1 00:00:03,795 --> 00:00:07,090 Meski membawa pulang bayi dari rumah sakit membahagiakan, 2 00:00:07,173 --> 00:00:10,301 ada suara yang ditakuti saat bangun. 3 00:00:14,222 --> 00:00:15,223 Suara kerabat. 4 00:00:19,060 --> 00:00:21,646 Aku tak pernah melihat foto pernikahan ini, Bu. 5 00:00:22,230 --> 00:00:24,232 Betapa tampan dan muda ayah. 6 00:00:25,275 --> 00:00:27,110 Ini membuatku sedih. 7 00:00:27,193 --> 00:00:28,737 Aku tahu Ibu merindukannya. 8 00:00:28,820 --> 00:00:30,238 Bukan. Lihat bokongku. 9 00:00:30,739 --> 00:00:32,657 Ada dua hal di foto itu yang tak ibu miliki lagi. 10 00:00:32,741 --> 00:00:33,825 Ibu, dasar gila. 11 00:00:34,034 --> 00:00:35,326 Sonia, bisa kubantu? 12 00:00:35,702 --> 00:00:37,662 Tidak usah. Itu menyibukkannya. 13 00:00:37,746 --> 00:00:38,788 Kurang jagung. 14 00:00:38,872 --> 00:00:40,749 Gloria, di mana kebunmu? Akan kupanen beberapa. 15 00:00:41,249 --> 00:00:42,542 Hidup mereka tak begitu, Sayang. 16 00:00:42,625 --> 00:00:44,294 Gloria, pinjamkan kunci. Kami akan ke pasar. 17 00:00:44,377 --> 00:00:48,590 - Kalian sudah bangun. Aku tak dengar. - Lihat dua pria tampanku. 18 00:00:48,673 --> 00:00:51,259 Si Kecil, Fulgencio Umberto. 19 00:00:51,342 --> 00:00:52,594 Kami tak yakin namanya... 20 00:00:52,802 --> 00:00:56,139 Sonia, ayo. Sampai jumpa, Fulgencio. 21 00:00:56,222 --> 00:00:57,849 Pamit ke Fulgencio. 22 00:00:58,099 --> 00:00:59,517 Sampai nanti, Fulgencio. 23 00:00:59,601 --> 00:01:00,643 Namanya Joe. 24 00:01:00,727 --> 00:01:02,771 Beri tahu Ibu kita tak namai dia 25 00:01:02,854 --> 00:01:05,857 dengan nama mendiang suaminya atau ayah suaminya. 26 00:01:05,940 --> 00:01:07,817 - Namanya adalah... - Cukup. 27 00:01:07,901 --> 00:01:10,862 Jay, aku tak bisa menolak keinginan Ibu. 28 00:01:11,112 --> 00:01:12,572 Tapi Ibu menyukaimu. 29 00:01:12,655 --> 00:01:14,491 Mungkin jika kau membujuknya... 30 00:01:14,574 --> 00:01:17,827 Fulgencio Umberto. Inisialnya F.U. Prichett. 31 00:01:17,911 --> 00:01:20,080 Namanya tak bagus, seperti keadaan saat ini. 32 00:01:32,926 --> 00:01:35,553 Apakah ada semacam tema busana untuk orang tua baptis? 33 00:01:35,637 --> 00:01:37,889 Jangan pakai topi fedora, Phil. Bisakah ambil dari penatu? 34 00:01:37,972 --> 00:01:40,391 Sepertinya itu tawaran yang tak bisa kutolak. 35 00:01:40,975 --> 00:01:42,268 Kita tak akan meniru itu. 36 00:01:42,352 --> 00:01:44,938 Aku terlambat menjemput Lily dari kelas menari. 37 00:01:45,021 --> 00:01:47,690 {\an8}Gloria menyuruhku melakukan banyak hal untuk pembaptisan. 38 00:01:47,774 --> 00:01:49,067 Sialan. 39 00:01:49,150 --> 00:01:51,402 Kenyataannya tak separah itu. Aku hanya ingin mengeluh. 40 00:01:51,986 --> 00:01:54,489 {\an8}Tidak kusangka. Balon orang lain menutupi balihoku. 41 00:01:54,572 --> 00:01:56,032 {\an8}BaPhilho. BaPhilho-ku. 42 00:01:57,575 --> 00:01:59,494 Bisakah kita berpakaian sama di pesta Crispin 43 00:01:59,577 --> 00:02:00,829 dan saat kita ke pembaptisan? 44 00:02:00,912 --> 00:02:02,080 {\an8}Entahlah. 45 00:02:02,163 --> 00:02:05,208 {\an8}Karena di gereja harus sopan, di pesta harus keren. 46 00:02:05,291 --> 00:02:06,292 Tahu yang akan kaya? 47 00:02:06,376 --> 00:02:08,545 Desainer yang menciptakan busana seba guna untuk pria. 48 00:02:09,379 --> 00:02:10,505 Aku bosan. 49 00:02:10,588 --> 00:02:13,716 {\an8}Ya, Sayang, tapi kami sedang berunding akan mengenakan apa malam ini. 50 00:02:13,800 --> 00:02:15,385 Itu diskusi yang rumit. 51 00:02:15,468 --> 00:02:17,303 - Teruslah mengeluh. - Lily. 52 00:02:18,096 --> 00:02:20,849 {\an8}Ayah tak suka sikap itu. Kau agak ketus. 53 00:02:20,932 --> 00:02:24,060 {\an8}Maaf. Perlu kupanggilkan ambulans untuk pengeluh? 54 00:02:25,562 --> 00:02:28,106 {\an8}Astaga. Dia belakangan sangat sinis. 55 00:02:28,189 --> 00:02:30,775 Ya. Sebenarnya aku mulai gugup saat kita membuatnya terlambat. 56 00:02:30,859 --> 00:02:32,026 {\an8}Karena ucapannya tempo hari? 57 00:02:32,110 --> 00:02:33,945 {\an8}- "Hari ini, Nona-nona." - Menyakitkan. 58 00:02:34,028 --> 00:02:36,406 {\an8}Begini, dia meniru kita. 59 00:02:37,073 --> 00:02:39,325 {\an8}Sebaiknya kita kurangi sikap negatif. 60 00:02:39,826 --> 00:02:41,077 {\an8}Contohkan model yang baik. 61 00:02:41,369 --> 00:02:44,622 {\an8}Ya, jika dia butuh model, dia di tempat tepat. 62 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 {\an8}Astaga. 63 00:02:47,417 --> 00:02:50,670 Andai Lily melihatku tak mengomentari hal barusan. 64 00:02:50,753 --> 00:02:52,046 Aku paham. Kau menjadi model. 65 00:02:53,047 --> 00:02:55,174 {\an8}Hai, ini Phil Dunphy lagi. 66 00:02:56,050 --> 00:02:57,635 {\an8}Teleponnya terputus tadi. 67 00:02:57,719 --> 00:03:00,763 {\an8}Aku lupa sudah sampai mana, tapi akan kujelaskan singkat 68 00:03:00,847 --> 00:03:03,099 {\an8}karena aku suka saat orang bersikap begitu kepadaku. 69 00:03:03,808 --> 00:03:06,185 {\an8}Omong-omong, balonmu... 70 00:03:06,269 --> 00:03:07,186 Sialan! 71 00:03:07,437 --> 00:03:09,147 Ada orang di rumah? Ibu! 72 00:03:09,230 --> 00:03:11,190 - Aku butuh lebih dahulu. Ibu! - Ibu pergi. 73 00:03:11,274 --> 00:03:12,859 {\an8}Ibu pergi saat kita perlu orang dewasa. 74 00:03:12,942 --> 00:03:14,694 {\an8}- Ayah bisa bantu. - Untuk apa kandangnya? 75 00:03:14,777 --> 00:03:16,571 - Proyek sains. - Ibu di mana? 76 00:03:16,654 --> 00:03:18,489 - Pergi. Tinggal kita bertiga. - Empat. 77 00:03:18,573 --> 00:03:19,949 - Aku perlu ibu. - Tikus. 78 00:03:20,158 --> 00:03:21,075 Menyebalkan, ya? 79 00:03:21,159 --> 00:03:22,869 Ayah ada di sini. Kalian perlu apa? 80 00:03:22,952 --> 00:03:23,870 {\an8}- Tak usah. - Tak apa. 81 00:03:23,953 --> 00:03:25,788 {\an8}- Lupakan. - Tidak... 82 00:03:25,872 --> 00:03:29,167 {\an8}Rapat keluarga. Semua makan sepotong piza. Kita bicarakan ini. 83 00:03:30,919 --> 00:03:33,630 {\an8}Dengar, ayah tahu kalian suka mengadu pada ibu 84 00:03:33,713 --> 00:03:35,548 karena dia pemecah masalah. 85 00:03:35,632 --> 00:03:36,549 Ada hasilnya. 86 00:03:36,633 --> 00:03:38,801 {\an8}Ya, benar. Kalian benar. 87 00:03:39,177 --> 00:03:41,512 {\an8}Seperti saat kita makan piza dari restoran favorit. 88 00:03:41,596 --> 00:03:43,014 Ingat? Saat kembaliannya kurang, 89 00:03:43,097 --> 00:03:45,141 {\an8}ibu mengamuk dan uang kita kembali? 90 00:03:45,808 --> 00:03:47,018 {\an8}Bagaimana pizanya? 91 00:03:47,101 --> 00:03:48,645 - Lumayan. - Bohong! 92 00:03:49,229 --> 00:03:50,146 {\an8}Itu tak enak. 93 00:03:50,480 --> 00:03:52,398 {\an8}Itu bukan piza Scardino's, tapi Scandoni's. 94 00:03:52,941 --> 00:03:53,858 {\an8}Tahu kenapa? 95 00:03:54,359 --> 00:03:55,818 {\an8}Akibat kemarahan ibu kalian, 96 00:03:55,902 --> 00:03:59,697 {\an8}kita dilarang ke Scardino's seumur hidup. 97 00:04:00,281 --> 00:04:02,242 Jadi, cara ibu belum tentu yang terbaik. 98 00:04:02,825 --> 00:04:04,285 {\an8}Coba ceritakan masalah kalian. 99 00:04:04,869 --> 00:04:07,330 Aku menggelar pesta ulang tahun dengan tema 1960-an pekan depan. 100 00:04:07,413 --> 00:04:09,415 Hippie, celana cutbrai, kaus ikat celup. 101 00:04:09,666 --> 00:04:10,792 Karen Sullivan mendengarnya 102 00:04:10,875 --> 00:04:13,211 dan ikut mengadakan pesta pada malam yang sama. 103 00:04:14,212 --> 00:04:15,255 Tak keren. 104 00:04:15,338 --> 00:04:17,215 Aku sengaja memanggil guruku "Ibu". 105 00:04:17,507 --> 00:04:20,093 Temanku, Reuben, memberi tahu semua orang. 106 00:04:20,843 --> 00:04:21,970 Hei, Reuben. 107 00:04:22,053 --> 00:04:24,013 Ingat karyawisata ke kebun binatang 108 00:04:24,097 --> 00:04:26,432 saat zebra lari ke pagar dan kau mengompol? 109 00:04:26,891 --> 00:04:29,519 Aku tak membeberkannya, termasuk saat naik bus pulang 110 00:04:29,602 --> 00:04:32,730 saat dia duduk dekat Ibu... Bu Bockman! Sial! 111 00:04:32,814 --> 00:04:34,023 Tetangga kita keluar kota 112 00:04:34,107 --> 00:04:36,734 dan dia bayar aku untuk memindahkan mobil di hari pembersihan jalan. 113 00:04:36,818 --> 00:04:38,403 Aku bisa memarkir di jalur garasinya, 114 00:04:38,486 --> 00:04:40,822 tapi ada mobil kemahnya dan setumpuk kayu di situ. 115 00:04:40,905 --> 00:04:42,323 Aku yakin dia lesbian. 116 00:04:42,573 --> 00:04:43,992 Pokoknya, itu pekerjaan mudah, 'kan? 117 00:04:44,742 --> 00:04:46,577 Astaga, tak terlihat apa pun! 118 00:04:46,661 --> 00:04:47,745 Kemudi cikar kanan penuh! 119 00:04:47,829 --> 00:04:49,122 Apa artinya itu? 120 00:04:49,205 --> 00:04:51,791 Berapa lama aku harus menghalangi orang? 121 00:04:51,874 --> 00:04:53,418 - Ayo! - Aku terlambat ke bandara. 122 00:04:53,501 --> 00:04:55,003 Dylan, kau sama sekali tak membantu! 123 00:04:55,086 --> 00:04:57,588 Maaf, tapi aku sudah bermasalah dengan operator polisi 124 00:04:57,672 --> 00:04:59,382 karena meminum air botol. 125 00:04:59,465 --> 00:05:01,342 Cepat kemudikan! 126 00:05:03,845 --> 00:05:06,848 Bagaimana cara bilang aku merusak pohon lemon favoritnya? 127 00:05:06,931 --> 00:05:10,351 Dia merebus daunnya untuk mengharumkan sepatu botnya. 128 00:05:10,643 --> 00:05:12,687 Aku sudah cerita dia bermain di dua liga sofbol? 129 00:05:13,021 --> 00:05:14,147 Lalu kalian mau apa? 130 00:05:14,230 --> 00:05:18,735 Menyuruh Ibu pergi, memarahi mereka, dan memutus hubungan? 131 00:05:18,818 --> 00:05:21,070 Atau kalian bicara dengan Reuben, 132 00:05:21,154 --> 00:05:24,198 Karen, wanita pemilik pohon lemon. 133 00:05:25,325 --> 00:05:27,994 Ceritakan perasaan kalian, tarik sisi humanis mereka. 134 00:05:29,912 --> 00:05:31,164 Pilihannya mudah, 'kan? 135 00:05:34,375 --> 00:05:35,418 Jadi, Ibu pergi seharian? 136 00:05:35,501 --> 00:05:36,878 - Akan kuhubungi. - Tidak aktif. 137 00:05:36,961 --> 00:05:38,254 Aku kirim pesan saat ayah bicara. 138 00:05:41,215 --> 00:05:42,508 Pilar, kubuatkan kopi. 139 00:05:43,217 --> 00:05:44,802 Aku menambahkan sesuatu. 140 00:05:45,678 --> 00:05:47,847 Jay, dasar. 141 00:05:48,056 --> 00:05:49,849 Omong-omong, lihat ini. 142 00:05:51,559 --> 00:05:53,102 Cantik, ya? 143 00:05:53,186 --> 00:05:55,980 Ini gaun untuk pembaptisan Fulgencio. 144 00:05:56,064 --> 00:05:58,232 Semua pria di keluarga kami memakai ini. 145 00:05:58,316 --> 00:05:59,609 Kenapa tak tambah satu lagi? 146 00:05:59,859 --> 00:06:02,487 Tradisi itu sangat penting. 147 00:06:03,071 --> 00:06:06,616 Aku punya hadiah untuk Fulgencio 148 00:06:06,699 --> 00:06:09,285 yang turun-temurun di keluargaku selama tiga generasi. 149 00:06:09,368 --> 00:06:10,870 Tentang penamaan ini. 150 00:06:11,079 --> 00:06:14,791 Di Amerika, tak wajar mendengar nama Fuljencio. 151 00:06:14,874 --> 00:06:16,209 Namanya "Ful-hen-cio". 152 00:06:16,292 --> 00:06:17,668 - Hen? - Hen. 153 00:06:17,752 --> 00:06:20,338 Aku tak perlu latihan karena putraku tak akan kunamai itu. 154 00:06:20,421 --> 00:06:21,923 Aku hanya jujur kepadamu. 155 00:06:22,673 --> 00:06:24,092 Tak apa-apa. 156 00:06:24,175 --> 00:06:26,636 Itu bagus. Aku sebaiknya lebih jujur kepadamu. 157 00:06:26,719 --> 00:06:28,012 Kita sudah lama mengenal. 158 00:06:28,096 --> 00:06:29,472 - Aku tak menyukaimu, Jay. - Apa? 159 00:06:29,555 --> 00:06:32,558 Tidak. Kita bisa berpura-pura semua baik saja demi keluarga, 160 00:06:32,642 --> 00:06:34,477 tapi aku tak pernah menyukaimu. 161 00:06:34,560 --> 00:06:38,564 Caramu mengambil apa pun yang terlihat bagus bagimu. 162 00:06:38,648 --> 00:06:41,275 Seperti putriku atau potongan daging terakhir. 163 00:06:42,235 --> 00:06:44,612 Kau tak pernah menjemputku di bandara. 164 00:06:44,695 --> 00:06:47,490 Kau mengirim orang asing dengan papan nama. 165 00:06:47,573 --> 00:06:48,658 - Hai, Nek. - Hei. 166 00:06:48,950 --> 00:06:50,201 Hai, Nak. Kemari. 167 00:06:50,868 --> 00:06:52,662 Aku suka salib pemberian Nenek. 168 00:06:53,121 --> 00:06:54,330 Tapi haruskah kupakai hari ini? 169 00:06:54,413 --> 00:06:56,290 Bajuku menjadi sulit ditutup. 170 00:06:56,374 --> 00:06:57,959 Tidak apa. 171 00:06:58,042 --> 00:06:59,627 Lakukan sesukamu, Sayang. 172 00:06:59,710 --> 00:07:01,087 Nenek tahu itu aturan di rumah ini. 173 00:07:01,838 --> 00:07:04,799 Tapi jika kau pakai, Nenek akan bangga. 174 00:07:04,882 --> 00:07:07,093 Salib itu sudah turun-temurun selama lima generasi. 175 00:07:07,176 --> 00:07:08,845 - Baiklah. - Ayo kuantar, Nak. 176 00:07:09,804 --> 00:07:11,222 Ada barang baru di keluarganya? 177 00:07:13,224 --> 00:07:14,100 Hanya kau yang baru. 178 00:07:18,271 --> 00:07:20,731 Baik. Permisi. Maaf. 179 00:07:21,899 --> 00:07:24,277 Baiklah. Kubawakan aneka potongan daging 180 00:07:24,777 --> 00:07:25,945 dan masih ada lagi di mobilku. 181 00:07:26,612 --> 00:07:28,448 Itu bukan dari Rumpernook's. 182 00:07:28,531 --> 00:07:29,866 Karena keju di Rump... 183 00:07:30,324 --> 00:07:31,409 Aku tak ke sana lagi. 184 00:07:32,160 --> 00:07:33,411 Aku akan mencuci pakaian. 185 00:07:33,494 --> 00:07:36,122 Baik, Sonia. Aku menyayangimu. 186 00:07:36,205 --> 00:07:38,207 Kau sangat baik ke pembantu baru, ya? 187 00:07:38,291 --> 00:07:39,417 Dia adikku. 188 00:07:40,251 --> 00:07:42,378 Aneh sekali hubungan dengan adikmu. 189 00:07:42,462 --> 00:07:45,423 Dia suka kesibukan, tapi aku kasihan dengannya. 190 00:07:45,506 --> 00:07:47,216 Aku kaya, dia miskin. 191 00:07:47,300 --> 00:07:50,470 Orang mengambil keputusan sendiri. Kau tak bertanggung jawab. 192 00:07:50,553 --> 00:07:51,637 Tidak! 193 00:07:52,889 --> 00:07:54,223 Mungkin sedikit bertanggung jawab. 194 00:07:54,932 --> 00:07:57,810 Aku lebih tua, berkesempatan untuk bepergian, 195 00:07:57,894 --> 00:07:58,895 dan kuambil kesempatannya. 196 00:07:58,978 --> 00:08:01,105 Itu tak menghalanginya untuk pergi. 197 00:08:01,189 --> 00:08:02,064 Memang. 198 00:08:02,857 --> 00:08:04,233 Mungkin pernah sekali. 199 00:08:04,317 --> 00:08:08,279 Ada surat tawaran kerja yang datang dari AS. 200 00:08:08,821 --> 00:08:10,323 Itu hanya untuk satu orang 201 00:08:10,698 --> 00:08:11,782 dan aku yang pergi. 202 00:08:11,866 --> 00:08:15,077 Tapi amplop itu tak dialamatkan untuknya, 203 00:08:15,161 --> 00:08:16,370 dan kau buka dan... 204 00:08:16,454 --> 00:08:19,790 - Kau jahat. - Aku harus keluar dari sana, Claire. 205 00:08:19,874 --> 00:08:21,792 Kau memakai hak tinggi 206 00:08:21,876 --> 00:08:23,586 dan melangkahi tubuhnya, ya? 207 00:08:24,504 --> 00:08:25,463 Mungkin. 208 00:08:26,422 --> 00:08:27,590 Sungainya di mana? 209 00:08:30,009 --> 00:08:31,886 Hai! 210 00:08:31,969 --> 00:08:33,137 - Crispin. - Crispin. 211 00:08:33,221 --> 00:08:35,848 Bukankah kalian harus bersiap untuk pesta tahunan terbaik? 212 00:08:35,932 --> 00:08:38,100 Sudah dan sempurna. Aku malah pikirkan pesta tahun depan. 213 00:08:38,184 --> 00:08:39,560 Aku kemari bersama Brett. 214 00:08:39,644 --> 00:08:42,313 Entah kalian tahu gaya barunya, tapi kalian akan syok setengah mati. 215 00:08:42,396 --> 00:08:43,314 Tak ada yang akan mati. 216 00:08:43,397 --> 00:08:44,524 - Itu hanya kiasan. - Ya. 217 00:08:45,191 --> 00:08:46,859 Hei, Tampan. 218 00:08:46,943 --> 00:08:47,985 Ya, kulakukan. 219 00:08:48,194 --> 00:08:49,529 Aku mengeritingkan rambut. 220 00:08:49,612 --> 00:08:50,988 Jelas sekali. 221 00:08:51,072 --> 00:08:52,823 Kukerjakan sendiri di dapur. 222 00:08:52,907 --> 00:08:55,785 Tak perlu membayar mahal untuk tampil mahal. 223 00:08:56,244 --> 00:08:58,079 Kopiku mungkin sudah jadi... 224 00:08:59,747 --> 00:09:01,123 Sampai jumpa. 225 00:09:01,707 --> 00:09:03,251 Seperti boneka keriting, 'kan? 226 00:09:03,543 --> 00:09:05,419 Mungkin film Annie versi waria? 227 00:09:05,503 --> 00:09:08,256 Sebenarnya, Lily, Paman Crispin lupa 228 00:09:08,339 --> 00:09:11,259 bahwa Brett punya perasaan dan kami berusaha tak menyinggung. 229 00:09:11,342 --> 00:09:13,177 Sebaiknya kita ingatkan Paman Crispin. 230 00:09:13,261 --> 00:09:16,138 Jika kita memuji orang lain, orang akan membalasnya. 231 00:09:16,973 --> 00:09:18,808 Terima kasih sudah mengingatkan. 232 00:09:19,850 --> 00:09:21,602 - Aku harus pergi. - Ya, sampai nanti malam. 233 00:09:21,686 --> 00:09:22,812 - Dah. - Kami tak sabar. 234 00:09:22,895 --> 00:09:23,938 Dia lucu. 235 00:09:24,021 --> 00:09:25,898 Ya, tapi dia juga bisa menggigit. 236 00:09:26,065 --> 00:09:28,359 - Dia menggigit orang? - Dengan ucapannya, 237 00:09:28,442 --> 00:09:30,069 bukan gigi seperti Xander dari kelas seni. 238 00:09:30,152 --> 00:09:32,446 - Cek apa dia sudah vaksin. - Ya. 239 00:09:32,572 --> 00:09:34,865 Astaga. Crispin. 240 00:09:35,116 --> 00:09:37,618 "Terlalu banyak tamu. Harus kurangi tamu pesta. 241 00:09:37,702 --> 00:09:39,203 Lain kali, ya." Muka sedih. 242 00:09:41,163 --> 00:09:44,792 Karena kita menolak menghina, kita dilarang ke pesta terbaik? 243 00:09:44,875 --> 00:09:47,503 Ada yang butuh ambulans untuk pengeluh? 244 00:09:48,754 --> 00:09:49,880 Ayah tak butuh ambulans. 245 00:09:52,091 --> 00:09:54,969 Hei, Nak. Bagaimana kabar kalian? 246 00:09:55,052 --> 00:09:56,971 Aku tahu jawabannya. 247 00:09:57,346 --> 00:10:00,683 Aku sibuk menuntaskan urusan semua orang. 248 00:10:01,267 --> 00:10:04,186 Awalnya, aku menemui temanku, Stavros, penjual bunga. 249 00:10:05,521 --> 00:10:07,356 - Stavros, ya? - Ya? 250 00:10:07,440 --> 00:10:09,483 Aku ingin menyambutmu ke daerah ini. 251 00:10:09,567 --> 00:10:12,153 - Terima kasih. - Ya, aku membawakan sandwich. 252 00:10:12,236 --> 00:10:13,738 Suka domba, bukan? 253 00:10:14,947 --> 00:10:16,240 - Nikos! - Kutangkap. 254 00:10:18,117 --> 00:10:18,993 Masuklah. 255 00:10:19,577 --> 00:10:20,661 Maafkan. 256 00:10:21,120 --> 00:10:22,788 Ada yang bisa kubantu? 257 00:10:22,872 --> 00:10:24,749 Tidak, aku... 258 00:10:26,542 --> 00:10:27,501 Begini... 259 00:10:27,585 --> 00:10:29,670 Saat itulah aku sadar anakku tak paham 260 00:10:29,754 --> 00:10:33,007 konsep membunuh dengan kebaikan karena mereka tak pernah melihatnya. 261 00:10:33,424 --> 00:10:35,718 Jadi, kubuktikan itu kepada mereka 262 00:10:36,469 --> 00:10:38,596 dengan cara menyebarkan kebaikan membabi buta. 263 00:10:39,680 --> 00:10:42,058 Kau Reuben dengan kacamata Potter? 264 00:10:42,141 --> 00:10:43,351 Luar biasa! 265 00:10:44,268 --> 00:10:45,186 Hei, Kawan, 266 00:10:45,269 --> 00:10:46,979 katanya, Luke memanggil gurunya "Ibu". 267 00:10:47,063 --> 00:10:48,356 Konyol sekali. 268 00:10:48,773 --> 00:10:53,069 Tapi karena kau keren, bisa meminta yang lain tak ikut mengejek? 269 00:10:53,861 --> 00:10:55,196 Keren. Tinju udara. 270 00:10:55,738 --> 00:10:57,782 Hai, Lee, Phil Dunphy, rumah kita sejalan. 271 00:10:57,865 --> 00:11:00,409 Kita belum pernah bertemu. Aku ingin titip pesan untuk istrimu. 272 00:11:00,493 --> 00:11:03,204 Terima kasih mempekerjakan putriku, Haley. 273 00:11:03,287 --> 00:11:06,165 Dengar, kami mau mengundang kalian untuk minum anggur, 274 00:11:06,248 --> 00:11:08,709 atau aku dan kau bisa berkumpul sesama pria. 275 00:11:08,793 --> 00:11:09,752 Omong-omong, jika kau... 276 00:11:09,835 --> 00:11:10,753 Sialan! 277 00:11:12,338 --> 00:11:14,882 Hei, Karen Sullivan. Aku ayah Alex. 278 00:11:14,965 --> 00:11:17,134 Gigimu jadi bagus dan lurus. 279 00:11:19,303 --> 00:11:20,721 Siapa yang ingin lebih dahulu? 280 00:11:20,805 --> 00:11:22,056 - Ayah bercanda? - Ayah gila? 281 00:11:22,139 --> 00:11:23,933 Apa yang Ayah... 282 00:11:24,016 --> 00:11:25,226 Satu-satu! 283 00:11:25,309 --> 00:11:26,977 Ayah sebut Bu Cooper "pria"! 284 00:11:27,061 --> 00:11:27,895 Tidak. 285 00:11:28,020 --> 00:11:30,356 - Suaminya, Lee, yang menjawab. - Tak ada suami! 286 00:11:30,439 --> 00:11:31,440 Lee itu wanita! 287 00:11:31,524 --> 00:11:33,984 Suaranya berat, suka alkohol, Lee Cooper homoseksual 288 00:11:34,068 --> 00:11:36,070 yang Ayah undang minum anggur! 289 00:11:36,153 --> 00:11:37,905 Berkat rayuan Ayah yang lancang kepada Karen, 290 00:11:37,988 --> 00:11:39,365 satu hal berubah dari pestanya. 291 00:11:39,448 --> 00:11:40,491 Aku tak diundang! 292 00:11:40,574 --> 00:11:42,326 "Luar biasa"? "Konyol sekali"? 293 00:11:42,410 --> 00:11:44,662 Kini satu sekolah mentertawakan kita berdua. 294 00:11:48,707 --> 00:11:50,292 Stavros, hei! 295 00:11:52,002 --> 00:11:53,003 Kenapa tidak? 296 00:11:56,632 --> 00:11:57,466 Apa? 297 00:11:57,550 --> 00:11:58,717 Perubahan rencana. 298 00:11:59,427 --> 00:12:00,428 Ini belum berakhir. 299 00:12:01,387 --> 00:12:03,889 Aku ingin kau pakai baju cantik malam ini. 300 00:12:03,973 --> 00:12:05,099 Jadi, silakan pilih. 301 00:12:05,975 --> 00:12:07,059 Ruangan apa ini? 302 00:12:07,643 --> 00:12:08,978 Ini lemari baju. 303 00:12:09,562 --> 00:12:12,523 Seluruh orang di kota menitipkan bajunya kepadamu? 304 00:12:12,606 --> 00:12:14,859 Tidak. Semua ini pakaianku. 305 00:12:15,234 --> 00:12:16,068 Tapi, 306 00:12:16,360 --> 00:12:19,196 aku merindukan kesederhanaan di kampung halaman. 307 00:12:19,780 --> 00:12:22,658 Ceritakan bagaimana keadaan di kampung? 308 00:12:22,741 --> 00:12:23,659 Kami kebanjiran. 309 00:12:23,742 --> 00:12:26,454 Tapi tak parah, bukan? 310 00:12:27,037 --> 00:12:27,872 Kami punya perahu. 311 00:12:27,955 --> 00:12:29,165 Itu bagus. 312 00:12:29,790 --> 00:12:30,833 Dahulu. 313 00:12:32,293 --> 00:12:33,961 Kau punya pacar? 314 00:12:34,044 --> 00:12:35,671 Ingat Antonio Marquez? 315 00:12:36,255 --> 00:12:37,423 Ya, tentu saja. 316 00:12:37,506 --> 00:12:41,510 Pria tertampan di sekolah dengan mata yang indah. 317 00:12:41,594 --> 00:12:43,304 Ayahnya yang berkaki kayu 318 00:12:44,054 --> 00:12:45,181 kehilangan kaki saat banjir. 319 00:12:46,599 --> 00:12:48,017 Jadi, hubungan kalian serius? 320 00:12:51,979 --> 00:12:54,023 - Jangan cek. - Tidak. Percayalah. 321 00:12:54,106 --> 00:12:55,149 Menyedihkan. 322 00:12:55,232 --> 00:12:58,652 Crispin menyuruh semua teman mengirim SMS dan komentar tentang pesta serunya. 323 00:12:58,736 --> 00:13:00,154 Menyiksa, ya? 324 00:13:01,071 --> 00:13:02,448 Katering oleh Amelia's. 325 00:13:03,365 --> 00:13:04,825 Petugas valet telanjang dada. 326 00:13:05,242 --> 00:13:06,410 - Sting. - Memang pedih. 327 00:13:06,494 --> 00:13:09,413 Maksudku, Sting ikut di pesta itu. Mitchell, aku ingin hadir. 328 00:13:09,497 --> 00:13:10,956 - Cam. - Ayolah. Jangan pura-pura. 329 00:13:11,040 --> 00:13:11,957 Kau juga mau datang. 330 00:13:12,041 --> 00:13:13,501 Hari ini, Nona-nona! 331 00:13:13,584 --> 00:13:14,543 Itu dia. Itu. 332 00:13:14,627 --> 00:13:16,962 Karena itu kita berkorban demi putri kita. 333 00:13:17,046 --> 00:13:18,214 Kau benar. 334 00:13:18,297 --> 00:13:20,591 Harusnya aku tak mengeluh. 335 00:13:20,674 --> 00:13:23,219 Kesinisan Lily adalah tanggung jawabku. 336 00:13:23,302 --> 00:13:26,055 Nasi sudah menjadi bubur. Mari bersiap ke gereja. 337 00:13:26,764 --> 00:13:30,392 Sulit untuk tak merasa bersalah karena hampir semuanya salahku. 338 00:13:30,476 --> 00:13:32,269 Aku paham. Jangan menyalahkan dirimu. 339 00:13:32,353 --> 00:13:34,522 Saputangan? Tanpa saputangan? 340 00:13:34,605 --> 00:13:37,608 Sungguh? Kau tak bertanggung jawab, atau... 341 00:13:38,943 --> 00:13:40,361 Kau ingin menyalahkanku? 342 00:13:40,444 --> 00:13:42,029 Mungkin sedikit. 343 00:13:42,112 --> 00:13:43,948 Dan kau melewatkan peran sebagai martir? 344 00:13:44,532 --> 00:13:48,494 Cam, jika ingin aku yang salah, kau sinis kepada orang yang salah. 345 00:13:48,786 --> 00:13:52,623 Kaulah yang selalu saja berkomentar tentang situasi apa pun. 346 00:13:55,501 --> 00:13:57,545 Mungkin akan kumulai hari ini. 347 00:13:57,628 --> 00:14:00,381 - Itu akan membuatmu nyaman. - Sudah kurasakan. 348 00:14:00,464 --> 00:14:02,174 Di depan ayah, "Aku tak suka kau." 349 00:14:02,841 --> 00:14:03,801 Semua orang suka ayah. 350 00:14:03,884 --> 00:14:05,886 Aku adalah Jay. Baik dan jujur. 351 00:14:06,720 --> 00:14:08,055 Kenapa kau menghirup bayiku? 352 00:14:08,138 --> 00:14:10,432 Bau mereka sempurna untuk sesaat. 353 00:14:10,516 --> 00:14:12,184 Ya. Ini dia. 354 00:14:12,268 --> 00:14:14,311 Sejak awal, ayah memperlakukan dia seperti ratu. 355 00:14:14,395 --> 00:14:16,522 Ayah belikan tiket pesawat pulang pergi. 356 00:14:16,605 --> 00:14:18,274 Ayah merasakan makanan khas daerahnya. 357 00:14:18,357 --> 00:14:20,609 Kau tahu rasa pipi? Kini ayah tahu. 358 00:14:20,901 --> 00:14:22,069 Mengetahui... 359 00:14:23,696 --> 00:14:24,697 Apa? Aku mendengarkan. 360 00:14:24,780 --> 00:14:26,615 Kau mengelap dirimu dengan bayi. 361 00:14:26,699 --> 00:14:28,242 Ayah pernah cium anjingmu dengan lidah. 362 00:14:28,325 --> 00:14:30,828 Dia mengambil makanan dari mulut ayah. Itu trik. 363 00:14:30,911 --> 00:14:34,039 Aku yakin Ayah paham hal yang kuanggap lucu di situasi ini. 364 00:14:34,123 --> 00:14:34,999 Apa? 365 00:14:35,082 --> 00:14:37,585 Ayah punya mertua yang, apa pun tindakanmu, 366 00:14:37,668 --> 00:14:40,254 sekeras apa pun usahamu, tak akan bisa luluh. 367 00:14:40,337 --> 00:14:41,630 Memang kenapa? 368 00:14:41,714 --> 00:14:43,132 Tunggu. Ayah tak sadar? 369 00:14:45,259 --> 00:14:46,093 Maksudmu... 370 00:14:47,136 --> 00:14:48,262 Ya, itu maksudku. 371 00:14:49,179 --> 00:14:50,973 Astaga, ayah menjadi Phil. 372 00:14:53,601 --> 00:14:56,145 Hei, Pilar, di sini sangat dingin. Pakailah jaketku. 373 00:14:56,478 --> 00:14:58,063 Baik. Kau buat aku terlihat tak sopan. 374 00:14:58,147 --> 00:14:59,815 Maaf aku menunjukkan 375 00:14:59,899 --> 00:15:01,275 bahwa kita berdua bersalah. 376 00:15:01,358 --> 00:15:03,402 Jangan jadikan acara indah ini 377 00:15:03,527 --> 00:15:05,529 menjadi kompetisi. Ini, Manis. 378 00:15:05,946 --> 00:15:07,907 Kau benar. Seharusnya aku tak mengkritikmu. 379 00:15:07,990 --> 00:15:09,241 Jangan lupa menyalakan lilinmu. 380 00:15:09,325 --> 00:15:10,951 Kurasa semua kerabat dekat menyalakannya. 381 00:15:11,035 --> 00:15:12,328 Baik. Ide bagus. 382 00:15:15,915 --> 00:15:19,543 Apa-apaan itu? Demo kaum homoseksual? 383 00:15:19,627 --> 00:15:21,378 Ini lilin, Ayah. Apa maksud Ayah? 384 00:15:21,462 --> 00:15:22,963 Celana dalam ungumu keluar. 385 00:15:23,047 --> 00:15:24,715 Gawat. Yang benar saja. 386 00:15:24,798 --> 00:15:26,842 Ini gereja, Mitchell, bukan diskotek. 387 00:15:28,761 --> 00:15:29,845 Kau sengaja! 388 00:15:29,929 --> 00:15:31,931 Kaca patrinya indah. 389 00:15:32,014 --> 00:15:35,100 Sebelum mencelupkan anak, boleh aku berkomentar ringan? 390 00:15:35,184 --> 00:15:36,685 Kurasa kau sudah melakukan itu. 391 00:15:36,769 --> 00:15:38,270 Pertanyaan Claire bagus. 392 00:15:38,354 --> 00:15:40,272 Bagaimana Phil mengambil hatiku? 393 00:15:40,981 --> 00:15:41,815 Dia belum bisa. 394 00:15:42,358 --> 00:15:44,777 Tapi jika tak memaksakan diri 395 00:15:44,860 --> 00:15:47,154 dan bertingkah sewajarnya, dia hampir berhasil. 396 00:15:47,237 --> 00:15:49,448 Itu yang harus kulakukan dengan Pilar. 397 00:15:49,531 --> 00:15:53,369 Aku ingin menceritakan pertemuanku dengan istriku yang hebat 398 00:15:53,452 --> 00:15:55,496 karena sebelum kelahiran anak ini, 399 00:15:55,579 --> 00:15:57,039 itu hal terbaik yang pernah kualami. 400 00:15:57,122 --> 00:15:58,457 Rasanya enak, ya? 401 00:15:58,540 --> 00:16:00,501 Saat itu pagi. Mobilku sedang dipoles. 402 00:16:00,584 --> 00:16:01,710 Aku masuk restoran. 403 00:16:02,086 --> 00:16:03,295 Mendengar dialek yang manis. 404 00:16:03,379 --> 00:16:06,048 Aku berbalik, melihat gadis cantik bersama temannya. 405 00:16:06,131 --> 00:16:07,591 Kukirim sepotong pai. 406 00:16:08,092 --> 00:16:08,968 Berkelas. 407 00:16:09,051 --> 00:16:13,263 Beberapa menit kemudian, Gloria berterima kasih kepadaku, 408 00:16:13,889 --> 00:16:16,517 - wanita tercantik yang pernah kulihat. - Amin. 409 00:16:16,600 --> 00:16:19,770 Dia duduk, kita mengobrol dan hingga kini tak berhenti. 410 00:16:21,438 --> 00:16:22,773 Ini bagian yang gila. 411 00:16:22,856 --> 00:16:24,066 Aku tak mengirim pai ke Gloria. 412 00:16:25,067 --> 00:16:26,276 Dia memunggungiku. 413 00:16:26,360 --> 00:16:29,113 Kukirim untuk temannya yang ke toilet dan melewatkannya. 414 00:16:29,822 --> 00:16:33,033 Orang itu hadir hari ini. Adik Gloria, Sonia. 415 00:16:33,867 --> 00:16:37,121 Betapa lucu sedikit perubahan takdir bisa mengubah segala... 416 00:16:37,204 --> 00:16:38,539 Kau merebut hidupku! 417 00:16:38,622 --> 00:16:40,624 Tunggu. 418 00:16:40,708 --> 00:16:42,292 Sonia kupegang! 419 00:16:42,793 --> 00:16:43,961 Sonia kupegang! 420 00:16:45,504 --> 00:16:49,425 Cukup. Aku ingin kehidupan, kasur, dan akun surel pribadi! 421 00:16:49,508 --> 00:16:51,301 Ya, tinggalkan saja ibu. 422 00:16:51,385 --> 00:16:53,637 Tenang, Ibu, kau bisa tinggal bersama kami. 423 00:16:53,721 --> 00:16:54,972 Tunggu sebentar. 424 00:16:55,222 --> 00:16:56,849 Apa? Kau tak suka dengan ibuku? 425 00:16:56,974 --> 00:16:58,517 Tidak. Ibumu tak suka denganku. 426 00:16:58,600 --> 00:17:00,728 Kau pikir ibumu tak berdaya? Tanya isi kotak itu. 427 00:17:01,228 --> 00:17:02,604 Bukan pistol keluarga? 428 00:17:02,688 --> 00:17:04,690 Jay, jika hal buruk menimpa Gloria, 429 00:17:05,190 --> 00:17:06,108 aku ada untukmu. 430 00:17:06,191 --> 00:17:08,193 Apa, Sonia? Apa yang akan menimpaku? 431 00:17:08,277 --> 00:17:10,529 Kau mungkin masuk lemari baju suatu hari 432 00:17:10,612 --> 00:17:12,448 dan tak kembali lagi! 433 00:17:12,531 --> 00:17:14,616 - Jangan begitu kepadaku... - Aku tak akan kembali. 434 00:17:14,700 --> 00:17:15,993 Lihat apa yang kau lewatkan? 435 00:17:19,204 --> 00:17:20,122 Di mana Luke? 436 00:17:20,748 --> 00:17:22,332 Kurasa dia berdiri di samping Matius. 437 00:17:22,416 --> 00:17:23,250 Phil. 438 00:17:23,709 --> 00:17:25,586 Dia kurang enak badan. Kuizinkan dia di rumah. 439 00:17:25,961 --> 00:17:27,546 Atau dia terlalu malu meninggalkan rumah? 440 00:17:27,838 --> 00:17:29,131 Kenapa dia malu? 441 00:17:29,214 --> 00:17:32,676 Karena Ayah coba memperbaiki dan malah menghancurkan hidup kami. 442 00:17:32,760 --> 00:17:33,635 Mimpi buruk. 443 00:17:34,136 --> 00:17:35,846 Dasar kalian dramatis. 444 00:17:35,929 --> 00:17:38,599 Perlu kupanggilkan ambulans untuk pengeluh? 445 00:17:42,603 --> 00:17:44,104 - Kau dengar itu? - Ya! 446 00:17:44,188 --> 00:17:46,023 Claire mengantar Lily ke kelas tari sepekan ini. 447 00:17:46,106 --> 00:17:47,191 Karena itu Lily sinis! 448 00:17:47,274 --> 00:17:48,901 Kita tak payah. Claire yang payah. 449 00:17:50,277 --> 00:17:53,113 Aku bilang tak akan menangis, tapi aku ingin menangis. 450 00:17:54,406 --> 00:17:56,450 Cam. Jangan pakai itu. 451 00:17:59,161 --> 00:18:00,204 Cukup! 452 00:18:00,287 --> 00:18:02,206 Sialan, ini rumah Tuhan. 453 00:18:02,581 --> 00:18:05,626 Baiklah. Semua campakkan saja aku. 454 00:18:05,709 --> 00:18:08,504 Pilar, dengan segala hormat, tak ada yang percaya sandiwaramu. 455 00:18:08,587 --> 00:18:09,505 Bahkan pria ini. 456 00:18:09,838 --> 00:18:12,216 Menurutku, kau mengendalikan dia selama ini 457 00:18:12,299 --> 00:18:13,884 karena kau takut melanjutkan hidupmu. 458 00:18:14,343 --> 00:18:16,804 Tapi kau wanita menarik dengan banyak talenta. 459 00:18:16,887 --> 00:18:18,097 Ini bisa menjadi kesempatan. 460 00:18:18,180 --> 00:18:21,058 Aku bahkan tak tahu kebahagiaan hingga umur 60 tahun. 461 00:18:21,141 --> 00:18:22,935 - Pukulannya terus muncul. - Sonia. 462 00:18:23,018 --> 00:18:27,356 Kami akan bantu kau dapat rumah, agar mandiri. 463 00:18:27,439 --> 00:18:30,734 Jika kesepian, kau bebas mengunjungi kami asal wajar. 464 00:18:31,110 --> 00:18:32,111 Kami akan suruh dia 465 00:18:32,194 --> 00:18:33,487 - untuk mengunjungimu. - Apa? 466 00:18:33,570 --> 00:18:36,156 Dia tak akan menjadi pastor karena dia suka wanita. 467 00:18:36,532 --> 00:18:38,117 Tak mendapatkannya, tapi dia suka wanita. 468 00:18:38,325 --> 00:18:39,201 Jadi... 469 00:18:39,993 --> 00:18:41,036 pikirkanlah. 470 00:18:41,120 --> 00:18:43,580 Jangan terlalu lama. Setelah ini ada rapat grup AA. 471 00:18:45,332 --> 00:18:47,417 Sonia, izinkan kami melakukan ini. 472 00:18:47,501 --> 00:18:49,002 Aku sungguh ingin kau bahagia. 473 00:18:49,753 --> 00:18:51,130 Maukah kau memaafkanku? 474 00:18:51,213 --> 00:18:52,673 Butuh waktu lama. 475 00:18:52,756 --> 00:18:53,882 Selama yang kau mau. 476 00:18:54,466 --> 00:18:55,425 Juga gaun-gaun. 477 00:18:55,509 --> 00:18:56,593 Sebanyak yang kau mau. 478 00:18:56,677 --> 00:18:57,845 Juga sepatu-sepatu. 479 00:18:58,470 --> 00:18:59,680 Kau sedang marah. 480 00:19:01,765 --> 00:19:04,601 Apa pun yang terjadi dengan anak-anak, jangan merasa bersalah. 481 00:19:04,935 --> 00:19:05,811 Tidak. 482 00:19:07,312 --> 00:19:10,482 Kini kuundang kedua orang tua baptis untuk bergabung. 483 00:19:11,316 --> 00:19:12,151 Jangan cemas. 484 00:19:12,234 --> 00:19:13,652 Aku akan urus semuanya besok. 485 00:19:14,361 --> 00:19:15,988 Itu mungkin tak perlu. 486 00:19:17,865 --> 00:19:20,117 Phil dan Claire, sebagai orang tua baptis, 487 00:19:20,200 --> 00:19:23,495 kalian siap membantu orang tua anak ini dalam tugas mereka? 488 00:19:24,037 --> 00:19:25,122 - Kami siap. - Kami siap. 489 00:19:25,706 --> 00:19:27,207 Kalian menolak Setan? 490 00:19:32,212 --> 00:19:34,006 - Aku menolak Setan. - Aku menolak Setan. 491 00:19:39,136 --> 00:19:40,345 Dan semua perbuatannya? 492 00:19:45,851 --> 00:19:47,436 Aku menolaknya. 493 00:19:50,772 --> 00:19:51,773 Hei! 494 00:19:52,482 --> 00:19:53,400 Hei! 495 00:19:56,111 --> 00:19:58,280 PHIL DUNPHY AGEN REAL ESTAT 496 00:19:58,363 --> 00:20:00,365 Juga semua janji kosongnya? 497 00:20:05,829 --> 00:20:06,914 Astaga! 498 00:20:08,790 --> 00:20:09,875 Aku menolaknya. 499 00:20:12,628 --> 00:20:15,464 Ayah baptis, kau rela anak ini dibaptis? 500 00:20:16,590 --> 00:20:17,758 Ya. 501 00:20:33,273 --> 00:20:36,276 Dalam nama Bapa, Putra, dan Roh Kudus, 502 00:20:37,319 --> 00:20:38,946 siapa nama anak ini? 503 00:20:39,238 --> 00:20:41,448 Fulgencio Joseph Pritchett. 504 00:20:43,116 --> 00:20:44,660 Semoga Tuhan menyertai kalian. 505 00:20:45,827 --> 00:20:46,703 Terima kasih, Jay. 506 00:20:46,787 --> 00:20:47,955 Nama panggilannya berbeda. 507 00:20:54,253 --> 00:20:59,424 {\an8}Kudengar ada yang melepaskan banyak tikus ke pesta Karen Sullivan tempo malam. 508 00:20:59,716 --> 00:21:03,804 {\an8}Mobil kemah Lee Cooper melindas pohon lemonnya. 509 00:21:04,304 --> 00:21:08,350 {\an8}Luke tak punya masalah di sekolah lagi karena Reuben mengaku mengarang semuanya. 510 00:21:08,850 --> 00:21:11,812 {\an8}Gila, ya, bagaimana semua masalah anak kita hilang begitu saja? 511 00:21:12,729 --> 00:21:15,065 {\an8}Jangan tanya bisnisku, Claire. 512 00:21:15,774 --> 00:21:16,817 {\an8}Apa maksudmu? 513 00:21:17,442 --> 00:21:18,860 {\an8}Jangan tanya soal bisnisku. 514 00:21:19,069 --> 00:21:20,070 {\an8}Tidak. 515 00:21:20,237 --> 00:21:21,071 {\an8}Bagus. 516 00:21:21,947 --> 00:21:22,781 {\an8}Jangan. 517 00:21:25,742 --> 00:21:27,744 Terjemahan subtitel oleh Rizky Soraya