00:06,965 --> 00:00:08,842 Pastırmayı uçurmaya çalışıyorum. 4 00:00:08,925 --> 00:00:10,802 İşin gücün yok mu? 5 00:00:10,885 --> 00:00:12,721 Asla olmayacağını mı söylüyorsun? 6 00:00:12,804 --> 00:00:15,640 Bunu söylemenin daha süslü bir yolu yok muydu? 7 00:00:15,724 --> 00:00:18,476 "Anca domuzlar uçtuğunda yaparsın." dedirtmeye çalıştığının farkındayım. 8 00:00:18,560 --> 00:00:19,936 O da olur! 9 00:00:20,353 --> 00:00:22,022 Bu da ne? 10 00:00:22,397 --> 00:00:23,690 Aman Tanrım. 11 00:00:23,773 --> 00:00:25,150 Günaydın dünyalı dostlarım! 12 00:00:25,233 --> 00:00:26,609 Günaydın Farrah. 13 00:00:26,693 --> 00:00:28,486 Belim çok fena ağrıyor. 14 00:00:29,237 --> 00:00:31,239 Şifa kristalimi gören oldu mu? 15 00:00:31,906 --> 00:00:34,325 Görmediğimiz tek şeyin o olabilir. 16 00:00:34,409 --> 00:00:38,079 Dylan'ın annesi Farrah bebekleri görmeye geldi 17 00:00:38,163 --> 00:00:41,916 ve sonra çoklu aşk dörtlüsünün üç kişiye indiğini öğrendi. 18 00:00:42,000 --> 00:00:43,293 Şimdiyse başımıza kaldı. 19 00:00:43,376 --> 00:00:45,670 Çoklu aşk... Hayal edebiliyor musunuz? 20 00:00:45,754 --> 00:00:46,796 Hayır. 21 00:00:48,923 --> 00:00:50,008 Hemen gitmeli. 22 00:01:07,567 --> 00:01:10,403 Farrah! 23 00:01:10,487 --> 00:01:12,489 Bu işi burada yapman şart mı? 24 00:01:13,031 --> 00:01:14,074 Çok üzgünüm. 25 00:01:14,157 --> 00:01:17,202 Filipinler'deki sel felaketinin devamını istediğinizi fark etmemişim. 26 00:01:17,285 --> 00:01:19,829 Filipinler'de sel felaketinin devam etmesini istemiyorum Claire. 27 00:01:19,913 --> 00:01:21,664 Sorun yok, diğer odaya geçerim. 28 00:01:21,748 --> 00:01:22,832 Harika. 29 00:01:25,460 --> 00:01:27,087 Jerry arıyor. Açamam. 30 00:01:27,170 --> 00:01:29,839 Kırk beş dakika annemi ne kadar özlediğiyle ilgili kafa şişirecek, 31 00:01:29,923 --> 00:01:32,092 sonra cinsel hayatını paylaşacak. 32 00:01:32,175 --> 00:01:33,760 Claire, o aileden biri. 33 00:01:35,011 --> 00:01:37,514 Jerry! Nasılsın? 34 00:01:37,889 --> 00:01:40,475 Evet. Tabii, biz de çok özlüyoruz. 35 00:01:40,892 --> 00:01:43,353 Bebekler mi? Çok iyiler. Evet, sürekli keşfediyorlar, 36 00:01:43,436 --> 00:01:45,480 her şeye parmak atıyorlar. 37 00:01:48,483 --> 00:01:51,945 Evet, merhum kayınvalidemi o hâlde düşünmek pek hoş. 38 00:01:52,904 --> 00:01:56,157 Sahi mi? Müsait miyiz bir bakayım. 39 00:01:57,325 --> 00:01:59,744 Jerry, Meksika'ya doğru kelebek göçünü izliyormuş 40 00:01:59,828 --> 00:02:01,788 ve yarın uğrayıp görüşmek istiyor. 41 00:02:01,871 --> 00:02:03,373 Hayatta olmaz. Bir bahane uydur. 42 00:02:03,456 --> 00:02:05,583 -Berbat yalancıyım. -Çok yazık. 43 00:02:05,792 --> 00:02:08,670 Başımızda yeterince deli hippi var. 44 00:02:09,045 --> 00:02:11,047 Sonunda oldu, babam gibi konuştum. 45 00:02:12,006 --> 00:02:14,217 Tanrım, demek buradasın. 46 00:02:15,885 --> 00:02:19,639 Claire, ben Tibet şifa ilahisi söylerken bunu kalçalarıma sürmenin 47 00:02:19,722 --> 00:02:21,975 bir sakıncası var mı? 48 00:02:22,142 --> 00:02:23,518 Pek benlik değil 49 00:02:23,601 --> 00:02:27,647 ama yardım edebilecek birini tanıyorum. 50 00:02:28,189 --> 00:02:30,775 Aslında Jerry, şey... 51 00:02:31,901 --> 00:02:33,695 Claire ile zor zamanlar geçiriyoruz. 52 00:02:33,778 --> 00:02:36,906 Kutu kutu krem şanti yiyor. 53 00:02:37,282 --> 00:02:38,408 Yani... 54 00:02:38,658 --> 00:02:39,784 Yardım et. 55 00:02:39,868 --> 00:02:43,163 Yatağımızın altı âdeta turta yeme yarışması kulisi gibi. 56 00:02:43,329 --> 00:02:45,081 -Buraya çağır. -Ne? 57 00:02:45,165 --> 00:02:46,624 Bir en evvel buraya çağır. Hadi. 58 00:02:47,041 --> 00:02:48,543 Aslında Jerry, her şey yolunda. 59 00:02:48,626 --> 00:02:50,670 Claire yardım almayı kabul etti. Yarın görüşürüz. 60 00:02:50,753 --> 00:02:51,838 O da neyin nesiydi? 61 00:02:51,963 --> 00:02:54,924 Jerry ve Farrah yalnızlık çekiyor. İkisi de sülük gibi bize yapışıyor. 62 00:02:55,008 --> 00:02:57,218 Aralarını yaparız, birbirlerine yapışırlar. 63 00:02:57,302 --> 00:02:58,678 Böylece onun davulunu tokmaklar. 64 00:02:58,761 --> 00:03:00,096 Güzel dâhim benim. 65 00:03:00,471 --> 00:03:01,806 Pardon, bekle. 66 00:03:05,935 --> 00:03:08,229 Geriye bir tek sana birini bulmak kaldı. 67 00:03:08,605 --> 00:03:10,231 En iyisini mi açtın? 68 00:03:10,315 --> 00:03:13,276 Var ya, en sonunda bir lezbiyen çiftle sıkı dost olduk. 69 00:03:13,359 --> 00:03:17,572 Gözümüzde gerçek eş cinseller kadar özel hissetmelerini istiyorum. 70 00:03:17,655 --> 00:03:19,199 Cam, onlar da bizim kadar eş cinsel. 71 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 Tamam, bekle. Son bir tane. 72 00:03:20,617 --> 00:03:21,868 En azından benim kadar. 73 00:03:22,869 --> 00:03:24,162 Tamam. 74 00:03:24,954 --> 00:03:25,955 Selam. 75 00:03:26,247 --> 00:03:28,541 Aman Tanrım, çok şirin bir ailesiniz. 76 00:03:28,625 --> 00:03:31,085 Tanrım, o fotoğraf lunaparkta çekilmişti. 77 00:03:31,169 --> 00:03:32,670 Gerçek Koca Ayak değil. 78 00:03:32,754 --> 00:03:34,839 "Gerçek Koca Ayak." Tanrım, çok matraksın. 79 00:03:34,923 --> 00:03:37,217 Evet, tabii. Şaka yaptığını farz edelim. 80 00:03:37,342 --> 00:03:39,552 Çocuklar, konu ailelerden açılmışken... 81 00:03:39,636 --> 00:03:41,221 Biz de bir aile olmayı düşünüyoruz. 82 00:03:41,304 --> 00:03:42,722 -Harika! -Tebrikler! 83 00:03:42,805 --> 00:03:44,599 Nasıl yapacaksınız? Plan nedir? 84 00:03:44,682 --> 00:03:46,768 Aslında biz de bu konuda size danışmak istedik. 85 00:03:47,393 --> 00:03:49,520 Her eş cinsel erkeğin hayatının bir noktasında 86 00:03:49,604 --> 00:03:52,398 lezbiyen bir çift spermini ster. 87 00:03:52,482 --> 00:03:54,067 -Tabii Mitchell ve ben hariç. -Evet. 88 00:03:54,150 --> 00:03:57,820 Biz gaddarca göz ardı edilirken tüm dostlarımızdan istediler. 89 00:03:57,904 --> 00:04:00,490 Can sıkıcı, sanki futbol takımına seçilmemek gibi. 90 00:04:00,573 --> 00:04:04,744 Pekâlâ, bu benim başıma hiç gelmedi. Futbol takımımın kaptanıydım... 91 00:04:04,827 --> 00:04:08,039 Tabii yıldızımız bacağını kırıp uyutulunca. 92 00:04:08,706 --> 00:04:11,793 -O... -Katır gibi çocuktu. Kabak gibi ortadaydı. 93 00:04:12,252 --> 00:04:13,795 Buyurun, ne isterseniz sorun. 94 00:04:13,878 --> 00:04:15,838 Size çok değer veriyoruz çocuklar. 95 00:04:15,922 --> 00:04:17,382 -Evet. -Biz de size. 96 00:04:17,507 --> 00:04:20,885 Öncelikle, çocuk evlat edinmesek bizi yargılar mısınız? Bencilce mi? 97 00:04:21,177 --> 00:04:22,595 -Hayır. -Hayır. 98 00:04:22,762 --> 00:04:23,972 Yüreğime su serptiniz. 99 00:04:24,055 --> 00:04:27,183 Şimdi, diğer hamleyse bize şey yapacak birini bulmak... 100 00:04:27,308 --> 00:04:29,060 -Bağış mı? -Evet. 101 00:04:29,143 --> 00:04:31,771 Para yoluyla vesaire birini bu işe karıştırmak istemiyoruz. 102 00:04:31,854 --> 00:04:33,690 Hâliyle sperm bankasına gitmeyi düşünüyoruz. 103 00:04:33,940 --> 00:04:36,401 Mantıklı seçenek ama hademeler kesin yakışıklı olsun 104 00:04:36,484 --> 00:04:38,194 çünkü elleri her yere uzanır. 105 00:04:38,319 --> 00:04:40,488 Kardeşimden istemeyi de düşündük. 106 00:04:40,571 --> 00:04:43,157 O işe hiç bulaşmak istemezsin. Arapsaçı gibi. 107 00:04:43,241 --> 00:04:46,286 Baba, dayı, baba, dayı. Çin Mahallesi'ne döner. 108 00:04:46,411 --> 00:04:50,081 Tanıdığınız ve güvendiğiniz, mesafeli birini bulmalısınız. 109 00:04:50,164 --> 00:04:51,916 Aynı zamanda çekici ve sağlıklı... 110 00:04:52,000 --> 00:04:53,751 En azından bir buçuk nesildir 111 00:04:53,835 --> 00:04:55,878 ailesinde akıl hastalığı olmayan. 112 00:04:55,962 --> 00:04:57,630 Hayalimiz de o zaten. 113 00:04:57,714 --> 00:04:59,590 Hayaller gerçekleşebilir. 114 00:04:59,674 --> 00:05:01,509 Tanrım, teşekkürler çocuklar! 115 00:05:01,884 --> 00:05:03,177 Asıl biz teşekkür ederiz. 116 00:05:03,261 --> 00:05:05,847 Aklınıza biri gelirse bize haber verir misiniz? 117 00:05:08,224 --> 00:05:09,350 -Lezbiyenler. -Lezbiyenler. 118 00:05:10,059 --> 00:05:12,603 Kapuçinon. Bana yok. 119 00:05:12,687 --> 00:05:14,981 Sherry Shaker'ın olmadığı hayatın yarattığı boşluğu 120 00:05:15,064 --> 00:05:17,108 yaşamak için dinç olmama gerek yok. 121 00:05:17,191 --> 00:05:19,319 Sütteki bu küçük şekiller de ne? 122 00:05:19,444 --> 00:05:21,112 Pencereden dışarı bakan ben. 123 00:05:21,237 --> 00:05:22,864 Yıldızları gözyaşlarımla yaptım. 124 00:05:23,197 --> 00:05:26,367 Papi, arabamın tepesindeyken üç sokak boyunca 125 00:05:26,451 --> 00:05:29,120 yol almamı atlattıysan bunu da atlatırsın. 126 00:05:29,329 --> 00:05:30,413 O ne zaman oldu? 127 00:05:30,496 --> 00:05:32,498 Sherry ile zaten yürümeyecekti ki. 128 00:05:32,582 --> 00:05:35,126 O bir Kanadalı. Paralarının üstünde ördekler var, 129 00:05:35,209 --> 00:05:36,669 torbada süt satıyorlar. 130 00:05:36,919 --> 00:05:38,921 Birinin bana ihtiyacı olursa odamda olacağım. 131 00:05:39,756 --> 00:05:41,799 Kimi kandırıyorum ki? Kimsenin bana ihtiyacı olmaz. 132 00:05:41,883 --> 00:05:46,179 Tamam papi, böyle konular er geç çözüme kavuşur. Söz veriyorum. 133 00:05:46,262 --> 00:05:48,806 Söz mü? Ne yaptın sen? 134 00:05:48,931 --> 00:05:50,308 Birinden iyilik istedim. 135 00:05:52,268 --> 00:05:55,146 -Luke! -Yine mi? Ödeştik sanıyordum. 136 00:05:55,438 --> 00:05:57,106 Manny için bir şey yapman gerek. 137 00:05:57,190 --> 00:05:58,358 Onun için dünyalara bedel. 138 00:05:58,441 --> 00:05:59,484 İyi, tamam. 139 00:05:59,567 --> 00:06:02,987 Sherry'nin doğaçlama gösterisine gidip Manny'yi övmeni istiyorum. 140 00:06:03,071 --> 00:06:05,073 Ayrıldığına pişman olmasını istiyorum. 141 00:06:05,156 --> 00:06:06,366 Hayır. Bu olmaz. 142 00:06:06,449 --> 00:06:07,950 Doğaçlama haricinde ne olursa. 143 00:06:08,076 --> 00:06:10,203 Doğaçlamanın su işkencesinden bir farkı yok. 144 00:06:10,286 --> 00:06:13,247 Metanetini koru, aklında huzurlu bir yere git 145 00:06:13,331 --> 00:06:15,333 ve gerçekte ölmediğini unutma. 146 00:06:15,500 --> 00:06:16,918 Peki, yapacağım. 147 00:06:17,293 --> 00:06:18,336 Aferin sana. 148 00:06:19,712 --> 00:06:20,713 Uykuna geri dön. 149 00:06:20,838 --> 00:06:22,173 Niye levye getirdin? 150 00:06:22,548 --> 00:06:23,591 Sebebi yok. 151 00:06:24,300 --> 00:06:25,968 Gloria, bu işe karışmamalıyız. 152 00:06:26,052 --> 00:06:29,472 Mutsuz olduğum zamanlarda babam bana ne derdi, biliyor musun? 153 00:06:29,639 --> 00:06:32,392 Hiçbir şey. Her şeyi kendi başıma çözmeyi öğrendim. 154 00:06:32,600 --> 00:06:34,977 En az çekici özelliğin de bu. 155 00:06:35,061 --> 00:06:36,437 Empatin nerede? 156 00:06:36,562 --> 00:06:37,814 Empati kuruyorum. 157 00:06:38,064 --> 00:06:40,108 İnsanları önemseyince oluyordu, değil mi? 158 00:06:40,274 --> 00:06:42,860 Kimse için çaba sarf etmiyorsun. 159 00:06:43,194 --> 00:06:44,737 Evet, ediyorum. 160 00:06:44,946 --> 00:06:46,906 Kulüpteki valeyi hatırlıyor musun? 161 00:06:46,989 --> 00:06:50,910 İşinden etmesem hâlâ herkesin sandalyesini çekiyor olacaktı. 162 00:06:51,369 --> 00:06:53,246 Tamam, buyurun. 163 00:06:53,329 --> 00:06:56,707 Eski bir aile tarifinden kayısı reçeli. 164 00:06:56,791 --> 00:06:59,502 Gerçi siz aile tariflerimle pek ilgilenmezsiniz. 165 00:06:59,669 --> 00:07:00,753 Her şey yolunda mı? 166 00:07:00,837 --> 00:07:02,588 Niye bağışçınız olarak bizi istemiyorsunuz? 167 00:07:03,297 --> 00:07:05,883 Sorun değil, söyleyin gitsin! Kararınızı kızıl saçım değiştirdi. 168 00:07:05,967 --> 00:07:07,677 -Yoksa çilleri mi? -Yanma eğilimim. 169 00:07:07,760 --> 00:07:09,512 -Yoksa... -Bari bu seninle ilgili olsa? 170 00:07:09,595 --> 00:07:11,389 Durun. Bize bağış mı yapacaktınız? 171 00:07:11,472 --> 00:07:15,101 Aslında bunu çok isteriz ama sizi zor durumda bırakmaktan korktuk 172 00:07:15,184 --> 00:07:16,561 ve kabul edeceğinizi düşünmedik. 173 00:07:16,644 --> 00:07:19,021 -Etmez olur muyuz hiç! -Size bayılıyoruz. 174 00:07:19,105 --> 00:07:21,441 Molly, galiba babamızı bulduk. 175 00:07:22,984 --> 00:07:25,528 Peki, o zaman hangimizi istiyorsunuz? 176 00:07:25,695 --> 00:07:27,530 Bilmem. Düşünmeye fırsatımız olmadı. 177 00:07:27,613 --> 00:07:29,866 Şöyle bir gezinsek işe yarar mı? 178 00:07:29,949 --> 00:07:32,827 Baştan aşağı bizi süzebilirsiniz. 179 00:07:32,910 --> 00:07:33,995 Panayırda değiliz. 180 00:07:34,120 --> 00:07:35,580 Peki, tamam. Belki de dışarı çıkarız 181 00:07:35,705 --> 00:07:37,373 ve ne bileyim, bir şeylere vururuz? 182 00:07:37,457 --> 00:07:40,209 Ya da yapboz mu yapsak? Ya da Connecticut'ı mı hecelesek? 183 00:07:40,293 --> 00:07:42,920 Siz karar versenize. Bize her hâlükârda uyar. 184 00:07:43,129 --> 00:07:44,297 Sorun olmaz. 185 00:07:50,094 --> 00:07:52,889 Güzel, ikiniz de buradasınız. Dinleyin, dün olanları düşündüm. 186 00:07:52,972 --> 00:07:53,973 Ne kadar üzgün olduğunu 187 00:07:54,056 --> 00:07:55,975 ve insanların hislerini önemsemediğimi demeni. 188 00:07:56,058 --> 00:07:58,728 O yüzden şuna bakın. Brandi, içeri gel. 189 00:07:58,811 --> 00:08:00,438 Sigaram daha bitmedi. 190 00:08:00,730 --> 00:08:01,647 Ne yaptın sen? 191 00:08:01,772 --> 00:08:04,108 Manny'nin hayatına devam etmesi için bir yol arıyordum 192 00:08:04,192 --> 00:08:06,027 ve birden bu küçük melekle karşılaştım. 193 00:08:06,110 --> 00:08:07,069 Brandi! 194 00:08:07,153 --> 00:08:10,031 Dur, en kıyak kısmı filtresi. 195 00:08:10,114 --> 00:08:12,909 Bayılacaksın. Oto yıkamada araç kuruluyor. 196 00:08:12,992 --> 00:08:14,160 Niye bunu destekledin ki? 197 00:08:14,243 --> 00:08:16,996 Brandi dururken neden Sherry ile yetinesin? 198 00:08:17,205 --> 00:08:18,414 İtiraf etmeliyim, komikti. 199 00:08:20,041 --> 00:08:22,293 Ha... 200 00:08:23,044 --> 00:08:24,420 Eve bak. 201 00:08:24,837 --> 00:08:27,340 Demek ondan cilaya paran yetiyor. 202 00:08:27,423 --> 00:08:31,093 Brandi, bu eşim Gloria. Bu yakışıklı da oğlum Manny. 203 00:08:31,177 --> 00:08:32,970 Brandi, iyi biri olduğuna eminim 204 00:08:33,054 --> 00:08:35,723 ama hayatımın aşkını kaybettiğim için dertliyim 205 00:08:35,806 --> 00:08:37,308 ve biraz vakte ihtiyacım var. 206 00:08:38,476 --> 00:08:40,102 Yaşadıklarını biliyorum tatlım. 207 00:08:40,269 --> 00:08:43,898 Benimki Free Solo'yu seyredip banka binasına tırmanmaya kalktı. 208 00:08:43,981 --> 00:08:47,693 Sevdiği işi yaparken öldü, ateş etmeleri için polisleri kışkırttı. 209 00:08:47,818 --> 00:08:50,613 Jay, sana burada mı bağırayım yoksa mutfağa mı geçelim? 210 00:08:50,738 --> 00:08:52,031 Biraz atıştırayım. 211 00:08:52,114 --> 00:08:53,658 Bakın, siz de birbirinizi tanıyın. 212 00:08:53,741 --> 00:08:55,117 Manny, barda içki ikram et. 213 00:08:55,201 --> 00:08:57,912 Tarçınlı bir şeyler var mı? Seçici değilimdir. 214 00:08:58,538 --> 00:09:01,374 Buraya öyle bir kız getirirken aklından ne geçiyordu? 215 00:09:01,499 --> 00:09:03,543 Neden söz ediyorsun? Brandi epey matrak. 216 00:09:03,668 --> 00:09:05,795 Tabii, belki hanım hanımcık olmayabilir... 217 00:09:05,878 --> 00:09:07,630 Tam üstüne bastın. 218 00:09:07,922 --> 00:09:10,216 Umarım gelen şartlı tahliye memurudur. 219 00:09:14,595 --> 00:09:17,223 Luke, bu ne sürpriz! 220 00:09:18,391 --> 00:09:20,059 Sherry ile konuşman nasıl geçti? 221 00:09:20,142 --> 00:09:21,435 Pek iyi değil. 222 00:09:21,519 --> 00:09:23,563 Nasıl yani? Manny'nin 223 00:09:23,646 --> 00:09:26,232 Emlakçı Kardeşler tarafından retweet'lendiğinden söz ettin mi? 224 00:09:26,315 --> 00:09:28,484 -Evet, konuyu açtım. -Ne dedi? 225 00:09:28,943 --> 00:09:31,112 Onu özlemiş mi? Barışacak mı? 226 00:09:31,237 --> 00:09:32,446 Pek sanmam. 227 00:09:32,613 --> 00:09:35,116 -Nedenmiş? -Şey, biz bir nevi 228 00:09:35,992 --> 00:09:36,909 öpüştük. 229 00:09:37,785 --> 00:09:38,953 Ne? 230 00:09:39,245 --> 00:09:42,290 Brandi planı fena sayılmazmış, değil mi? 231 00:09:43,833 --> 00:09:45,209 Selam ailem! 232 00:09:46,085 --> 00:09:48,546 Selam Jerry! Hoş geldin, nasılsın? 233 00:09:48,629 --> 00:09:50,923 Üzgünüm, kapıyı çalacaktım ama şiddetten iğrenirim. 234 00:09:51,007 --> 00:09:52,174 Merhaba. 235 00:09:52,425 --> 00:09:55,136 Pardon, öğle yemeği için mısır unu öğütüyordum, elim ağrıyor. 236 00:09:55,261 --> 00:09:56,596 Mısır unu dirseği şakaya gelmez. 237 00:09:56,679 --> 00:09:59,765 Bu konuda konuşmaya cesaret eden tek aday Marianne Williamson'dı. 238 00:10:00,433 --> 00:10:01,809 Neyse Jer, nasıl gidiyor? 239 00:10:02,018 --> 00:10:04,645 Yuvarlanıp gidiyorum. İkinizi gördüğüme sevindim. 240 00:10:04,979 --> 00:10:06,105 Aslında Claire, bu ışıkta 241 00:10:06,188 --> 00:10:07,732 bana fazlasıyla anneni anımsattın. 242 00:10:07,815 --> 00:10:09,567 -Saçtandır. -Aynı boyun. 243 00:10:10,985 --> 00:10:14,739 Sen Jerry olmalısın. Ben Dylan'ın annesi Farrah. 244 00:10:14,822 --> 00:10:17,617 Tanışmamız ne hoş. Açıklığa kavuşturayım, sarılma yanlısıyım. 245 00:10:17,783 --> 00:10:21,078 Üzgünüm, sarılmaktan pek hazzetmem çünkü öpme yanlısıyım. 246 00:10:23,497 --> 00:10:24,790 Ne hoş bir kolye. 247 00:10:24,874 --> 00:10:28,002 Teşekkürler. Japon balina avlama gemisi enkazından yapıldı. 248 00:10:28,085 --> 00:10:29,754 Bize haikuyu veren insanlar nasıl olur da 249 00:10:29,837 --> 00:10:31,631 böylesine endamlı bir canlıyı avlamak ister? 250 00:10:31,839 --> 00:10:34,300 Sizi temin ederim, bu salata yapılırken 251 00:10:34,383 --> 00:10:36,177 hiçbir sebzeye zarar verilmedi. 252 00:10:36,302 --> 00:10:38,638 Aslında Claire, bitkilerin acı çektiği ispatlandı. 253 00:10:38,721 --> 00:10:40,848 Evet. Kökünden söktüğünde çığlık atarlar. 254 00:10:42,600 --> 00:10:44,977 O zaman bu üzümlerin başına gelenlerden hiç hazzetmezsiniz. 255 00:10:45,102 --> 00:10:46,771 Sorun değil, kafayı bulmuşlar. 256 00:10:48,898 --> 00:10:51,067 Dışarısı çok güzel. 257 00:10:51,150 --> 00:10:53,444 Biz sofrayı kurarken şarapların tadını 258 00:10:53,527 --> 00:10:54,945 arka bahçede çıkarmaya ne dersiniz? 259 00:10:55,071 --> 00:10:57,365 -Ne hoş bir fikir. -Farrah, 260 00:10:57,448 --> 00:11:00,618 Jerry'nin kelebek göçünü izlediğini biliyor muydun? 261 00:11:01,035 --> 00:11:03,287 -Ta Meksika'ya kadar mı? -Sierra Chincua Tapınağı'nda 262 00:11:03,371 --> 00:11:05,706 kış ve bahar boyunca hamak kampı atabilirim. 263 00:11:05,790 --> 00:11:07,833 Yeryüzündeki en gözde yerlerimden biri. 264 00:11:07,917 --> 00:11:09,669 -Gitmiş miydin? -Uzun zamandır gitmedim. 265 00:11:09,752 --> 00:11:11,754 Ama ölmeden uğramayı isterim. 266 00:11:14,090 --> 00:11:16,717 Umduğumuzdan çok daha iyi gidiyor. 267 00:11:16,967 --> 00:11:19,136 Çok tuhaf, Jerry öyle nevi şahsına münhasır ki. 268 00:11:19,220 --> 00:11:22,848 Yani Farrah ile annem... Annem... 269 00:11:23,057 --> 00:11:24,266 Arka bahçede. 270 00:11:24,975 --> 00:11:26,185 Sahi. 271 00:11:26,435 --> 00:11:27,478 Tanrım. 272 00:11:27,561 --> 00:11:29,105 Ne olduğunu bilmiyorum. 273 00:11:29,188 --> 00:11:31,107 Bu, DeDe. Buraya nasıl geldi? 274 00:11:31,190 --> 00:11:32,441 Mitchell'ın evinde sanmıştım. 275 00:11:32,566 --> 00:11:33,859 Anlamıyorum. 276 00:11:34,360 --> 00:11:37,822 Bu ağacın kökleri annemin küllerinden doğdu. 277 00:11:37,947 --> 00:11:39,240 Tabii. 278 00:11:39,699 --> 00:11:43,035 DeDe, gözünün önünde asla başka kadınla flört etmezdim. 279 00:11:43,160 --> 00:11:46,414 Tabii Taos'ta o zamanki gibi bir hafta sonu olmadığı sürece. 280 00:11:47,206 --> 00:11:49,709 DeDe'nin bana ihtiyacı var. Bir yere gitmemeliyim. 281 00:11:50,000 --> 00:11:53,212 Peki ya kelebekler ve Meksika ne olacak? 282 00:11:53,295 --> 00:11:56,757 Claire, hissedebiliyorum. Annen şu an acı çekiyor. 283 00:11:56,882 --> 00:11:59,552 Sorunun ağaç olduğuna emin miyiz? 284 00:11:59,635 --> 00:12:02,430 Çünkü ocakta parmesanlı patlıcan var. 285 00:12:02,596 --> 00:12:03,681 Abartmak istemem 286 00:12:03,764 --> 00:12:06,642 ama bu durum için gırtlak müziği gerekebilir. 287 00:12:13,482 --> 00:12:15,860 Pekâlâ, Mitch, Cam. 288 00:12:15,943 --> 00:12:17,319 Tamam, başlıyorum. 289 00:12:17,403 --> 00:12:21,282 Uzunum, güçlüyüm, Matt Damon burnum var. 290 00:12:21,407 --> 00:12:22,992 -Öyle olsun. -"Öyle olsun." mu? 291 00:12:23,117 --> 00:12:25,494 Mitchell, hemen. Ben mi, Matt Damon mı? Düşünme, cevapla. 292 00:12:25,703 --> 00:12:28,372 Tamam, hakkını yiyemem. Peki, sıra bende. 293 00:12:29,331 --> 00:12:30,332 Kusursuz müzik kulağı. 294 00:12:30,416 --> 00:12:32,042 Bebeğe asıl ritim gerekli. 295 00:12:33,335 --> 00:12:34,670 Ve hiç çürüğüm olmadı. 296 00:12:34,795 --> 00:12:36,547 El yazım güzeldir. 297 00:12:36,630 --> 00:12:39,925 110 yaşına dek yaşayan bir halam var ve her gün pipo içerdi. 298 00:12:40,176 --> 00:12:41,969 -Sorumluluk sahibiyim. -Korumacıyım. 299 00:12:42,178 --> 00:12:43,846 Tamam, ben de korumacıyım. 300 00:12:43,929 --> 00:12:47,600 Lily bebekken her gece müthiş sesimle ninni söyleyerek uyuturdum. 301 00:12:48,601 --> 00:12:50,686 Güvenlik görevlisi fotoğrafımı çekene dek, 302 00:12:50,770 --> 00:12:53,314 okula bıraktığımda her sabah pencereden ona bakardım. 303 00:12:53,522 --> 00:12:55,441 Tamam. Bak ne diyeceğim. 304 00:12:55,691 --> 00:12:56,859 Sen bağışçı ol. 305 00:12:56,942 --> 00:12:58,903 Bu dünyaya bir çocuk getirip 306 00:12:58,986 --> 00:13:00,404 hayatının parçası olmadan duramam. 307 00:13:00,488 --> 00:13:02,031 Mitchell, ben de duramam. 308 00:13:02,114 --> 00:13:04,658 İlk kadın degajcı veya erkek Rockette olup 309 00:13:04,742 --> 00:13:08,037 tozu dumana katan minik burunlu, ufak bir fıstık olursa mahvolurum. 310 00:13:08,162 --> 00:13:10,998 Onlara yalvardık. Kaypak gibi gözükeceğiz. 311 00:13:11,081 --> 00:13:12,416 Kalpleri kırılacak. 312 00:13:12,541 --> 00:13:13,375 Nasıl söyleyeceğiz? 313 00:13:13,459 --> 00:13:15,252 Tam anlamıyla dürüst olmak zorundayız. 314 00:13:15,336 --> 00:13:17,671 Kurusıkı attığımızı, kısır olduğumuzu söyleyebiliriz. 315 00:13:17,797 --> 00:13:19,215 Harika, olur, evet. 316 00:13:22,802 --> 00:13:24,178 Hadi bakalım. 317 00:13:24,845 --> 00:13:26,472 -Selam, biziz. -Merhaba. 318 00:13:26,555 --> 00:13:29,642 Merhaba, ne hoş sürpriz. Canım, Mitch ve Cam geldi. 319 00:13:29,725 --> 00:13:31,894 Dinle, böyle uğradığımız için üzgünüz 320 00:13:31,977 --> 00:13:33,395 ama söylememiz gereken bir şey var. 321 00:13:33,479 --> 00:13:34,480 Evet. 322 00:13:34,563 --> 00:13:35,606 Ne oldu? 323 00:13:35,689 --> 00:13:38,609 Merhaba, bunu söylemenin kolay bir yolu yok... 324 00:13:38,692 --> 00:13:41,070 Sperm bağışlamak içimize sinmedi. 325 00:13:41,153 --> 00:13:44,448 Bilirsiniz, bakın, gururumuz okşandı 326 00:13:44,824 --> 00:13:46,826 ama galiba o an kendimizi kaptırdık. 327 00:13:47,493 --> 00:13:48,494 Anlıyoruz. 328 00:13:48,577 --> 00:13:49,620 Evet. Sorun yok. 329 00:13:49,870 --> 00:13:51,247 -Gerçekten mi? -Hiç sorun değil. 330 00:13:51,330 --> 00:13:52,665 Haber verdiğiniz için sağ olun. 331 00:13:52,748 --> 00:13:54,416 -Çok iyisiniz. -Evet, tamam. 332 00:13:54,500 --> 00:13:55,584 -İyi günler. -Tabii. 333 00:13:55,918 --> 00:13:57,169 -Güle güle. -Güle güle. 334 00:13:57,628 --> 00:13:59,296 Bu kadar iyi geçmesine inanamıyorum. 335 00:13:59,380 --> 00:14:02,716 Evet, fark ettim. Üzerimden yük kalktı, çok kolay oldu. 336 00:14:02,800 --> 00:14:04,969 Evet, harbiden kolaydı. 337 00:14:05,052 --> 00:14:06,720 Dur biraz, fazla mı kolay oldu? 338 00:14:10,766 --> 00:14:11,976 Bana bırak. 339 00:14:14,979 --> 00:14:17,982 Selam, yine biz. Bakın... 340 00:14:19,108 --> 00:14:20,317 Az önce ne oldu? 341 00:14:20,442 --> 00:14:23,070 Zira tüm aile planlamanızı batırdık 342 00:14:23,153 --> 00:14:25,906 ve karşılığında aldığımız "İyi günler." mi? 343 00:14:25,990 --> 00:14:27,908 Pek bozulmuş gibi değilsiniz. 344 00:14:28,075 --> 00:14:30,202 Hayır. Bir hayli üzgünüz. 345 00:14:30,286 --> 00:14:32,204 -Lezbiyeniz işte. -Tamam. 346 00:14:32,288 --> 00:14:33,873 -Tabii. -Hata bizde. 347 00:14:33,998 --> 00:14:35,207 Hata... 348 00:14:36,500 --> 00:14:38,002 -Kim o? -Campbell. 349 00:14:38,085 --> 00:14:39,879 Hayır, değil. Erkeksi gülen sensin. 350 00:14:39,962 --> 00:14:43,632 Birden uzun süredir dışarıda konuştuğumuzu fark ettim. 351 00:14:43,716 --> 00:14:44,800 İçeri girebilir miyiz? 352 00:14:44,884 --> 00:14:48,137 Tabii, lafı mı olur? Mitch ve Cam, içeri geçin! 353 00:14:49,680 --> 00:14:52,808 Hey Campbell, selam. Bu yakışıklı kim? 354 00:14:52,933 --> 00:14:54,184 Merhaba, ben Nathan. 355 00:14:54,393 --> 00:14:56,437 -Nathan. -Merhaba Nathan. 356 00:14:57,146 --> 00:14:58,856 Şampanya. Kutlama mı yapıyordunuz? 357 00:14:58,981 --> 00:15:02,109 Göze çarpan genetiklere sahip bir erkek ile birlikte. 358 00:15:02,526 --> 00:15:06,280 Şimdi anladım, demek bu yüzden bizi bu kadar kolay ateşten aldınız. 359 00:15:06,447 --> 00:15:07,990 Yerimizi dolduracaktınız. 360 00:15:08,240 --> 00:15:11,327 Tamam, üzgünüz. Evet, o bağışta bulunacak. 361 00:15:11,452 --> 00:15:13,537 Bunu planlamadık. Yeni tanıştık. 362 00:15:13,704 --> 00:15:14,997 Yeni mi tanıştınız? 363 00:15:15,080 --> 00:15:16,665 -Ne zaman ve nasıl? -Ne zaman ve nasıl? 364 00:15:16,790 --> 00:15:18,876 Lyft şoförümüzdü. 365 00:15:18,959 --> 00:15:21,295 Arabası tertemizdi, sohbeti muhteşemdi. 366 00:15:21,378 --> 00:15:23,631 Yani ona bir bakın. Anlıyorsunuz, değil mi? 367 00:15:23,839 --> 00:15:25,299 Tam bebek yapmalık. 368 00:15:25,466 --> 00:15:28,302 En azından arkadaşlarımıza talep edildiğimizi söyleyebiliriz. 369 00:15:28,385 --> 00:15:31,347 Evet, baksana. İkincilik de fena değil. 370 00:15:31,430 --> 00:15:32,431 Evet. 371 00:15:32,681 --> 00:15:34,850 Dostlarımıza bizi neyin alt ettiğini göstermek için 372 00:15:34,934 --> 00:15:36,852 bir fotoğraf çekilebilir miyiz acaba? 373 00:15:36,936 --> 00:15:38,520 -Elbette. -Pardon, teşekkürler. 374 00:15:38,604 --> 00:15:40,272 -Tamam. -Üstümü çıkarsam fayda eder mi? 375 00:15:40,356 --> 00:15:42,191 -Muhtemelen. Evet. -Birçok açıdan. 376 00:15:42,274 --> 00:15:43,609 Evet, eder. Çıkarıyor. 377 00:15:43,692 --> 00:15:45,986 -İşte bu. Tamam. -İşte bu. 378 00:15:46,236 --> 00:15:47,237 Tamam. 379 00:15:47,529 --> 00:15:49,114 Sherry'yi neden öptün? 380 00:15:49,198 --> 00:15:50,407 Niyetim o değildi. 381 00:15:50,491 --> 00:15:53,243 Şaşırmadım. Seni Bay Patates Kafa'yla sevişirken görmüştüm. 382 00:15:53,369 --> 00:15:57,122 Bayan Patates Kafa'ydı. Fiyongu ve kız dudakları vardı. 383 00:15:57,706 --> 00:15:59,249 Gösteriden önce Sherry ile konuşamayıp 384 00:15:59,333 --> 00:16:00,584 seyretmek zorunda kaldım. 385 00:16:00,793 --> 00:16:02,419 İlk skeç çok kötüydü, sıvışmaya çalıştım 386 00:16:02,503 --> 00:16:04,296 ama kapıları kilitlemişler. 387 00:16:05,047 --> 00:16:06,924 Sonra sahneye çıktı... 388 00:16:07,257 --> 00:16:11,345 Yahut ilk ahtapot başkan sahneye çıktı mı demeliyim? 389 00:16:11,845 --> 00:16:14,515 Bak, tek seferde sekiz tasarı imzalıyor. 390 00:16:15,099 --> 00:16:17,476 Hem mürekkebi de asla bitmez. 391 00:16:18,185 --> 00:16:20,229 Performansı harikuladeydi. 392 00:16:20,521 --> 00:16:23,482 Babamın çekici kız hâli gibiydi. 393 00:16:23,899 --> 00:16:27,111 Sonra muhabbet ettik ve birden olanlar oldu. 394 00:16:27,319 --> 00:16:30,114 Gerçekten özür dilerim ama galiba ona karşı hislerim olabilir. 395 00:16:30,322 --> 00:16:33,492 Beni iyi dinle, bir daha asla Sherry ile görüşmeyeceksin. 396 00:16:33,742 --> 00:16:35,077 Manny'ye gerçeği söylemeliyim. 397 00:16:35,202 --> 00:16:37,246 -Sakın. -Bana neyi söyleyecekmişsin? 398 00:16:38,789 --> 00:16:40,416 Manny, özür dilerim 399 00:16:41,333 --> 00:16:44,211 ama Sherry'yi öptüm. Kendimi berbat hissediyorum. 400 00:16:46,380 --> 00:16:47,464 İyi misin? 401 00:16:47,965 --> 00:16:48,966 Olacağım. 402 00:16:49,633 --> 00:16:51,051 Seni patakladıktan sonra! 403 00:16:51,135 --> 00:16:52,428 Yürü be! 404 00:16:52,761 --> 00:16:55,848 -Manny, şiddet asla çözüm değildir. -Evlat, ne yaptığını bilmiyorsun. 405 00:16:55,931 --> 00:16:58,976 Evet, biliyorum. Sahne Düellosu'ndan geçer not aldım. 406 00:16:59,059 --> 00:17:00,728 Motor! Gel buraya! 407 00:17:02,312 --> 00:17:03,772 Sakin ol. 408 00:17:03,856 --> 00:17:05,190 Onca kadın varken nasıl yaparsın? 409 00:17:05,274 --> 00:17:06,775 -Gel buraya Luke. -Hayır. 410 00:17:08,193 --> 00:17:09,194 Yeter! 411 00:17:09,570 --> 00:17:12,614 Dinle, canın bu denli yandığı için üzgünüm. 412 00:17:12,698 --> 00:17:15,701 Hayatına devam edesin diye yaptığım plan facia olduğu için de üzgünüm. 413 00:17:15,784 --> 00:17:17,536 Ama kocaman kalbi olan iyi bir adamsın 414 00:17:17,619 --> 00:17:20,039 ve doğru kişiyi bulacaksın. Söz veriyorum. 415 00:17:21,498 --> 00:17:22,624 Sana gelince. 416 00:17:23,000 --> 00:17:25,794 Gerçeği Manny'nin yüzüne söylemek istemen yürekliceydi. 417 00:17:25,878 --> 00:17:27,796 -Teşekkürler. -Ama sınırı aştın. 418 00:17:27,880 --> 00:17:29,923 Ailene karşı geldin 419 00:17:30,007 --> 00:17:32,801 ve seni kardeşi gibi seven bir çocuğu incittin. 420 00:17:32,885 --> 00:17:34,595 Beni hüsrana uğrattın. 421 00:17:36,472 --> 00:17:37,806 Gitmeni istiyorum. 422 00:17:39,016 --> 00:17:40,225 Özür dilerim Manny. 423 00:17:41,560 --> 00:17:42,603 Üzgünüm papi. 424 00:17:44,646 --> 00:17:46,607 Galiba bir süre yalnız kalmalıyım. 425 00:17:47,066 --> 00:17:48,233 Anlıyorum. 426 00:17:48,400 --> 00:17:52,821 Unutma Manny, ne zaman kara bir gün olsa yanındayım. 427 00:17:52,905 --> 00:17:54,323 O günler çalışmıyoruz çünkü. 428 00:17:56,784 --> 00:17:58,243 Başını dik tut evlat. 429 00:17:58,827 --> 00:18:00,662 Her şey yoluna girecek. 430 00:18:01,163 --> 00:18:03,499 Biliyorum. Teşekkürler Jay. 431 00:18:05,209 --> 00:18:08,504 Başka insanları önemsemediğini söylediğim için özür dilerim. 432 00:18:08,587 --> 00:18:11,256 Başka insanları önemsiyorum, gerçekten çok hassasım. 433 00:18:11,507 --> 00:18:13,383 Harika, o zaman yarın belki 434 00:18:13,467 --> 00:18:16,553 Joe'yu küçük oğlanların prenses partisine götürürsün. 435 00:18:16,678 --> 00:18:18,263 Küçük oğlanların prenses partisi mi? 436 00:18:20,307 --> 00:18:23,685 Kendini bu şekilde ifade edecek özgürlüğe sahip olması çok hoş. 437 00:18:24,770 --> 00:18:25,771 Çok iyi, değil mi? 438 00:18:25,979 --> 00:18:27,856 Ebeveynlerin de süslenmelerini istiyorlar. 439 00:18:27,940 --> 00:18:29,233 Tamam, pes ediyorum. 440 00:18:29,858 --> 00:18:34,154 Kırk beş dakikadır sitar çalıyorum ama tık yok, bir türlü ikna olmuyor. 441 00:18:34,321 --> 00:18:37,241 Tam DeDe'lik hareket. Bize hâlâ kızgın olduğu belli. 442 00:18:37,783 --> 00:18:39,284 Kin güdüyor. 443 00:18:39,368 --> 00:18:40,285 Phil. 444 00:18:40,619 --> 00:18:42,412 Claire, anneni ikna etmeye çalışır mısın? 445 00:18:43,747 --> 00:18:47,751 Tamam Jerry, hayatına devam etme hususunda vicdan azabı çekiyor olman mümkün mü? 446 00:18:47,835 --> 00:18:50,921 Çünkü oradaki annem değil. 447 00:18:51,463 --> 00:18:54,341 Kabalık etmek istemem ama şu an saçma sapan konuşuyorsun. 448 00:18:54,424 --> 00:18:56,135 Lütfen ağaçla konuş. 449 00:18:57,469 --> 00:18:58,470 Tamam. 450 00:19:01,932 --> 00:19:03,684 Merhaba anne. 451 00:19:04,893 --> 00:19:07,855 Pekâlâ, Jerry bir yıllığına Meksika'ya gitmek istiyor... 452 00:19:07,938 --> 00:19:08,772 Dört aylığına. 453 00:19:09,106 --> 00:19:10,315 Denemeye değerdi. 454 00:19:10,482 --> 00:19:15,404 Yalnızlık çekiyor, bu yüzden yeni dost edinmek istiyor. 455 00:19:16,446 --> 00:19:17,447 Ne? 456 00:19:19,741 --> 00:19:21,451 Gerçekten mi? Senin için hava hoş mu? 457 00:19:21,869 --> 00:19:23,745 "İyi eğlenceler." diyor. 458 00:19:23,829 --> 00:19:25,998 Sesi nasıldı? Pasif agresif bir hâli var mıydı? 459 00:19:26,081 --> 00:19:27,749 Evet, işi sağlama almalısın Claire. 460 00:19:27,833 --> 00:19:29,877 Harika. Teşekkürler Phil. 461 00:19:30,210 --> 00:19:31,420 Anne... 462 00:19:31,628 --> 00:19:37,050 Seni çok özleyip başka bir şeyden konuşmazken 463 00:19:38,051 --> 00:19:43,015 Jerry nihayet biriyle tanıştı. Dylan'ın annesi Farrah ile. 464 00:19:43,140 --> 00:19:46,143 Şimdi de onu Meksika'ya götürmek istiyor. 465 00:19:47,978 --> 00:19:50,105 Dinliyor. Devam et. 466 00:19:51,273 --> 00:19:55,694 Jerry seni üzeceğinden dolayı endişe duyuyor ama kendisine 467 00:19:55,777 --> 00:19:58,780 mutlu olup hayatına devam etmesini isteyeceğini söyledim, haksız mıyım? 468 00:19:59,615 --> 00:20:01,617 Lütfen hareket et. 469 00:20:02,993 --> 00:20:05,370 DeDe, bu hışırtı evet mi demek? 470 00:20:07,206 --> 00:20:10,042 Teşekkürler DeDe. Seni daima seveceğim. 471 00:20:11,460 --> 00:20:12,502 Biraz su içmeliyim. 472 00:20:12,586 --> 00:20:15,047 -Gidip patlıcanı kurtaralım. -Evet. 473 00:20:17,466 --> 00:20:20,260 Akıl alır gibi değildi, gördün mü? 474 00:20:20,344 --> 00:20:23,555 Bekle, annen bir şey söylemek istiyor. 475 00:20:24,389 --> 00:20:25,849 "Merhaba Claire Bear. 476 00:20:25,933 --> 00:20:28,644 Belki Phil'in sihirlerini daha fazla takdir etmelisin, 477 00:20:28,727 --> 00:20:31,230 bilhassa az önce sorununu çözdüğü için." 478 00:20:31,313 --> 00:20:33,315 İnanamıyorum, sen bir dâhisin. 479 00:20:33,941 --> 00:20:34,942 Teşekkürler. 480 00:20:35,025 --> 00:20:37,569 Rica ederim. Bana boş yere İplikçi Dunphy demiyorlar. 481 00:20:37,653 --> 00:20:40,405 Çok şirin ama hâlâ emlakçısın, değil mi? 482 00:20:40,948 --> 00:20:43,492 Olamaz, 20 dakika içinde ev göstereceğim. 483 00:20:48,497 --> 00:20:49,498 Seni seviyorum. 484 00:20:53,377 --> 00:20:55,963 Sanırım seni daha çok sulamalıyım. 485 00:20:56,046 --> 00:20:57,172 İşlerim vardı. 486 00:20:57,464 --> 00:20:59,633 Burada yoksun bile ama yargılandığımı hissediyorum. 487 00:20:59,716 --> 00:21:02,344 Tamam, işim yoktu. 488 00:21:02,427 --> 00:21:03,637 Seni özlüyorum. 489 00:21:04,972 --> 00:21:06,515 Galiba ondan Jerry'yi görmek istemedim, 490 00:21:06,598 --> 00:21:08,725 bana fazlasıyla seni anımsatıyor. 491 00:21:08,976 --> 00:21:11,353 Farrah da bu yüzden beni delirtiyor. 492 00:21:12,020 --> 00:21:15,065 Evimde bir deli olacaksa sen olmanı isterdim. 493 00:21:16,441 --> 00:21:17,442 Phil... 494 00:21:18,235 --> 00:21:19,486 Phil, kes şunu. 495 00:21:22,155 --> 00:21:24,366 Kapat çeneni anne. Bu kesimi seviyorum. 496 00:21:24,449 --> 00:21:25,450 Alt yazı çevirmeni: Övünç Uygar