1 00:00:01,209 --> 00:00:03,711 ‫طابت ليلتك أيها المثلث.‬ ‫طابت ليلتك أيها المربع.‬ 2 00:00:04,003 --> 00:00:07,132 ‫شكرًا لكما على جعل التعليم ممتعًا!‬ 3 00:00:07,215 --> 00:00:10,135 ‫هل أحضر لهما ثياب النوم أم تحضرينها أنت؟‬ 4 00:00:13,346 --> 00:00:16,975 ‫بعد قليل، "عربدة الدم 7:‬ ‫صعود مكتنز الأعضاء"‬ 5 00:00:26,359 --> 00:00:27,360 ‫يا إلهي!‬ 6 00:00:28,486 --> 00:00:29,571 ‫لماذا؟‬ 7 00:00:43,001 --> 00:00:47,005 ‫- هل أنت "دانيال بون"؟‬ ‫- من يسأل؟‬ 8 00:00:48,882 --> 00:00:52,594 ‫جئت لرؤية "كنتاكي"، خامس أكبر منتج للتبغ‬ 9 00:00:52,677 --> 00:00:56,139 ‫وثالث أكبر منتج للفحم في البلاد.‬ 10 00:00:56,639 --> 00:00:58,475 ‫أشعر بأنني في تلك الحقبة.‬ 11 00:00:58,558 --> 00:01:00,685 ‫ما يؤلم أكثر من مسرح الأطفال‬ 12 00:01:00,769 --> 00:01:02,520 ‫هو ما يجري مع ظهري الآن.‬ 13 00:01:02,604 --> 00:01:05,105 ‫لماذا لا تتناول الأقراص‬ ‫التي وصفها لك الطبيب‬ 14 00:01:05,190 --> 00:01:07,317 ‫كي تستمتع بأداء ابنك الرائع؟‬ 15 00:01:07,400 --> 00:01:08,651 ‫أحتاج إلى التمدد قليلًا.‬ 16 00:01:08,735 --> 00:01:10,653 ‫الأطباء يصفون الدواء لكل شيء هذه الأيام.‬ 17 00:01:10,945 --> 00:01:13,907 ‫والآن نحتاج إلى متطوع.‬ ‫سيد "بريتشيت"، شكرًا لك على حماسك.‬ 18 00:01:13,990 --> 00:01:14,991 ‫ماذا؟‬ 19 00:01:15,075 --> 00:01:17,077 ‫أحد الممثلين قد اختُطف من قبل زوج أمه،‬ 20 00:01:17,160 --> 00:01:18,161 ‫ولكن يجب أن يستمر العرض.‬ 21 00:01:18,244 --> 00:01:21,164 ‫ضع نجمة على العلم كلما تم ضم ولاية جديدة.‬ 22 00:01:21,247 --> 00:01:24,584 ‫- صدقًا؟ ولكن هل قامت الشرطة…‬ ‫- فلنصفق له.‬ 23 00:01:27,378 --> 00:01:29,756 ‫بسرعة أرجوك، نحن نخسر الجمهور.‬ 24 00:01:30,215 --> 00:01:32,091 ‫أين أنت؟ سيفوتك تكريم "جو"‬ 25 00:01:32,175 --> 00:01:34,344 ‫لـ"الولايات المتحدة" ذات الـ50 ولاية.‬ 26 00:01:35,386 --> 00:01:37,764 ‫أنا في المنزل مصابة بزكام حاد.‬ 27 00:01:38,014 --> 00:01:39,349 ‫لقد مرضت العائلة كلها.‬ 28 00:01:39,432 --> 00:01:41,559 ‫ربما خسرت بعض النباتات المنزلية.‬ 29 00:01:42,310 --> 00:01:45,188 ‫حسنًا، سأرتاح الآن. اعتني بنفسك.‬ 30 00:01:51,236 --> 00:01:55,240 ‫"فيل"! قلت لي إنك بعت عربة والدك للرحلات!‬ 31 00:01:55,323 --> 00:01:57,617 ‫وأنت قلت لي إنك ستركضين مسافة 8 كيلومترات.‬ 32 00:01:58,368 --> 00:02:02,497 ‫هذا الشارع يقع على مسار الـ5 كيلومترات،‬ ‫ممن أنت غاضبة فعلًا يا "كلير"؟‬ 33 00:02:03,665 --> 00:02:05,959 ‫"غلوريا"، نحن آسفان جدًا ولكن لن نتمكن‬ 34 00:02:06,042 --> 00:02:07,293 ‫من حضور مسرحية "جو".‬ 35 00:02:07,752 --> 00:02:11,589 ‫لا، والدة "رونالدو"،‬ ‫لقد خضعت لعملية جراحية طارئة‬ 36 00:02:11,673 --> 00:02:15,677 ‫فأحضرا هو و"بيبر" كلابهما إلى منزلنا‬ 37 00:02:15,760 --> 00:02:16,803 ‫من دون سابق إنذار.‬ 38 00:02:17,804 --> 00:02:19,889 ‫لا! ابتعد عن ذلك الإناء!‬ 39 00:02:21,432 --> 00:02:23,101 ‫آسف يا "غلوريا"، يجب أن أذهب.‬ 40 00:02:23,476 --> 00:02:25,436 ‫ألم تستطع الادعاء بأنك مصاب بزكام؟‬ 41 00:02:25,520 --> 00:02:29,190 ‫أجل، كان في إمكان "إبراهام لينكون"‬ ‫أن يقول، "قبل 87 عامًا".‬ 42 00:02:29,274 --> 00:02:31,568 ‫وكان في إمكان "هامليت" أن يقول،‬ ‫"ربما سأقتل نفسي." لا.‬ 43 00:02:31,651 --> 00:02:35,613 ‫إنها اللمسات الأخيرة التي تفصل‬ ‫ما بين الجيد والعظيم يا "ميتشل".‬ 44 00:02:35,864 --> 00:02:37,740 ‫عزيزي، أعلم أنك متوتر بشأن…‬ 45 00:02:37,824 --> 00:02:39,367 ‫لا! لا تجلب النحس!‬ 46 00:02:39,576 --> 00:02:42,370 ‫"كام" مرشح لوظيفة مدرب رئيسي في جامعة…‬ 47 00:02:45,832 --> 00:02:50,169 ‫"كام" مرشح لوظيفة‬ ‫مدرب رئيسي في جامعة "ميسوري".‬ 48 00:02:50,253 --> 00:02:51,462 ‫إنها الوظيفة التي يحلم بها،‬ 49 00:02:51,546 --> 00:02:53,590 ‫ومن المفترض أن يتصلوا به اليوم.‬ 50 00:02:53,673 --> 00:02:55,592 ‫والأمر يثير جنونه قليلًا.‬ 51 00:02:55,675 --> 00:03:00,013 ‫في الواقع، لطالما كنت "كلير"‬ ‫الابنة المفضلة لأبي وأنا مستاء من ذلك.‬ 52 00:03:00,096 --> 00:03:01,848 ‫يا للهول. هذا ثانيةً؟‬ 53 00:03:03,057 --> 00:03:04,434 ‫حسنًا، لا، تابع.‬ 54 00:03:04,642 --> 00:03:06,477 ‫- أنا جاهزة.‬ ‫- يا إلهي.‬ 55 00:03:06,561 --> 00:03:08,980 ‫- عزيزتي، تبدين رائعة. انظر إليها.‬ ‫- عزيزتي.‬ 56 00:03:09,314 --> 00:03:11,441 ‫هل تسمحين بأن أقدم لك نصيحة‬ ‫من موعدي الغرامي الأول؟‬ 57 00:03:11,774 --> 00:03:13,067 ‫لا تتحدثي عن مدى توقك للأمومة،‬ 58 00:03:13,151 --> 00:03:14,986 ‫ولا تبكي لأن البكاء سيفسد تبرجك.‬ 59 00:03:15,069 --> 00:03:17,906 ‫أخاف أكثر من أن يقرر الانسحاب‬ ‫عندما يراكما هناك.‬ 60 00:03:17,989 --> 00:03:22,035 ‫لن تلاحظي وجودنا حتى، حسنًا؟‬ ‫تصرفي على طبيعتك. أنت مضحكة جدًا.‬ 61 00:03:22,535 --> 00:03:24,245 ‫حسنًا، اروي له تلك القصة المضحكة‬ 62 00:03:24,329 --> 00:03:26,247 ‫عن ذلك العجوز الثمل الذي كان يقبّل الحمار.‬ 63 00:03:26,331 --> 00:03:28,249 ‫لأن عائلتك مثالية؟‬ 64 00:03:28,791 --> 00:03:32,378 ‫حسنًا، يا إلهي! ها هي!‬ ‫إنها الوظيفة! أين هاتفي؟‬ 65 00:03:32,462 --> 00:03:35,131 ‫أين هاتفي؟ هذا أسوأ ما قد يحدث الآن.‬ 66 00:03:35,298 --> 00:03:36,925 ‫إنه تطبيق التأمل فقط.‬ 67 00:03:40,678 --> 00:03:42,639 ‫حسنًا، عليك أن تسيطر على شريكك.‬ 68 00:03:42,722 --> 00:03:45,683 ‫إن تلقى خبرًا سيئًا‬ ‫وغضب أمام "راندي" هذه الليلة،‬ 69 00:03:45,892 --> 00:03:48,853 ‫- أستطيع توديع فكرة "قبلة الوداع".‬ ‫- حسنًا، لا، سأهتم بالأمر.‬ 70 00:03:48,937 --> 00:03:50,230 ‫سأهتم بالأمر. هيا، لنذهب.‬ 71 00:03:50,521 --> 00:03:54,108 ‫فهمت. كلنا يتعلّق بأشياء كانت لوالدينا.‬ 72 00:03:54,192 --> 00:03:57,528 ‫ليس هذا السبب. أفعل ذلك‬ ‫كي نعيش معًا بعض المغامرات.‬ 73 00:03:57,612 --> 00:03:59,447 ‫ألا ترين نفسك تعدّين القوائم‬ ‫وتطوين القمصان‬ 74 00:03:59,530 --> 00:04:01,324 ‫بينما نعبر بها "غولدن غايت بريدج"؟‬ 75 00:04:01,699 --> 00:04:03,409 ‫لن نستخدمها أبدًا.‬ 76 00:04:03,493 --> 00:04:05,787 ‫تستهلك الكثير من الوقود وركنها صعب جدًا.‬ 77 00:04:05,870 --> 00:04:07,997 ‫حسنًا، لنتركها هنا.‬ ‫لطالما رغبت في منزل للضيوف.‬ 78 00:04:08,456 --> 00:04:10,625 ‫لا أريد منزلًا مع أحزمة أمان‬ ‫على مائدة الطعام.‬ 79 00:04:13,253 --> 00:04:14,462 ‫اتخذت قراري يا "ديلان".‬ 80 00:04:14,545 --> 00:04:16,339 ‫سنأخذهما إلى معالج نفسي للأطفال.‬ 81 00:04:16,630 --> 00:04:18,423 ‫أما زلت تتحدثين عن ذلك الفيلم المخيف؟‬ 82 00:04:18,507 --> 00:04:20,051 ‫حسنًا، لقد أفسد عقليهما.‬ 83 00:04:20,134 --> 00:04:22,887 ‫أخذناهما إلى المنتزه.‬ ‫وضعناهما على الأراجيح فشعرا بالملل.‬ 84 00:04:22,971 --> 00:04:24,389 ‫غطا في النوم أثناء مشاهدة السناجب.‬ 85 00:04:24,472 --> 00:04:27,600 ‫ومن ثم تعثرت عجوز تنزه كلبها‬ ‫فجرها الأخير وسط أجمة الورد،‬ 86 00:04:27,684 --> 00:04:30,520 ‫وانفجر هذان الاثنان ضاحكين‬ ‫مثل منتشين يتعاركان بالدغدغة.‬ 87 00:04:30,603 --> 00:04:33,398 ‫أنا واثقة من أنكما تبالغان‬ ‫مثل أي أبوين حديثين.‬ 88 00:04:33,481 --> 00:04:34,941 ‫لا يا أمي، نحن فاشلان.‬ 89 00:04:35,024 --> 00:04:38,152 ‫نحن بحاجة إلى المساعدة،‬ ‫كأن نحضر جليسة دائمة أو ما شابه.‬ 90 00:04:38,236 --> 00:04:39,404 ‫أي سنحضر مربيتين؟‬ 91 00:04:39,529 --> 00:04:40,530 ‫- صحيح.‬ ‫- حسنًا.‬ 92 00:04:41,864 --> 00:04:45,535 ‫انظرا كم هما لطيفان مع تلك الفراشة.‬ 93 00:04:45,785 --> 00:04:48,579 ‫أرأيتما؟ قلقكما ليس مبررًا…‬ ‫إنهما يمزقانها.‬ 94 00:04:48,663 --> 00:04:49,664 ‫يا إلهي!‬ 95 00:04:49,956 --> 00:04:52,083 ‫ما رأيكما بأن نترك الطفلين مع "فارا"،‬ 96 00:04:52,166 --> 00:04:54,419 ‫ويخرج البالغون لتناول الطعام‬ ‫ومناقشة الأمر؟‬ 97 00:04:54,502 --> 00:04:59,090 ‫فكرة رائعة. ولكن كيف سيتسع 4 أشخاص‬ ‫في سيارة عادية.‬ 98 00:04:59,340 --> 00:05:03,303 ‫مهلًا، ماذا لو أخذنا… هل هذا يحدث فعلًا؟‬ 99 00:05:04,012 --> 00:05:06,306 ‫ذكّريني بشراء مصدات العجلات.‬ 100 00:05:09,517 --> 00:05:11,436 ‫يا إلهي. "ليلي" بحاجة إلى مساعدتي.‬ 101 00:05:14,105 --> 00:05:15,273 ‫ما الذي تفعله؟‬ 102 00:05:15,356 --> 00:05:16,983 ‫أريدها أن تروي قصة الحمار المضحكة.‬ 103 00:05:17,066 --> 00:05:18,526 ‫من خلال إصدار صوت "إيور"؟‬ 104 00:05:18,609 --> 00:05:20,570 ‫أتعلم؟ لا تشعر كل الحمير بالإحباط.‬ 105 00:05:20,653 --> 00:05:25,033 ‫هذا نمط مهين رسخته مجموعة‬ ‫من الجهلة من "آيوا".‬ 106 00:05:25,116 --> 00:05:26,242 ‫يا إلهي! هاتفي يطن!‬ 107 00:05:26,492 --> 00:05:27,785 ‫إنه "لونجينوس".‬ 108 00:05:27,869 --> 00:05:31,789 ‫أجل، نعلم. قابلت "ماري أوزموند"‬ ‫في أحد مطعام "فايف غايز"، لا أحد يهتم.‬ 109 00:05:32,165 --> 00:05:33,166 ‫توقفا.‬ 110 00:05:33,249 --> 00:05:35,501 ‫- نصحني صديقي بأن نجرب البطاطس.‬ ‫- يا رفاق.‬ 111 00:05:35,585 --> 00:05:37,128 ‫- "ليلي".‬ ‫- يا رفاق.‬ 112 00:05:37,211 --> 00:05:38,212 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 113 00:05:38,296 --> 00:05:39,422 ‫مرحبًا، ماذا تفعلون هنا؟‬ 114 00:05:39,505 --> 00:05:41,174 ‫نأخذ استراحة من إخافة طفلينا.‬ 115 00:05:41,257 --> 00:05:43,801 ‫هيا الآن. كان "هايلي" و"ديلان"‬ ‫يعانيان من انهيار بسيط‬ 116 00:05:43,885 --> 00:05:46,763 ‫وقررنا أن نزور "سبادز"‬ ‫مرة أخيرة قبل أن يقفل أبوابه إلى الأبد.‬ 117 00:05:46,846 --> 00:05:48,222 ‫أعلم، هذا محزن، أليس كذلك؟‬ 118 00:05:48,306 --> 00:05:50,349 ‫كنا نقضي معظم أعياد ميلادنا هنا‬ 119 00:05:50,433 --> 00:05:53,311 ‫- وكان "سبادي هولي" يغني لنا دائمًا.‬ ‫- أجل.‬ 120 00:05:53,519 --> 00:05:55,855 ‫"مقرمشة، مقلية أو متبلة‬ 121 00:05:55,938 --> 00:05:57,815 ‫بطاطس (سبادز) مذهلة‬ 122 00:05:57,899 --> 00:05:58,941 ‫عيد ميلاد سعيدًا"‬ 123 00:05:59,025 --> 00:06:00,693 ‫أريد أن أشدد على أنني ابنة بالتبني.‬ 124 00:06:00,777 --> 00:06:02,653 ‫لماذا لا ندع الحبيبين يكملان موعدهما؟‬ 125 00:06:02,737 --> 00:06:03,905 ‫فكرة جيدة، ولكن أتعلم؟‬ 126 00:06:03,988 --> 00:06:06,574 ‫"سبادز" أفضل بوجود أشخاص كثر‬ ‫مثل عربة الرحلات.‬ 127 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 ‫لنر إن كانوا سيجدون لنا طاولة‬ ‫تتسع لنا كلنا.‬ 128 00:06:08,701 --> 00:06:09,952 ‫- حسنًا، أجل.‬ ‫- لا بأس.‬ 129 00:06:15,333 --> 00:06:19,587 ‫كنت أتابع منافس "كام"‬ ‫لوظيفة المدرب الرئيسي على "إنستغرام"،‬ 130 00:06:19,712 --> 00:06:21,714 ‫وقد سبق "كام" إلى الوظيفة،‬ 131 00:06:21,798 --> 00:06:25,093 ‫ما يعني أن "كام" سيتلقى الخبر السيئ‬ ‫في أي لحظة الآن،‬ 132 00:06:25,176 --> 00:06:28,096 ‫ولم أستطع الاعتماد‬ ‫على أجواء "سبادز" المرحة‬ 133 00:06:28,179 --> 00:06:29,472 ‫لأخفف من وطأة الخبر.‬ 134 00:06:29,764 --> 00:06:32,892 ‫وهو أيضًا المكان الذي انفصل فيه‬ ‫"لاري كينغ" عن زوجاته الـ4.‬ 135 00:06:33,851 --> 00:06:36,604 ‫"كام"، لديّ خبر سيئ‬ 136 00:06:36,687 --> 00:06:38,397 ‫ويُفضل أن تسمعه مني.‬ 137 00:06:38,481 --> 00:06:41,025 ‫سمعت. نفدت "البطاطس المستحيلة".‬ 138 00:06:41,109 --> 00:06:42,110 ‫أنا آسف.‬ 139 00:06:42,193 --> 00:06:44,987 ‫تروجون للبطاطس الأولى والمصنوعة من اللحم،‬ 140 00:06:45,071 --> 00:06:47,198 ‫فعلى الكمية أن تكفي الجميع.‬ 141 00:06:50,993 --> 00:06:52,870 ‫أرجوك، تناول الأقراص.‬ 142 00:06:52,954 --> 00:06:55,206 ‫أنت أكثر انحناءً‬ ‫من الجنرال "جايمس ويلكنسون"‬ 143 00:06:55,289 --> 00:06:56,999 ‫أثناء صفقة "لويزيانا".‬ 144 00:06:57,708 --> 00:07:00,920 ‫وصلنا إلى الولاية الأخيرة.‬ ‫يصبح ظهري أفضل عندما أتحرك.‬ 145 00:07:04,632 --> 00:07:05,633 ‫هذا رائع.‬ 146 00:07:06,175 --> 00:07:08,803 ‫- ما اسم هذا المكان؟‬ ‫- "بيرل هاربر".‬ 147 00:07:17,562 --> 00:07:19,355 ‫احموا العلم يا فتيان!‬ 148 00:07:28,739 --> 00:07:31,659 ‫"هايلي"، دعك من الهاتف.‬ ‫الطفلان بخير مع والدة "ديلان".‬ 149 00:07:31,742 --> 00:07:34,162 ‫إن كنت متوترة،‬ ‫حوض أبي القديم لتدليك الأقدام في المركبة.‬ 150 00:07:34,245 --> 00:07:35,705 ‫يمكن وصله بقابس ولاعة السيجارة.‬ 151 00:07:35,788 --> 00:07:37,290 ‫عزيزي، حتى لو حصلت على مخزون لا ينضب‬ 152 00:07:37,373 --> 00:07:39,375 ‫من النبيذ الأبيض هناك.‬ 153 00:07:39,500 --> 00:07:40,501 ‫لن أقبل بها.‬ 154 00:07:40,585 --> 00:07:41,961 ‫أستمر بتذكر أشياء لم أعلمها بها.‬ 155 00:07:42,044 --> 00:07:43,504 ‫طفلاي معتلان اجتماعيًا.‬ 156 00:07:43,588 --> 00:07:45,631 ‫لا أريد أن أضيف إلى ذلك حساسية الفراولة.‬ 157 00:07:45,798 --> 00:07:48,384 ‫أفهم ذلك جيدًا. سأطفئ الهاتف.‬ 158 00:07:48,468 --> 00:07:51,304 ‫أتعلمون؟ لنطفئ كلنا هواتفنا. هيا.‬ 159 00:07:51,387 --> 00:07:53,347 ‫أجل، لا، هيا. لنعش اللحظة.‬ 160 00:07:53,431 --> 00:07:55,558 ‫لنقدّر وجودنا في مدينة‬ 161 00:07:55,641 --> 00:07:58,686 ‫برفقة العائلة والأصدقاء،‬ ‫والكل جالس إلى المائدة نفسها‬ 162 00:07:58,811 --> 00:08:01,856 ‫التي جلس عليها "أيزنهاور"‬ ‫ليخطط لإنزال الـ"نورماندي".‬ 163 00:08:01,939 --> 00:08:03,149 ‫ربما هذا ليس صحيحًا.‬ 164 00:08:03,232 --> 00:08:05,860 ‫يبدو أن شخصًا ما متوتر‬ ‫بشأن الانتقال إلى "ميسوري".‬ 165 00:08:06,194 --> 00:08:09,655 ‫لا، أشير فقط إلى وجود‬ ‫الكثير من الأشياء الرائعة هنا.‬ 166 00:08:09,739 --> 00:08:13,034 ‫أليس مؤسفًا أن نقطع علاقة متفتحة كهذه؟‬ 167 00:08:13,117 --> 00:08:15,828 ‫في الواقع، لا أعرف إن كنت أثق‬ ‫بذلك الشاب "راندي".‬ 168 00:08:15,912 --> 00:08:18,122 ‫أي مختل عقليًا ينجذب إلى فتاة‬ ‫في الـ12 من العمر؟‬ 169 00:08:18,206 --> 00:08:19,957 ‫أتساءل ما إذا والداه قد أفسدا عقله أيضًا.‬ 170 00:08:20,041 --> 00:08:21,334 ‫قرأت مرة على مدونة أم‬ 171 00:08:21,417 --> 00:08:24,754 ‫أن التربية السيئة تؤدي‬ ‫إلى مستقبل من الإجرام وتنسيق الأغاني.‬ 172 00:08:24,837 --> 00:08:26,631 ‫أتعلمان؟ عليكما أن تكونا حذرين.‬ 173 00:08:26,714 --> 00:08:30,843 ‫قد تقرآن الكثير عن التربية السليمة‬ ‫بحيث تفشلان في اعتمادها.‬ 174 00:08:30,927 --> 00:08:32,470 ‫عانى "ميتشل" مع الأمر.‬ 175 00:08:33,054 --> 00:08:35,722 ‫- اهدأ.‬ ‫- عزيزتي.‬ 176 00:08:37,183 --> 00:08:39,184 ‫- هل وضعت لها مثبت الشعر؟‬ ‫- القليل منه، أجل.‬ 177 00:08:39,268 --> 00:08:41,020 ‫- سأشغّل الموسيقى.‬ ‫- عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 178 00:08:41,102 --> 00:08:42,313 ‫- ارقص معها.‬ ‫- ليس لديّ الوقت.‬ 179 00:08:42,395 --> 00:08:44,565 ‫- ارقص قليلًا.‬ ‫- هيا.‬ 180 00:08:45,233 --> 00:08:48,194 ‫- ارقص. أنت تحب هذه الأغنية.‬ ‫- حسنًا، لا بأس.‬ 181 00:08:48,903 --> 00:08:50,530 ‫من هي ملكة الرقص؟‬ 182 00:08:52,740 --> 00:08:55,993 ‫ارقص قليلًا. أرأيت؟ هذا ممتع.‬ 183 00:08:56,786 --> 00:08:58,120 ‫يا إلهي… هل صدمت رأسها؟‬ 184 00:08:58,371 --> 00:09:00,289 ‫آسف. نسيت كيف انتهت القصة.‬ 185 00:09:00,373 --> 00:09:04,752 ‫انتهت بذهابنا إلى غرفة الطوارئ‬ ‫لأفضل مستشفى في العالم.‬ 186 00:09:05,086 --> 00:09:06,462 ‫من الرائع أنها قريبة جدًا.‬ 187 00:09:06,546 --> 00:09:08,589 ‫أذكرك بأن متوسط العمر في "ميسوري"‬ 188 00:09:08,673 --> 00:09:10,633 ‫تخطى متوسط العمر في "أركنساس" و"غوام".‬ 189 00:09:10,716 --> 00:09:12,760 ‫حسنًا، أعيدي لي هاتفي.‬ ‫سأطلب خوذات الأطفال.‬ 190 00:09:12,843 --> 00:09:15,555 ‫كفي عن القلق. يُصاب الأطفال بكدمات دائمًا.‬ 191 00:09:15,638 --> 00:09:18,057 ‫هل تعلمين كم مرة سقط "لوك"؟‬ 192 00:09:20,017 --> 00:09:22,853 ‫أظن أنه يريد الخروج. أحسنت.‬ 193 00:09:23,938 --> 00:09:25,064 ‫كلب ذكي.‬ 194 00:09:25,147 --> 00:09:27,233 ‫لا أريد أن أفسد فرحتك‬ ‫ولكن كل الكلاب تفعل ذلك.‬ 195 00:09:27,608 --> 00:09:28,985 ‫سأذهب للعب في الخارج.‬ 196 00:09:33,197 --> 00:09:34,490 ‫ماذا حدث؟‬ 197 00:09:34,657 --> 00:09:37,118 ‫وهو بخير، نوعًا ما.‬ 198 00:09:37,451 --> 00:09:39,954 ‫أحب "لوك" كثيرًا‬ ‫ولكنني أصبو إلى ما هو أفضل منه.‬ 199 00:09:40,037 --> 00:09:42,498 ‫"هايلي"، يجب أن تدعي طفليك يتخبطان قليلًا.‬ 200 00:09:42,582 --> 00:09:44,917 ‫هذا يعدّهما لمواجهة أمور كثيرة‬ ‫في سن الرشد.‬ 201 00:09:45,209 --> 00:09:48,796 ‫الأب يفوز! هل تؤمنون بالمعجزات؟‬ 202 00:09:49,171 --> 00:09:52,758 ‫- "الولايات المتحدة"! لا!‬ ‫- يا للهول!‬ 203 00:09:55,219 --> 00:09:57,179 ‫ما كان ذلك؟ هل صدمت رجلًا؟‬ 204 00:09:57,263 --> 00:09:58,222 ‫- "فيل".‬ ‫- أبي!‬ 205 00:09:58,306 --> 00:09:59,515 ‫فكر بسرعة يا أبي.‬ 206 00:10:01,642 --> 00:10:03,185 ‫أنت تتصرف…‬ 207 00:10:06,480 --> 00:10:08,357 ‫هذه ليست حالة طارئة…‬ 208 00:10:12,612 --> 00:10:14,572 ‫الآن أصبحت طارئة.‬ 209 00:10:15,072 --> 00:10:16,907 ‫أقصد، ما عدت أشعر بمذاق الملح ولكن…‬ 210 00:10:16,991 --> 00:10:18,993 ‫أعلم أنهما سيُصابان بالكدمات،‬ 211 00:10:19,076 --> 00:10:21,662 ‫ولكنني أتحدث عن الجراح النفسية.‬ 212 00:10:21,746 --> 00:10:23,331 ‫أنا شخصيًا عانيت منها.‬ 213 00:10:24,081 --> 00:10:25,833 ‫مفاجأة!‬ 214 00:10:25,916 --> 00:10:28,753 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 215 00:10:28,836 --> 00:10:31,756 ‫- آسفة، يا إلهي.‬ ‫- لم يحدث شيء.‬ 216 00:10:31,839 --> 00:10:34,300 ‫لا يزال الأمر يطاردها.‬ ‫لا أريد أن أبدو غريب الأطوار،‬ 217 00:10:34,383 --> 00:10:37,136 ‫ولكنها لا تسمح لي بذكر اسميكما‬ ‫أثناء ممارستنا الحب.‬ 218 00:10:37,219 --> 00:10:38,304 ‫يا إلهي.‬ 219 00:10:38,387 --> 00:10:43,100 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 220 00:10:43,684 --> 00:10:45,561 ‫أرى أنك شفيت من الزكام.‬ 221 00:10:45,895 --> 00:10:48,064 ‫تبين أنها كانت مشكلة حساسية.‬ 222 00:10:48,147 --> 00:10:50,191 ‫وكلاب "بيبر"؟‬ 223 00:10:50,274 --> 00:10:51,942 ‫حسنًا، إنها كلاب ضخمة‬ 224 00:10:52,026 --> 00:10:56,697 ‫ولا تعيش كثيرًا، فماتت.‬ 225 00:10:56,781 --> 00:11:00,701 ‫لا بد أنكم تظنون أنني "فريدريك سيوارد"‬ ‫خلال صفقة "ألاسكا"،‬ 226 00:11:00,785 --> 00:11:03,746 ‫لاعتقادكم بأنني سأصدق أي شيء.‬ 227 00:11:04,080 --> 00:11:05,998 ‫"غلوريا"، حسنًا، نحن آسفون.‬ 228 00:11:06,082 --> 00:11:08,668 ‫نحن آسفون لأننا كذبنا عليك،‬ ‫ولكن إن كان هذا سيشعرك بتحسن،‬ 229 00:11:08,751 --> 00:11:12,088 ‫التقط "لونجينوس" صورة رائعة لك‬ ‫في حفلة "شاكيرا" الموسيقية‬ 230 00:11:12,171 --> 00:11:14,673 ‫عندما تخلفت عن حضور عزف "ليلي"‬ ‫على المزمار بسبب تورم عينك.‬ 231 00:11:16,842 --> 00:11:20,179 ‫أرى أنك كنت متحمسًا لرد الضربة،‬ 232 00:11:20,262 --> 00:11:23,349 ‫تمامًا كما فعل "أندرو جاكسون"‬ ‫في معركة "نيو أورليانز".‬ 233 00:11:23,432 --> 00:11:25,976 ‫هل هذا ما آلت إليه حياتي الآن؟‬ ‫سأذهب إلى الحمّام.‬ 234 00:11:26,060 --> 00:11:28,229 ‫هلا يطلب لي أحد طبق البطاطس المشوية؟‬ 235 00:11:28,312 --> 00:11:30,689 ‫يأتي نصفكم إلى هنا من أجل العرض.‬ 236 00:11:32,233 --> 00:11:33,359 ‫مرحاض عام؟‬ 237 00:11:34,360 --> 00:11:36,445 ‫مؤسف أنه لا يستطيع‬ ‫استخدام حمّام عربته الخاصة.‬ 238 00:11:36,654 --> 00:11:39,198 ‫صحيح، عربة الرحلات فيها حمّام.‬ 239 00:11:39,281 --> 00:11:42,743 ‫مع ماكينة قهوة مثبتة‬ ‫وخزائن طعام سفلية لا تصلها الدببة.‬ 240 00:11:43,327 --> 00:11:44,829 ‫وما هو عدد الأميال التي قطعتها؟‬ 241 00:11:44,995 --> 00:11:46,038 ‫مهلًا.‬ 242 00:11:47,081 --> 00:11:50,459 ‫تحاولين بيعها على "كريغز ليست"؟‬ ‫وهذه ليست صورة جيدة حتى.‬ 243 00:11:50,751 --> 00:11:52,002 ‫هذا جانبها السيئ.‬ 244 00:11:52,086 --> 00:11:54,046 ‫أدرك أهمية عربة الرحلات يا "كلير".‬ 245 00:11:54,130 --> 00:11:57,675 ‫تحوي "كاليفورنيا" الكثير‬ ‫من المواقع الطبيعية الخلابة.‬ 246 00:11:57,758 --> 00:11:59,051 ‫- "الولاية الذهبية".‬ ‫- مهلًا.‬ 247 00:11:59,135 --> 00:12:01,303 ‫أتريد فعلًا التملص‬ ‫من الانتقال إلى "ميسوري"؟‬ 248 00:12:01,387 --> 00:12:02,388 ‫لا.‬ 249 00:12:02,471 --> 00:12:06,142 ‫يبدو أن ما نحتاج إليه هو "تسوية (ميسوري)".‬ 250 00:12:06,225 --> 00:12:08,769 ‫"غلوريا"، هل تضعين المخدرات في شراب جدي؟‬ 251 00:12:08,853 --> 00:12:11,021 ‫لقد رأيت ظهره الملتوي.‬ 252 00:12:11,105 --> 00:12:15,192 ‫يخاف من تناول الأقراص لسبب ما،‬ ‫ولا أستطيع رؤيته يتألم أكثر.‬ 253 00:12:15,443 --> 00:12:18,154 ‫أكره اليافطات الظريفة‬ ‫التي تُعلق داخل الحمّام.‬ 254 00:12:18,237 --> 00:12:21,365 ‫لماذا تعني البطاطس المقلية "السيدات"‬ ‫والبطاطس المشوية "الرجال"؟‬ 255 00:12:21,615 --> 00:12:23,534 ‫ما عليكم سوى رميها داخل تنورة.‬ 256 00:12:23,617 --> 00:12:27,872 ‫يا أبي، تقول "غلوريا"‬ ‫إنك ترفض تناول الأقراص لألم ظهرك؟‬ 257 00:12:27,955 --> 00:12:29,415 ‫هل عليّ تحمل انتقاد الجميع الآن؟‬ 258 00:12:30,166 --> 00:12:32,209 ‫لا أحب مفعول هذه الأقراص، حسنًا؟‬ 259 00:12:32,334 --> 00:12:33,752 ‫تجعلني أشعر…‬ 260 00:12:34,628 --> 00:12:36,172 ‫بالإثارة؟ الإمساك؟‬ 261 00:12:37,089 --> 00:12:40,593 ‫عاطفي. يمكنك تجنب لحظة حرجة أحيانًا.‬ 262 00:12:41,010 --> 00:12:43,220 ‫بأي حال، ساء الألم كثيرًا، فاستسلمت.‬ 263 00:12:43,304 --> 00:12:47,183 ‫أخذت قرصين في حمام الرجال‬ ‫وهي الجرعة القصوى، لذا استعدوا.‬ 264 00:12:47,641 --> 00:12:48,684 ‫لا.‬ 265 00:12:49,810 --> 00:12:51,312 ‫أتعلمون، سأفتقد هذا المكان.‬ 266 00:12:52,521 --> 00:12:53,689 ‫انظروا، "سبادي هولي"!‬ 267 00:12:54,482 --> 00:12:56,275 ‫لقد عبّر عن كل شيء، صحيح؟‬ 268 00:12:56,358 --> 00:13:00,362 ‫مقرمشة، مقلية أو متبلة‬ ‫بطاطس "سبادز" مذهلة.‬ 269 00:13:03,324 --> 00:13:05,910 ‫- 4 أقراص؟ هل سيكون بخير؟‬ ‫- يمكنه تحملها.‬ 270 00:13:05,993 --> 00:13:08,037 ‫عاش أبي في عالم الخزانات خلال الثمانينيات.‬ 271 00:13:08,120 --> 00:13:09,955 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 272 00:13:10,039 --> 00:13:11,749 ‫إنه يتحدث مع "ليلي" و"ديلان".‬ 273 00:13:12,833 --> 00:13:14,043 ‫أنا "ديلان".‬ 274 00:13:14,210 --> 00:13:16,712 ‫أتعلم يا "راندي"، أنت تذكرني بشبابي،‬ 275 00:13:17,046 --> 00:13:20,633 ‫أجوب "سايغون" مع شابة فيتنامية جميلة.‬ ‫كانت هناك حانة…‬ 276 00:13:20,716 --> 00:13:22,843 ‫لنذهب. سأحضر لك قهوة خالية من السكر.‬ 277 00:13:23,302 --> 00:13:27,973 ‫- مفاجأة. "جورج"، "بوبي".‬ ‫- مرحبًا، هل من أحد في المنزل؟‬ 278 00:13:29,767 --> 00:13:32,102 ‫ما الأمر؟ السيد "نابكين" مضحك جدًا.‬ 279 00:13:32,186 --> 00:13:33,646 ‫- من طلب القهوة؟‬ ‫- هنا.‬ 280 00:13:36,065 --> 00:13:38,734 ‫إنهما يضحكان. أرأيت؟ إنهما مختلان عقليًا.‬ 281 00:13:38,817 --> 00:13:40,778 ‫آسف يا سيدي. هل أنت بخير؟‬ 282 00:13:40,861 --> 00:13:43,906 ‫في الواقع لست أشعر بأي شيء وهذا مخيف أكثر.‬ 283 00:13:43,989 --> 00:13:45,866 ‫لا تخف من مشاعرك يا صديقي.‬ 284 00:13:46,075 --> 00:13:50,120 ‫قد تحاول تجنب حالة عاطفية مع طفليك‬ 285 00:13:50,204 --> 00:13:53,040 ‫بينما في الواقع، إنها الأكثر متعة.‬ 286 00:13:53,332 --> 00:13:54,416 ‫إن طلبت رأيي، فأنت محظوظ.‬ 287 00:13:54,667 --> 00:13:57,545 ‫تركتني برسالة نصية‬ ‫بينما كانت تقبّل حبيبها القديم.‬ 288 00:13:58,212 --> 00:14:01,257 ‫انهرت باكيًا وسال الفحم على وجهي.‬ 289 00:14:01,924 --> 00:14:05,219 ‫ليواسيني جالب حظ الفريق الآخر.‬ ‫وتقول إنني محظوظ؟‬ 290 00:14:05,594 --> 00:14:06,887 ‫لن أكذب عليك.‬ 291 00:14:06,971 --> 00:14:10,724 ‫هذا مؤلم وستشعر بالألم لفترة من الوقت.‬ 292 00:14:11,308 --> 00:14:15,187 ‫ليتني أستطيع مواساتك بكلمات سحرية‬ ‫أو بعناق لتشعر بتحسن…‬ 293 00:14:18,607 --> 00:14:20,651 ‫لقد رباني بطريقة ما.‬ 294 00:14:20,901 --> 00:14:23,112 ‫استجمع قواك يا رجل.‬ 295 00:14:23,612 --> 00:14:24,613 ‫"هايلي"،‬ 296 00:14:25,072 --> 00:14:29,326 ‫أظن أن ما يحاول جدك المشبع كيميائيًا قوله‬ 297 00:14:29,410 --> 00:14:31,078 ‫هو أن حياة الأطفال مديدة.‬ 298 00:14:31,370 --> 00:14:32,663 ‫حتمًا يمرون بتجارب معينة،‬ 299 00:14:32,746 --> 00:14:34,999 ‫ولكنهم يتخطونها، خاصة بوجود مساعدة الأهل.‬ 300 00:14:36,458 --> 00:14:37,459 ‫أفتقده.‬ 301 00:14:38,252 --> 00:14:39,253 ‫أجل.‬ 302 00:14:40,087 --> 00:14:41,714 ‫كان حبيبك الأول الحقيقي.‬ 303 00:14:42,590 --> 00:14:44,508 ‫أستمر بانتظار مجيئه.‬ 304 00:14:45,384 --> 00:14:48,012 ‫كان يأتي إليّ ليلًا‬ ‫وكنت أتسلل للخارج لرؤيته.‬ 305 00:14:48,637 --> 00:14:50,723 ‫- أجل، أعلم.‬ ‫- كنت تعلم؟‬ 306 00:14:51,724 --> 00:14:53,893 ‫سيارته قديمة جدًا وليس لديها كاتم صوت.‬ 307 00:14:55,227 --> 00:14:56,520 ‫وكان يطلق البوق.‬ 308 00:14:58,397 --> 00:14:59,523 ‫أحببت تلك السيارة.‬ 309 00:14:59,607 --> 00:15:01,358 ‫أعلم أنك تتألمين الآن يا عزيزتي،‬ 310 00:15:02,902 --> 00:15:05,446 ‫ولكن شعورك هذا يؤكد لك‬ ‫أنها كانت علاقة مهمة جدًا.‬ 311 00:15:13,245 --> 00:15:15,581 ‫حسنًا، ماذا حدث؟ هل عاد إليك؟‬ 312 00:15:17,708 --> 00:15:19,043 ‫كنت أنت يا صديقي.‬ 313 00:15:19,960 --> 00:15:23,047 ‫أحب هذا الفتى. أتذكّره عندما كان طفلًا.‬ 314 00:15:23,881 --> 00:15:27,968 ‫التقينا في عامي الأخير في الثانوية.‬ ‫من يظنني الجميع؟‬ 315 00:15:28,385 --> 00:15:31,263 ‫ما يتعلق بالأطفال،‬ 316 00:15:31,513 --> 00:15:32,932 ‫تقعون في حب طفل رضيع‬ 317 00:15:33,140 --> 00:15:37,269 ‫بمظهره الممتلئ والظريف وفجأة يختفي كل هذا.‬ 318 00:15:37,353 --> 00:15:41,857 ‫ولكن لا بأس، إذ يحل مكانه طفل‬ 319 00:15:41,941 --> 00:15:44,026 ‫صاحب أجمل ابتسامة على الأرض.‬ 320 00:15:44,276 --> 00:15:47,363 ‫ومن ثم يختفي الطفل ويحل مكانه‬ 321 00:15:47,488 --> 00:15:52,284 ‫ولد صغير يطرح أسئلة مثيرة للاهتمام‬ ‫لم تسمعها من قبل.‬ 322 00:15:52,451 --> 00:15:54,161 ‫ويستمر الحال على هذا المنوال.‬ 323 00:15:54,244 --> 00:15:56,747 ‫ولكن لا يتسنى لك أن تفوّت‬ ‫أي مرحلة من هذه المراحل‬ 324 00:15:56,830 --> 00:15:59,583 ‫لأن هناك طفلًا جديدًا يحل مكان القديم.‬ 325 00:16:00,626 --> 00:16:02,920 ‫حتى يكبروا ومن ثم،‬ 326 00:16:04,254 --> 00:16:07,675 ‫وبلمح البصر، كل الأولاد الذين أُغرمت بهم‬ 327 00:16:08,884 --> 00:16:10,678 ‫يغادرون المنزل في الوقت نفسه.‬ 328 00:16:11,762 --> 00:16:12,763 ‫يا إلهي.‬ 329 00:16:12,930 --> 00:16:16,141 ‫لا أقصد أن أكون مزعجًا،‬ ‫ولكن الوقت يمر بسرعة.‬ 330 00:16:16,684 --> 00:16:17,935 ‫مثل ذلك القول،‬ 331 00:16:18,894 --> 00:16:21,522 ‫"لن تعرف أبدًا‬ ‫متى ستلتقط طفلك للمرة الأخيرة."‬ 332 00:16:21,855 --> 00:16:23,232 ‫ما نقصده يا "هايلي"،‬ 333 00:16:23,482 --> 00:16:25,734 ‫من الطبيعي أن تقلقي على طفليك.‬ 334 00:16:25,818 --> 00:16:27,236 ‫وهذا يعني أنك تحبينهما.‬ 335 00:16:27,528 --> 00:16:30,197 ‫هل سأشعر دائمًا بأنني أفسدت حياتهما؟‬ 336 00:16:30,614 --> 00:16:33,450 ‫نوعًا ما. في النهاية، ستضحكين من الأمر.‬ 337 00:16:33,826 --> 00:16:36,829 ‫ربما في الوقت الذي تطمئنين فيه أولادك‬ 338 00:16:36,912 --> 00:16:38,664 ‫بأنهم لم يفسدوا عقول أطفالهم.‬ 339 00:16:39,498 --> 00:16:41,875 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا، بل شكرًا لك أنت.‬ 340 00:16:42,626 --> 00:16:45,212 ‫من الجميل أن نعرف، كوالدين،‬ ‫أننا لا نزال…‬ 341 00:16:45,295 --> 00:16:47,881 ‫- أبي!‬ ‫- أحن إلى حمل ابنتي الصغيرة.‬ 342 00:16:48,132 --> 00:16:49,883 ‫ولن تكون المرة الأخيرة.‬ 343 00:16:50,050 --> 00:16:51,760 ‫أتريدين الركوب على ظهري؟‬ 344 00:16:51,844 --> 00:16:52,886 ‫- لا.‬ ‫- هل أنت واثقة؟‬ 345 00:16:52,970 --> 00:16:54,263 ‫- سنعود إلى المنزل.‬ ‫- واثقة.‬ 346 00:16:54,346 --> 00:16:56,473 ‫يا إلهي، إنها المكالمة المنتظرة!‬ 347 00:16:57,016 --> 00:16:58,017 ‫مرحبًا.‬ 348 00:17:00,602 --> 00:17:01,812 ‫كانت البطاطس المقلية…‬ 349 00:17:01,895 --> 00:17:05,023 ‫آسف حيال ذلك.‬ ‫ساعدت بإدخال "جاي" إلى سيارته.‬ 350 00:17:05,148 --> 00:17:07,401 ‫رأى سحابة تشبه مدربه لكرة القدم القديم،‬ 351 00:17:07,483 --> 00:17:08,819 ‫ولم يرد أن يكون وحيدًا.‬ 352 00:17:09,903 --> 00:17:11,446 ‫في النهاية، استمتعنا بهذه الليلة.‬ 353 00:17:11,530 --> 00:17:12,990 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 354 00:17:13,824 --> 00:17:18,454 ‫على فكرة، تلقيت ردًا‬ ‫على إعلان " كريغز ليست".‬ 355 00:17:19,371 --> 00:17:20,372 ‫كان ذلك سريعًا.‬ 356 00:17:20,539 --> 00:17:25,752 ‫أجل، زوجان لطيفان.‬ ‫سيغادر أولادهما الـ3 المنزل قريبًا‬ 357 00:17:26,002 --> 00:17:29,631 ‫لديهما حفيدان جديدان والزوجة متوترة جدًا،‬ 358 00:17:29,715 --> 00:17:33,135 ‫والزوج غريب الأطوار‬ ‫يتمتع بشهوة معدية للحياة.‬ 359 00:17:33,218 --> 00:17:35,012 ‫يبدوان غريبي الأطوار. لن أبيعها.‬ 360 00:17:35,220 --> 00:17:38,182 ‫"فيل"، إنني أتحدث عنا.‬ ‫سوف نحتفظ بعربة الرحلات.‬ 361 00:17:38,265 --> 00:17:41,977 ‫هذا مذهل. ما الذي غيّر رأيك؟‬ 362 00:17:42,478 --> 00:17:45,230 ‫سماع كل تلك القصص الليلة.‬ 363 00:17:45,856 --> 00:17:47,274 ‫وسيرحل الأولاد قريبًا.‬ 364 00:17:47,357 --> 00:17:49,151 ‫قد نقضي وقتًا طويلًا على الطريق.‬ 365 00:17:49,568 --> 00:17:51,779 ‫لم لا نفعل ذلك بأسلوب فخم،‬ 366 00:17:52,362 --> 00:17:55,741 ‫مع حمام مفروش بسجادة‬ ‫وطاولة تصلح لـ4 ألعاب.‬ 367 00:17:55,824 --> 00:17:56,825 ‫أنت مذهلة.‬ 368 00:17:57,576 --> 00:17:59,369 ‫ما الذي فعلته لأستحق زوجة رائعة‬ 369 00:17:59,453 --> 00:18:02,289 ‫تدعني أحتفظ بعربة أبي للرحلات‬ ‫وببغائه الحديث الولادة؟‬ 370 00:18:03,082 --> 00:18:04,166 ‫ماذا؟‬ 371 00:18:05,876 --> 00:18:07,753 ‫عزيزتي، تعيش الببغاوات من 70 إلى…‬ 372 00:18:14,259 --> 00:18:16,095 ‫لم تكن المكالمة التي أنتظرها.‬ 373 00:18:16,428 --> 00:18:20,557 ‫أعلم يا عزيزي. رأيت المدرب الآخر‬ ‫يحتفل بنيله الوظيفة على "إنستغرام"،‬ 374 00:18:20,891 --> 00:18:22,559 ‫يغرّق نفسه بمشروب "غاتوريد".‬ 375 00:18:22,643 --> 00:18:25,187 ‫في المنزل وفوق السجادة. من سينظفها؟‬ 376 00:18:25,395 --> 00:18:26,647 ‫ليس هو.‬ 377 00:18:26,814 --> 00:18:29,066 ‫تعابير وجهك تقول لي‬ ‫إنك لم تعرف حتى أخبرتك للتو.‬ 378 00:18:29,149 --> 00:18:30,442 ‫أتحدث الآن من شدة توتري.‬ 379 00:18:30,609 --> 00:18:33,445 ‫تبًا. لم أحصل على الوظيفة؟‬ 380 00:18:33,946 --> 00:18:37,491 ‫أعلم بأنني رجل غامض‬ ‫ولكن أردت الوظيفة بشدة.‬ 381 00:18:37,574 --> 00:18:39,535 ‫آسف. تعال هنا.‬ 382 00:18:40,035 --> 00:18:42,996 ‫مهلًا، ألهذا السبب كنت تقنعني‬ ‫بـ"كاليفورنيا" طوال الليل،‬ 383 00:18:43,080 --> 00:18:44,873 ‫لأنك أردت أن تخفف من وقع الخبر؟‬ 384 00:18:45,791 --> 00:18:47,709 ‫هذا لطيف بشكل غريب.‬ 385 00:18:47,918 --> 00:18:49,002 ‫سأوافيك بعد قليل.‬ 386 00:18:50,295 --> 00:18:53,382 ‫أردت أن أخبركما بأن قصة الحمار كانت ناجحة.‬ 387 00:18:54,091 --> 00:18:56,718 ‫لقد لطّفت الأجواء وقد استمتعنا بوقتنا.‬ 388 00:18:56,802 --> 00:18:59,096 ‫- عزيزتي، أنا سعيد جدًا.‬ ‫- شكرًا وأنا أيضًا.‬ 389 00:18:59,304 --> 00:19:02,057 ‫طلب مني مرافقته للخارج‬ ‫لتناول المثلجات، هل يمكنني ذلك؟‬ 390 00:19:02,141 --> 00:19:05,769 ‫طبعًا، ولكن أحسني اختيار الزينة.‬ 391 00:19:05,978 --> 00:19:07,896 ‫لا تطلبي الحبوب الملونة.‬ ‫إنها مصنوعة من الشمع.‬ 392 00:19:10,023 --> 00:19:12,776 ‫على الأقل حققنا انتصارًا صغيرًا، صحيح؟‬ 393 00:19:12,860 --> 00:19:15,696 ‫كان موعدها الأول ناجحًا وساهمنا في إنجاحه.‬ 394 00:19:15,946 --> 00:19:18,615 ‫- آسف، مصطلح كرة قدم.‬ ‫- ليس كذلك.‬ 395 00:19:18,949 --> 00:19:20,784 ‫بالمناسبة، ممن كان الاتصال؟‬ 396 00:19:22,035 --> 00:19:23,036 ‫أمر جنوني.‬ 397 00:19:23,704 --> 00:19:26,081 ‫- من وكالة التبني.‬ ‫- التي اتصلنا بها منذ سنوات؟‬ 398 00:19:26,206 --> 00:19:29,793 ‫أجل، كانوا ينقلون قاعدة البيانات‬ 399 00:19:29,877 --> 00:19:33,005 ‫وتم تشغيل ملفنا الشخصي عن طريق الخطأ‬ 400 00:19:33,505 --> 00:19:34,965 ‫واختارنا شخص ما.‬ 401 00:19:35,215 --> 00:19:38,635 ‫مهلًا، اختارنا؟ أي أن هناك طفلًا؟‬ 402 00:19:38,760 --> 00:19:41,763 ‫- أعلم، رائع، أليس كذلك؟‬ ‫- حسنًا، وهل رفضت؟‬ 403 00:19:42,055 --> 00:19:44,308 ‫لم أشأ اتخاذ قرار قبل مناقشته معك،‬ 404 00:19:44,391 --> 00:19:47,060 ‫ولكن أجل، سأعلمهم بالرفض.‬ 405 00:19:49,104 --> 00:19:51,231 ‫كان سرد تلك القصص ممتعًا الليلة.‬ 406 00:19:51,315 --> 00:19:54,026 ‫أجل، ويعيد فقدان الوظيفة إلى نصابها.‬ 407 00:19:54,109 --> 00:19:57,029 ‫لا علاقة لذكرياتنا الجميلة بالعمل.‬ 408 00:19:58,155 --> 00:20:00,324 ‫كلها تتعلق بتلك الفتاة الصغيرة هناك.‬ 409 00:20:00,407 --> 00:20:02,868 ‫حسنًا، لم تعد صغيرة الآن.‬ 410 00:20:04,244 --> 00:20:06,371 ‫أظن أننا سنعيش لحظة عاطفية.‬ 411 00:20:11,084 --> 00:20:13,629 ‫كنا بارعين جدًا في تربيتها، أليس كذلك؟‬ 412 00:20:17,424 --> 00:20:20,010 ‫هل علينا أن نعلم الوكالة هذه الليلة؟‬ 413 00:20:22,095 --> 00:20:26,516 ‫من الناحية التقنية، لدينا 24 ساعة لنقرر.‬ 414 00:20:26,725 --> 00:20:27,726 ‫حسنًا.‬ 415 00:20:36,777 --> 00:20:38,946 ‫"جاي"، أنا آسفة.‬ 416 00:20:39,112 --> 00:20:41,031 ‫لن أقوم بتخديرك ثانية،‬ 417 00:20:41,114 --> 00:20:43,784 ‫ولكن سُررت برؤيتك صادقًا وصريحًا.‬ 418 00:20:43,867 --> 00:20:46,787 ‫- أجل، مثل "آيب" الصادق.‬ ‫- من هذا؟‬ 419 00:20:48,914 --> 00:20:50,832 ‫لا بأس بأن يكون المرء عاطفيًا من وقت لآخر.‬ 420 00:20:51,416 --> 00:20:54,378 ‫ربما عليّ التمرن‬ ‫على إطلاق مشاعري من دون أقراص.‬ 421 00:20:55,003 --> 00:20:58,507 ‫كنت فخورًا بأدائك على المسرح. أحبك.‬ 422 00:20:58,590 --> 00:21:01,176 ‫أعلم. أجرينا هذا الحوار‬ ‫4 مرات ليلة البارحة.‬ 423 00:21:01,301 --> 00:21:02,302 ‫حقًا؟‬ 424 00:21:02,886 --> 00:21:05,264 ‫ربما عليك التحقق من سجل مكالماتك.‬ 425 00:21:07,432 --> 00:21:08,433 ‫لا.‬ 426 00:21:09,643 --> 00:21:10,852 ‫أنت تلهمني.‬ 427 00:21:11,603 --> 00:21:14,982 ‫وأتصرف معك بفظاظة أحيانًا‬ ‫لأنني خائف من مشاعري يا "فيل".‬ 428 00:21:15,274 --> 00:21:18,986 ‫أعتقد أن ما أحاول قوله‬ ‫هو أنني حظيت أخيرًا بأفضل صديق.‬ 429 00:21:20,195 --> 00:21:21,363 ‫أنت تلهمني.‬ 430 00:21:22,030 --> 00:21:23,490 ‫أتصرف معك بفظاظة أحيانًا…‬ 431 00:21:23,573 --> 00:21:25,367 ‫"إحياء لذكرى (مارشا كرايمر)"‬ 432 00:21:25,450 --> 00:21:26,451 ‫ترجمة "نضال منذر"‬