1
00:00:27,500 --> 00:00:31,800
Spartacus - Máu và Cát
Phần 1 - Tập 1
2
00:01:44,610 --> 00:01:46,080
Uh! Uh!
3
00:01:54,320 --> 00:01:56,420
Raaarrhh!
4
00:02:04,900 --> 00:02:07,000
Come on!
5
00:02:07,070 --> 00:02:08,030
Uh!
6
00:02:11,870 --> 00:02:13,270
Yeah!
7
00:02:15,070 --> 00:02:16,980
Uh!
8
00:02:18,340 --> 00:02:19,280
Rrrrah!
9
00:02:51,440 --> 00:02:53,410
Oh các người thì biết gì chứ?
10
00:02:53,480 --> 00:02:54,580
Cút đi!
11
00:02:55,450 --> 00:02:58,480
Ngậm hết mồm vào!
12
00:02:58,550 --> 00:03:00,250
Hãy để người La Mã đó nói!
13
00:03:03,360 --> 00:03:05,020
Chế độ chiếm hữu nô lệ và cộng hòa
14
00:03:05,090 --> 00:03:07,330
đều được biết là có những điểm khác nhau.
15
00:03:07,390 --> 00:03:10,760
Chúng ta không phải là lúc nào cũng là anh em.
16
00:03:10,830 --> 00:03:13,600
Nhưng chúng ta hãy đặt những vấn đề sang một bên,
17
00:03:13,670 --> 00:03:15,800
Hãy cùng liên kết lại.
18
00:03:15,870 --> 00:03:18,070
Anh đặt chân lên đất của chúng tôi,
19
00:03:18,140 --> 00:03:21,570
và giờ anh đòi chúng tôi giúp đỡ.
20
00:03:21,640 --> 00:03:24,410
Tay sai cho anh à?
21
00:03:24,480 --> 00:03:29,850
Không có tay sai nào cả.
Tôi chỉ đơn giản là thông báo thôi.
22
00:03:29,920 --> 00:03:31,480
Mithridates và đám quân Hy Lạp của hắn
23
00:03:31,550 --> 00:03:32,550
tấn công từ phía đông...
24
00:03:32,620 --> 00:03:34,490
xâm lấn từ phía biển đen.
25
00:03:34,550 --> 00:03:37,260
Còn cách xa làng của chúng tôi.
26
00:03:37,320 --> 00:03:40,390
Đúng. Nhưng bọn người Gatae
27
00:03:40,460 --> 00:03:43,300
thường ít bị để ý đến.
28
00:03:43,360 --> 00:03:46,570
Lũ người ma rợ của chúng đã tập hợp từ phía Bắc.
29
00:03:46,630 --> 00:03:49,430
Chỉ cách làng của các người khoảng nửa tuần hành quân.
30
00:03:49,500 --> 00:03:51,140
Có bao nhiêu?
31
00:03:51,200 --> 00:03:52,570
Hàng nghìn người.
32
00:03:55,940 --> 00:03:58,140
Hãy đứng cùng hàng ngũ với người La Mã!
33
00:03:58,210 --> 00:04:00,250
Hãy bảo đảm việc tham gia với đồng minh
34
00:04:00,310 --> 00:04:02,780
Hãy tham gia vào chiến dịch của chúng tôi!
35
00:04:02,850 --> 00:04:04,280
Kết quả là gì?
36
00:04:04,350 --> 00:04:06,180
Kết quả sẽ là gì?!
37
00:04:09,620 --> 00:04:11,160
Chiến thắng.
38
00:04:11,220 --> 00:04:13,790
Nó được đảm bảo thế nào?
39
00:04:13,860 --> 00:04:16,660
Trước đây lũ man rợ đó cũng đã tấn công làng của chúng tôi.
40
00:04:16,730 --> 00:04:20,430
Cưỡng hiếp đàn bà của chúng tôi.
Giết con chúng tôi.
41
00:04:20,500 --> 00:04:22,570
Mỗi lần đánh đuổi chúng đi.
42
00:04:22,640 --> 00:04:24,200
Chỉ rồi để nhìn chúng quay trở lại.
43
00:04:24,270 --> 00:04:26,000
Anh ta đã nói rồi đấy.
44
00:04:26,070 --> 00:04:28,610
Anh ta đã nói ra sự thật.
45
00:04:28,670 --> 00:04:31,780
Nếu chúng ta liên minh với quân La Mã,
46
00:04:31,840 --> 00:04:33,680
Thì mục đích phải rõ ràng.
47
00:04:36,520 --> 00:04:39,020
Lũ man rợ phải chết.
48
00:04:39,090 --> 00:04:40,320
Tất cả bọn chúng.
49
00:04:44,560 --> 00:04:48,160
Chết.Tất cả bọn chúng.
50
00:05:06,250 --> 00:05:09,310
Hội đồng đã quyết định?
51
00:05:09,380 --> 00:05:13,120
Chúng ta sẽ tham chiến.
52
00:05:13,190 --> 00:05:15,420
Em đã cầu xin thần thánh phù hộ cho thanh gươm của anh .
53
00:05:19,890 --> 00:05:21,460
Một khi lũ thổ phỉ đó bị quét sạch khỏi đất của chúng ta,
54
00:05:21,530 --> 00:05:23,500
Thì chẳng còn lý do gì để cầm nó lên nữa.
55
00:05:25,600 --> 00:05:27,900
Vậy chồng em sẽ làm gì khi không có nó trong tay?
56
00:05:30,370 --> 00:05:32,640
Trồng cây.Chăn dê.
57
00:05:35,480 --> 00:05:36,440
Sinh con...
58
00:05:44,520 --> 00:05:46,250
Anh sẽ không bao giờ đánh nhau nữa ư?
59
00:05:46,320 --> 00:05:49,620
Mãi mãi.
Để được ở bên em
60
00:05:58,730 --> 00:06:01,100
Anh sẽ hành quân khi nào?
61
00:06:01,170 --> 00:06:02,200
Ngay khi trời sáng.
62
00:06:07,970 --> 00:06:09,810
Vậy đi ngủ thôi.
63
00:06:09,880 --> 00:06:11,880
Nếu chúng ta chỉ còn lại một đêm...
64
00:06:11,940 --> 00:06:13,650
thì em nên tận dụng nó.
65
00:06:49,480 --> 00:06:52,720
Mạnh mẽ lên vợ của anh.
66
00:07:00,530 --> 00:07:02,360
Khi tỉnh dậy anh mong là có vợ mình ở cạnh bên.
67
00:07:03,930 --> 00:07:05,330
Cô ấy dậy sớm để cầu nguyện.
68
00:07:08,400 --> 00:07:09,900
Rằng chồng cô ấy sẽ ở bên cô ấy.
69
00:07:12,070 --> 00:07:13,470
Anh nghĩ là chúng ta đã thống nhất.
70
00:07:13,540 --> 00:07:14,870
Đúng vậy.Thật ư?
71
00:07:18,010 --> 00:07:20,310
Thần thánh đã đến gặp em đêm qua.
72
00:07:20,380 --> 00:07:22,050
Trong giấc mơ của em.
73
00:07:22,110 --> 00:07:23,680
Họ đã chỉ cho em điều gì?
74
00:07:23,750 --> 00:07:26,380
Chồng của em đang quỳ gối,
75
00:07:26,450 --> 00:07:29,590
cúi đầu trước một con rắn đỏ.
76
00:07:29,660 --> 00:07:33,490
Cuộc sống của anh ấy đang cạn dần.
77
00:07:33,560 --> 00:07:35,460
Em nghĩ điều đó có nghĩa là gì?
78
00:07:35,530 --> 00:07:37,460
Một lời cảnh báo.
79
00:07:37,530 --> 00:07:39,660
Nếu anh tham chiến,
80
00:07:39,730 --> 00:07:42,500
Anh đã bị định sẵn những thứ
rất khủng khiếp và không may.
81
00:07:47,270 --> 00:07:50,280
Lũ thổ phỉ ấy thờ sói núi.
82
00:07:50,340 --> 00:07:51,880
Chúng không tin vào rắn.
83
00:07:54,280 --> 00:07:56,480
Đó chỉ là một giấc mơ.
84
00:07:56,550 --> 00:07:57,620
Nếu không phải thì sao?
85
00:07:57,680 --> 00:08:00,220
Anh đã hứa, Sura.
86
00:08:00,290 --> 00:08:03,460
Máu và vinh quang.
87
00:08:03,520 --> 00:08:04,790
Đó là lời nói của người đàn ông.
88
00:08:06,360 --> 00:08:11,130
Không có điều gì có thể giữ anh
không quay về vòng tay của em.
89
00:08:11,200 --> 00:08:14,770
Không phải là lũ phỉ.Không phải là người La Mã.
90
00:08:14,830 --> 00:08:16,600
Kể cả thánh thần cũng không.
91
00:08:20,570 --> 00:08:22,670
Đêm thật quá lạnh.
92
00:08:22,740 --> 00:08:25,080
Em phải làm gì khi không có anh bên cạnh?
93
00:08:28,680 --> 00:08:30,480
Nhấc váy của em lên.
94
00:08:46,970 --> 00:08:50,270
Hãy giữ anh gần đùi của em,
95
00:08:50,340 --> 00:08:51,940
suy nghĩ sẽ sưởi ấm cả hai chúng ta.
96
00:09:11,290 --> 00:09:14,190
Hãy giết hết bọn chúng.
97
00:09:14,260 --> 00:09:15,330
Vì em.
98
00:09:56,140 --> 00:09:57,840
Tiến lên!
99
00:10:03,810 --> 00:10:05,010
Rahhh!
100
00:10:09,680 --> 00:10:10,650
Urgh!
101
00:10:14,890 --> 00:10:16,650
Giữ đội hình!
102
00:10:20,760 --> 00:10:22,330
Raaa! Urgh!
103
00:10:22,390 --> 00:10:24,460
Tao sẽ xử hết đàn bà của chúng mày!
104
00:10:25,660 --> 00:10:27,070
Tao sẽ xử hết!
105
00:10:27,130 --> 00:10:28,370
Ahhh!
106
00:10:31,940 --> 00:10:34,010
Lũ quân La Mã đâu hết rồi?
107
00:10:39,780 --> 00:10:41,910
Thể hiện lòng nhân từ khốn nạn.
108
00:10:41,980 --> 00:10:43,520
Uhh!
109
00:10:46,650 --> 00:10:48,150
Yaaah!!
110
00:11:05,470 --> 00:11:07,110
Ahhh!
111
00:11:15,010 --> 00:11:16,710
Raaa!
112
00:11:28,230 --> 00:11:31,160
Quân La Mã! Tiến lên!
113
00:11:37,000 --> 00:11:38,340
Bọn mày chạy đâu đấy?
114
00:11:40,870 --> 00:11:42,840
Hơi muộn đấy.
115
00:11:42,910 --> 00:11:44,640
Chúng chỉ vừa mới lên đường.
116
00:12:23,450 --> 00:12:25,250
C*t tao còn ngon hơn!
117
00:12:25,320 --> 00:12:27,550
Tao nấu những gì chúng đưa cho chúng ta,thằng khốn.
118
00:12:27,620 --> 00:12:29,150
Ruột và xương!
119
00:12:29,220 --> 00:12:32,090
Trong khi tướng quân và
lũ quân La Mã của hắn tiệc tùng bằng thịt.
120
00:12:32,160 --> 00:12:35,290
Chúng ta là người cuối cùng được ăn,
người cuối cùng được chia chiến lợi phẩm.
121
00:12:35,360 --> 00:12:39,160
Nhưng luôn là người đầu tiên
được nhận đống ruột của bọn phỉ đấy!
122
00:12:40,630 --> 00:12:43,940
Có lẽ trong khi thằng tướng quân khốn nạn
đang cuộn tròn trong cái lếu ấm áp âý
123
00:12:44,000 --> 00:12:46,340
hắn sẽ biết là lũ chó Thracian của hắn đã chạy hết rồi.
124
00:12:47,440 --> 00:12:48,510
Uh hum.
125
00:12:50,580 --> 00:12:52,040
Muốn nói thêm gì à anh bạn?
126
00:12:53,450 --> 00:12:54,780
Một lời thôi.
127
00:12:54,850 --> 00:12:56,580
Lời gì?
128
00:12:56,650 --> 00:12:58,220
Là lời tôi đã nói với người La Mã.
129
00:12:58,280 --> 00:13:00,720
Thân xác và máu của tôi đi cùng với nó.
130
00:13:00,790 --> 00:13:02,820
Chúng ta đều làm thế, để đẩy lùi bọn thổ phỉ.
131
00:13:02,890 --> 00:13:04,520
Chúng ta có thể bảo vệ đất của chúng ta!
132
00:13:04,590 --> 00:13:07,460
Chúng ta đã hứa.
133
00:13:07,530 --> 00:13:11,160
Ở trong làng của tôi những thứ
như thế vẫn còn nguyên ý nghĩa.
134
00:13:11,230 --> 00:13:12,930
Làng của mày.
135
00:13:13,000 --> 00:13:16,830
Vậy tại sao mày lại ở đây?
Để bảo vệ làng của mày ư?
136
00:13:16,900 --> 00:13:18,700
Hay có khi mày đang cố để tận hưởng
cái mùi vị ngọt ngào này
137
00:13:18,770 --> 00:13:21,270
Mày luôn lải nhải những câu chuyện về chiến tranh.
138
00:13:29,880 --> 00:13:32,220
Tao làm mày khó chịu à?
139
00:13:32,280 --> 00:13:36,450
Lời hứa và vinh quang cái mông tao ấy!
140
00:13:36,520 --> 00:13:39,020
Tất cả cũng chỉ vì
141
00:13:39,090 --> 00:13:41,090
đàn bà mà thôi.
142
00:14:09,820 --> 00:14:11,020
Tướng quân đang ở đây.
143
00:14:14,690 --> 00:14:16,490
Tướng quân cần người tình nguyện
144
00:14:16,560 --> 00:14:19,730
để do thám phía trước ranh giới.
145
00:14:19,800 --> 00:14:23,100
Các ngươi. Báo cáo tình hình vào lúc trời sáng.
146
00:14:23,170 --> 00:14:25,540
Hoặc đi mà không có lương thực.
147
00:14:27,470 --> 00:14:29,570
Nói làm ơn còn nghe được.
148
00:14:29,640 --> 00:14:31,940
Chúng ta sẽ kết thúc cuộc tranh luận này sau.
149
00:14:44,120 --> 00:14:46,390
Nếu chúng ta chết thì sao?
150
00:14:46,460 --> 00:14:50,330
Thì kiếp sau giày của tôi sẽ tìm đến cái mông của anh.
151
00:15:21,580 --> 00:15:22,740
Ilithyia.
152
00:15:22,810 --> 00:15:24,980
Nếu em là kẻ ám sát thì sao?
153
00:15:25,050 --> 00:15:26,080
Em sẽ trở thành quả phụ.
154
00:15:27,350 --> 00:15:28,950
Thời kỳ than khóc trước khi em có thể
155
00:15:29,020 --> 00:15:30,350
tái hôn có gì hay chứ?
156
00:15:30,420 --> 00:15:33,250
Em quá đà rồi đấy.
157
00:15:33,320 --> 00:15:35,020
Phụ nữ bị cấm trong doanh trại.
158
00:15:35,090 --> 00:15:36,120
Em đã rất kín đáo.
159
00:15:36,190 --> 00:15:37,290
Thật ư?
160
00:15:37,360 --> 00:15:40,460
Người của anh đã giúp em trốn đá, lính canh.
161
00:15:40,530 --> 00:15:43,460
Sau khi em dọa là sẽ không mặc gì chạy quanh trại lính,
162
00:15:43,530 --> 00:15:45,030
gào lên rằng anh ta
163
00:15:45,100 --> 00:15:46,600
dám đặt tay lên người vợ tướng quân.
164
00:15:53,640 --> 00:15:55,980
Bố em có biết em ở đây không?
165
00:15:56,040 --> 00:15:58,380
Làm ơn đi.Ông ấy quá bận rộn để mưu tính
166
00:15:58,450 --> 00:16:01,120
với viện nguyên lão.
167
00:16:01,180 --> 00:16:04,190
Cha vẫn nghĩ là em đang ở
biệt thự bên hồ tại Capua.
168
00:16:04,250 --> 00:16:05,820
Thật quá vô vị.
169
00:16:05,890 --> 00:16:07,860
Đã lâu lắm rồi chả có mưa ở đó.
170
00:16:09,390 --> 00:16:11,090
Lẽ ra em nên viết thư để lại.
171
00:16:11,160 --> 00:16:13,930
Lẽ ra anh nên bảo là em không nên đến.
172
00:16:14,000 --> 00:16:15,930
Anh đang trong trận chiến.
173
00:16:16,000 --> 00:16:17,260
Em mang cho anh một món quà.
174
00:16:21,340 --> 00:16:23,500
Thứ làm anh nhớ tới Rome.
175
00:16:23,570 --> 00:16:25,470
Rượu Sestii !
176
00:16:25,540 --> 00:16:27,370
Hãy để em rót cho anh
177
00:16:27,440 --> 00:16:30,740
trong khi anh nói cho em về trận chiến bé nhỏ của anh.
178
00:16:30,810 --> 00:16:33,650
Qúa ngắn gọn để kể.
179
00:16:33,720 --> 00:16:36,280
Mithridates và đám quân Hy Lạp khốn kiếp của hắn
180
00:16:36,350 --> 00:16:39,950
kéo hàng đàn vào phía đông gần biển đen.
181
00:16:40,020 --> 00:16:42,990
Anh thì ngồi đây. Bảo vệ biên giới phía Bắc...
182
00:16:43,060 --> 00:16:44,690
vùng đất chó ăn đá gà ăn sỏi
183
00:16:44,760 --> 00:16:46,830
với lũ thổ phỉ vớ vẩn.
184
00:16:48,330 --> 00:16:51,530
Mithridates. Chiến thắng chống lại hắn ta
185
00:16:51,600 --> 00:16:54,030
Những người La Mã đều sẽ phải gọi tên anh.
186
00:16:54,100 --> 00:16:56,970
Cotta dẫn đầu cuộc tấn công.
187
00:16:57,040 --> 00:16:58,840
Hắn ta lấy mất vinh quang của anh.
188
00:16:58,910 --> 00:17:00,810
Hắn ta là pháp quan.Ăn cắp là đặc quyền của hắn.
189
00:17:02,640 --> 00:17:05,180
Cha sẽ rất thất vọng.
190
00:17:05,250 --> 00:17:08,380
Ông ấy bảo vệ vị trí này để anh có thể tỏa sáng.
191
00:17:08,450 --> 00:17:10,780
Và anh thì ngồi đây. Bị lu mờ.
192
00:17:10,850 --> 00:17:12,820
Anh đang làm những gì mình có thể.
193
00:17:16,830 --> 00:17:19,760
Đương nhiên là vậy .Em chỉ
194
00:17:19,830 --> 00:17:21,760
ước rằng anh có thể quay về nhà.
195
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Cha đang lên kế hoạch suốt ngày
196
00:17:25,070 --> 00:17:27,700
cho việc biểu diễn và đám đấu sĩ!
197
00:17:27,770 --> 00:17:30,040
Đó đang là chủ đề của Capua.
198
00:17:30,110 --> 00:17:31,940
Anh không để ý là cuộc bầu cử đang đến gần.
199
00:17:32,010 --> 00:17:35,510
Không bao giờ là quá sớm để vận động.
200
00:17:35,580 --> 00:17:38,180
Nếu mọi chuyện diễn ra tốt hơn,
201
00:17:38,250 --> 00:17:41,280
anh có thể ở bên cạnh cha.
202
00:17:41,350 --> 00:17:43,220
Nếu.
203
00:17:44,250 --> 00:17:47,520
Rất nghiêm túc! Chả có tí hài hước nào.
204
00:17:55,830 --> 00:17:59,930
Đến đây.
Anh vẫn chưa nếm món quà của mình.
205
00:18:57,960 --> 00:18:59,160
Chúng đang dỡ trại.
206
00:18:59,230 --> 00:19:00,590
Bọn chúng sợ hãi,
207
00:19:00,660 --> 00:19:04,470
đang quắn đít lên chạy thôi.
208
00:19:04,530 --> 00:19:05,470
Chúng sẽ rút lui đi xa
209
00:19:05,530 --> 00:19:07,500
lên vùng núi phía Bắc.
210
00:19:07,570 --> 00:19:09,340
Mục tiêu của chúng là phía Tây.
211
00:19:09,400 --> 00:19:10,940
Phía tây?
212
00:19:11,010 --> 00:19:13,170
Chúng sẽ đi vòng để tấn công những ngôi làng dưới con đèo.
213
00:19:15,440 --> 00:19:17,680
Làng của chúng ta.
214
00:19:17,750 --> 00:19:19,480
Lũ khốn đáng chết.
215
00:19:21,580 --> 00:19:23,120
Chúng thay đổi hướng đến con đèo ở đây.
216
00:19:23,180 --> 00:19:25,090
Sẽ chỉ mất cùng lắm là 4 ngày,
217
00:19:25,150 --> 00:19:26,650
để chúng đến được những ngôi làng ở dưới.
218
00:19:26,720 --> 00:19:31,130
Thức ăn.Các nhu yếu phẩm.Phụ nữ...
Tất cả đều không được bảo vệ.
219
00:19:34,000 --> 00:19:37,260
Trên núi vào ban đêm rất dễ bị nhìn nhầm.
220
00:19:38,800 --> 00:19:39,870
Có lẽ tôi nên gửi một lính La Mã
221
00:19:39,930 --> 00:19:41,900
để xác định tình hình một cách chắc chắn.
222
00:19:41,970 --> 00:19:44,470
Gửi thánh đến ấy.
Họ cũng sẽ báo cáo thế thôi.
223
00:19:47,680 --> 00:19:49,180
Bác bỏ.
224
00:19:49,240 --> 00:19:51,010
Nếu chúng ta hành quân cả ngày chúng ta có thể dễ dàng...
225
00:19:51,080 --> 00:19:53,350
Bác bỏ!
226
00:20:10,930 --> 00:20:12,370
Bọn người man dợ ấy đã tiến về phía tây.
227
00:20:12,430 --> 00:20:13,800
Chúng sẽ xuất hiện thôi.
228
00:20:13,870 --> 00:20:17,040
Qúa xa so với Mithridates và lũ quân Hy Lạp.
229
00:20:17,110 --> 00:20:18,540
Và vinh quanh mà anh xứng đáng.
230
00:20:22,840 --> 00:20:24,110
Hãy quay về Capua.
231
00:20:27,050 --> 00:20:29,680
Còn cha em?
232
00:20:29,750 --> 00:20:32,850
Ông sẽ đánh giá người ông đã cầu chúc
hạnh phúc cùng với con gái ông ra sao?
233
00:20:37,290 --> 00:20:42,460
Một người khổng lồ
đang vượt lên trên kẻ thù của Rome.
234
00:20:47,940 --> 00:20:50,840
Đồ phô trương,ngạo mạn, mê người La Mã!
235
00:20:50,910 --> 00:20:52,310
Tất cả nhưng hắn đã gọi chúng ta là kẻ dối trá.
236
00:20:52,370 --> 00:20:53,310
Sao anh chắc thế?
237
00:20:53,370 --> 00:20:55,010
Anh đã nghe thấy những gì hắn nói.
238
00:20:55,080 --> 00:20:56,410
" nhìn nhầm vào ban đêm"
239
00:20:56,480 --> 00:20:57,910
Như nói với trẻ con!
240
00:20:57,980 --> 00:21:00,410
Không, không phải về trẻ con?
Sao anh biết là hắn có ý đấy?
241
00:21:00,480 --> 00:21:01,820
Ai đang cười đây?
242
00:21:01,880 --> 00:21:04,450
Tôi đang thấy ngứa cổ họng thôi.
243
00:21:04,520 --> 00:21:07,120
Nên có c*c c*c đẩy nó xuống.
244
00:21:07,190 --> 00:21:08,920
Hắn là tướng quân ,nếu hắn muốn
cử người của hắn đi thì cứ để hắn cử.
245
00:21:08,990 --> 00:21:10,460
Đâu có thay đổi nổi hướng của bọn thổ phỉ.
246
00:21:10,530 --> 00:21:14,030
Glaber là loại ngu si nguy hiểm nhất.
247
00:21:14,100 --> 00:21:15,400
Một thằng ngu có chức tước.
248
00:21:15,460 --> 00:21:18,000
Đúng thế.Nhưng có lẽ hắn có khẩu vị tốt
249
00:21:18,070 --> 00:21:21,100
đối với rượu.
250
00:21:21,170 --> 00:21:22,340
Anh ăn trộm rượu của hắn!?
251
00:21:22,400 --> 00:21:25,510
Chỉ là mượn thôi.
Tôi sẽ tiểu ra để trả lại sớm thôi.
252
00:21:52,170 --> 00:21:53,130
Dậy đi.
253
00:21:53,200 --> 00:21:54,670
Dậy đi.Đồ khốn.
254
00:21:54,740 --> 00:21:56,000
Quân La Mã đang gọi.
255
00:21:56,070 --> 00:21:58,470
Lũ La Mã khốn kiếp.Cái tù và khốn kiếp.
256
00:21:58,540 --> 00:22:01,380
Dậy đi, đồ ngốc, anh say khướt rồi.
257
00:22:01,440 --> 00:22:03,610
Tướng quân vừa mới đưa ra lựa chọn của hắn.
258
00:22:03,680 --> 00:22:07,010
Còn lại tí rượu nào không?
259
00:22:07,080 --> 00:22:08,350
Bụng anh chứa hết rồi.
260
00:22:08,420 --> 00:22:10,320
Có lẽ nó sẽ sớm trở lại bình thường thôi.
261
00:22:11,320 --> 00:22:13,550
Con đèo cách đây bao xa?
262
00:22:13,620 --> 00:22:15,290
Ba ngày đi bộ,
263
00:22:15,360 --> 00:22:17,560
Nếu chúng ta hành quân nghiêm túc.
264
00:22:17,630 --> 00:22:19,560
Rượu sẽ thúc đẩy ý chí của tôi.
265
00:22:21,730 --> 00:22:23,900
Làng của tôi cách không xa về phía Tây.
266
00:22:23,970 --> 00:22:25,630
Rượu của tôi sẽ là của anh sau khi chúng ta--
267
00:22:25,700 --> 00:22:26,930
Phía Tây?
268
00:22:27,000 --> 00:22:31,840
Chúng ta sẽ hành quân về phía đông đấu với Mithridates.
269
00:22:31,910 --> 00:22:33,810
Tướng quân đã cử người của hắn
đi do thám phía trước chưa?
270
00:22:33,880 --> 00:22:35,840
Làm sao mà tôi biết được?
271
00:22:35,910 --> 00:22:38,310
Chúng thổi tù và ,một con chó của La Mã sủa
272
00:22:38,380 --> 00:22:40,380
và giờ thành khốn nạn vậy đây.
273
00:22:40,450 --> 00:22:42,380
Chào mừng đến với liên minh khốn nạn.
274
00:22:57,030 --> 00:22:59,230
Một lời thôi tướng quân?
275
00:22:59,300 --> 00:23:02,970
Chuẩn bị đội hình.Tiến về phía Đông.
276
00:23:03,040 --> 00:23:06,140
Chắc ngài muốn nói tới hướng tây,
hướng mà bọn thổ phỉ đang tiến tới.
277
00:23:06,210 --> 00:23:10,580
Mithridates và quân Hy Lạp là mối quan tâm lớn.
278
00:23:10,650 --> 00:23:13,610
Các ngươi đã liên minh với Rome.
279
00:23:13,680 --> 00:23:17,080
Ta là cơ thể và tiếng nói của nó.
280
00:23:17,150 --> 00:23:20,550
Chúng ta hành quân về phía Đông tới biển Đen.
281
00:23:20,620 --> 00:23:22,060
Lập đội hình.
282
00:23:26,060 --> 00:23:27,690
Lập đội hình.
283
00:23:31,430 --> 00:23:32,730
Không.
284
00:23:35,500 --> 00:23:38,010
Ngươi dám chống lại lệnh của tướng quân?
285
00:23:38,070 --> 00:23:41,340
Tôi đã hứa là sẽ chống lại bọn thổ phỉ.
286
00:23:41,410 --> 00:23:45,110
Không phải là hành quân về phía đông
để tấn công Mithridates.
287
00:23:45,180 --> 00:23:47,450
Ngươi sẽ hành quân đến nơi mà ngươi được ra lệnh!
288
00:23:52,650 --> 00:23:54,350
Urgh!
289
00:23:56,860 --> 00:23:58,660
Giết chúng!
290
00:23:59,760 --> 00:24:00,930
Urrr! Chờ đã, chờ đã!
291
00:24:16,210 --> 00:24:17,480
Urgghh!
292
00:24:22,020 --> 00:24:23,550
Haaa!
293
00:24:23,620 --> 00:24:25,250
Ném đi đồ ngu.
294
00:24:31,290 --> 00:24:33,130
Yah!
295
00:24:42,100 --> 00:24:44,270
Mày vừa làm gì thế thằng ngu?!
296
00:24:44,340 --> 00:24:46,940
Anh ấy làm việc mà anh ấy phải làm!
297
00:24:47,010 --> 00:24:48,440
Giải tán và đi đường của các người đi!
298
00:24:48,510 --> 00:24:50,010
Hướng tây nếu cuộc sống của các người ở đó.
299
00:24:50,080 --> 00:24:52,710
Nếu không thì tao sẽ xử đấy.
300
00:24:52,780 --> 00:24:54,080
Ohh!
301
00:24:55,150 --> 00:24:56,450
Thằng tướng quân thì sao?
302
00:24:59,350 --> 00:25:03,420
Vứt hắn xuống bùn.
303
00:25:03,490 --> 00:25:06,190
Um! Go.
304
00:25:47,740 --> 00:25:50,400
Không! Ah!
305
00:26:14,400 --> 00:26:15,860
Urghhh!
306
00:26:40,890 --> 00:26:42,090
Yah!
307
00:26:58,510 --> 00:27:00,340
Urgh!
308
00:27:00,410 --> 00:27:02,080
Rrrraa!
309
00:27:07,080 --> 00:27:08,850
Uh!
310
00:27:12,020 --> 00:27:13,890
Ôi thánh thần, ôi trời ơi.
311
00:27:26,330 --> 00:27:27,970
Ngôi làng...
312
00:27:38,780 --> 00:27:42,180
Chúng ta phải đi. Mau lên.
313
00:28:04,310 --> 00:28:05,140
Chúng không đuổi theo.
314
00:28:24,190 --> 00:28:27,360
Em đã đúng.Lẽ ra anh không nên đi.
315
00:28:30,430 --> 00:28:32,730
Anh đã hứa.
316
00:28:32,800 --> 00:28:34,940
Sai lầm là bọn người La Mã đã phản bội lời thề.
317
00:28:39,570 --> 00:28:41,540
Anh bị thương.
318
00:28:41,610 --> 00:28:43,040
Không sao cả. Để em xem.
319
00:28:43,110 --> 00:28:45,580
Sura. Để em xem.
320
00:28:48,250 --> 00:28:49,680
Miệng lưỡi của em thật đáng sợ.
321
00:28:49,750 --> 00:28:50,680
Giờ anh nên quen với nó đi.
322
00:29:00,430 --> 00:29:01,390
Anh ổn mà.
323
00:29:04,000 --> 00:29:06,470
Đương nhiên là anh ổn. Giữ nguyên...
324
00:29:21,750 --> 00:29:22,920
Nó biến mất rồi phải không?
325
00:29:24,890 --> 00:29:27,520
Ngôi làng.
326
00:29:27,590 --> 00:29:28,590
Mọi người mà chúng ta biết.
327
00:29:31,690 --> 00:29:33,090
Chúng ta sẽ đi xuống phía Nam.
328
00:29:35,600 --> 00:29:39,000
Anh đã từng có người ở đó.
329
00:29:39,070 --> 00:29:41,300
Bọn phỉ sẽ không dám đi xa đến thế.
330
00:29:41,370 --> 00:29:42,800
Chúng không dám dàn mỏng lực lượng.
331
00:29:48,210 --> 00:29:49,210
Còn người La Mã?
332
00:29:51,980 --> 00:29:55,150
Mối quan tâm của họ là Mithridates ở phía Đông.
333
00:30:00,350 --> 00:30:01,420
Còn kia là phía Nam.
334
00:30:07,160 --> 00:30:09,360
Anh ước là anh có sức mạnh của cả ngàn người.
335
00:30:24,110 --> 00:30:27,310
Anh đã làm những gì mình có thể.
336
00:30:27,380 --> 00:30:30,480
Anh đã quay lại. Vì em.
337
00:30:33,090 --> 00:30:34,390
Biết rằng nó nguy hiểm đến tính mạng mình.
338
00:30:43,460 --> 00:30:46,530
Không có em thì không có cuộc sống nào cả.
339
00:33:01,200 --> 00:33:04,200
Kẻ thân cận của ta đã chết.
Nửa số liên minh đã bỏ trốn
340
00:33:04,270 --> 00:33:07,110
Giờ tao đang bị triệu hồi về Rome.
341
00:33:07,170 --> 00:33:08,910
Tất cả là vì mày.
342
00:33:08,980 --> 00:33:12,080
Tôi chịu trách nhiệm cho việc của mình.
Nhưng vợ tôi\...
343
00:33:12,150 --> 00:33:13,950
Sẽ bị kết án thành nô lệ,
344
00:33:14,010 --> 00:33:16,380
nhờ ơn thằng chồng cô ta.
345
00:33:16,450 --> 00:33:20,190
Không! Không! Không!
346
00:33:21,460 --> 00:33:24,760
Cái bóng của Rome rất lớn.
347
00:33:24,830 --> 00:33:26,730
Và ngươi, đồ Thracian,
348
00:33:26,790 --> 00:33:28,560
sẽ chết dưới nó.
349
00:33:53,920 --> 00:33:56,290
Tốt cho anh đã nhập bọn với chúng tôi.
350
00:33:56,360 --> 00:33:58,830
Dù anh đã chết ở đó một lúc.
351
00:33:58,890 --> 00:34:02,060
Hắn ta sẽ chết thôi. Đồ ngu.
352
00:34:04,000 --> 00:34:07,070
Argh! Ahh! Từ từ đi.
353
00:34:07,130 --> 00:34:08,600
Anh đã ngất đi nhiều ngày rồi.
354
00:34:08,670 --> 00:34:11,070
[waves crashing]
355
00:34:15,480 --> 00:34:17,880
Đang trên bển.
356
00:34:17,950 --> 00:34:20,750
Hướng tới Capua.
357
00:34:20,810 --> 00:34:23,020
Sura...
358
00:34:23,080 --> 00:34:25,550
Vợ anh?
359
00:34:25,620 --> 00:34:26,750
Bọn La Mã đã bắt cô ấy.
360
00:34:30,220 --> 00:34:33,490
Tốt nhất là quên cô ấy đi.
361
00:35:09,600 --> 00:35:13,830
Nếu anh là kẻ ám sát thì sao? [giggles]
362
00:35:13,900 --> 00:35:16,640
Cha đang ở thành phố.Ông ấy sẽ về sớm thôi.
363
00:35:16,700 --> 00:35:18,370
Sớm thế nào?
364
00:35:18,440 --> 00:35:21,980
Cha không hài lòng với anh lắm.
365
00:35:22,040 --> 00:35:24,110
Còn con gái ông ấy?
366
00:35:24,180 --> 00:35:27,680
Cô ấy nhờ chồng mình.
367
00:35:27,750 --> 00:35:31,020
Nhưng lại sợ anh ấy xuất hiện quá sớm.
368
00:35:35,490 --> 00:35:38,420
Trò chơi mà cha em chuẩn bị cho người dân của Capua.
369
00:35:38,490 --> 00:35:40,190
Họ bắt đầu vào ngày mai.
370
00:35:40,260 --> 00:35:41,260
Bữa tiệc là tối nay phải không?
371
00:35:41,330 --> 00:35:44,330
Đó là mục đích của cha vào thành phố.
372
00:35:44,400 --> 00:35:46,930
Anh sẽ nói vài lời với cha.
373
00:35:47,000 --> 00:35:51,870
Để có lại được sự ủng hộ của cha thì vài lời không đủ đâu.
374
00:35:51,940 --> 00:35:53,410
Viện nguyên lão đang xì xầm
375
00:35:53,470 --> 00:35:57,710
về sự ...quay trở lại sớm của anh.
376
00:36:01,150 --> 00:36:03,980
Sự ủng hộ của đám đông vẫn còn phụ thuộc ở họ.
377
00:36:04,050 --> 00:36:08,620
Sự ủng hộ?Làm thế nào mà anh có được,
chiến thắng nào đó ư?
378
00:36:08,690 --> 00:36:12,830
Bằng cách cho họ xem cảnh tượng
mà rất ít người được thấy:
379
00:36:12,890 --> 00:36:16,900
Máu của người Thracian, đổ trên đấu trường.
380
00:36:16,960 --> 00:36:20,630
Lòng dân...
381
00:36:20,700 --> 00:36:24,000
và viện nguyên lão sẽ phải nghe theo.
382
00:36:24,070 --> 00:36:25,170
Cút cho khuất mắt tao!
383
00:36:27,040 --> 00:36:29,110
Mấy con khốn nạn.
384
00:36:29,180 --> 00:36:32,280
Tao nên bán bọn mày ra mỏ.
Cút ra!
385
00:36:32,350 --> 00:36:36,080
Cha đã quay lại.
Và trong tình trạng tốt đấy.
386
00:36:36,150 --> 00:36:38,280
Nếu cha từ chối giúp đỡ anh...
387
00:36:38,350 --> 00:36:41,120
Cha không từ chối con gái mình điều gì,
388
00:36:41,190 --> 00:36:43,460
khi em xin xỏ bằng đôi mắt đẫm lệ.
389
00:37:09,080 --> 00:37:13,320
Những công dân gương mẫu của Capua!
Những vị khách đáng kính trọng!
390
00:37:13,390 --> 00:37:15,990
Bữa tiệc này để thể hiện lòng biết ơn
sư giúp đỡ của mọi người...
391
00:37:16,060 --> 00:37:18,490
đối với dòng họ Albinius.
392
00:37:18,560 --> 00:37:21,260
Albinius!
Albinius!
393
00:37:23,730 --> 00:37:27,170
Sự hiện diện của mọi người
đem đến vinh dự cho tổ tiên của tôi,
394
00:37:27,230 --> 00:37:30,100
những người đã khuất...
395
00:37:30,170 --> 00:37:33,840
và sự vinh hạnh cho con gái của tôi.
396
00:37:35,840 --> 00:37:39,580
Tôi xin đáp lễ lại bằng món quà của nước!
397
00:37:39,650 --> 00:37:40,950
Được đưa đến từ Rome
398
00:37:41,010 --> 00:37:44,250
nơi thần thánh đã ban cho!
399
00:37:44,320 --> 00:37:48,550
Và món quà của máu,
để đổ trên đấu trường!
400
00:37:53,230 --> 00:37:55,230
Quintus lentulus batiatus!
401
00:37:55,300 --> 00:37:57,430
Bước lên.
402
00:38:07,810 --> 00:38:09,440
Hãy giới thiệu những đấu sĩ của anh.
403
00:38:12,880 --> 00:38:14,710
Với vinh dự trước viện nguyên lão
404
00:38:14,780 --> 00:38:18,990
và những người dân của Capua, tôi xin giới thiệu Barca!
405
00:38:19,050 --> 00:38:20,050
Con quái vật của Carthage!
406
00:38:24,420 --> 00:38:28,630
Vẻ ngoài hung dữ của anh ta đã
đánh bại nhiều gã khổng lồ của đấu trường!
407
00:38:28,700 --> 00:38:31,360
Vị thần của máu và cát!
408
00:38:31,430 --> 00:38:34,730
Crixus! Kẻ không thể đánh bại!
409
00:38:39,840 --> 00:38:42,440
Xin cám ơn Batiatus!
410
00:38:51,820 --> 00:38:56,520
Và giờ là tới Marcus Decius Solonius,
411
00:38:56,590 --> 00:38:57,790
Và sự giới thiệu của ông ta!
412
00:39:05,000 --> 00:39:06,730
Vinh dự trước nguyên lão Albinius
413
00:39:06,800 --> 00:39:08,870
và người dân của Capua.
414
00:39:08,940 --> 00:39:10,840
Tôi xin giới thiệu 6 người giỏi nhất của tôi!
415
00:39:12,070 --> 00:39:15,710
Arkadios!Tại họa của Athens!
416
00:39:19,110 --> 00:39:21,510
Thằng khốn kiếp.
417
00:39:21,580 --> 00:39:23,720
Đúng là trò hề trước những người chuyên nghiệp.
418
00:39:23,780 --> 00:39:24,720
Trò hề ư?
419
00:39:24,790 --> 00:39:25,950
Oh, em không đồng ý?
420
00:39:26,020 --> 00:39:28,690
Cho qua đi.
421
00:39:28,760 --> 00:39:31,060
Chúng ta là khách của quan chấp chính.
422
00:39:31,120 --> 00:39:33,760
Ông ấy đã mời chúng ta ngồi trên khán đài danh dự ngày mai.
423
00:39:33,830 --> 00:39:35,830
Như là để an ủi!
424
00:39:35,900 --> 00:39:36,960
Chỉ có hai người của anh là không được
425
00:39:37,030 --> 00:39:38,130
ra đấu trong trò chơi ngày mai!
426
00:39:38,200 --> 00:39:39,230
Trong khi Solonius được dùng cả nửa tá
427
00:39:39,300 --> 00:39:41,730
khỉ không được dạy dỗ của hắn.
428
00:39:44,500 --> 00:39:47,610
Cái thằng khốn đấy đi bợ đỡ tất thảy những người có quyền.
429
00:39:47,670 --> 00:39:49,740
Và họ thì cho hắn đủ thứ.
430
00:39:52,680 --> 00:39:53,680
Cám ơn Solonius!
431
00:39:57,480 --> 00:39:59,990
Nhưng nước và những trò chơi vẫn chưa phải lời cầu nguyện đầy đủ cho thành phố
432
00:40:00,050 --> 00:40:03,790
được nắm giữ bởi dòng họ Albinius.
433
00:40:03,860 --> 00:40:05,760
Nó xứng đáng được nhiều hơn!
434
00:40:05,830 --> 00:40:07,260
Và các vị thần đã
435
00:40:07,330 --> 00:40:11,030
đã chuyển món quà ấy tới chồng của con gái tôi,
436
00:40:11,100 --> 00:40:13,170
Tướng quân Claudius Glaber.
437
00:40:14,570 --> 00:40:17,370
Vừa mới trở về từ vùng đất hoang dã!
438
00:40:34,890 --> 00:40:39,130
Thêm những món quà cho người dân của Capua!
439
00:40:39,190 --> 00:40:42,760
Sáu kẻ nổi loạn người Thracian!
440
00:40:42,830 --> 00:40:47,500
Những kẻ đào ngủ khỏi cuộc chiến với bọn thổ phỉ!
441
00:40:47,570 --> 00:40:52,710
Sẽ bị kết án trong trò chơi vào ngày mai!
442
00:40:52,770 --> 00:40:54,940
[crowd cheers and claps]
443
00:40:56,080 --> 00:40:57,240
Vậy ư? Um!
444
00:41:06,190 --> 00:41:08,920
Anh ấy đã làm tốt.
445
00:41:08,990 --> 00:41:10,190
Cứ nhờ giúp nó một lần nữa đi,
446
00:41:10,260 --> 00:41:13,960
và nước mắt của con sẽ chẳng có tác dụng gì nữa đâu.
447
00:41:14,030 --> 00:41:18,360
Giờ là lúc của âm nhạc và rượu! Um!
[music plays]
448
00:41:30,680 --> 00:41:33,210
Lũ người Thracian.Giữa những con thú kia
449
00:41:33,280 --> 00:41:35,380
Và đám hỗn tạp của Solonius.
450
00:41:35,450 --> 00:41:36,750
Đúng là một trò hề trên tất cả.
451
00:41:36,820 --> 00:41:38,050
Glaber đã nhắc đến việc kết án.
452
00:41:38,120 --> 00:41:40,350
Có thể người của chúng ta sẽ được dùng đến cho nhiệm vụ đó.
453
00:41:40,420 --> 00:41:42,360
Vị trí ấy đã được sắp sẵn.
454
00:41:42,420 --> 00:41:46,330
Tốt đấy Solonius! Tôi rất
kinh ngạc trước những món hàng của ông!
455
00:41:46,390 --> 00:41:48,260
Oh tôi cũng rất kinh ngạc với người của anh...
456
00:41:48,330 --> 00:41:50,460
Oh ông nói quá rồi.
457
00:41:50,530 --> 00:41:53,000
Không tôi đánh giá rất cao.
458
00:41:53,070 --> 00:41:54,770
Có con mắt nhìn tốt đấy,anh bạn cũ.
459
00:41:54,840 --> 00:41:57,700
Tôi sợ là sau một thời gian anh sẽ biến mất.
460
00:41:57,770 --> 00:42:00,670
Trò chơi mà lại thiếu Batiatus?
Đúng là bình minh lại thiếu mặt trời!
461
00:42:00,740 --> 00:42:04,710
Ah, Crixus and Barca. Hai đấu sĩ thật tốt.
462
00:42:04,780 --> 00:42:06,550
Họ không nên khoa trương nhiều
463
00:42:06,610 --> 00:42:07,680
trong những trận đấu quan trọng.
464
00:42:12,350 --> 00:42:14,290
Nguyên lão ra dấu gọi tôi.
465
00:42:14,350 --> 00:42:16,290
Nếu tôi nhớ cô vào trận đấu ngày mai, Lucretia...
466
00:42:16,360 --> 00:42:19,230
Uhm không hề gì
.Chúng tôi vừa được mời ngồi ở khán đài danh dự.
467
00:42:19,290 --> 00:42:21,730
Khán đài danh dự? Với nguyên lão?
468
00:42:21,800 --> 00:42:24,830
Thật là một vinh dự lớn.
469
00:42:24,900 --> 00:42:26,070
Tôi rất vui được ngồi cùng với hai người.
470
00:42:29,900 --> 00:42:32,000
Một ngày nào đấy anh sẽ chứng kiến cảnh tim của lão ta.
471
00:42:32,070 --> 00:42:34,570
bị móc ra khỏi lồng ngực.
472
00:42:34,640 --> 00:42:35,910
Và khi ấy em sẽ con dao.
473
00:42:55,430 --> 00:42:57,600
Tôi chưa bao giờ chứng kiến những cảnh như thế này.
474
00:42:59,470 --> 00:43:01,370
Anh sẽ không được nhìn lại nữa đâu.
475
00:45:29,450 --> 00:45:32,050
Đám đông đã chấp nhận món quà của anh ấy.
476
00:45:32,120 --> 00:45:33,820
Chúng ta đều thế.
477
00:45:33,890 --> 00:45:36,820
Con đã để lại vài thứ thú vị ở cuối cùng...
478
00:46:06,820 --> 00:46:07,820
Sẵn sàng chưa? Thằng khốn Thracian.
479
00:46:27,940 --> 00:46:29,140
Yaaaa!
480
00:46:40,350 --> 00:46:42,820
Thứ phụ trợ xem ra không được ủng hộ.
481
00:46:42,890 --> 00:46:45,320
Tên Thracian ấy đã gây hại lớn cho Rome, cha à.
482
00:46:45,390 --> 00:46:48,160
Sự hèn nhát của hắn đã gây ra việc đào ngũ hàng loạt.
483
00:46:49,530 --> 00:46:51,460
Cuộc sống của hắn không phải là đã đủ trả giá rồi hay sao?
484
00:46:51,530 --> 00:46:55,370
Hắn phải bị xử để làm gương.
485
00:46:55,440 --> 00:46:57,000
Solonius rất tốt khi đã đưa người tới
486
00:46:57,070 --> 00:46:59,270
để làm việc này.
487
00:47:06,080 --> 00:47:07,850
Đưa ra hiệu lệnh đi.
488
00:47:33,170 --> 00:47:34,110
Không!
489
00:47:45,450 --> 00:47:47,320
Ah!
490
00:47:52,730 --> 00:47:54,490
Uh!
491
00:48:15,820 --> 00:48:17,850
Võ sĩ giác đấu.
492
00:48:24,560 --> 00:48:26,260
Trò hề.
493
00:48:26,330 --> 00:48:27,290
Bình tĩnh.
494
00:48:42,080 --> 00:48:43,380
Giọng của Sura: Hãy giết hết chúng....
495
00:48:49,380 --> 00:48:51,750
Yaaa!
496
00:48:54,750 --> 00:48:57,390
Yaaa!
497
00:49:53,910 --> 00:49:57,650
NGiết.
498
00:50:24,910 --> 00:50:27,710
Sống, sống!
499
00:50:47,200 --> 00:50:49,770
Chà món quà này có nhiều khó khăn đấy.
500
00:50:49,840 --> 00:50:52,000
Câu nói sống hay chết sẽ quyết định.
501
00:50:52,070 --> 00:50:54,140
Nhưng chống lại mong muốn của đám đông,
502
00:50:54,210 --> 00:50:55,540
thì không hề khôn ngoan.
503
00:50:55,610 --> 00:50:56,980
Thậm chí là một quan chấp chính đi nữa.
504
00:50:57,040 --> 00:50:59,140
Hắn làm con khó chịu
con sẽ không nhìn hắn được tự do đâu!
505
00:51:00,250 --> 00:51:02,110
Một giải pháp ,có lẽ.
506
00:51:02,180 --> 00:51:04,780
Nếu người thấy hứng thú, tướng quân?
507
00:51:04,850 --> 00:51:07,190
Dù sao thì tên người Thracian ấy cũng đã
thể hiện được lời hứa trên đấu trường
508
00:51:07,250 --> 00:51:10,490
Chống lại được những thuộc hạ của Solonius,
509
00:51:10,560 --> 00:51:12,890
Tôi có một đợt người mới vào ngày mai.
510
00:51:12,960 --> 00:51:15,490
Nếu tôi mua hắn thêm vào
511
00:51:15,560 --> 00:51:18,530
để huấn luyện ở lò của tôi,
với nghệ thuật dạy đấu sĩ
512
00:51:18,600 --> 00:51:20,330
và tình trạng của hắn,
513
00:51:20,400 --> 00:51:22,430
tôi không nghĩ là hắn có thể sống tới tuần thứ hai.
514
00:51:24,170 --> 00:51:25,840
Sống, sống.
515
00:51:29,280 --> 00:51:31,940
Chúng ta sẽ nhân từ, hm?
516
00:51:32,010 --> 00:51:34,580
Và nhân đây cũng có được sự ủng hộ mà con muốn.
517
00:51:37,520 --> 00:51:40,120
Người đó tên gì?
518
00:51:40,190 --> 00:51:42,220
Con không quan tâm để hỏi.
519
00:51:43,960 --> 00:51:46,020
Cách anh ta đánh nhau,
520
00:51:46,090 --> 00:51:48,830
giống như vị vua cổ huyền thoại của người Thracian
521
00:51:53,300 --> 00:51:55,300
Anh ta sẽ được gọi là Spartacus.
522
00:52:06,580 --> 00:52:08,010
Những người dân của Capua!
523
00:52:09,620 --> 00:52:13,150
Người đàn ông này, tên Spartacus này,
524
00:52:13,220 --> 00:52:16,360
đã chứng minh được bản thân mình trên đấu trường
525
00:52:16,420 --> 00:52:20,430
Vì vậy thủ lĩnh quân đội Glaber và ta
526
00:52:20,490 --> 00:52:22,830
Cho phép anh ta--
527
00:52:22,900 --> 00:52:23,960
Sống.
528
00:52:30,840 --> 00:52:32,970
Spartacus!
529
00:52:34,410 --> 00:52:36,270
Spartacus! Spartacus!
530
00:52:42,120 --> 00:52:44,180
Spartacus! Spartacus!
531
00:53:01,970 --> 00:53:12,100
Sync by tanphu
ttanphu@gmail.com