1
00:00:03,753 --> 00:00:04,838
Canım, ne yapıyorsun?
2
00:00:04,921 --> 00:00:06,881
Muhteşem bir telekinezi videosu izledim.
3
00:00:06,965 --> 00:00:08,842
Pastırmayı uçurmaya çalışıyorum.
4
00:00:08,925 --> 00:00:10,802
İşin gücün yok mu?
5
00:00:10,885 --> 00:00:12,721
Asla olmayacağını mı söylüyorsun?
6
00:00:12,804 --> 00:00:15,640
Bunu söylemenin
daha süslü bir yolu yok muydu?
7
00:00:15,724 --> 00:00:18,476
"Anca domuzlar uçtuğunda yaparsın."
dedirtmeye çalıştığının farkındayım.
8
00:00:18,560 --> 00:00:19,936
O da olur!
9
00:00:20,353 --> 00:00:22,022
Bu da ne?
10
00:00:22,397 --> 00:00:23,690
Aman Tanrım.
11
00:00:23,773 --> 00:00:25,150
Günaydın dünyalı dostlarım!
12
00:00:25,233 --> 00:00:26,609
Günaydın Farrah.
13
00:00:26,693 --> 00:00:28,486
Belim çok fena ağrıyor.
14
00:00:29,237 --> 00:00:31,239
Şifa kristalimi gören oldu mu?
15
00:00:31,906 --> 00:00:34,325
Görmediğimiz tek şeyin o olabilir.
16
00:00:34,409 --> 00:00:38,079
Dylan'ın annesi Farrah
bebekleri görmeye geldi
17
00:00:38,163 --> 00:00:41,916
ve sonra çoklu aşk dörtlüsünün
üç kişiye indiğini öğrendi.
18
00:00:42,000 --> 00:00:43,293
Şimdiyse başımıza kaldı.
19
00:00:43,376 --> 00:00:45,670
Çoklu aşk... Hayal edebiliyor musunuz?
20
00:00:45,754 --> 00:00:46,796
Hayır.
21
00:00:48,923 --> 00:00:50,008
Hemen gitmeli.
22
00:01:07,567 --> 00:01:10,403
Farrah!
23
00:01:10,487 --> 00:01:12,489
Bu işi burada yapman şart mı?
24
00:01:13,031 --> 00:01:14,074
Çok üzgünüm.
25
00:01:14,157 --> 00:01:17,202
Filipinler'deki sel felaketinin
devamını istediğinizi fark etmemişim.
26
00:01:17,285 --> 00:01:19,829
Filipinler'de sel felaketinin
devam etmesini istemiyorum Claire.
27
00:01:19,913 --> 00:01:21,664
Sorun yok, diğer odaya geçerim.
28
00:01:21,748 --> 00:01:22,832
Harika.
29
00:01:25,460 --> 00:01:27,087
Jerry arıyor. Açamam.
30
00:01:27,170 --> 00:01:29,839
Kırk beş dakika annemi ne kadar
özlediğiyle ilgili kafa şişirecek,
31
00:01:29,923 --> 00:01:32,092
sonra cinsel hayatını paylaşacak.
32
00:01:32,175 --> 00:01:33,760
Claire, o aileden biri.
33
00:01:35,011 --> 00:01:37,514
Jerry! Nasılsın?
34
00:01:37,889 --> 00:01:40,475
Evet. Tabii, biz de çok özlüyoruz.
35
00:01:40,892 --> 00:01:43,353
Bebekler mi? Çok iyiler.
Evet, sürekli keşfediyorlar,
36
00:01:43,436 --> 00:01:45,480
her şeye parmak atıyorlar.
37
00:01:48,483 --> 00:01:51,945
Evet, merhum kayınvalidemi
o hâlde düşünmek pek hoş.
38
00:01:52,904 --> 00:01:56,157
Sahi mi? Müsait miyiz bir bakayım.
39
00:01:57,325 --> 00:01:59,744
Jerry, Meksika'ya doğru
kelebek göçünü izliyormuş
40
00:01:59,828 --> 00:02:01,788
ve yarın uğrayıp görüşmek istiyor.
41
00:02:01,871 --> 00:02:03,373
Hayatta olmaz. Bir bahane uydur.
42
00:02:03,456 --> 00:02:05,583
-Berbat yalancıyım.
-Çok yazık.
43
00:02:05,792 --> 00:02:08,670
Başımızda yeterince deli hippi var.
44
00:02:09,045 --> 00:02:11,047
Sonunda oldu, babam gibi konuştum.
45
00:02:12,006 --> 00:02:14,217
Tanrım, demek buradasın.
46
00:02:15,885 --> 00:02:19,639
Claire, ben Tibet şifa ilahisi söylerken
bunu kalçalarıma sürmenin
47
00:02:19,722 --> 00:02:21,975
bir sakıncası var mı?
48
00:02:22,142 --> 00:02:23,518
Pek benlik değil
49
00:02:23,601 --> 00:02:27,647
ama yardım edebilecek birini tanıyorum.
50
00:02:28,189 --> 00:02:30,775
Aslında Jerry, şey...
51
00:02:31,901 --> 00:02:33,695
Claire ile zor zamanlar geçiriyoruz.
52
00:02:33,778 --> 00:02:36,906
Kutu kutu krem şanti yiyor.
53
00:02:37,282 --> 00:02:38,408
Yani...
54
00:02:38,658 --> 00:02:39,784
Yardım et.
55
00:02:39,868 --> 00:02:43,163
Yatağımızın altı âdeta
turta yeme yarışması kulisi gibi.
56
00:02:43,329 --> 00:02:45,081
-Buraya çağır.
-Ne?
57
00:02:45,165 --> 00:02:46,624
Bir en evvel buraya çağır. Hadi.
58
00:02:47,041 --> 00:02:48,543
Aslında Jerry, her şey yolunda.
59
00:02:48,626 --> 00:02:50,670
Claire yardım almayı kabul etti.
Yarın görüşürüz.
60
00:02:50,753 --> 00:02:51,838
O da neyin nesiydi?
61
00:02:51,963 --> 00:02:54,924
Jerry ve Farrah yalnızlık çekiyor.
İkisi de sülük gibi bize yapışıyor.
62
00:02:55,008 --> 00:02:57,218
Aralarını yaparız,
birbirlerine yapışırlar.
63
00:02:57,302 --> 00:02:58,678
Böylece onun davulunu tokmaklar.
64
00:02:58,761 --> 00:03:00,096
Güzel dâhim benim.
65
00:03:00,471 --> 00:03:01,806
Pardon, bekle.
66
00:03:05,935 --> 00:03:08,229
Geriye bir tek sana birini bulmak kaldı.
67
00:03:08,605 --> 00:03:10,231
En iyisini mi açtın?
68
00:03:10,315 --> 00:03:13,276
Var ya, en sonunda
bir lezbiyen çiftle sıkı dost olduk.
69
00:03:13,359 --> 00:03:17,572
Gözümüzde gerçek eş cinseller kadar
özel hissetmelerini istiyorum.
70
00:03:17,655 --> 00:03:19,199
Cam, onlar da bizim kadar eş cinsel.
71
00:03:19,282 --> 00:03:20,533
Tamam, bekle. Son bir tane.
72
00:03:20,617 --> 00:03:21,868
En azından benim kadar.
73
00:03:22,869 --> 00:03:24,162
Tamam.
74
00:03:24,954 --> 00:03:25,955
Selam.
75
00:03:26,247 --> 00:03:28,541
Aman Tanrım, çok şirin bir ailesiniz.
76
00:03:28,625 --> 00:03:31,085
Tanrım, o fotoğraf lunaparkta çekilmişti.
77
00:03:31,169 --> 00:03:32,670
Gerçek Koca Ayak değil.
78
00:03:32,754 --> 00:03:34,839
"Gerçek Koca Ayak." Tanrım, çok matraksın.
79
00:03:34,923 --> 00:03:37,217
Evet, tabii. Şaka yaptığını farz edelim.
80
00:03:37,342 --> 00:03:39,552
Çocuklar, konu ailelerden açılmışken...
81
00:03:39,636 --> 00:03:41,221
Biz de bir aile olmayı düşünüyoruz.
82
00:03:41,304 --> 00:03:42,722
-Harika!
-Tebrikler!
83
00:03:42,805 --> 00:03:44,599
Nasıl yapacaksınız? Plan nedir?
84
00:03:44,682 --> 00:03:46,768
Aslında biz de bu konuda
size danışmak istedik.
85
00:03:47,393 --> 00:03:49,520
Her eş cinsel erkeğin
hayatının bir noktasında
86
00:03:49,604 --> 00:03:52,398
lezbiyen bir çift spermini ster.
87
00:03:52,482 --> 00:03:54,067
-Tabii Mitchell ve ben hariç.
-Evet.
88
00:03:54,150 --> 00:03:57,820
Biz gaddarca göz ardı edilirken
tüm dostlarımızdan istediler.
89
00:03:57,904 --> 00:04:00,490
Can sıkıcı, sanki futbol takımına
seçilmemek gibi.
90
00:04:00,573 --> 00:04:04,744
Pekâlâ, bu benim başıma hiç gelmedi.
Futbol takımımın kaptanıydım...
91
00:04:04,827 --> 00:04:08,039
Tabii yıldızımız
bacağını kırıp uyutulunca.
92
00:04:08,706 --> 00:04:11,793
-O...
-Katır gibi çocuktu. Kabak gibi ortadaydı.
93
00:04:12,252 --> 00:04:13,795
Buyurun, ne isterseniz sorun.
94
00:04:13,878 --> 00:04:15,838
Size çok değer veriyoruz çocuklar.
95
00:04:15,922 --> 00:04:17,382
-Evet.
-Biz de size.
96
00:04:17,507 --> 00:04:20,885
Öncelikle, çocuk evlat edinmesek
bizi yargılar mısınız? Bencilce mi?
97
00:04:21,177 --> 00:04:22,595
-Hayır.
-Hayır.
98
00:04:22,762 --> 00:04:23,972
Yüreğime su serptiniz.
99
00:04:24,055 --> 00:04:27,183
Şimdi, diğer hamleyse
bize şey yapacak birini bulmak...
100
00:04:27,308 --> 00:04:29,060
-Bağış mı?
-Evet.
101
00:04:29,143 --> 00:04:31,771
Para yoluyla vesaire
birini bu işe karıştırmak istemiyoruz.
102
00:04:31,854 --> 00:04:33,690
Hâliyle sperm bankasına
gitmeyi düşünüyoruz.
103
00:04:33,940 --> 00:04:36,401
Mantıklı seçenek
ama hademeler kesin yakışıklı olsun
104
00:04:36,484 --> 00:04:38,194
çünkü elleri her yere uzanır.
105
00:04:38,319 --> 00:04:40,488
Kardeşimden istemeyi de düşündük.
106
00:04:40,571 --> 00:04:43,157
O işe hiç bulaşmak istemezsin.
Arapsaçı gibi.
107
00:04:43,241 --> 00:04:46,286
Baba, dayı, baba, dayı.
Çin Mahallesi'ne döner.
108
00:04:46,411 --> 00:04:50,081
Tanıdığınız ve güvendiğiniz,
mesafeli birini bulmalısınız.
109
00:04:50,164 --> 00:04:51,916
Aynı zamanda çekici ve sağlıklı...
110
00:04:52,000 --> 00:04:53,751
En azından bir buçuk nesildir
111
00:04:53,835 --> 00:04:55,878
ailesinde akıl hastalığı olmayan.
112
00:04:55,962 --> 00:04:57,630
Hayalimiz de o zaten.
113
00:04:57,714 --> 00:04:59,590
Hayaller gerçekleşebilir.
114
00:04:59,674 --> 00:05:01,509
Tanrım, teşekkürler çocuklar!
115
00:05:01,884 --> 00:05:03,177
Asıl biz teşekkür ederiz.
116
00:05:03,261 --> 00:05:05,847
Aklınıza biri gelirse
bize haber verir misiniz?
117
00:05:08,224 --> 00:05:09,350
-Lezbiyenler.
-Lezbiyenler.
118
00:05:10,059 --> 00:05:12,603
Kapuçinon. Bana yok.
119
00:05:12,687 --> 00:05:14,981
Sherry Shaker'ın olmadığı hayatın
yarattığı boşluğu
120
00:05:15,064 --> 00:05:17,108
yaşamak için dinç olmama gerek yok.
121
00:05:17,191 --> 00:05:19,319
Sütteki bu küçük şekiller de ne?
122
00:05:19,444 --> 00:05:21,112
Pencereden dışarı bakan ben.
123
00:05:21,237 --> 00:05:22,864
Yıldızları gözyaşlarımla yaptım.
124
00:05:23,197 --> 00:05:26,367
Papi, arabamın tepesindeyken
üç sokak boyunca
125
00:05:26,451 --> 00:05:29,120
yol almamı atlattıysan bunu da atlatırsın.
126
00:05:29,329 --> 00:05:30,413
O ne zaman oldu?
127
00:05:30,496 --> 00:05:32,498
Sherry ile zaten yürümeyecekti ki.
128
00:05:32,582 --> 00:05:35,126
O bir Kanadalı.
Paralarının üstünde ördekler var,
129
00:05:35,209 --> 00:05:36,669
torbada süt satıyorlar.
130
00:05:36,919 --> 00:05:38,921
Birinin bana ihtiyacı olursa
odamda olacağım.
131
00:05:39,756 --> 00:05:41,799
Kimi kandırıyorum ki?
Kimsenin bana ihtiyacı olmaz.
132
00:05:41,883 --> 00:05:46,179
Tamam papi, böyle konular
er geç çözüme kavuşur. Söz veriyorum.
133
00:05:46,262 --> 00:05:48,806
Söz mü? Ne yaptın sen?
134
00:05:48,931 --> 00:05:50,308
Birinden iyilik istedim.
135
00:05:52,268 --> 00:05:55,146
-Luke!
-Yine mi? Ödeştik sanıyordum.
136
00:05:55,438 --> 00:05:57,106
Manny için bir şey yapman gerek.
137
00:05:57,190 --> 00:05:58,358
Onun için dünyalara bedel.
138
00:05:58,441 --> 00:05:59,484
İyi, tamam.
139
00:05:59,567 --> 00:06:02,987
Sherry'nin doğaçlama gösterisine gidip
Manny'yi övmeni istiyorum.
140
00:06:03,071 --> 00:06:05,073
Ayrıldığına pişman olmasını istiyorum.
141
00:06:05,156 --> 00:06:06,366
Hayır. Bu olmaz.
142
00:06:06,449 --> 00:06:07,950
Doğaçlama haricinde ne olursa.
143
00:06:08,076 --> 00:06:10,203
Doğaçlamanın
su işkencesinden bir farkı yok.
144
00:06:10,286 --> 00:06:13,247
Metanetini koru,
aklında huzurlu bir yere git
145
00:06:13,331 --> 00:06:15,333
ve gerçekte ölmediğini unutma.
146
00:06:15,500 --> 00:06:16,918
Peki, yapacağım.
147
00:06:17,293 --> 00:06:18,336
Aferin sana.
148
00:06:19,712 --> 00:06:20,713
Uykuna geri dön.
149
00:06:20,838 --> 00:06:22,173
Niye levye getirdin?
150
00:06:22,548 --> 00:06:23,591
Sebebi yok.
151
00:06:24,300 --> 00:06:25,968
Gloria, bu işe karışmamalıyız.
152
00:06:26,052 --> 00:06:29,472
Mutsuz olduğum zamanlarda
babam bana ne derdi, biliyor musun?
153
00:06:29,639 --> 00:06:32,392
Hiçbir şey. Her şeyi kendi başıma
çözmeyi öğrendim.
154
00:06:32,600 --> 00:06:34,977
En az çekici özelliğin de bu.
155
00:06:35,061 --> 00:06:36,437
Empatin nerede?
156
00:06:36,562 --> 00:06:37,814
Empati kuruyorum.
157
00:06:38,064 --> 00:06:40,108
İnsanları önemseyince oluyordu, değil mi?
158
00:06:40,274 --> 00:06:42,860
Kimse için çaba sarf etmiyorsun.
159
00:06:43,194 --> 00:06:44,737
Evet, ediyorum.
160
00:06:44,946 --> 00:06:46,906
Kulüpteki valeyi hatırlıyor musun?
161
00:06:46,989 --> 00:06:50,910
İşinden etmesem hâlâ
herkesin sandalyesini çekiyor olacaktı.
162
00:06:51,369 --> 00:06:53,246
Tamam, buyurun.
163
00:06:53,329 --> 00:06:56,707
Eski bir aile tarifinden kayısı reçeli.
164
00:06:56,791 --> 00:06:59,502
Gerçi siz aile tariflerimle
pek ilgilenmezsiniz.
165
00:06:59,669 --> 00:07:00,753
Her şey yolunda mı?
166
00:07:00,837 --> 00:07:02,588
Niye bağışçınız olarak
bizi istemiyorsunuz?
167
00:07:03,297 --> 00:07:05,883
Sorun değil, söyleyin gitsin!
Kararınızı kızıl saçım değiştirdi.
168
00:07:05,967 --> 00:07:07,677
-Yoksa çilleri mi?
-Yanma eğilimim.
169
00:07:07,760 --> 00:07:09,512
-Yoksa...
-Bari bu seninle ilgili olsa?
170
00:07:09,595 --> 00:07:11,389
Durun. Bize bağış mı yapacaktınız?
171
00:07:11,472 --> 00:07:15,101
Aslında bunu çok isteriz
ama sizi zor durumda bırakmaktan korktuk
172
00:07:15,184 --> 00:07:16,561
ve kabul edeceğinizi düşünmedik.
173
00:07:16,644 --> 00:07:19,021
-Etmez olur muyuz hiç!
-Size bayılıyoruz.
174
00:07:19,105 --> 00:07:21,441
Molly, galiba babamızı bulduk.
175
00:07:22,984 --> 00:07:25,528
Peki, o zaman hangimizi istiyorsunuz?
176
00:07:25,695 --> 00:07:27,530
Bilmem. Düşünmeye fırsatımız olmadı.
177
00:07:27,613 --> 00:07:29,866
Şöyle bir gezinsek işe yarar mı?
178
00:07:29,949 --> 00:07:32,827
Baştan aşağı bizi süzebilirsiniz.
179
00:07:32,910 --> 00:07:33,995
Panayırda değiliz.
180
00:07:34,120 --> 00:07:35,580
Peki, tamam. Belki de dışarı çıkarız
181
00:07:35,705 --> 00:07:37,373
ve ne bileyim, bir şeylere vururuz?
182
00:07:37,457 --> 00:07:40,209
Ya da yapboz mu yapsak?
Ya da Connecticut'ı mı hecelesek?
183
00:07:40,293 --> 00:07:42,920
Siz karar versenize.
Bize her hâlükârda uyar.
184
00:07:43,129 --> 00:07:44,297
Sorun olmaz.
185
00:07:50,094 --> 00:07:52,889
Güzel, ikiniz de buradasınız.
Dinleyin, dün olanları düşündüm.
186
00:07:52,972 --> 00:07:53,973
Ne kadar üzgün olduğunu
187
00:07:54,056 --> 00:07:55,975
ve insanların hislerini
önemsemediğimi demeni.
188
00:07:56,058 --> 00:07:58,728
O yüzden şuna bakın. Brandi, içeri gel.
189
00:07:58,811 --> 00:08:00,438
Sigaram daha bitmedi.
190
00:08:00,730 --> 00:08:01,647
Ne yaptın sen?
191
00:08:01,772 --> 00:08:04,108
Manny'nin hayatına devam etmesi için
bir yol arıyordum
192
00:08:04,192 --> 00:08:06,027
ve birden bu küçük melekle karşılaştım.
193
00:08:06,110 --> 00:08:07,069
Brandi!
194
00:08:07,153 --> 00:08:10,031
Dur, en kıyak kısmı filtresi.
195
00:08:10,114 --> 00:08:12,909
Bayılacaksın. Oto yıkamada araç kuruluyor.
196
00:08:12,992 --> 00:08:14,160
Niye bunu destekledin ki?
197
00:08:14,243 --> 00:08:16,996
Brandi dururken
neden Sherry ile yetinesin?
198
00:08:17,205 --> 00:08:18,414
İtiraf etmeliyim, komikti.
199
00:08:20,041 --> 00:08:22,293
Ha...
200
00:08:23,044 --> 00:08:24,420
Eve bak.
201
00:08:24,837 --> 00:08:27,340
Demek ondan cilaya paran yetiyor.
202
00:08:27,423 --> 00:08:31,093
Brandi, bu eşim Gloria.
Bu yakışıklı da oğlum Manny.
203
00:08:31,177 --> 00:08:32,970
Brandi, iyi biri olduğuna eminim
204
00:08:33,054 --> 00:08:35,723
ama hayatımın aşkını
kaybettiğim için dertliyim
205
00:08:35,806 --> 00:08:37,308
ve biraz vakte ihtiyacım var.
206
00:08:38,476 --> 00:08:40,102
Yaşadıklarını biliyorum tatlım.
207
00:08:40,269 --> 00:08:43,898
Benimki Free Solo'yu seyredip
banka binasına tırmanmaya kalktı.
208
00:08:43,981 --> 00:08:47,693
Sevdiği işi yaparken öldü,
ateş etmeleri için polisleri kışkırttı.
209
00:08:47,818 --> 00:08:50,613
Jay, sana burada mı bağırayım
yoksa mutfağa mı geçelim?
210
00:08:50,738 --> 00:08:52,031
Biraz atıştırayım.
211
00:08:52,114 --> 00:08:53,658
Bakın, siz de birbirinizi tanıyın.
212
00:08:53,741 --> 00:08:55,117
Manny, barda içki ikram et.
213
00:08:55,201 --> 00:08:57,912
Tarçınlı bir şeyler var mı?
Seçici değilimdir.
214
00:08:58,538 --> 00:09:01,374
Buraya öyle bir kız getirirken
aklından ne geçiyordu?
215
00:09:01,499 --> 00:09:03,543
Neden söz ediyorsun? Brandi epey matrak.
216
00:09:03,668 --> 00:09:05,795
Tabii, belki hanım hanımcık olmayabilir...
217
00:09:05,878 --> 00:09:07,630
Tam üstüne bastın.
218
00:09:07,922 --> 00:09:10,216
Umarım gelen şartlı tahliye memurudur.
219
00:09:14,595 --> 00:09:17,223
Luke, bu ne sürpriz!
220
00:09:18,391 --> 00:09:20,059
Sherry ile konuşman nasıl geçti?
221
00:09:20,142 --> 00:09:21,435
Pek iyi değil.
222
00:09:21,519 --> 00:09:23,563
Nasıl yani? Manny'nin
223
00:09:23,646 --> 00:09:26,232
Emlakçı Kardeşler tarafından
retweet'lendiğinden söz ettin mi?
224
00:09:26,315 --> 00:09:28,484
-Evet, konuyu açtım.
-Ne dedi?
225
00:09:28,943 --> 00:09:31,112
Onu özlemiş mi? Barışacak mı?
226
00:09:31,237 --> 00:09:32,446
Pek sanmam.
227
00:09:32,613 --> 00:09:35,116
-Nedenmiş?
-Şey, biz bir nevi
228
00:09:35,992 --> 00:09:36,909
öpüştük.
229
00:09:37,785 --> 00:09:38,953
Ne?
230
00:09:39,245 --> 00:09:42,290
Brandi planı fena sayılmazmış, değil mi?
231
00:09:43,833 --> 00:09:45,209
Selam ailem!
232
00:09:46,085 --> 00:09:48,546
Selam Jerry! Hoş geldin, nasılsın?
233
00:09:48,629 --> 00:09:50,923
Üzgünüm, kapıyı çalacaktım
ama şiddetten iğrenirim.
234
00:09:51,007 --> 00:09:52,174
Merhaba.
235
00:09:52,425 --> 00:09:55,136
Pardon, öğle yemeği için
mısır unu öğütüyordum, elim ağrıyor.
236
00:09:55,261 --> 00:09:56,596
Mısır unu dirseği şakaya gelmez.
237
00:09:56,679 --> 00:09:59,765
Bu konuda konuşmaya cesaret eden
tek aday Marianne Williamson'dı.
238
00:10:00,433 --> 00:10:01,809
Neyse Jer, nasıl gidiyor?
239
00:10:02,018 --> 00:10:04,645
Yuvarlanıp gidiyorum.
İkinizi gördüğüme sevindim.
240
00:10:04,979 --> 00:10:06,105
Aslında Claire, bu ışıkta
241
00:10:06,188 --> 00:10:07,732
bana fazlasıyla anneni anımsattın.
242
00:10:07,815 --> 00:10:09,567
-Saçtandır.
-Aynı boyun.
243
00:10:10,985 --> 00:10:14,739
Sen Jerry olmalısın.
Ben Dylan'ın annesi Farrah.
244
00:10:14,822 --> 00:10:17,617
Tanışmamız ne hoş.
Açıklığa kavuşturayım, sarılma yanlısıyım.
245
00:10:17,783 --> 00:10:21,078
Üzgünüm, sarılmaktan pek hazzetmem
çünkü öpme yanlısıyım.
246
00:10:23,497 --> 00:10:24,790
Ne hoş bir kolye.
247
00:10:24,874 --> 00:10:28,002
Teşekkürler. Japon balina avlama gemisi
enkazından yapıldı.
248
00:10:28,085 --> 00:10:29,754
Bize haikuyu veren insanlar nasıl olur da
249
00:10:29,837 --> 00:10:31,631
böylesine endamlı bir canlıyı
avlamak ister?
250
00:10:31,839 --> 00:10:34,300
Sizi temin ederim, bu salata yapılırken
251
00:10:34,383 --> 00:10:36,177
hiçbir sebzeye zarar verilmedi.
252
00:10:36,302 --> 00:10:38,638
Aslında Claire,
bitkilerin acı çektiği ispatlandı.
253
00:10:38,721 --> 00:10:40,848
Evet. Kökünden söktüğünde çığlık atarlar.
254
00:10:42,600 --> 00:10:44,977
O zaman bu üzümlerin
başına gelenlerden hiç hazzetmezsiniz.
255
00:10:45,102 --> 00:10:46,771
Sorun değil, kafayı bulmuşlar.
256
00:10:48,898 --> 00:10:51,067
Dışarısı çok güzel.
257
00:10:51,150 --> 00:10:53,444
Biz sofrayı kurarken şarapların tadını
258
00:10:53,527 --> 00:10:54,945
arka bahçede çıkarmaya ne dersiniz?
259
00:10:55,071 --> 00:10:57,365
-Ne hoş bir fikir.
-Farrah,
260
00:10:57,448 --> 00:11:00,618
Jerry'nin kelebek göçünü izlediğini
biliyor muydun?
261
00:11:01,035 --> 00:11:03,287
-Ta Meksika'ya kadar mı?
-Sierra Chincua Tapınağı'nda
262
00:11:03,371 --> 00:11:05,706
kış ve bahar boyunca
hamak kampı atabilirim.
263
00:11:05,790 --> 00:11:07,833
Yeryüzündeki en gözde yerlerimden biri.
264
00:11:07,917 --> 00:11:09,669
-Gitmiş miydin?
-Uzun zamandır gitmedim.
265
00:11:09,752 --> 00:11:11,754
Ama ölmeden uğramayı isterim.
266
00:11:14,090 --> 00:11:16,717
Umduğumuzdan çok daha iyi gidiyor.
267
00:11:16,967 --> 00:11:19,136
Çok tuhaf,
Jerry öyle nevi şahsına münhasır ki.
268
00:11:19,220 --> 00:11:22,848
Yani Farrah ile annem... Annem...
269
00:11:23,057 --> 00:11:24,266
Arka bahçede.
270
00:11:24,975 --> 00:11:26,185
Sahi.
271
00:11:26,435 --> 00:11:27,478
Tanrım.
272
00:11:27,561 --> 00:11:29,105
Ne olduğunu bilmiyorum.
273
00:11:29,188 --> 00:11:31,107
Bu, DeDe. Buraya nasıl geldi?
274
00:11:31,190 --> 00:11:32,441
Mitchell'ın evinde sanmıştım.
275
00:11:32,566 --> 00:11:33,859
Anlamıyorum.
276
00:11:34,360 --> 00:11:37,822
Bu ağacın kökleri
annemin küllerinden doğdu.
277
00:11:37,947 --> 00:11:39,240
Tabii.
278
00:11:39,699 --> 00:11:43,035
DeDe, gözünün önünde
asla başka kadınla flört etmezdim.
279
00:11:43,160 --> 00:11:46,414
Tabii Taos'ta o zamanki gibi
bir hafta sonu olmadığı sürece.
280
00:11:47,206 --> 00:11:49,709
DeDe'nin bana ihtiyacı var.
Bir yere gitmemeliyim.
281
00:11:50,000 --> 00:11:53,212
Peki ya kelebekler ve Meksika ne olacak?
282
00:11:53,295 --> 00:11:56,757
Claire, hissedebiliyorum.
Annen şu an acı çekiyor.
283
00:11:56,882 --> 00:11:59,552
Sorunun ağaç olduğuna emin miyiz?
284
00:11:59,635 --> 00:12:02,430
Çünkü ocakta parmesanlı patlıcan var.
285
00:12:02,596 --> 00:12:03,681
Abartmak istemem
286
00:12:03,764 --> 00:12:06,642
ama bu durum için
gırtlak müziği gerekebilir.
287
00:12:13,482 --> 00:12:15,860
Pekâlâ, Mitch, Cam.
288
00:12:15,943 --> 00:12:17,319
Tamam, başlıyorum.
289
00:12:17,403 --> 00:12:21,282
Uzunum, güçlüyüm, Matt Damon burnum var.
290
00:12:21,407 --> 00:12:22,992
-Öyle olsun.
-"Öyle olsun." mu?
291
00:12:23,117 --> 00:12:25,494
Mitchell, hemen. Ben mi, Matt Damon mı?
Düşünme, cevapla.
292
00:12:25,703 --> 00:12:28,372
Tamam, hakkını yiyemem. Peki, sıra bende.
293
00:12:29,331 --> 00:12:30,332
Kusursuz müzik kulağı.
294
00:12:30,416 --> 00:12:32,042
Bebeğe asıl ritim gerekli.
295
00:12:33,335 --> 00:12:34,670
Ve hiç çürüğüm olmadı.
296
00:12:34,795 --> 00:12:36,547
El yazım güzeldir.
297
00:12:36,630 --> 00:12:39,925
110 yaşına dek yaşayan bir halam var
ve her gün pipo içerdi.
298
00:12:40,176 --> 00:12:41,969
-Sorumluluk sahibiyim.
-Korumacıyım.
299
00:12:42,178 --> 00:12:43,846
Tamam, ben de korumacıyım.
300
00:12:43,929 --> 00:12:47,600
Lily bebekken her gece müthiş sesimle
ninni söyleyerek uyuturdum.
301
00:12:48,601 --> 00:12:50,686
Güvenlik görevlisi fotoğrafımı çekene dek,
302
00:12:50,770 --> 00:12:53,314
okula bıraktığımda
her sabah pencereden ona bakardım.
303
00:12:53,522 --> 00:12:55,441
Tamam. Bak ne diyeceğim.
304
00:12:55,691 --> 00:12:56,859
Sen bağışçı ol.
305
00:12:56,942 --> 00:12:58,903
Bu dünyaya bir çocuk getirip
306
00:12:58,986 --> 00:13:00,404
hayatının parçası olmadan duramam.
307
00:13:00,488 --> 00:13:02,031
Mitchell, ben de duramam.
308
00:13:02,114 --> 00:13:04,658
İlk kadın degajcı veya erkek Rockette olup
309
00:13:04,742 --> 00:13:08,037
tozu dumana katan minik burunlu,
ufak bir fıstık olursa mahvolurum.
310
00:13:08,162 --> 00:13:10,998
Onlara yalvardık. Kaypak gibi gözükeceğiz.
311
00:13:11,081 --> 00:13:12,416
Kalpleri kırılacak.
312
00:13:12,541 --> 00:13:13,375
Nasıl söyleyeceğiz?
313
00:13:13,459 --> 00:13:15,252
Tam anlamıyla dürüst olmak zorundayız.
314
00:13:15,336 --> 00:13:17,671
Kurusıkı attığımızı,
kısır olduğumuzu söyleyebiliriz.
315
00:13:17,797 --> 00:13:19,215
Harika, olur, evet.
316
00:13:22,802 --> 00:13:24,178
Hadi bakalım.
317
00:13:24,845 --> 00:13:26,472
-Selam, biziz.
-Merhaba.
318
00:13:26,555 --> 00:13:29,642
Merhaba, ne hoş sürpriz.
Canım, Mitch ve Cam geldi.
319
00:13:29,725 --> 00:13:31,894
Dinle, böyle uğradığımız için üzgünüz
320
00:13:31,977 --> 00:13:33,395
ama söylememiz gereken bir şey var.
321
00:13:33,479 --> 00:13:34,480
Evet.
322
00:13:34,563 --> 00:13:35,606
Ne oldu?
323
00:13:35,689 --> 00:13:38,609
Merhaba, bunu söylemenin
kolay bir yolu yok...
324
00:13:38,692 --> 00:13:41,070
Sperm bağışlamak içimize sinmedi.
325
00:13:41,153 --> 00:13:44,448
Bilirsiniz, bakın, gururumuz okşandı
326
00:13:44,824 --> 00:13:46,826
ama galiba o an kendimizi kaptırdık.
327
00:13:47,493 --> 00:13:48,494
Anlıyoruz.
328
00:13:48,577 --> 00:13:49,620
Evet. Sorun yok.
329
00:13:49,870 --> 00:13:51,247
-Gerçekten mi?
-Hiç sorun değil.
330
00:13:51,330 --> 00:13:52,665
Haber verdiğiniz için sağ olun.
331
00:13:52,748 --> 00:13:54,416
-Çok iyisiniz.
-Evet, tamam.
332
00:13:54,500 --> 00:13:55,584
-İyi günler.
-Tabii.
333
00:13:55,918 --> 00:13:57,169
-Güle güle.
-Güle güle.
334
00:13:57,628 --> 00:13:59,296
Bu kadar iyi geçmesine inanamıyorum.
335
00:13:59,380 --> 00:14:02,716
Evet, fark ettim.
Üzerimden yük kalktı, çok kolay oldu.
336
00:14:02,800 --> 00:14:04,969
Evet, harbiden kolaydı.
337
00:14:05,052 --> 00:14:06,720
Dur biraz, fazla mı kolay oldu?
338
00:14:10,766 --> 00:14:11,976
Bana bırak.
339
00:14:14,979 --> 00:14:17,982
Selam, yine biz. Bakın...
340
00:14:19,108 --> 00:14:20,317
Az önce ne oldu?
341
00:14:20,442 --> 00:14:23,070
Zira tüm aile planlamanızı batırdık
342
00:14:23,153 --> 00:14:25,906
ve karşılığında aldığımız
"İyi günler." mi?
343
00:14:25,990 --> 00:14:27,908
Pek bozulmuş gibi değilsiniz.
344
00:14:28,075 --> 00:14:30,202
Hayır. Bir hayli üzgünüz.
345
00:14:30,286 --> 00:14:32,204
-Lezbiyeniz işte.
-Tamam.
346
00:14:32,288 --> 00:14:33,873
-Tabii.
-Hata bizde.
347
00:14:33,998 --> 00:14:35,207
Hata...
348
00:14:36,500 --> 00:14:38,002
-Kim o?
-Campbell.
349
00:14:38,085 --> 00:14:39,879
Hayır, değil. Erkeksi gülen sensin.
350
00:14:39,962 --> 00:14:43,632
Birden uzun süredir
dışarıda konuştuğumuzu fark ettim.
351
00:14:43,716 --> 00:14:44,800
İçeri girebilir miyiz?
352
00:14:44,884 --> 00:14:48,137
Tabii, lafı mı olur?
Mitch ve Cam, içeri geçin!
353
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
Hey Campbell, selam. Bu yakışıklı kim?
354
00:14:52,933 --> 00:14:54,184
Merhaba, ben Nathan.
355
00:14:54,393 --> 00:14:56,437
-Nathan.
-Merhaba Nathan.
356
00:14:57,146 --> 00:14:58,856
Şampanya. Kutlama mı yapıyordunuz?
357
00:14:58,981 --> 00:15:02,109
Göze çarpan genetiklere sahip
bir erkek ile birlikte.
358
00:15:02,526 --> 00:15:06,280
Şimdi anladım, demek bu yüzden
bizi bu kadar kolay ateşten aldınız.
359
00:15:06,447 --> 00:15:07,990
Yerimizi dolduracaktınız.
360
00:15:08,240 --> 00:15:11,327
Tamam, üzgünüz. Evet, o bağışta bulunacak.
361
00:15:11,452 --> 00:15:13,537
Bunu planlamadık. Yeni tanıştık.
362
00:15:13,704 --> 00:15:14,997
Yeni mi tanıştınız?
363
00:15:15,080 --> 00:15:16,665
-Ne zaman ve nasıl?
-Ne zaman ve nasıl?
364
00:15:16,790 --> 00:15:18,876
Lyft şoförümüzdü.
365
00:15:18,959 --> 00:15:21,295
Arabası tertemizdi, sohbeti muhteşemdi.
366
00:15:21,378 --> 00:15:23,631
Yani ona bir bakın.
Anlıyorsunuz, değil mi?
367
00:15:23,839 --> 00:15:25,299
Tam bebek yapmalık.
368
00:15:25,466 --> 00:15:28,302
En azından arkadaşlarımıza
talep edildiğimizi söyleyebiliriz.
369
00:15:28,385 --> 00:15:31,347
Evet, baksana. İkincilik de fena değil.
370
00:15:31,430 --> 00:15:32,431
Evet.
371
00:15:32,681 --> 00:15:34,850
Dostlarımıza bizi neyin
alt ettiğini göstermek için
372
00:15:34,934 --> 00:15:36,852
bir fotoğraf çekilebilir miyiz acaba?
373
00:15:36,936 --> 00:15:38,520
-Elbette.
-Pardon, teşekkürler.
374
00:15:38,604 --> 00:15:40,272
-Tamam.
-Üstümü çıkarsam fayda eder mi?
375
00:15:40,356 --> 00:15:42,191
-Muhtemelen. Evet.
-Birçok açıdan.
376
00:15:42,274 --> 00:15:43,609
Evet, eder. Çıkarıyor.
377
00:15:43,692 --> 00:15:45,986
-İşte bu. Tamam.
-İşte bu.
378
00:15:46,236 --> 00:15:47,237
Tamam.
379
00:15:47,529 --> 00:15:49,114
Sherry'yi neden öptün?
380
00:15:49,198 --> 00:15:50,407
Niyetim o değildi.
381
00:15:50,491 --> 00:15:53,243
Şaşırmadım. Seni Bay Patates Kafa'yla
sevişirken görmüştüm.
382
00:15:53,369 --> 00:15:57,122
Bayan Patates Kafa'ydı.
Fiyongu ve kız dudakları vardı.
383
00:15:57,706 --> 00:15:59,249
Gösteriden önce Sherry ile konuşamayıp
384
00:15:59,333 --> 00:16:00,584
seyretmek zorunda kaldım.
385
00:16:00,793 --> 00:16:02,419
İlk skeç çok kötüydü, sıvışmaya çalıştım
386
00:16:02,503 --> 00:16:04,296
ama kapıları kilitlemişler.
387
00:16:05,047 --> 00:16:06,924
Sonra sahneye çıktı...
388
00:16:07,257 --> 00:16:11,345
Yahut ilk ahtapot başkan
sahneye çıktı mı demeliyim?
389
00:16:11,845 --> 00:16:14,515
Bak, tek seferde sekiz tasarı imzalıyor.
390
00:16:15,099 --> 00:16:17,476
Hem mürekkebi de asla bitmez.
391
00:16:18,185 --> 00:16:20,229
Performansı harikuladeydi.
392
00:16:20,521 --> 00:16:23,482
Babamın çekici kız hâli gibiydi.
393
00:16:23,899 --> 00:16:27,111
Sonra muhabbet ettik
ve birden olanlar oldu.
394
00:16:27,319 --> 00:16:30,114
Gerçekten özür dilerim
ama galiba ona karşı hislerim olabilir.
395
00:16:30,322 --> 00:16:33,492
Beni iyi dinle, bir daha asla
Sherry ile görüşmeyeceksin.
396
00:16:33,742 --> 00:16:35,077
Manny'ye gerçeği söylemeliyim.
397
00:16:35,202 --> 00:16:37,246
-Sakın.
-Bana neyi söyleyecekmişsin?
398
00:16:38,789 --> 00:16:40,416
Manny, özür dilerim
399
00:16:41,333 --> 00:16:44,211
ama Sherry'yi öptüm.
Kendimi berbat hissediyorum.
400
00:16:46,380 --> 00:16:47,464
İyi misin?
401
00:16:47,965 --> 00:16:48,966
Olacağım.
402
00:16:49,633 --> 00:16:51,051
Seni patakladıktan sonra!
403
00:16:51,135 --> 00:16:52,428
Yürü be!
404
00:16:52,761 --> 00:16:55,848
-Manny, şiddet asla çözüm değildir.
-Evlat, ne yaptığını bilmiyorsun.
405
00:16:55,931 --> 00:16:58,976
Evet, biliyorum.
Sahne Düellosu'ndan geçer not aldım.
406
00:16:59,059 --> 00:17:00,728
Motor! Gel buraya!
407
00:17:02,312 --> 00:17:03,772
Sakin ol.
408
00:17:03,856 --> 00:17:05,190
Onca kadın varken nasıl yaparsın?
409
00:17:05,274 --> 00:17:06,775
-Gel buraya Luke.
-Hayır.
410
00:17:08,193 --> 00:17:09,194
Yeter!
411
00:17:09,570 --> 00:17:12,614
Dinle, canın bu denli
yandığı için üzgünüm.
412
00:17:12,698 --> 00:17:15,701
Hayatına devam edesin diye yaptığım plan
facia olduğu için de üzgünüm.
413
00:17:15,784 --> 00:17:17,536
Ama kocaman kalbi olan iyi bir adamsın
414
00:17:17,619 --> 00:17:20,039
ve doğru kişiyi bulacaksın. Söz veriyorum.
415
00:17:21,498 --> 00:17:22,624
Sana gelince.
416
00:17:23,000 --> 00:17:25,794
Gerçeği Manny'nin
yüzüne söylemek istemen yürekliceydi.
417
00:17:25,878 --> 00:17:27,796
-Teşekkürler.
-Ama sınırı aştın.
418
00:17:27,880 --> 00:17:29,923
Ailene karşı geldin
419
00:17:30,007 --> 00:17:32,801
ve seni kardeşi gibi seven
bir çocuğu incittin.
420
00:17:32,885 --> 00:17:34,595
Beni hüsrana uğrattın.
421
00:17:36,472 --> 00:17:37,806
Gitmeni istiyorum.
422
00:17:39,016 --> 00:17:40,225
Özür dilerim Manny.
423
00:17:41,560 --> 00:17:42,603
Üzgünüm papi.
424
00:17:44,646 --> 00:17:46,607
Galiba bir süre yalnız kalmalıyım.
425
00:17:47,066 --> 00:17:48,233
Anlıyorum.
426
00:17:48,400 --> 00:17:52,821
Unutma Manny, ne zaman
kara bir gün olsa yanındayım.
427
00:17:52,905 --> 00:17:54,323
O günler çalışmıyoruz çünkü.
428
00:17:56,784 --> 00:17:58,243
Başını dik tut evlat.
429
00:17:58,827 --> 00:18:00,662
Her şey yoluna girecek.
430
00:18:01,163 --> 00:18:03,499
Biliyorum. Teşekkürler Jay.
431
00:18:05,209 --> 00:18:08,504
Başka insanları önemsemediğini
söylediğim için özür dilerim.
432
00:18:08,587 --> 00:18:11,256
Başka insanları önemsiyorum,
gerçekten çok hassasım.
433
00:18:11,507 --> 00:18:13,383
Harika, o zaman yarın belki
434
00:18:13,467 --> 00:18:16,553
Joe'yu küçük oğlanların
prenses partisine götürürsün.
435
00:18:16,678 --> 00:18:18,263
Küçük oğlanların prenses partisi mi?
436
00:18:20,307 --> 00:18:23,685
Kendini bu şekilde ifade edecek
özgürlüğe sahip olması çok hoş.
437
00:18:24,770 --> 00:18:25,771
Çok iyi, değil mi?
438
00:18:25,979 --> 00:18:27,856
Ebeveynlerin de süslenmelerini istiyorlar.
439
00:18:27,940 --> 00:18:29,233
Tamam, pes ediyorum.
440
00:18:29,858 --> 00:18:34,154
Kırk beş dakikadır sitar çalıyorum
ama tık yok, bir türlü ikna olmuyor.
441
00:18:34,321 --> 00:18:37,241
Tam DeDe'lik hareket.
Bize hâlâ kızgın olduğu belli.
442
00:18:37,783 --> 00:18:39,284
Kin güdüyor.
443
00:18:39,368 --> 00:18:40,285
Phil.
444
00:18:40,619 --> 00:18:42,412
Claire, anneni ikna etmeye çalışır mısın?
445
00:18:43,747 --> 00:18:47,751
Tamam Jerry, hayatına devam etme hususunda
vicdan azabı çekiyor olman mümkün mü?
446
00:18:47,835 --> 00:18:50,921
Çünkü oradaki annem değil.
447
00:18:51,463 --> 00:18:54,341
Kabalık etmek istemem
ama şu an saçma sapan konuşuyorsun.
448
00:18:54,424 --> 00:18:56,135
Lütfen ağaçla konuş.
449
00:18:57,469 --> 00:18:58,470
Tamam.
450
00:19:01,932 --> 00:19:03,684
Merhaba anne.
451
00:19:04,893 --> 00:19:07,855
Pekâlâ, Jerry bir yıllığına
Meksika'ya gitmek istiyor...
452
00:19:07,938 --> 00:19:08,772
Dört aylığına.
453
00:19:09,106 --> 00:19:10,315
Denemeye değerdi.
454
00:19:10,482 --> 00:19:15,404
Yalnızlık çekiyor,
bu yüzden yeni dost edinmek istiyor.
455
00:19:16,446 --> 00:19:17,447
Ne?
456
00:19:19,741 --> 00:19:21,451
Gerçekten mi? Senin için hava hoş mu?
457
00:19:21,869 --> 00:19:23,745
"İyi eğlenceler." diyor.
458
00:19:23,829 --> 00:19:25,998
Sesi nasıldı?
Pasif agresif bir hâli var mıydı?
459
00:19:26,081 --> 00:19:27,749
Evet, işi sağlama almalısın Claire.
460
00:19:27,833 --> 00:19:29,877
Harika. Teşekkürler Phil.
461
00:19:30,210 --> 00:19:31,420
Anne...
462
00:19:31,628 --> 00:19:37,050
Seni çok özleyip
başka bir şeyden konuşmazken
463
00:19:38,051 --> 00:19:43,015
Jerry nihayet biriyle tanıştı.
Dylan'ın annesi Farrah ile.
464
00:19:43,140 --> 00:19:46,143
Şimdi de onu Meksika'ya götürmek istiyor.
465
00:19:47,978 --> 00:19:50,105
Dinliyor. Devam et.
466
00:19:51,273 --> 00:19:55,694
Jerry seni üzeceğinden dolayı
endişe duyuyor ama kendisine
467
00:19:55,777 --> 00:19:58,780
mutlu olup hayatına devam etmesini
isteyeceğini söyledim, haksız mıyım?
468
00:19:59,615 --> 00:20:01,617
Lütfen hareket et.
469
00:20:02,993 --> 00:20:05,370
DeDe, bu hışırtı evet mi demek?
470
00:20:07,206 --> 00:20:10,042
Teşekkürler DeDe. Seni daima seveceğim.
471
00:20:11,460 --> 00:20:12,502
Biraz su içmeliyim.
472
00:20:12,586 --> 00:20:15,047
-Gidip patlıcanı kurtaralım.
-Evet.
473
00:20:17,466 --> 00:20:20,260
Akıl alır gibi değildi, gördün mü?
474
00:20:20,344 --> 00:20:23,555
Bekle, annen bir şey söylemek istiyor.
475
00:20:24,389 --> 00:20:25,849
"Merhaba Claire Bear.
476
00:20:25,933 --> 00:20:28,644
Belki Phil'in sihirlerini
daha fazla takdir etmelisin,
477
00:20:28,727 --> 00:20:31,230
bilhassa az önce sorununu çözdüğü için."
478
00:20:31,313 --> 00:20:33,315
İnanamıyorum, sen bir dâhisin.
479
00:20:33,941 --> 00:20:34,942
Teşekkürler.
480
00:20:35,025 --> 00:20:37,569
Rica ederim. Bana boş yere
İplikçi Dunphy demiyorlar.
481
00:20:37,653 --> 00:20:40,405
Çok şirin ama hâlâ emlakçısın, değil mi?
482
00:20:40,948 --> 00:20:43,492
Olamaz, 20 dakika içinde ev göstereceğim.
483
00:20:48,497 --> 00:20:49,498
Seni seviyorum.
484
00:20:53,377 --> 00:20:55,963
Sanırım seni daha çok sulamalıyım.
485
00:20:56,046 --> 00:20:57,172
İşlerim vardı.
486
00:20:57,464 --> 00:20:59,633
Burada yoksun bile
ama yargılandığımı hissediyorum.
487
00:20:59,716 --> 00:21:02,344
Tamam, işim yoktu.
488
00:21:02,427 --> 00:21:03,637
Seni özlüyorum.
489
00:21:04,972 --> 00:21:06,515
Galiba ondan Jerry'yi görmek istemedim,
490
00:21:06,598 --> 00:21:08,725
bana fazlasıyla seni anımsatıyor.
491
00:21:08,976 --> 00:21:11,353
Farrah da bu yüzden beni delirtiyor.
492
00:21:12,020 --> 00:21:15,065
Evimde bir deli olacaksa
sen olmanı isterdim.
493
00:21:16,441 --> 00:21:17,442
Phil...
494
00:21:18,235 --> 00:21:19,486
Phil, kes şunu.
495
00:21:22,155 --> 00:21:24,366
Kapat çeneni anne. Bu kesimi seviyorum.
496
00:21:24,449 --> 00:21:25,450
Alt yazı çevirmeni: Övünç Uygar