1
00:00:03,795 --> 00:00:07,090
Meski membawa pulang bayi
dari rumah sakit membahagiakan,
2
00:00:07,173 --> 00:00:10,301
ada suara yang ditakuti saat bangun.
3
00:00:14,222 --> 00:00:15,223
Suara kerabat.
4
00:00:19,060 --> 00:00:21,646
Aku tak pernah melihat
foto pernikahan ini, Bu.
5
00:00:22,230 --> 00:00:24,232
Betapa tampan dan muda ayah.
6
00:00:25,275 --> 00:00:27,110
Ini membuatku sedih.
7
00:00:27,193 --> 00:00:28,737
Aku tahu Ibu merindukannya.
8
00:00:28,820 --> 00:00:30,238
Bukan. Lihat bokongku.
9
00:00:30,739 --> 00:00:32,657
Ada dua hal di foto itu
yang tak ibu miliki lagi.
10
00:00:32,741 --> 00:00:33,825
Ibu, dasar gila.
11
00:00:34,034 --> 00:00:35,326
Sonia, bisa kubantu?
12
00:00:35,702 --> 00:00:37,662
Tidak usah. Itu menyibukkannya.
13
00:00:37,746 --> 00:00:38,788
Kurang jagung.
14
00:00:38,872 --> 00:00:40,749
Gloria, di mana kebunmu?
Akan kupanen beberapa.
15
00:00:41,249 --> 00:00:42,542
Hidup mereka tak begitu, Sayang.
16
00:00:42,625 --> 00:00:44,294
Gloria, pinjamkan kunci.
Kami akan ke pasar.
17
00:00:44,377 --> 00:00:48,590
- Kalian sudah bangun. Aku tak dengar.
- Lihat dua pria tampanku.
18
00:00:48,673 --> 00:00:51,259
Si Kecil, Fulgencio Umberto.
19
00:00:51,342 --> 00:00:52,594
Kami tak yakin namanya...
20
00:00:52,802 --> 00:00:56,139
Sonia, ayo. Sampai jumpa, Fulgencio.
21
00:00:56,222 --> 00:00:57,849
Pamit ke Fulgencio.
22
00:00:58,099 --> 00:00:59,517
Sampai nanti, Fulgencio.
23
00:00:59,601 --> 00:01:00,643
Namanya Joe.
24
00:01:00,727 --> 00:01:02,771
Beri tahu Ibu kita tak namai dia
25
00:01:02,854 --> 00:01:05,857
dengan nama mendiang suaminya
atau ayah suaminya.
26
00:01:05,940 --> 00:01:07,817
- Namanya adalah...
- Cukup.
27
00:01:07,901 --> 00:01:10,862
Jay, aku tak bisa menolak keinginan Ibu.
28
00:01:11,112 --> 00:01:12,572
Tapi Ibu menyukaimu.
29
00:01:12,655 --> 00:01:14,491
Mungkin jika kau membujuknya...
30
00:01:14,574 --> 00:01:17,827
Fulgencio Umberto.
Inisialnya F.U. Prichett.
31
00:01:17,911 --> 00:01:20,080
Namanya tak bagus,
seperti keadaan saat ini.
32
00:01:32,926 --> 00:01:35,553
Apakah ada semacam tema busana
untuk orang tua baptis?
33
00:01:35,637 --> 00:01:37,889
Jangan pakai topi fedora, Phil.
Bisakah ambil dari penatu?
34
00:01:37,972 --> 00:01:40,391
Sepertinya itu tawaran
yang tak bisa kutolak.
35
00:01:40,975 --> 00:01:42,268
Kita tak akan meniru itu.
36
00:01:42,352 --> 00:01:44,938
Aku terlambat menjemput Lily
dari kelas menari.
37
00:01:45,021 --> 00:01:47,690
{\an8}Gloria menyuruhku melakukan banyak hal
untuk pembaptisan.
38
00:01:47,774 --> 00:01:49,067
Sialan.
39
00:01:49,150 --> 00:01:51,402
Kenyataannya tak separah itu.
Aku hanya ingin mengeluh.
40
00:01:51,986 --> 00:01:54,489
{\an8}Tidak kusangka.
Balon orang lain menutupi balihoku.
41
00:01:54,572 --> 00:01:56,032
{\an8}BaPhilho. BaPhilho-ku.
42
00:01:57,575 --> 00:01:59,494
Bisakah kita berpakaian sama
di pesta Crispin
43
00:01:59,577 --> 00:02:00,829
dan saat kita ke pembaptisan?
44
00:02:00,912 --> 00:02:02,080
{\an8}Entahlah.
45
00:02:02,163 --> 00:02:05,208
{\an8}Karena di gereja harus sopan,
di pesta harus keren.
46
00:02:05,291 --> 00:02:06,292
Tahu yang akan kaya?
47
00:02:06,376 --> 00:02:08,545
Desainer yang menciptakan
busana seba guna untuk pria.
48
00:02:09,379 --> 00:02:10,505
Aku bosan.
49
00:02:10,588 --> 00:02:13,716
{\an8}Ya, Sayang, tapi kami sedang berunding
akan mengenakan apa malam ini.
50
00:02:13,800 --> 00:02:15,385
Itu diskusi yang rumit.
51
00:02:15,468 --> 00:02:17,303
- Teruslah mengeluh.
- Lily.
52
00:02:18,096 --> 00:02:20,849
{\an8}Ayah tak suka sikap itu. Kau agak ketus.
53
00:02:20,932 --> 00:02:24,060
{\an8}Maaf. Perlu kupanggilkan ambulans
untuk pengeluh?
54
00:02:25,562 --> 00:02:28,106
{\an8}Astaga. Dia belakangan sangat sinis.
55
00:02:28,189 --> 00:02:30,775
Ya. Sebenarnya aku mulai gugup
saat kita membuatnya terlambat.
56
00:02:30,859 --> 00:02:32,026
{\an8}Karena ucapannya tempo hari?
57
00:02:32,110 --> 00:02:33,945
{\an8}- "Hari ini, Nona-nona."
- Menyakitkan.
58
00:02:34,028 --> 00:02:36,406
{\an8}Begini, dia meniru kita.
59
00:02:37,073 --> 00:02:39,325
{\an8}Sebaiknya kita kurangi sikap negatif.
60
00:02:39,826 --> 00:02:41,077
{\an8}Contohkan model yang baik.
61
00:02:41,369 --> 00:02:44,622
{\an8}Ya, jika dia butuh model,
dia di tempat tepat.
62
00:02:44,706 --> 00:02:45,707
{\an8}Astaga.
63
00:02:47,417 --> 00:02:50,670
Andai Lily melihatku
tak mengomentari hal barusan.
64
00:02:50,753 --> 00:02:52,046
Aku paham. Kau menjadi model.
65
00:02:53,047 --> 00:02:55,174
{\an8}Hai, ini Phil Dunphy lagi.
66
00:02:56,050 --> 00:02:57,635
{\an8}Teleponnya terputus tadi.
67
00:02:57,719 --> 00:03:00,763
{\an8}Aku lupa sudah sampai mana,
tapi akan kujelaskan singkat
68
00:03:00,847 --> 00:03:03,099
{\an8}karena aku suka
saat orang bersikap begitu kepadaku.
69
00:03:03,808 --> 00:03:06,185
{\an8}Omong-omong, balonmu...
70
00:03:06,269 --> 00:03:07,186
Sialan!
71
00:03:07,437 --> 00:03:09,147
Ada orang di rumah? Ibu!
72
00:03:09,230 --> 00:03:11,190
- Aku butuh lebih dahulu. Ibu!
- Ibu pergi.
73
00:03:11,274 --> 00:03:12,859
{\an8}Ibu pergi saat kita perlu orang dewasa.
74
00:03:12,942 --> 00:03:14,694
{\an8}- Ayah bisa bantu.
- Untuk apa kandangnya?
75
00:03:14,777 --> 00:03:16,571
- Proyek sains.
- Ibu di mana?
76
00:03:16,654 --> 00:03:18,489
- Pergi. Tinggal kita bertiga.
- Empat.
77
00:03:18,573 --> 00:03:19,949
- Aku perlu ibu.
- Tikus.
78
00:03:20,158 --> 00:03:21,075
Menyebalkan, ya?
79
00:03:21,159 --> 00:03:22,869
Ayah ada di sini. Kalian perlu apa?
80
00:03:22,952 --> 00:03:23,870
{\an8}- Tak usah.
- Tak apa.
81
00:03:23,953 --> 00:03:25,788
{\an8}- Lupakan.
- Tidak...
82
00:03:25,872 --> 00:03:29,167
{\an8}Rapat keluarga. Semua makan sepotong piza.
Kita bicarakan ini.
83
00:03:30,919 --> 00:03:33,630
{\an8}Dengar, ayah tahu kalian
suka mengadu pada ibu
84
00:03:33,713 --> 00:03:35,548
karena dia pemecah masalah.
85
00:03:35,632 --> 00:03:36,549
Ada hasilnya.
86
00:03:36,633 --> 00:03:38,801
{\an8}Ya, benar. Kalian benar.
87
00:03:39,177 --> 00:03:41,512
{\an8}Seperti saat kita makan piza
dari restoran favorit.
88
00:03:41,596 --> 00:03:43,014
Ingat? Saat kembaliannya kurang,
89
00:03:43,097 --> 00:03:45,141
{\an8}ibu mengamuk dan uang kita kembali?
90
00:03:45,808 --> 00:03:47,018
{\an8}Bagaimana pizanya?
91
00:03:47,101 --> 00:03:48,645
- Lumayan.
- Bohong!
92
00:03:49,229 --> 00:03:50,146
{\an8}Itu tak enak.
93
00:03:50,480 --> 00:03:52,398
{\an8}Itu bukan piza Scardino's,
tapi Scandoni's.
94
00:03:52,941 --> 00:03:53,858
{\an8}Tahu kenapa?
95
00:03:54,359 --> 00:03:55,818
{\an8}Akibat kemarahan ibu kalian,
96
00:03:55,902 --> 00:03:59,697
{\an8}kita dilarang ke Scardino's seumur hidup.
97
00:04:00,281 --> 00:04:02,242
Jadi, cara ibu belum tentu yang terbaik.
98
00:04:02,825 --> 00:04:04,285
{\an8}Coba ceritakan masalah kalian.
99
00:04:04,869 --> 00:04:07,330
Aku menggelar pesta ulang tahun
dengan tema 1960-an pekan depan.
100
00:04:07,413 --> 00:04:09,415
Hippie, celana cutbrai, kaus ikat celup.
101
00:04:09,666 --> 00:04:10,792
Karen Sullivan mendengarnya
102
00:04:10,875 --> 00:04:13,211
dan ikut mengadakan pesta
pada malam yang sama.
103
00:04:14,212 --> 00:04:15,255
Tak keren.
104
00:04:15,338 --> 00:04:17,215
Aku sengaja memanggil guruku "Ibu".
105
00:04:17,507 --> 00:04:20,093
Temanku, Reuben, memberi tahu semua orang.
106
00:04:20,843 --> 00:04:21,970
Hei, Reuben.
107
00:04:22,053 --> 00:04:24,013
Ingat karyawisata ke kebun binatang
108
00:04:24,097 --> 00:04:26,432
saat zebra lari ke pagar
dan kau mengompol?
109
00:04:26,891 --> 00:04:29,519
Aku tak membeberkannya,
termasuk saat naik bus pulang
110
00:04:29,602 --> 00:04:32,730
saat dia duduk dekat Ibu...
Bu Bockman! Sial!
111
00:04:32,814 --> 00:04:34,023
Tetangga kita keluar kota
112
00:04:34,107 --> 00:04:36,734
dan dia bayar aku untuk memindahkan mobil
di hari pembersihan jalan.
113
00:04:36,818 --> 00:04:38,403
Aku bisa memarkir di jalur garasinya,
114
00:04:38,486 --> 00:04:40,822
tapi ada mobil kemahnya
dan setumpuk kayu di situ.
115
00:04:40,905 --> 00:04:42,323
Aku yakin dia lesbian.
116
00:04:42,573 --> 00:04:43,992
Pokoknya, itu pekerjaan mudah, 'kan?
117
00:04:44,742 --> 00:04:46,577
Astaga, tak terlihat apa pun!
118
00:04:46,661 --> 00:04:47,745
Kemudi cikar kanan penuh!
119
00:04:47,829 --> 00:04:49,122
Apa artinya itu?
120
00:04:49,205 --> 00:04:51,791
Berapa lama aku harus menghalangi orang?
121
00:04:51,874 --> 00:04:53,418
- Ayo!
- Aku terlambat ke bandara.
122
00:04:53,501 --> 00:04:55,003
Dylan, kau sama sekali tak membantu!
123
00:04:55,086 --> 00:04:57,588
Maaf, tapi aku sudah bermasalah
dengan operator polisi
124
00:04:57,672 --> 00:04:59,382
karena meminum air botol.
125
00:04:59,465 --> 00:05:01,342
Cepat kemudikan!
126
00:05:03,845 --> 00:05:06,848
Bagaimana cara bilang aku merusak
pohon lemon favoritnya?
127
00:05:06,931 --> 00:05:10,351
Dia merebus daunnya
untuk mengharumkan sepatu botnya.
128
00:05:10,643 --> 00:05:12,687
Aku sudah cerita dia bermain
di dua liga sofbol?
129
00:05:13,021 --> 00:05:14,147
Lalu kalian mau apa?
130
00:05:14,230 --> 00:05:18,735
Menyuruh Ibu pergi,
memarahi mereka, dan memutus hubungan?
131
00:05:18,818 --> 00:05:21,070
Atau kalian bicara dengan Reuben,
132
00:05:21,154 --> 00:05:24,198
Karen, wanita pemilik pohon lemon.
133
00:05:25,325 --> 00:05:27,994
Ceritakan perasaan kalian,
tarik sisi humanis mereka.
134
00:05:29,912 --> 00:05:31,164
Pilihannya mudah, 'kan?
135
00:05:34,375 --> 00:05:35,418
Jadi, Ibu pergi seharian?
136
00:05:35,501 --> 00:05:36,878
- Akan kuhubungi.
- Tidak aktif.
137
00:05:36,961 --> 00:05:38,254
Aku kirim pesan saat ayah bicara.
138
00:05:41,215 --> 00:05:42,508
Pilar, kubuatkan kopi.
139
00:05:43,217 --> 00:05:44,802
Aku menambahkan sesuatu.
140
00:05:45,678 --> 00:05:47,847
Jay, dasar.
141
00:05:48,056 --> 00:05:49,849
Omong-omong, lihat ini.
142
00:05:51,559 --> 00:05:53,102
Cantik, ya?
143
00:05:53,186 --> 00:05:55,980
Ini gaun untuk pembaptisan Fulgencio.
144
00:05:56,064 --> 00:05:58,232
Semua pria di keluarga kami memakai ini.
145
00:05:58,316 --> 00:05:59,609
Kenapa tak tambah satu lagi?
146
00:05:59,859 --> 00:06:02,487
Tradisi itu sangat penting.
147
00:06:03,071 --> 00:06:06,616
Aku punya hadiah untuk Fulgencio
148
00:06:06,699 --> 00:06:09,285
yang turun-temurun di keluargaku
selama tiga generasi.
149
00:06:09,368 --> 00:06:10,870
Tentang penamaan ini.
150
00:06:11,079 --> 00:06:14,791
Di Amerika, tak wajar
mendengar nama Fuljencio.
151
00:06:14,874 --> 00:06:16,209
Namanya "Ful-hen-cio".
152
00:06:16,292 --> 00:06:17,668
- Hen?
- Hen.
153
00:06:17,752 --> 00:06:20,338
Aku tak perlu latihan
karena putraku tak akan kunamai itu.
154
00:06:20,421 --> 00:06:21,923
Aku hanya jujur kepadamu.
155
00:06:22,673 --> 00:06:24,092
Tak apa-apa.
156
00:06:24,175 --> 00:06:26,636
Itu bagus.
Aku sebaiknya lebih jujur kepadamu.
157
00:06:26,719 --> 00:06:28,012
Kita sudah lama mengenal.
158
00:06:28,096 --> 00:06:29,472
- Aku tak menyukaimu, Jay.
- Apa?
159
00:06:29,555 --> 00:06:32,558
Tidak. Kita bisa berpura-pura
semua baik saja demi keluarga,
160
00:06:32,642 --> 00:06:34,477
tapi aku tak pernah menyukaimu.
161
00:06:34,560 --> 00:06:38,564
Caramu mengambil apa pun
yang terlihat bagus bagimu.
162
00:06:38,648 --> 00:06:41,275
Seperti putriku
atau potongan daging terakhir.
163
00:06:42,235 --> 00:06:44,612
Kau tak pernah menjemputku di bandara.
164
00:06:44,695 --> 00:06:47,490
Kau mengirim orang asing
dengan papan nama.
165
00:06:47,573 --> 00:06:48,658
- Hai, Nek.
- Hei.
166
00:06:48,950 --> 00:06:50,201
Hai, Nak. Kemari.
167
00:06:50,868 --> 00:06:52,662
Aku suka salib pemberian Nenek.
168
00:06:53,121 --> 00:06:54,330
Tapi haruskah kupakai hari ini?
169
00:06:54,413 --> 00:06:56,290
Bajuku menjadi sulit ditutup.
170
00:06:56,374 --> 00:06:57,959
Tidak apa.
171
00:06:58,042 --> 00:06:59,627
Lakukan sesukamu, Sayang.
172
00:06:59,710 --> 00:07:01,087
Nenek tahu itu aturan di rumah ini.
173
00:07:01,838 --> 00:07:04,799
Tapi jika kau pakai, Nenek akan bangga.
174
00:07:04,882 --> 00:07:07,093
Salib itu sudah turun-temurun
selama lima generasi.
175
00:07:07,176 --> 00:07:08,845
- Baiklah.
- Ayo kuantar, Nak.
176
00:07:09,804 --> 00:07:11,222
Ada barang baru di keluarganya?
177
00:07:13,224 --> 00:07:14,100
Hanya kau yang baru.
178
00:07:18,271 --> 00:07:20,731
Baik. Permisi. Maaf.
179
00:07:21,899 --> 00:07:24,277
Baiklah. Kubawakan aneka potongan daging
180
00:07:24,777 --> 00:07:25,945
dan masih ada lagi di mobilku.
181
00:07:26,612 --> 00:07:28,448
Itu bukan dari Rumpernook's.
182
00:07:28,531 --> 00:07:29,866
Karena keju di Rump...
183
00:07:30,324 --> 00:07:31,409
Aku tak ke sana lagi.
184
00:07:32,160 --> 00:07:33,411
Aku akan mencuci pakaian.
185
00:07:33,494 --> 00:07:36,122
Baik, Sonia. Aku menyayangimu.
186
00:07:36,205 --> 00:07:38,207
Kau sangat baik ke pembantu baru, ya?
187
00:07:38,291 --> 00:07:39,417
Dia adikku.
188
00:07:40,251 --> 00:07:42,378
Aneh sekali hubungan dengan adikmu.
189
00:07:42,462 --> 00:07:45,423
Dia suka kesibukan,
tapi aku kasihan dengannya.
190
00:07:45,506 --> 00:07:47,216
Aku kaya, dia miskin.
191
00:07:47,300 --> 00:07:50,470
Orang mengambil keputusan sendiri.
Kau tak bertanggung jawab.
192
00:07:50,553 --> 00:07:51,637
Tidak!
193
00:07:52,889 --> 00:07:54,223
Mungkin sedikit bertanggung jawab.
194
00:07:54,932 --> 00:07:57,810
Aku lebih tua,
berkesempatan untuk bepergian,
195
00:07:57,894 --> 00:07:58,895
dan kuambil kesempatannya.
196
00:07:58,978 --> 00:08:01,105
Itu tak menghalanginya untuk pergi.
197
00:08:01,189 --> 00:08:02,064
Memang.
198
00:08:02,857 --> 00:08:04,233
Mungkin pernah sekali.
199
00:08:04,317 --> 00:08:08,279
Ada surat tawaran kerja
yang datang dari AS.
200
00:08:08,821 --> 00:08:10,323
Itu hanya untuk satu orang
201
00:08:10,698 --> 00:08:11,782
dan aku yang pergi.
202
00:08:11,866 --> 00:08:15,077
Tapi amplop itu tak dialamatkan untuknya,
203
00:08:15,161 --> 00:08:16,370
dan kau buka dan...
204
00:08:16,454 --> 00:08:19,790
- Kau jahat.
- Aku harus keluar dari sana, Claire.
205
00:08:19,874 --> 00:08:21,792
Kau memakai hak tinggi
206
00:08:21,876 --> 00:08:23,586
dan melangkahi tubuhnya, ya?
207
00:08:24,504 --> 00:08:25,463
Mungkin.
208
00:08:26,422 --> 00:08:27,590
Sungainya di mana?
209
00:08:30,009 --> 00:08:31,886
Hai!
210
00:08:31,969 --> 00:08:33,137
- Crispin.
- Crispin.
211
00:08:33,221 --> 00:08:35,848
Bukankah kalian harus bersiap
untuk pesta tahunan terbaik?
212
00:08:35,932 --> 00:08:38,100
Sudah dan sempurna.
Aku malah pikirkan pesta tahun depan.
213
00:08:38,184 --> 00:08:39,560
Aku kemari bersama Brett.
214
00:08:39,644 --> 00:08:42,313
Entah kalian tahu gaya barunya,
tapi kalian akan syok setengah mati.
215
00:08:42,396 --> 00:08:43,314
Tak ada yang akan mati.
216
00:08:43,397 --> 00:08:44,524
- Itu hanya kiasan.
- Ya.
217
00:08:45,191 --> 00:08:46,859
Hei, Tampan.
218
00:08:46,943 --> 00:08:47,985
Ya, kulakukan.
219
00:08:48,194 --> 00:08:49,529
Aku mengeritingkan rambut.
220
00:08:49,612 --> 00:08:50,988
Jelas sekali.
221
00:08:51,072 --> 00:08:52,823
Kukerjakan sendiri di dapur.
222
00:08:52,907 --> 00:08:55,785
Tak perlu membayar mahal
untuk tampil mahal.
223
00:08:56,244 --> 00:08:58,079
Kopiku mungkin sudah jadi...
224
00:08:59,747 --> 00:09:01,123
Sampai jumpa.
225
00:09:01,707 --> 00:09:03,251
Seperti boneka keriting, 'kan?
226
00:09:03,543 --> 00:09:05,419
Mungkin film Annie versi waria?
227
00:09:05,503 --> 00:09:08,256
Sebenarnya, Lily, Paman Crispin lupa
228
00:09:08,339 --> 00:09:11,259
bahwa Brett punya perasaan
dan kami berusaha tak menyinggung.
229
00:09:11,342 --> 00:09:13,177
Sebaiknya kita ingatkan Paman Crispin.
230
00:09:13,261 --> 00:09:16,138
Jika kita memuji orang lain,
orang akan membalasnya.
231
00:09:16,973 --> 00:09:18,808
Terima kasih sudah mengingatkan.
232
00:09:19,850 --> 00:09:21,602
- Aku harus pergi.
- Ya, sampai nanti malam.
233
00:09:21,686 --> 00:09:22,812
- Dah.
- Kami tak sabar.
234
00:09:22,895 --> 00:09:23,938
Dia lucu.
235
00:09:24,021 --> 00:09:25,898
Ya, tapi dia juga bisa menggigit.
236
00:09:26,065 --> 00:09:28,359
- Dia menggigit orang?
- Dengan ucapannya,
237
00:09:28,442 --> 00:09:30,069
bukan gigi seperti Xander dari kelas seni.
238
00:09:30,152 --> 00:09:32,446
- Cek apa dia sudah vaksin.
- Ya.
239
00:09:32,572 --> 00:09:34,865
Astaga. Crispin.
240
00:09:35,116 --> 00:09:37,618
"Terlalu banyak tamu.
Harus kurangi tamu pesta.
241
00:09:37,702 --> 00:09:39,203
Lain kali, ya." Muka sedih.
242
00:09:41,163 --> 00:09:44,792
Karena kita menolak menghina,
kita dilarang ke pesta terbaik?
243
00:09:44,875 --> 00:09:47,503
Ada yang butuh ambulans untuk pengeluh?
244
00:09:48,754 --> 00:09:49,880
Ayah tak butuh ambulans.
245
00:09:52,091 --> 00:09:54,969
Hei, Nak. Bagaimana kabar kalian?
246
00:09:55,052 --> 00:09:56,971
Aku tahu jawabannya.
247
00:09:57,346 --> 00:10:00,683
Aku sibuk menuntaskan urusan semua orang.
248
00:10:01,267 --> 00:10:04,186
Awalnya, aku menemui temanku,
Stavros, penjual bunga.
249
00:10:05,521 --> 00:10:07,356
- Stavros, ya?
- Ya?
250
00:10:07,440 --> 00:10:09,483
Aku ingin menyambutmu ke daerah ini.
251
00:10:09,567 --> 00:10:12,153
- Terima kasih.
- Ya, aku membawakan sandwich.
252
00:10:12,236 --> 00:10:13,738
Suka domba, bukan?
253
00:10:14,947 --> 00:10:16,240
- Nikos!
- Kutangkap.
254
00:10:18,117 --> 00:10:18,993
Masuklah.
255
00:10:19,577 --> 00:10:20,661
Maafkan.
256
00:10:21,120 --> 00:10:22,788
Ada yang bisa kubantu?
257
00:10:22,872 --> 00:10:24,749
Tidak, aku...
258
00:10:26,542 --> 00:10:27,501
Begini...
259
00:10:27,585 --> 00:10:29,670
Saat itulah aku sadar anakku tak paham
260
00:10:29,754 --> 00:10:33,007
konsep membunuh dengan kebaikan
karena mereka tak pernah melihatnya.
261
00:10:33,424 --> 00:10:35,718
Jadi, kubuktikan itu kepada mereka
262
00:10:36,469 --> 00:10:38,596
dengan cara menyebarkan
kebaikan membabi buta.
263
00:10:39,680 --> 00:10:42,058
Kau Reuben dengan kacamata Potter?
264
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
Luar biasa!
265
00:10:44,268 --> 00:10:45,186
Hei, Kawan,
266
00:10:45,269 --> 00:10:46,979
katanya, Luke memanggil gurunya "Ibu".
267
00:10:47,063 --> 00:10:48,356
Konyol sekali.
268
00:10:48,773 --> 00:10:53,069
Tapi karena kau keren,
bisa meminta yang lain tak ikut mengejek?
269
00:10:53,861 --> 00:10:55,196
Keren. Tinju udara.
270
00:10:55,738 --> 00:10:57,782
Hai, Lee, Phil Dunphy, rumah kita sejalan.
271
00:10:57,865 --> 00:11:00,409
Kita belum pernah bertemu.
Aku ingin titip pesan untuk istrimu.
272
00:11:00,493 --> 00:11:03,204
Terima kasih mempekerjakan putriku, Haley.
273
00:11:03,287 --> 00:11:06,165
Dengar, kami mau mengundang kalian
untuk minum anggur,
274
00:11:06,248 --> 00:11:08,709
atau aku dan kau
bisa berkumpul sesama pria.
275
00:11:08,793 --> 00:11:09,752
Omong-omong, jika kau...
276
00:11:09,835 --> 00:11:10,753
Sialan!
277
00:11:12,338 --> 00:11:14,882
Hei, Karen Sullivan. Aku ayah Alex.
278
00:11:14,965 --> 00:11:17,134
Gigimu jadi bagus dan lurus.
279
00:11:19,303 --> 00:11:20,721
Siapa yang ingin lebih dahulu?
280
00:11:20,805 --> 00:11:22,056
- Ayah bercanda?
- Ayah gila?
281
00:11:22,139 --> 00:11:23,933
Apa yang Ayah...
282
00:11:24,016 --> 00:11:25,226
Satu-satu!
283
00:11:25,309 --> 00:11:26,977
Ayah sebut Bu Cooper "pria"!
284
00:11:27,061 --> 00:11:27,895
Tidak.
285
00:11:28,020 --> 00:11:30,356
- Suaminya, Lee, yang menjawab.
- Tak ada suami!
286
00:11:30,439 --> 00:11:31,440
Lee itu wanita!
287
00:11:31,524 --> 00:11:33,984
Suaranya berat, suka alkohol,
Lee Cooper homoseksual
288
00:11:34,068 --> 00:11:36,070
yang Ayah undang minum anggur!
289
00:11:36,153 --> 00:11:37,905
Berkat rayuan Ayah
yang lancang kepada Karen,
290
00:11:37,988 --> 00:11:39,365
satu hal berubah dari pestanya.
291
00:11:39,448 --> 00:11:40,491
Aku tak diundang!
292
00:11:40,574 --> 00:11:42,326
"Luar biasa"? "Konyol sekali"?
293
00:11:42,410 --> 00:11:44,662
Kini satu sekolah
mentertawakan kita berdua.
294
00:11:48,707 --> 00:11:50,292
Stavros, hei!
295
00:11:52,002 --> 00:11:53,003
Kenapa tidak?
296
00:11:56,632 --> 00:11:57,466
Apa?
297
00:11:57,550 --> 00:11:58,717
Perubahan rencana.
298
00:11:59,427 --> 00:12:00,428
Ini belum berakhir.
299
00:12:01,387 --> 00:12:03,889
Aku ingin kau pakai baju cantik malam ini.
300
00:12:03,973 --> 00:12:05,099
Jadi, silakan pilih.
301
00:12:05,975 --> 00:12:07,059
Ruangan apa ini?
302
00:12:07,643 --> 00:12:08,978
Ini lemari baju.
303
00:12:09,562 --> 00:12:12,523
Seluruh orang di kota
menitipkan bajunya kepadamu?
304
00:12:12,606 --> 00:12:14,859
Tidak. Semua ini pakaianku.
305
00:12:15,234 --> 00:12:16,068
Tapi,
306
00:12:16,360 --> 00:12:19,196
aku merindukan kesederhanaan
di kampung halaman.
307
00:12:19,780 --> 00:12:22,658
Ceritakan bagaimana keadaan di kampung?
308
00:12:22,741 --> 00:12:23,659
Kami kebanjiran.
309
00:12:23,742 --> 00:12:26,454
Tapi tak parah, bukan?
310
00:12:27,037 --> 00:12:27,872
Kami punya perahu.
311
00:12:27,955 --> 00:12:29,165
Itu bagus.
312
00:12:29,790 --> 00:12:30,833
Dahulu.
313
00:12:32,293 --> 00:12:33,961
Kau punya pacar?
314
00:12:34,044 --> 00:12:35,671
Ingat Antonio Marquez?
315
00:12:36,255 --> 00:12:37,423
Ya, tentu saja.
316
00:12:37,506 --> 00:12:41,510
Pria tertampan di sekolah
dengan mata yang indah.
317
00:12:41,594 --> 00:12:43,304
Ayahnya yang berkaki kayu
318
00:12:44,054 --> 00:12:45,181
kehilangan kaki saat banjir.
319
00:12:46,599 --> 00:12:48,017
Jadi, hubungan kalian serius?
320
00:12:51,979 --> 00:12:54,023
- Jangan cek.
- Tidak. Percayalah.
321
00:12:54,106 --> 00:12:55,149
Menyedihkan.
322
00:12:55,232 --> 00:12:58,652
Crispin menyuruh semua teman mengirim SMS
dan komentar tentang pesta serunya.
323
00:12:58,736 --> 00:13:00,154
Menyiksa, ya?
324
00:13:01,071 --> 00:13:02,448
Katering oleh Amelia's.
325
00:13:03,365 --> 00:13:04,825
Petugas valet telanjang dada.
326
00:13:05,242 --> 00:13:06,410
- Sting.
- Memang pedih.
327
00:13:06,494 --> 00:13:09,413
Maksudku, Sting ikut di pesta itu.
Mitchell, aku ingin hadir.
328
00:13:09,497 --> 00:13:10,956
- Cam.
- Ayolah. Jangan pura-pura.
329
00:13:11,040 --> 00:13:11,957
Kau juga mau datang.
330
00:13:12,041 --> 00:13:13,501
Hari ini, Nona-nona!
331
00:13:13,584 --> 00:13:14,543
Itu dia. Itu.
332
00:13:14,627 --> 00:13:16,962
Karena itu kita berkorban demi putri kita.
333
00:13:17,046 --> 00:13:18,214
Kau benar.
334
00:13:18,297 --> 00:13:20,591
Harusnya aku tak mengeluh.
335
00:13:20,674 --> 00:13:23,219
Kesinisan Lily adalah tanggung jawabku.
336
00:13:23,302 --> 00:13:26,055
Nasi sudah menjadi bubur.
Mari bersiap ke gereja.
337
00:13:26,764 --> 00:13:30,392
Sulit untuk tak merasa bersalah
karena hampir semuanya salahku.
338
00:13:30,476 --> 00:13:32,269
Aku paham. Jangan menyalahkan dirimu.
339
00:13:32,353 --> 00:13:34,522
Saputangan? Tanpa saputangan?
340
00:13:34,605 --> 00:13:37,608
Sungguh?
Kau tak bertanggung jawab, atau...
341
00:13:38,943 --> 00:13:40,361
Kau ingin menyalahkanku?
342
00:13:40,444 --> 00:13:42,029
Mungkin sedikit.
343
00:13:42,112 --> 00:13:43,948
Dan kau melewatkan peran sebagai martir?
344
00:13:44,532 --> 00:13:48,494
Cam, jika ingin aku yang salah,
kau sinis kepada orang yang salah.
345
00:13:48,786 --> 00:13:52,623
Kaulah yang selalu saja berkomentar
tentang situasi apa pun.
346
00:13:55,501 --> 00:13:57,545
Mungkin akan kumulai hari ini.
347
00:13:57,628 --> 00:14:00,381
- Itu akan membuatmu nyaman.
- Sudah kurasakan.
348
00:14:00,464 --> 00:14:02,174
Di depan ayah, "Aku tak suka kau."
349
00:14:02,841 --> 00:14:03,801
Semua orang suka ayah.
350
00:14:03,884 --> 00:14:05,886
Aku adalah Jay. Baik dan jujur.
351
00:14:06,720 --> 00:14:08,055
Kenapa kau menghirup bayiku?
352
00:14:08,138 --> 00:14:10,432
Bau mereka sempurna untuk sesaat.
353
00:14:10,516 --> 00:14:12,184
Ya. Ini dia.
354
00:14:12,268 --> 00:14:14,311
Sejak awal,
ayah memperlakukan dia seperti ratu.
355
00:14:14,395 --> 00:14:16,522
Ayah belikan tiket pesawat pulang pergi.
356
00:14:16,605 --> 00:14:18,274
Ayah merasakan makanan khas daerahnya.
357
00:14:18,357 --> 00:14:20,609
Kau tahu rasa pipi? Kini ayah tahu.
358
00:14:20,901 --> 00:14:22,069
Mengetahui...
359
00:14:23,696 --> 00:14:24,697
Apa? Aku mendengarkan.
360
00:14:24,780 --> 00:14:26,615
Kau mengelap dirimu dengan bayi.
361
00:14:26,699 --> 00:14:28,242
Ayah pernah cium anjingmu dengan lidah.
362
00:14:28,325 --> 00:14:30,828
Dia mengambil makanan dari mulut ayah.
Itu trik.
363
00:14:30,911 --> 00:14:34,039
Aku yakin Ayah paham hal
yang kuanggap lucu di situasi ini.
364
00:14:34,123 --> 00:14:34,999
Apa?
365
00:14:35,082 --> 00:14:37,585
Ayah punya mertua yang,
apa pun tindakanmu,
366
00:14:37,668 --> 00:14:40,254
sekeras apa pun usahamu,
tak akan bisa luluh.
367
00:14:40,337 --> 00:14:41,630
Memang kenapa?
368
00:14:41,714 --> 00:14:43,132
Tunggu. Ayah tak sadar?
369
00:14:45,259 --> 00:14:46,093
Maksudmu...
370
00:14:47,136 --> 00:14:48,262
Ya, itu maksudku.
371
00:14:49,179 --> 00:14:50,973
Astaga, ayah menjadi Phil.
372
00:14:53,601 --> 00:14:56,145
Hei, Pilar, di sini sangat dingin.
Pakailah jaketku.
373
00:14:56,478 --> 00:14:58,063
Baik. Kau buat aku terlihat tak sopan.
374
00:14:58,147 --> 00:14:59,815
Maaf aku menunjukkan
375
00:14:59,899 --> 00:15:01,275
bahwa kita berdua bersalah.
376
00:15:01,358 --> 00:15:03,402
Jangan jadikan acara indah ini
377
00:15:03,527 --> 00:15:05,529
menjadi kompetisi. Ini, Manis.
378
00:15:05,946 --> 00:15:07,907
Kau benar.
Seharusnya aku tak mengkritikmu.
379
00:15:07,990 --> 00:15:09,241
Jangan lupa menyalakan lilinmu.
380
00:15:09,325 --> 00:15:10,951
Kurasa semua kerabat dekat menyalakannya.
381
00:15:11,035 --> 00:15:12,328
Baik. Ide bagus.
382
00:15:15,915 --> 00:15:19,543
Apa-apaan itu? Demo kaum homoseksual?
383
00:15:19,627 --> 00:15:21,378
Ini lilin, Ayah. Apa maksud Ayah?
384
00:15:21,462 --> 00:15:22,963
Celana dalam ungumu keluar.
385
00:15:23,047 --> 00:15:24,715
Gawat. Yang benar saja.
386
00:15:24,798 --> 00:15:26,842
Ini gereja, Mitchell, bukan diskotek.
387
00:15:28,761 --> 00:15:29,845
Kau sengaja!
388
00:15:29,929 --> 00:15:31,931
Kaca patrinya indah.
389
00:15:32,014 --> 00:15:35,100
Sebelum mencelupkan anak,
boleh aku berkomentar ringan?
390
00:15:35,184 --> 00:15:36,685
Kurasa kau sudah melakukan itu.
391
00:15:36,769 --> 00:15:38,270
Pertanyaan Claire bagus.
392
00:15:38,354 --> 00:15:40,272
Bagaimana Phil mengambil hatiku?
393
00:15:40,981 --> 00:15:41,815
Dia belum bisa.
394
00:15:42,358 --> 00:15:44,777
Tapi jika tak memaksakan diri
395
00:15:44,860 --> 00:15:47,154
dan bertingkah sewajarnya,
dia hampir berhasil.
396
00:15:47,237 --> 00:15:49,448
Itu yang harus kulakukan dengan Pilar.
397
00:15:49,531 --> 00:15:53,369
Aku ingin menceritakan pertemuanku
dengan istriku yang hebat
398
00:15:53,452 --> 00:15:55,496
karena sebelum kelahiran anak ini,
399
00:15:55,579 --> 00:15:57,039
itu hal terbaik yang pernah kualami.
400
00:15:57,122 --> 00:15:58,457
Rasanya enak, ya?
401
00:15:58,540 --> 00:16:00,501
Saat itu pagi. Mobilku sedang dipoles.
402
00:16:00,584 --> 00:16:01,710
Aku masuk restoran.
403
00:16:02,086 --> 00:16:03,295
Mendengar dialek yang manis.
404
00:16:03,379 --> 00:16:06,048
Aku berbalik, melihat gadis cantik
bersama temannya.
405
00:16:06,131 --> 00:16:07,591
Kukirim sepotong pai.
406
00:16:08,092 --> 00:16:08,968
Berkelas.
407
00:16:09,051 --> 00:16:13,263
Beberapa menit kemudian,
Gloria berterima kasih kepadaku,
408
00:16:13,889 --> 00:16:16,517
- wanita tercantik yang pernah kulihat.
- Amin.
409
00:16:16,600 --> 00:16:19,770
Dia duduk, kita mengobrol
dan hingga kini tak berhenti.
410
00:16:21,438 --> 00:16:22,773
Ini bagian yang gila.
411
00:16:22,856 --> 00:16:24,066
Aku tak mengirim pai ke Gloria.
412
00:16:25,067 --> 00:16:26,276
Dia memunggungiku.
413
00:16:26,360 --> 00:16:29,113
Kukirim untuk temannya yang ke toilet
dan melewatkannya.
414
00:16:29,822 --> 00:16:33,033
Orang itu hadir hari ini.
Adik Gloria, Sonia.
415
00:16:33,867 --> 00:16:37,121
Betapa lucu sedikit perubahan takdir
bisa mengubah segala...
416
00:16:37,204 --> 00:16:38,539
Kau merebut hidupku!
417
00:16:38,622 --> 00:16:40,624
Tunggu.
418
00:16:40,708 --> 00:16:42,292
Sonia kupegang!
419
00:16:42,793 --> 00:16:43,961
Sonia kupegang!
420
00:16:45,504 --> 00:16:49,425
Cukup. Aku ingin kehidupan, kasur,
dan akun surel pribadi!
421
00:16:49,508 --> 00:16:51,301
Ya, tinggalkan saja ibu.
422
00:16:51,385 --> 00:16:53,637
Tenang, Ibu,
kau bisa tinggal bersama kami.
423
00:16:53,721 --> 00:16:54,972
Tunggu sebentar.
424
00:16:55,222 --> 00:16:56,849
Apa? Kau tak suka dengan ibuku?
425
00:16:56,974 --> 00:16:58,517
Tidak. Ibumu tak suka denganku.
426
00:16:58,600 --> 00:17:00,728
Kau pikir ibumu tak berdaya?
Tanya isi kotak itu.
427
00:17:01,228 --> 00:17:02,604
Bukan pistol keluarga?
428
00:17:02,688 --> 00:17:04,690
Jay, jika hal buruk menimpa Gloria,
429
00:17:05,190 --> 00:17:06,108
aku ada untukmu.
430
00:17:06,191 --> 00:17:08,193
Apa, Sonia? Apa yang akan menimpaku?
431
00:17:08,277 --> 00:17:10,529
Kau mungkin masuk lemari baju suatu hari
432
00:17:10,612 --> 00:17:12,448
dan tak kembali lagi!
433
00:17:12,531 --> 00:17:14,616
- Jangan begitu kepadaku...
- Aku tak akan kembali.
434
00:17:14,700 --> 00:17:15,993
Lihat apa yang kau lewatkan?
435
00:17:19,204 --> 00:17:20,122
Di mana Luke?
436
00:17:20,748 --> 00:17:22,332
Kurasa dia berdiri di samping Matius.
437
00:17:22,416 --> 00:17:23,250
Phil.
438
00:17:23,709 --> 00:17:25,586
Dia kurang enak badan.
Kuizinkan dia di rumah.
439
00:17:25,961 --> 00:17:27,546
Atau dia terlalu malu meninggalkan rumah?
440
00:17:27,838 --> 00:17:29,131
Kenapa dia malu?
441
00:17:29,214 --> 00:17:32,676
Karena Ayah coba memperbaiki
dan malah menghancurkan hidup kami.
442
00:17:32,760 --> 00:17:33,635
Mimpi buruk.
443
00:17:34,136 --> 00:17:35,846
Dasar kalian dramatis.
444
00:17:35,929 --> 00:17:38,599
Perlu kupanggilkan ambulans
untuk pengeluh?
445
00:17:42,603 --> 00:17:44,104
- Kau dengar itu?
- Ya!
446
00:17:44,188 --> 00:17:46,023
Claire mengantar Lily
ke kelas tari sepekan ini.
447
00:17:46,106 --> 00:17:47,191
Karena itu Lily sinis!
448
00:17:47,274 --> 00:17:48,901
Kita tak payah. Claire yang payah.
449
00:17:50,277 --> 00:17:53,113
Aku bilang tak akan menangis,
tapi aku ingin menangis.
450
00:17:54,406 --> 00:17:56,450
Cam. Jangan pakai itu.
451
00:17:59,161 --> 00:18:00,204
Cukup!
452
00:18:00,287 --> 00:18:02,206
Sialan, ini rumah Tuhan.
453
00:18:02,581 --> 00:18:05,626
Baiklah. Semua campakkan saja aku.
454
00:18:05,709 --> 00:18:08,504
Pilar, dengan segala hormat,
tak ada yang percaya sandiwaramu.
455
00:18:08,587 --> 00:18:09,505
Bahkan pria ini.
456
00:18:09,838 --> 00:18:12,216
Menurutku,
kau mengendalikan dia selama ini
457
00:18:12,299 --> 00:18:13,884
karena kau takut melanjutkan hidupmu.
458
00:18:14,343 --> 00:18:16,804
Tapi kau wanita menarik
dengan banyak talenta.
459
00:18:16,887 --> 00:18:18,097
Ini bisa menjadi kesempatan.
460
00:18:18,180 --> 00:18:21,058
Aku bahkan tak tahu kebahagiaan
hingga umur 60 tahun.
461
00:18:21,141 --> 00:18:22,935
- Pukulannya terus muncul.
- Sonia.
462
00:18:23,018 --> 00:18:27,356
Kami akan bantu kau dapat rumah,
agar mandiri.
463
00:18:27,439 --> 00:18:30,734
Jika kesepian,
kau bebas mengunjungi kami asal wajar.
464
00:18:31,110 --> 00:18:32,111
Kami akan suruh dia
465
00:18:32,194 --> 00:18:33,487
- untuk mengunjungimu.
- Apa?
466
00:18:33,570 --> 00:18:36,156
Dia tak akan menjadi pastor
karena dia suka wanita.
467
00:18:36,532 --> 00:18:38,117
Tak mendapatkannya, tapi dia suka wanita.
468
00:18:38,325 --> 00:18:39,201
Jadi...
469
00:18:39,993 --> 00:18:41,036
pikirkanlah.
470
00:18:41,120 --> 00:18:43,580
Jangan terlalu lama.
Setelah ini ada rapat grup AA.
471
00:18:45,332 --> 00:18:47,417
Sonia, izinkan kami melakukan ini.
472
00:18:47,501 --> 00:18:49,002
Aku sungguh ingin kau bahagia.
473
00:18:49,753 --> 00:18:51,130
Maukah kau memaafkanku?
474
00:18:51,213 --> 00:18:52,673
Butuh waktu lama.
475
00:18:52,756 --> 00:18:53,882
Selama yang kau mau.
476
00:18:54,466 --> 00:18:55,425
Juga gaun-gaun.
477
00:18:55,509 --> 00:18:56,593
Sebanyak yang kau mau.
478
00:18:56,677 --> 00:18:57,845
Juga sepatu-sepatu.
479
00:18:58,470 --> 00:18:59,680
Kau sedang marah.
480
00:19:01,765 --> 00:19:04,601
Apa pun yang terjadi dengan anak-anak,
jangan merasa bersalah.
481
00:19:04,935 --> 00:19:05,811
Tidak.
482
00:19:07,312 --> 00:19:10,482
Kini kuundang kedua orang tua baptis
untuk bergabung.
483
00:19:11,316 --> 00:19:12,151
Jangan cemas.
484
00:19:12,234 --> 00:19:13,652
Aku akan urus semuanya besok.
485
00:19:14,361 --> 00:19:15,988
Itu mungkin tak perlu.
486
00:19:17,865 --> 00:19:20,117
Phil dan Claire, sebagai orang tua baptis,
487
00:19:20,200 --> 00:19:23,495
kalian siap membantu orang tua anak ini
dalam tugas mereka?
488
00:19:24,037 --> 00:19:25,122
- Kami siap.
- Kami siap.
489
00:19:25,706 --> 00:19:27,207
Kalian menolak Setan?
490
00:19:32,212 --> 00:19:34,006
- Aku menolak Setan.
- Aku menolak Setan.
491
00:19:39,136 --> 00:19:40,345
Dan semua perbuatannya?
492
00:19:45,851 --> 00:19:47,436
Aku menolaknya.
493
00:19:50,772 --> 00:19:51,773
Hei!
494
00:19:52,482 --> 00:19:53,400
Hei!
495
00:19:56,111 --> 00:19:58,280
PHIL DUNPHY
AGEN REAL ESTAT
496
00:19:58,363 --> 00:20:00,365
Juga semua janji kosongnya?
497
00:20:05,829 --> 00:20:06,914
Astaga!
498
00:20:08,790 --> 00:20:09,875
Aku menolaknya.
499
00:20:12,628 --> 00:20:15,464
Ayah baptis, kau rela anak ini dibaptis?
500
00:20:16,590 --> 00:20:17,758
Ya.
501
00:20:33,273 --> 00:20:36,276
Dalam nama Bapa, Putra, dan Roh Kudus,
502
00:20:37,319 --> 00:20:38,946
siapa nama anak ini?
503
00:20:39,238 --> 00:20:41,448
Fulgencio Joseph Pritchett.
504
00:20:43,116 --> 00:20:44,660
Semoga Tuhan menyertai kalian.
505
00:20:45,827 --> 00:20:46,703
Terima kasih, Jay.
506
00:20:46,787 --> 00:20:47,955
Nama panggilannya berbeda.
507
00:20:54,253 --> 00:20:59,424
{\an8}Kudengar ada yang melepaskan banyak tikus
ke pesta Karen Sullivan tempo malam.
508
00:20:59,716 --> 00:21:03,804
{\an8}Mobil kemah Lee Cooper
melindas pohon lemonnya.
509
00:21:04,304 --> 00:21:08,350
{\an8}Luke tak punya masalah di sekolah lagi
karena Reuben mengaku mengarang semuanya.
510
00:21:08,850 --> 00:21:11,812
{\an8}Gila, ya, bagaimana semua masalah
anak kita hilang begitu saja?
511
00:21:12,729 --> 00:21:15,065
{\an8}Jangan tanya bisnisku, Claire.
512
00:21:15,774 --> 00:21:16,817
{\an8}Apa maksudmu?
513
00:21:17,442 --> 00:21:18,860
{\an8}Jangan tanya soal bisnisku.
514
00:21:19,069 --> 00:21:20,070
{\an8}Tidak.
515
00:21:20,237 --> 00:21:21,071
{\an8}Bagus.
516
00:21:21,947 --> 00:21:22,781
{\an8}Jangan.
517
00:21:25,742 --> 00:21:27,744
Terjemahan subtitel oleh Rizky Soraya