1
00:00:22,000 --> 00:00:23,980
DarkSide
Dark Gladiators
2
00:00:23,981 --> 00:00:26,081
azamba89 | Klug
Seger | smileyblack
3
00:00:26,082 --> 00:00:28,663
Gus | MatheuSMP
Finovsk
4
00:00:28,664 --> 00:00:33,854
O maior portal de Spartacus:
www.spartacusbr.com
5
00:00:33,855 --> 00:00:36,093
JURAMENTO DO GLADIADOR
6
00:01:02,080 --> 00:01:03,880
Sura.
7
00:01:11,257 --> 00:01:13,257
Quando os romanos
vieram...
8
00:01:15,347 --> 00:01:17,454
pensei que nunca
mais a veria.
9
00:01:19,008 --> 00:01:21,020
Estarei sempre com você.
10
00:01:22,021 --> 00:01:25,154
Nem mesmo os deuses
me tirariam do seu lado.
11
00:01:25,933 --> 00:01:28,189
Eu mataria todos
se tentassem.
12
00:02:32,631 --> 00:02:34,571
Leve-os para o banho.
13
00:02:35,230 --> 00:02:37,778
Mas antes vamos cortar
esses cabelos.
14
00:02:56,738 --> 00:02:58,738
Dominus.
15
00:03:39,407 --> 00:03:42,536
-O reservatório está vazio.
-Sim, precisamos de chuva.
16
00:03:44,626 --> 00:03:46,767
Dinheiro também o encheria.
17
00:03:46,768 --> 00:03:48,768
Precisamos disso também.
18
00:03:50,195 --> 00:03:52,996
-Como está seu novo animalzinho?
-Respira.
19
00:03:52,997 --> 00:03:55,380
Com o dinheiro que pagou
por ele encheríamos
20
00:03:55,381 --> 00:03:57,666
o reservatório por um mês.
Gastou demais...
21
00:03:57,667 --> 00:04:01,754
-Paguei o que vale, Lucretia.
-Spartacus é um morto-vivo.
22
00:04:02,597 --> 00:04:04,262
Quanto tempo
até que ele morra,
23
00:04:04,263 --> 00:04:06,068
levando com ele
seu investimento?
24
00:04:06,069 --> 00:04:08,478
Não antes de ele
alcançar seus objetivos.
25
00:04:10,071 --> 00:04:12,558
Do Legadus Claudius Glaber.
26
00:04:14,311 --> 00:04:17,532
-Quais as intenções dele?
-Semelhantes ao que eu esperava.
27
00:04:19,068 --> 00:04:22,181
-Ele virá aqui.
-Daqui a dois dias.
28
00:04:22,790 --> 00:04:24,769
A razão da visita
não está clara.
29
00:04:24,770 --> 00:04:28,204
Não está, mas o significado é
evidente, ele vem me agradecer.
30
00:04:28,205 --> 00:04:30,069
Por quê?
31
00:04:30,070 --> 00:04:32,080
Por ter pago mais caro
pelo trácio?
32
00:04:32,081 --> 00:04:35,817
Spartacus escapou da tentativa
de Glaber assassiná-lo.
33
00:04:35,818 --> 00:04:38,044
O povo pediu sua libertação.
34
00:04:38,045 --> 00:04:40,568
Isso o deixou
em uma situação embaraçosa.
35
00:04:42,109 --> 00:04:45,141
Ao comprá-lo, estou
oferecendo uma alternativa.
36
00:04:45,142 --> 00:04:46,629
A um preço bem alto.
37
00:04:46,630 --> 00:04:49,394
Se Spartacus sobreviver
ao juramento,
38
00:04:49,395 --> 00:04:52,285
a arena será seu túmulo,
como deveria ter sido.
39
00:04:52,286 --> 00:04:53,424
Se não sobreviver...
40
00:04:53,425 --> 00:04:56,856
Sua morte será um prazer
prematuro para o Legadus.
41
00:05:00,672 --> 00:05:02,647
Desejos de ambos
serão satisfeitos.
42
00:05:05,632 --> 00:05:08,746
Preciso de uma ajudinha.
43
00:05:10,825 --> 00:05:13,926
Um simples gesto de gratidão
do Legadus não é o bastante.
44
00:05:14,798 --> 00:05:17,768
O que queremos é
o apoio dele.
45
00:05:17,769 --> 00:05:19,569
Não menos que isso.
46
00:05:21,860 --> 00:05:23,808
O Legadus como
nosso benfeitor.
47
00:05:24,548 --> 00:05:27,888
As moedas dele encherão
o reservatório até transbordar.
48
00:05:27,889 --> 00:05:31,145
-Faremos um banquete.
-Sim, mas pequeno.
49
00:05:32,097 --> 00:05:35,810
Com vinho e água,
muita água.
50
00:05:35,811 --> 00:05:39,455
Só o suficiente...
para molhar a língua.
51
00:05:46,568 --> 00:05:49,440
Sacrifique um touro
para ter o favor dos deuses.
52
00:05:50,254 --> 00:05:53,112
Talvez algo menor...
53
00:05:54,019 --> 00:05:55,819
Um carneiro?
54
00:05:56,458 --> 00:06:01,492
Que os deuses nos abençoem
com muita sorte.
55
00:06:34,436 --> 00:06:36,078
Puta que pariu...
56
00:06:36,079 --> 00:06:38,404
aquele porco maldito
ainda está vivo.
57
00:06:39,589 --> 00:06:44,517
É ele. O Spartacus de quem
todos estão falando.
58
00:06:44,518 --> 00:06:46,806
Spartacus?
59
00:06:46,807 --> 00:06:50,869
-Meu nome é...
-Ninguém liga para quem foi.
60
00:06:50,870 --> 00:06:54,316
Não dou a mínima
para quem ele é.
61
00:06:55,777 --> 00:06:59,658
-Que lugar é esse?
-A vida após a morte, amigo.
62
00:06:59,659 --> 00:07:02,650
Ou pelo menos o lado de fora
dos portões enferrujados.
63
00:07:02,651 --> 00:07:06,031
Você é um hóspede
honrado agora de Batiatus.
64
00:07:06,032 --> 00:07:09,506
Dono da grande Ludus de Cápua.
65
00:07:11,384 --> 00:07:13,503
Ludus?
66
00:07:13,504 --> 00:07:14,946
Uma escola
de treinamento,
67
00:07:14,947 --> 00:07:17,921
onde homens são
transformados em deuses.
68
00:07:18,695 --> 00:07:23,340
Sangue é o néctar deles.
E a arena é o topo.
69
00:07:25,944 --> 00:07:27,979
Gladiadores.
70
00:07:27,980 --> 00:07:30,188
A mais verdadeira irmandade.
71
00:07:32,087 --> 00:07:34,330
Sobreviva aos próximos dias...
72
00:07:34,331 --> 00:07:38,799
e você e os outros recrutas
poderão viver entre nós.
73
00:07:38,800 --> 00:07:41,191
E receber nossa marca.
74
00:07:42,372 --> 00:07:46,050
Enquanto isso, podemos
oferecer alguma coisa?
75
00:07:46,051 --> 00:07:51,083
Comida, água. Talvez um óleo
perfumado para os pés.
76
00:07:52,594 --> 00:07:54,394
Água.
77
00:08:00,655 --> 00:08:05,350
-Esse aqui é devagar, não é?
-O que esperava de um trácio?
78
00:08:06,154 --> 00:08:08,969
Tem cheiro de merda fresca.
79
00:08:10,008 --> 00:08:13,819
Todos têm.
Exceto as mulheres deles.
80
00:08:13,820 --> 00:08:18,794
Elas têm cheiro de... mijo.
E de merda.
81
00:08:22,334 --> 00:08:24,134
E você, o que é?
82
00:08:24,755 --> 00:08:29,402
Sou um gaulês, moleque.
O melhor da minha raça.
83
00:08:29,403 --> 00:08:32,165
Crixus, o invicto.
84
00:08:32,166 --> 00:08:37,730
Um gaulês.
Isso explica por que...
85
00:08:38,369 --> 00:08:40,369
cheira a mulherzinha.
86
00:08:49,834 --> 00:08:55,353
Cuide de suas feridas.
Coma, descanse.
87
00:08:56,121 --> 00:09:00,577
Quando recuperar as forças...
voltaremos a essa conversa.
88
00:09:42,625 --> 00:09:45,613
Fracos! Fracos!
89
00:09:47,237 --> 00:09:50,869
Um monte de merda.
Não devem ter nem pau.
90
00:09:50,870 --> 00:09:53,945
Então devia juntar-se
a eles, seu merda.
91
00:10:18,537 --> 00:10:21,644
O que está embaixo
dos seus pés?
92
00:10:24,913 --> 00:10:26,781
Respondam!
93
00:10:26,782 --> 00:10:29,522
O que está embaixo
dos seus pés?
94
00:10:32,209 --> 00:10:33,709
Areia.
95
00:10:35,651 --> 00:10:38,585
Crixus, o que está
embaixo dos seus pés?
96
00:10:38,586 --> 00:10:40,542
Solo sagrado, Doctore.
97
00:10:40,543 --> 00:10:43,708
Banhado a lágrimas
de sangue.
98
00:10:43,709 --> 00:10:47,425
Suas lágrimas, seu sangue,
suas vidas patéticas
99
00:10:47,426 --> 00:10:49,840
forjadas em algo de valor.
100
00:10:49,841 --> 00:10:54,681
Escutem, aprendam,
e talvez viverão...
101
00:10:54,682 --> 00:10:56,070
como gladiadores!
102
00:10:57,113 --> 00:10:59,013
Agora, prestem atenção
em seu mestre.
103
00:11:07,113 --> 00:11:12,165
Vocês foram abençoados,
cada um de vocês...
104
00:11:12,166 --> 00:11:17,289
por estarem aqui no Ludus
de Quintus Lentulus Batiatus.
105
00:11:17,290 --> 00:11:20,795
Que provém os melhores
gladiadores de toda República!
106
00:11:22,880 --> 00:11:25,690
Provem seu valor
nos dias difíceis que virão.
107
00:11:25,691 --> 00:11:30,543
Provem serem mais que escravos,
mais que homens.
108
00:11:30,544 --> 00:11:32,931
Falhem e morrerão...
109
00:11:32,932 --> 00:11:37,391
Bem onde estão ou serão
mandados para as minas.
110
00:11:37,392 --> 00:11:41,834
Triunfem e ergam-se orgulhosos
junto dos meus Titãs!
111
00:11:41,835 --> 00:11:45,635
Batiatus! Batiatus!
Batiatus!
112
00:11:55,101 --> 00:11:59,205
Um gladiador...
não teme a morte.
113
00:11:59,206 --> 00:12:01,901
Ele a abraça, a acaricia...
114
00:12:01,902 --> 00:12:03,493
A fode.
115
00:12:07,843 --> 00:12:10,177
Cada vez que ele entra
na arena...
116
00:12:11,656 --> 00:12:15,210
Ele põe seu pau
na boca da besta.
117
00:12:15,978 --> 00:12:21,220
E reza para voltar para casa
antes que a boca dela feche.
118
00:12:23,126 --> 00:12:28,320
Nenhum de vocês cachorros
duraria um momento.
119
00:12:32,149 --> 00:12:33,640
Exceto um.
120
00:12:37,055 --> 00:12:40,533
Esse triste
pedaço de trácio
121
00:12:40,534 --> 00:12:42,789
sobreviveu contra quatro
homens na arena.
122
00:12:42,790 --> 00:12:45,635
Condenado a morte.
Sem nada além de uma espada
123
00:12:45,636 --> 00:12:47,336
para confiar sua vida.
124
00:12:48,676 --> 00:12:50,376
Vieram até ele...
125
00:12:54,468 --> 00:12:57,803
De novo, de novo
e de novo.
126
00:13:07,055 --> 00:13:12,014
Ele desafiou a morte, o destino
e os próprios deuses.
127
00:13:31,928 --> 00:13:36,533
Encarem este homem,
estudem-no e percebam...
128
00:13:38,157 --> 00:13:39,957
que ele não é nada.
129
00:13:41,313 --> 00:13:44,537
Um covarde, um desertor
das tropas auxiliares.
130
00:13:44,538 --> 00:13:47,850
Sua vitória na arena foi
tão vazia quanto sua coragem.
131
00:13:47,851 --> 00:13:51,459
Ele lutou contra homens
mal treinados do Solonius,
132
00:13:51,460 --> 00:13:53,033
o rival de seu mestre.
133
00:13:53,034 --> 00:13:56,435
Se tivesse entrado na arena
com qualquer gladiador daqui,
134
00:13:56,436 --> 00:13:59,592
sua cabeça não teria ficado
junto do seu corpo.
135
00:14:04,425 --> 00:14:06,878
O trácio discorda.
136
00:14:08,022 --> 00:14:09,822
Uma demonstração, talvez.
137
00:14:13,615 --> 00:14:15,063
Crixus!
138
00:14:15,064 --> 00:14:17,080
Espadas de treino.
139
00:14:27,110 --> 00:14:29,691
Prove que estamos errados,
Spartacus.
140
00:14:39,404 --> 00:14:40,904
Pegue-a.
141
00:14:45,954 --> 00:14:47,564
Spartacus!
142
00:14:54,555 --> 00:14:56,481
Esse não é meu nome.
143
00:15:04,989 --> 00:15:09,709
Seu nome, sua vida,
é o que nós decidirmos.
144
00:15:31,227 --> 00:15:34,392
Talvez o covarde queira
alguma vantagem
145
00:15:34,393 --> 00:15:36,793
para parar de tremer
os joelhos.
146
00:15:38,176 --> 00:15:39,676
Cledius.
147
00:15:55,305 --> 00:15:56,805
Pegue-a.
148
00:16:00,909 --> 00:16:02,802
Não posso fazer nada
com este aqui.
149
00:16:02,803 --> 00:16:04,707
Mande-o para as minas.
150
00:16:18,210 --> 00:16:20,366
Parece que estamos
com pressa, não é?
151
00:16:31,450 --> 00:16:35,096
Um ataque deve ser feito
na base certa.
152
00:16:35,097 --> 00:16:38,429
Ele tende a pressionar
antes de ganhar equilíbrio.
153
00:16:44,830 --> 00:16:46,030
Crixus!
154
00:17:07,434 --> 00:17:11,303
Permita vantagem nas suas costas
e você estará condenado.
155
00:17:41,273 --> 00:17:46,257
Teste forças com um oponente
mais poderoso e estará morto.
156
00:18:08,030 --> 00:18:12,315
Lance sua espada na arena
e você estará morto novamente.
157
00:18:28,165 --> 00:18:30,945
Sua tolice custou uma vida.
158
00:18:30,946 --> 00:18:33,883
Mas a sua ainda pode
ser redimida.
159
00:18:33,884 --> 00:18:36,446
Dois dedos.
Um sinal de redenção.
160
00:18:36,447 --> 00:18:39,687
Um pedido de misericórdia
para o encarregado dos jogos.
161
00:18:45,708 --> 00:18:47,765
Implore por sua vida,
coelhinho.
162
00:18:52,199 --> 00:18:53,699
Acabe com ele.
163
00:18:54,382 --> 00:18:55,882
Crixus!
164
00:19:00,477 --> 00:19:03,386
-Dominus.
-Continuem o treino.
165
00:19:07,405 --> 00:19:10,411
Ele tentou matar seu melhor
homem e você o deixa viver?
166
00:19:10,412 --> 00:19:12,731
Glaber nos visitará amanhã.
167
00:19:12,732 --> 00:19:15,883
Suas intenções com o trácio
incluem sangue,
168
00:19:15,884 --> 00:19:17,629
e até que elas estejam
satisfeitas,
169
00:19:17,630 --> 00:19:20,591
pretendo mantê-lo quente
e fluindo.
170
00:19:20,592 --> 00:19:22,966
Deus, que calor.
171
00:19:23,801 --> 00:19:26,391
Suficiente para ferver
a língua e a cabeça.
172
00:20:45,394 --> 00:20:46,894
Coma!
173
00:21:06,837 --> 00:21:10,249
Escravos de merda e criminosos.
Muitos deles.
174
00:21:11,748 --> 00:21:13,248
Nós somos melhores?
175
00:21:13,993 --> 00:21:16,651
Sobreviveu à
sua própria execução.
176
00:21:16,652 --> 00:21:18,379
Duas vezes, contando
o Gaulês que
177
00:21:18,380 --> 00:21:20,375
não apresentou
seus miolos à areia.
178
00:21:21,763 --> 00:21:25,211
Você é de uma origem diferente.
179
00:21:25,212 --> 00:21:27,854
Acima desse bando de infelizes.
180
00:21:27,855 --> 00:21:29,355
E você?
181
00:21:30,122 --> 00:21:31,622
Varro.
182
00:21:32,958 --> 00:21:34,579
O pior de todos.
183
00:21:35,228 --> 00:21:38,025
Um homem livre, condenado
por suas próprias mãos.
184
00:21:39,741 --> 00:21:42,415
Por que um homem se condenaria
voluntariamente a isso?
185
00:21:42,416 --> 00:21:44,223
Algumas pequenas dívidas...
186
00:21:44,224 --> 00:21:46,205
Cresceram.
187
00:21:46,206 --> 00:21:48,338
Pagá-las ficou difícil.
188
00:21:49,770 --> 00:21:52,011
Se afetasse somente a mim...
189
00:21:54,322 --> 00:21:57,558
-Tem família?
-Esposa e criança.
190
00:21:59,099 --> 00:22:00,599
Um menino.
191
00:22:01,987 --> 00:22:04,916
2 anos na arena,
e meus ganhos os sustentarão.
192
00:22:05,615 --> 00:22:06,720
Ganhos?
193
00:22:06,721 --> 00:22:09,443
Se lutar bem,
é recompensado em dinheiro.
194
00:22:09,444 --> 00:22:12,339
Suficiente para pagar minhas
dívidas, se os deuses quiserem.
195
00:22:13,208 --> 00:22:14,708
Os deuses...
196
00:22:16,924 --> 00:22:18,847
Você é um tolo.
197
00:22:18,848 --> 00:22:20,981
E em boa companhia,
ao que parece.
198
00:22:23,595 --> 00:22:25,155
É o melhor que consigo agora.
199
00:22:25,156 --> 00:22:26,929
1 ou 2 promissores,
mas os outros
200
00:22:26,930 --> 00:22:29,271
-minha mãe não mandaria à arena.
-Não tens mãe.
201
00:22:29,272 --> 00:22:31,959
Saiu da boceta do além,
por isso é meu preferido!
202
00:22:31,960 --> 00:22:33,237
Nenhuma oferta melhor?
203
00:22:33,238 --> 00:22:36,325
Melhor, sim,
que coubesse no meu bolso, não.
204
00:22:36,326 --> 00:22:40,184
Fica questionando e reclamando
em vez de dedicar-se à tarefa.
205
00:22:40,185 --> 00:22:43,920
Insisto somente para honrá-lo,
Batiatus, e a este Ludus.
206
00:22:43,921 --> 00:22:45,439
O Legadus Glaber
virá amanhã,
207
00:22:45,440 --> 00:22:47,758
e com ele espero
melhor sorte, até então
208
00:22:47,759 --> 00:22:50,596
estes homens
são o que posso pagar.
209
00:22:50,597 --> 00:22:52,069
Transforme-os em rochas...
210
00:22:52,070 --> 00:22:53,662
ou jogue-os nas minas.
211
00:22:53,663 --> 00:22:56,283
Sua vontade, minhas mãos.
212
00:23:00,568 --> 00:23:03,442
Ovidius, peço desculpas
pelo atraso.
213
00:23:03,443 --> 00:23:05,605
Aceito as desculpas
com moedas.
214
00:23:07,166 --> 00:23:10,489
3 meses de grãos,
os pagamentos estão atrasados.
215
00:23:10,490 --> 00:23:12,792
-3? É mesmo?
-Exatamente.
216
00:23:15,848 --> 00:23:17,724
Os jogos da Vulcanalia
estão chegando,
217
00:23:17,725 --> 00:23:19,551
se pudesse prorrogar
a dívida até lá.
218
00:23:19,552 --> 00:23:23,294
-A dívida mais 30%.
-Trinta?
219
00:23:24,069 --> 00:23:27,669
Ou paga a dívida agora.
220
00:23:28,725 --> 00:23:31,355
A dívida mais 30%,
depois de Vulcanalia.
221
00:23:31,356 --> 00:23:33,043
No dia seguinte.
222
00:23:51,930 --> 00:23:54,621
-Eu poderia vencê-lo.
-Crixus?
223
00:23:55,630 --> 00:23:57,518
Você teria se cagado todo.
224
00:23:57,519 --> 00:23:59,996
Não teria acabado no chão,
fodido como um cão!
225
00:23:59,997 --> 00:24:03,758
Sem treinamento, o Gaulês
derrotaria todos nós, Kerza.
226
00:24:03,759 --> 00:24:06,342
E dizer o contrário é besteira.
227
00:24:06,343 --> 00:24:10,321
Rezo para não enfrentar Crixus
na prova final.
228
00:24:10,322 --> 00:24:13,929
Não se preocupe,
não chegará tão longe, cuzão.
229
00:24:13,930 --> 00:24:16,414
Todos podem chegar à prova.
230
00:24:16,415 --> 00:24:17,915
E além.
231
00:24:19,071 --> 00:24:20,663
A liberdade.
232
00:24:20,664 --> 00:24:23,084
Um dia, se lutar bem.
233
00:24:23,085 --> 00:24:24,824
Liberdade.
234
00:24:24,825 --> 00:24:26,887
Não vale nada
se não tiver dinheiro, Varro.
235
00:24:26,888 --> 00:24:30,515
Ganhe o coração do público
na arena e terá ambos.
236
00:24:33,496 --> 00:24:35,300
Lutou com os gladiadores lá.
237
00:24:36,142 --> 00:24:37,876
Quais são nossas chances?
238
00:24:42,275 --> 00:24:44,142
Todos morrerão.
239
00:24:52,310 --> 00:24:53,810
De pé!
240
00:24:54,851 --> 00:24:57,439
Dormirão quando provarem
que são homens.
241
00:25:18,837 --> 00:25:20,337
Continue a marchar.
242
00:25:29,965 --> 00:25:31,465
Está tarde.
243
00:25:32,491 --> 00:25:33,991
Está mesmo.
244
00:25:34,669 --> 00:25:37,488
-Volte aos seus sonhos.
-Em um minuto.
245
00:25:40,420 --> 00:25:43,596
-Precisamos de vinho melhor.
-Precisamos de várias coisas.
246
00:25:44,516 --> 00:25:46,082
As teremos de novo.
247
00:25:48,856 --> 00:25:52,604
-Está tudo preparado?
-Cuidei de tudo.
248
00:25:52,605 --> 00:25:55,065
Não podemos falhar amanhã.
249
00:25:55,066 --> 00:25:56,765
Se conseguir
o apoio de Glaber...
250
00:25:56,766 --> 00:25:58,266
Conseguirá.
251
00:25:59,827 --> 00:26:01,327
Como tem certeza?
252
00:26:03,793 --> 00:26:07,115
Fizemos o possível,
agora está nas mãos dos deuses.
253
00:26:12,778 --> 00:26:14,278
Venha para a cama.
254
00:26:15,623 --> 00:26:17,681
E traga esse vinho horrível.
255
00:26:20,074 --> 00:26:21,574
Eu os imploro.
256
00:26:22,389 --> 00:26:24,814
Não me fodam.
257
00:26:54,420 --> 00:26:56,197
Parem!
258
00:26:56,198 --> 00:26:59,033
Daqui a pouco começa
o treinamento diurno.
259
00:26:59,034 --> 00:27:00,749
Comam!
260
00:27:03,828 --> 00:27:07,441
Caralho de Júpiter!
Agora treinamos o dia todo?
261
00:27:11,324 --> 00:27:14,077
Ainda acredita que todos
sobreviverão até a prova?
262
00:27:17,664 --> 00:27:19,164
Quase todos.
263
00:27:20,290 --> 00:27:22,005
Ainda é tolo, então.
264
00:27:24,510 --> 00:27:26,335
Batiatus pagou
por estes homens?
265
00:27:26,336 --> 00:27:28,197
Muito pouco,
pelo aspecto deles.
266
00:27:28,979 --> 00:27:33,335
O modo romano,
vidas por dinheiro.
267
00:27:33,336 --> 00:27:36,093
Alguns valem mais
que outros.
268
00:27:36,094 --> 00:27:39,313
Ouvi dizer que um certo trácio
custou caro.
269
00:27:40,367 --> 00:27:42,904
Acho que o preço
subirá ainda mais.
270
00:27:53,263 --> 00:27:56,709
Lembro-me como era dura
a marcha quando era recruta.
271
00:27:56,710 --> 00:27:59,780
Devem estar loucos de fome.
272
00:27:59,781 --> 00:28:01,328
Encham a barriga.
273
00:28:15,308 --> 00:28:16,808
Merda.
274
00:28:23,512 --> 00:28:25,553
Acorde-me na hora de morrer
de novo.
275
00:28:35,162 --> 00:28:36,721
Peço desculpas pela comida.
276
00:28:36,722 --> 00:28:38,735
Barca acha deliciosa.
277
00:28:38,736 --> 00:28:41,885
Não comer nessa espelunca,
é o de menos.
278
00:28:42,908 --> 00:28:46,932
Os dias serão difíceis.
Sem comida.
279
00:28:48,736 --> 00:28:51,124
-Sempre piores.
-Me deu seu pão?
280
00:28:52,001 --> 00:28:55,471
O meu? Não.
281
00:28:55,472 --> 00:29:00,360
Mexo as coisas daqui pra lá,
até fora destas paredes.
282
00:29:00,361 --> 00:29:03,306
Tudo que precisar,
Ashur consegue.
283
00:29:04,080 --> 00:29:05,727
Não devo a ninguém.
284
00:29:08,132 --> 00:29:10,659
Não peço nada em troca.
285
00:29:10,660 --> 00:29:14,073
Minha única preocupação
é sua força nos próximos dias.
286
00:29:15,257 --> 00:29:16,944
E como escapo daqui?
287
00:29:18,486 --> 00:29:20,229
Já tentei uma vez...
288
00:29:21,471 --> 00:29:24,831
Há outros serviços
que ofereço: probabilidades.
289
00:29:24,832 --> 00:29:27,856
Quem vive e quem morre,
quão rápido ou lentamente,
290
00:29:27,857 --> 00:29:29,300
em que dia ou hora.
291
00:29:29,301 --> 00:29:32,657
Jogos, para passar o tempo
e o dinheiro.
292
00:29:32,658 --> 00:29:36,096
-E quanto me dão?
-12 para 1 a favor das minas.
293
00:29:36,097 --> 00:29:38,058
Mais alto se morrer.
294
00:29:39,247 --> 00:29:43,157
Crixus perderá muito
se for contra os números.
295
00:29:43,846 --> 00:29:46,008
Se fosse você,
não iria tão bem.
296
00:29:58,824 --> 00:30:00,811
Não pense
que sou seu amigo.
297
00:30:01,526 --> 00:30:03,026
Nem sequer penso nisso.
298
00:30:21,920 --> 00:30:23,420
Como conseguiu?
299
00:30:24,462 --> 00:30:25,962
Desafiando probabilidades.
300
00:30:27,639 --> 00:30:29,787
Temo que estejam
prestes a piorar.
301
00:31:03,337 --> 00:31:06,951
-Glaber.
-Me chame de Legadus.
302
00:31:12,245 --> 00:31:16,080
Ainda um animal...
A marca de sua raça.
303
00:31:16,700 --> 00:31:18,791
-Onde ela está?
-Quem?
304
00:31:21,248 --> 00:31:22,500
A sua mulherzinha.
305
00:31:22,501 --> 00:31:25,381
-Onde?
-Onde eu quiser.
306
00:31:30,644 --> 00:31:33,402
Ela não lhe fez nenhum mal.
307
00:31:33,403 --> 00:31:36,556
É verdade. Nenhum.
308
00:31:37,316 --> 00:31:40,733
Mas você...
Você me fez mal.
309
00:31:40,734 --> 00:31:42,516
Levou tropas auxiliares
à deserção,
310
00:31:42,517 --> 00:31:43,882
questionou minhas ordens.
311
00:31:43,883 --> 00:31:46,688
Arruinou minha reputação
no Senado.
312
00:31:47,713 --> 00:31:50,701
E então, na Arena,
causou-me mal novamente
313
00:31:50,702 --> 00:31:52,323
ao não saber quando morrer.
314
00:31:53,296 --> 00:31:54,796
A minha vida, então...
315
00:31:55,773 --> 00:31:57,585
Em troca da dela.
316
00:31:57,586 --> 00:31:59,874
Sua vida não é mais sua
para negociar.
317
00:32:02,195 --> 00:32:05,183
Se quisesse tirá-la
eu precisaria só sussurrar,
318
00:32:05,184 --> 00:32:07,945
e o bom Batiatus daria a ordem.
319
00:32:07,946 --> 00:32:10,084
Então dê a ordem
em seu ouvido.
320
00:32:14,321 --> 00:32:16,186
Tem uma ideia errada
de mim, trácio.
321
00:32:17,587 --> 00:32:22,230
É verdade. Já quis sua morte
em troca de seu desrespeito.
322
00:32:22,936 --> 00:32:25,058
Mas agora percebo
que foi um erro.
323
00:32:25,749 --> 00:32:29,365
Desejar um fim...
Seria rápido demais.
324
00:32:31,332 --> 00:32:34,565
Agora meus desejos
se transformaram em sangue...
325
00:32:34,566 --> 00:32:38,847
Derramado gota a gota,
até que esteja esgotado.
326
00:32:39,859 --> 00:32:41,958
Disse-lhe que a sombra de Roma
era vasta.
327
00:32:41,959 --> 00:32:45,101
E morrerá sob ela,
pedaço por pedaço,
328
00:32:45,102 --> 00:32:47,139
ao clamor da multidão.
329
00:32:56,686 --> 00:32:58,649
Um presente de despedida...
330
00:32:59,450 --> 00:33:00,950
Para nos unir.
331
00:33:07,375 --> 00:33:10,573
Tirei da coxa dela.
332
00:33:11,254 --> 00:33:13,209
Para conservar o perfume.
333
00:33:14,754 --> 00:33:17,686
Antes que meus homens
o contaminassem com seu cheiro.
334
00:33:18,986 --> 00:33:20,486
Não!
335
00:33:21,761 --> 00:33:24,775
Foi a diversão de 7.
336
00:33:24,776 --> 00:33:28,258
E quando a luta finalmente
deixou seus olhos,
337
00:33:28,259 --> 00:33:30,766
vendi-a para
um sírio desagradável,
338
00:33:30,767 --> 00:33:32,267
por meia moeda.
339
00:33:38,914 --> 00:33:42,860
O trácio finalmente aprendeu
seu lugar diante de mim.
340
00:33:45,716 --> 00:33:47,216
De joelhos.
341
00:33:54,510 --> 00:33:57,194
A visita ao trácio
foi satisfatória?
342
00:33:57,195 --> 00:33:59,403
Aquele homem
não me interessa mais.
343
00:33:59,404 --> 00:34:01,069
Não se fala mais
sobre isso.
344
00:34:01,070 --> 00:34:02,948
Preparamos um banquete
para você.
345
00:34:02,949 --> 00:34:06,612
-Parto para Roma.
-Roma? Agora?
346
00:34:06,613 --> 00:34:08,612
Algo para a viagem, então?
347
00:34:13,259 --> 00:34:16,360
Não deveria ter se dado
ao trabalho, Lucretia.
348
00:34:16,361 --> 00:34:19,573
Estes pratos comuns
irritam meu estômago.
349
00:34:20,614 --> 00:34:23,456
Talvez um pouco de vinho?
Enquanto esperamos seu marido.
350
00:34:23,457 --> 00:34:27,927
-Aromatizado?
-Não. Mas de gosto igual.
351
00:34:27,928 --> 00:34:29,428
Água, então.
352
00:34:32,814 --> 00:34:37,361
O calor e a poeira!
Não choverá de novo?
353
00:34:37,362 --> 00:34:39,097
Só podemos orar.
354
00:34:39,098 --> 00:34:41,063
Não posso pôr os pés
nas ruas de Cápua,
355
00:34:41,064 --> 00:34:44,631
sem ouvir alguém implorando
aos céus por um chuvisco.
356
00:34:44,632 --> 00:34:47,428
E, ainda assim,
os deuses nos ignoram.
357
00:34:48,465 --> 00:34:50,702
Talvez fizemos algo
que os ofendeu.
358
00:34:52,947 --> 00:34:56,137
Tento fazer alguma coisinha
todos os dias.
359
00:34:56,975 --> 00:34:59,040
Então você é a causa,
Ilithyia.
360
00:34:59,041 --> 00:35:00,956
Eu ficaria longe.
361
00:35:00,957 --> 00:35:04,357
Júpiter poderia lançar um trovão
a qualquer momento.
362
00:35:04,358 --> 00:35:07,133
Ele teria que escolher
entre dois alvos.
363
00:35:09,172 --> 00:35:14,200
E eu pensava estar na presença
de uma romana respeitável.
364
00:35:14,201 --> 00:35:16,627
Respeitável é uma palavra
inventada por homens,
365
00:35:16,628 --> 00:35:18,867
que buscam escravizar-nos
com ela.
366
00:35:51,515 --> 00:35:55,918
-Já esteve num Ludus?
-Não.
367
00:35:55,919 --> 00:36:00,418
Sempre quis,
mas meu pai nunca deixou.
368
00:36:00,419 --> 00:36:02,223
E você obedece
às ordens dele.
369
00:36:02,224 --> 00:36:06,137
Nem todas,
nem as do meu marido.
370
00:36:06,138 --> 00:36:10,059
Como vive com o barulho
e o cheiro? Rodeada por estes...
371
00:36:10,060 --> 00:36:11,560
Animais.
372
00:36:12,404 --> 00:36:15,232
Sim, são selvagens e brutais,
não são?
373
00:36:15,233 --> 00:36:17,440
Parecem saídos de um delírio.
374
00:36:18,180 --> 00:36:19,876
Você não se preocupa?
375
00:36:19,877 --> 00:36:23,561
E se ficassem todos loucos,
clamando por sangue?
376
00:36:23,562 --> 00:36:26,300
Este Ludus é da família
do meu marido há gerações,
377
00:36:26,301 --> 00:36:28,252
e continua de pé.
378
00:36:28,253 --> 00:36:31,675
E seus filhos?
Deixa brincarem com eles?
379
00:36:33,859 --> 00:36:35,695
Não tenho filhos.
380
00:36:38,014 --> 00:36:42,425
Desculpe. Pensei que uma mulher
da sua idade...
381
00:36:47,202 --> 00:36:50,006
Venha, vamos para Roma.
382
00:36:50,718 --> 00:36:53,987
-Tão cedo?
-Não podemos ficar um pouco?
383
00:36:53,988 --> 00:36:56,231
Quero assistir aos gladiadores.
384
00:36:56,232 --> 00:36:58,674
Outra hora, venha.
385
00:37:32,620 --> 00:37:34,120
Kerza.
386
00:37:37,143 --> 00:37:40,388
-Faça dupla com Spartacus.
-Sim, Doctore.
387
00:37:41,283 --> 00:37:43,257
Recrutas! Assistam!
388
00:37:44,208 --> 00:37:45,948
Mostre ao trácio
o que aprendemos
389
00:37:45,949 --> 00:37:47,497
em sua ausência.
390
00:37:58,473 --> 00:38:01,047
Ato um! Ataque!
391
00:38:14,017 --> 00:38:16,251
Ato dois! Ataque!
392
00:38:44,613 --> 00:38:46,113
Spartacus!
393
00:38:48,540 --> 00:38:50,409
Spartacus!
394
00:39:41,159 --> 00:39:43,990
Os deuses não mijaram em mim
o suficiente por um dia?
395
00:39:43,991 --> 00:39:47,714
O Legadus Glaber
me despreza como um escravo,
396
00:39:47,715 --> 00:39:50,985
mas não, vamos juntar merda
ao mijo. E despejar na boca...
397
00:39:50,986 --> 00:39:53,025
Se souberem que Batiatus
não consegue
398
00:39:53,026 --> 00:39:54,348
controlar seus homens.
399
00:39:54,349 --> 00:39:56,911
-Eu havia avisado...
-Não me avisou nada!
400
00:39:56,912 --> 00:40:00,437
Você aconselha e faz promessas
como "minhas mãos, sua vontade".
401
00:40:02,813 --> 00:40:05,223
O Legadus mal ficou
na porra dos meus portões.
402
00:40:05,224 --> 00:40:08,036
-O trácio é imprevisível.
-Ensine-o nossas regras!
403
00:40:08,037 --> 00:40:09,670
Bastão e chicote
não adiantam.
404
00:40:09,671 --> 00:40:11,716
É um animal,
é melhor mandá-lo às minas!
405
00:40:11,717 --> 00:40:15,487
Não, os outros
custaram pouco.
406
00:40:15,488 --> 00:40:18,284
Mas Spartacus
vale muito mais.
407
00:40:18,285 --> 00:40:21,220
Seu valor é muito maior
que a soma dos outros.
408
00:40:21,221 --> 00:40:23,182
Conseguirei um retorno.
409
00:40:23,183 --> 00:40:28,473
-Se não do Legadus, dele mesmo.
-Mesmo sendo imprevisível?
410
00:40:30,037 --> 00:40:31,523
É cheio de paixão.
411
00:40:31,524 --> 00:40:33,329
Mas se enfurecido
é igual aos outros,
412
00:40:33,330 --> 00:40:37,292
um presente para o público
se descobrirmos como domá-lo.
413
00:40:39,837 --> 00:40:43,036
Lutou para recuperar
esse pedaço de pano.
414
00:40:43,037 --> 00:40:44,902
Até quando os guardas
batiam nele.
415
00:40:44,903 --> 00:40:47,066
Pode lhe ser útil.
416
00:40:47,067 --> 00:40:51,414
Isso estava com Legadus,
vi quando chegou.
417
00:41:00,655 --> 00:41:03,136
Traga-o ao meu quarto.
418
00:41:03,137 --> 00:41:04,968
Tentarei descobrir
o que é isso.
419
00:41:18,037 --> 00:41:19,449
Por que está aqui?
420
00:41:19,450 --> 00:41:22,285
Nesse lugar sob
minha hospitalidade.
421
00:41:22,286 --> 00:41:23,605
Sabe por quê?
422
00:41:23,606 --> 00:41:26,683
Porque confiei
na honra de Roma.
423
00:41:26,684 --> 00:41:30,576
Está aqui por causa
do meu avô.
424
00:41:31,738 --> 00:41:33,974
Ele construiu este Ludus.
425
00:41:33,975 --> 00:41:37,674
Acreditava que nenhum
homem é sem valor.
426
00:41:37,675 --> 00:41:41,365
Até no mais violento
encontra-se honra e glória.
427
00:41:41,366 --> 00:41:46,236
E são estas crenças
que meu pai me passou.
428
00:41:46,237 --> 00:41:48,243
Eu sou um "lanista".
429
00:41:49,222 --> 00:41:52,933
Como o meu pai,
um treinador de gladiadores...
430
00:41:52,934 --> 00:41:55,970
Acho coisas nos homens
que eles mesmo perderam.
431
00:41:56,637 --> 00:41:58,540
Uma pequena fagulha,
uma brasa.
432
00:41:58,541 --> 00:42:02,664
E cuido dela até que incendeie
na arena.
433
00:42:04,037 --> 00:42:06,280
Não queimo por outra causa
se não a minha.
434
00:42:06,281 --> 00:42:08,036
E qual seria?
435
00:42:08,037 --> 00:42:09,236
Dinheiro?
436
00:42:09,237 --> 00:42:11,362
Desse ponto de vista
me custou muito...
437
00:42:11,363 --> 00:42:13,618
Não são razões
tão simples...
438
00:42:13,619 --> 00:42:17,439
Uma posição, poder, amor?
439
00:42:21,437 --> 00:42:23,893
Tem uma mulher, trácio?
440
00:42:23,894 --> 00:42:27,409
-Tenho uma esposa.
-A ama?
441
00:42:28,337 --> 00:42:32,236
Claro que sim,
posso ver nos olhos.
442
00:42:32,237 --> 00:42:35,540
Qual seria o nome
dessa flor delicada?
443
00:42:37,137 --> 00:42:39,336
-Sura.
-Onde ela está?
444
00:42:39,337 --> 00:42:42,835
Ele a tirou de mim
quando me aprisionou.
445
00:42:43,637 --> 00:42:45,772
Foi pega
por Legadus Glaber?
446
00:42:45,773 --> 00:42:47,836
Ele a vendeu
para um sírio.
447
00:42:47,837 --> 00:42:50,307
Como sabe que ela
ainda está viva?
448
00:42:50,308 --> 00:42:54,136
Como sabe que o coração
ainda bate no seu peito?
449
00:42:54,137 --> 00:42:56,536
Na maioria dos dias,
eu não sei.
450
00:42:56,537 --> 00:42:58,427
Sou só um simples romano.
451
00:42:58,428 --> 00:43:02,041
Que tenta seguir o seu caminho,
apesar da vontade dos deuses...
452
00:43:02,042 --> 00:43:04,001
Políticos...
453
00:43:04,002 --> 00:43:07,692
Bandidos, embora às vezes,
não consigo distinguir...
454
00:43:09,222 --> 00:43:11,863
Mas você
é o mais perigoso dos animais.
455
00:43:11,864 --> 00:43:14,136
Uma besta com um coração.
456
00:43:14,137 --> 00:43:16,890
O que faria para segurar
sua esposa novamente?
457
00:43:16,891 --> 00:43:19,869
Para sentir o calor da sua pele?
Para provar os seus lábios?
458
00:43:20,637 --> 00:43:22,316
Mataria por isso?
459
00:43:23,720 --> 00:43:25,294
Quem estivesse entre nós.
460
00:43:25,295 --> 00:43:27,986
Quantos, 100?
461
00:43:27,987 --> 00:43:30,243
-1000?
-Mataria todos.
462
00:43:30,244 --> 00:43:32,565
Então, o faça na arena!
463
00:43:32,566 --> 00:43:36,293
Lute por mim e pela honra
dos meus antepassados.
464
00:43:36,294 --> 00:43:39,513
Prove-se, chegue ao ápice
e ganhe sua liberdade.
465
00:43:40,237 --> 00:43:42,065
E claro, a mulher que perdeu.
466
00:43:43,237 --> 00:43:46,055
Eu não a perdi.
467
00:43:46,837 --> 00:43:49,146
Ela foi tirada de mim.
468
00:43:49,147 --> 00:43:51,929
Um homem tem que aceitar
seu destino...
469
00:43:51,930 --> 00:43:53,430
Ou ser destruído por ele.
470
00:43:55,437 --> 00:44:01,320
Por que eu colocaria meu destino
nas mãos de outro romano?
471
00:44:02,037 --> 00:44:04,277
Por causa do que carregam...
472
00:44:08,037 --> 00:44:09,905
É da sua mulher?
473
00:44:13,937 --> 00:44:17,636
Passe no teste hoje à noite
com honra e servidão.
474
00:44:17,637 --> 00:44:22,020
Me chame de Dominus
e irei ajudá-los a se reunirem.
475
00:44:33,937 --> 00:44:35,626
A escolha é sua.
476
00:45:19,437 --> 00:45:21,589
Cessar!
477
00:45:23,506 --> 00:45:27,190
Considero um empate,
passaram no teste.
478
00:45:37,837 --> 00:45:39,636
Barca!
479
00:45:39,637 --> 00:45:41,136
Marcus!
480
00:45:41,137 --> 00:45:42,637
Em posição!
481
00:46:01,637 --> 00:46:03,137
Comecem!
482
00:46:17,263 --> 00:46:18,526
Isso foi decepcionante.
483
00:46:18,527 --> 00:46:21,185
Nem toda aventura
termina num clímax.
484
00:46:21,186 --> 00:46:23,899
Um fato bem conhecido
por toda mulher.
485
00:46:36,137 --> 00:46:37,637
Crixus!
486
00:46:39,338 --> 00:46:41,051
Spartacus!
487
00:46:41,052 --> 00:46:42,552
Em posição!
488
00:47:20,037 --> 00:47:24,418
Ultima lição antes de enviá-lo
para o além.
489
00:47:35,676 --> 00:47:37,176
Comecem!
490
00:47:48,637 --> 00:47:49,681
Droga.
491
00:47:49,682 --> 00:47:52,415
Caro e inútil
em todas as partes.
492
00:47:54,108 --> 00:47:56,073
Lute, cadela trácia.
493
00:48:06,237 --> 00:48:07,737
Lágrimas?
494
00:48:11,037 --> 00:48:14,375
O coelho está prestes
a se mijar.
495
00:48:35,668 --> 00:48:37,168
Mata o coelho!
496
00:48:56,237 --> 00:48:58,098
Acaba com ele!
497
00:49:01,437 --> 00:49:02,976
Trácios.
498
00:49:32,833 --> 00:49:35,008
A lição foi bem
aprendida.
499
00:49:35,837 --> 00:49:37,337
Spartacus!
500
00:49:39,637 --> 00:49:41,153
Cessar!
501
00:49:47,237 --> 00:49:50,014
Passou no teste!
502
00:50:00,794 --> 00:50:02,453
Dominus.
503
00:50:04,637 --> 00:50:07,125
A sua vida agora
tem sentido.
504
00:50:07,737 --> 00:50:09,302
Jure para mim.
505
00:50:10,337 --> 00:50:12,907
Recite o juramento
do gladiador.
506
00:50:15,237 --> 00:50:20,724
Ofereço minha carne,
minha mente e minha vontade,
507
00:50:21,437 --> 00:50:23,494
à gloria desse Ludus,
508
00:50:23,495 --> 00:50:28,345
e à vontade do meu mestre,
Batiatus.
509
00:50:30,237 --> 00:50:34,930
Aceito ser queimado,
acorrentado, espancado...
510
00:50:35,999 --> 00:50:38,526
ou morrer
por esse juramento.
511
00:50:38,527 --> 00:50:40,980
Em busca de honra
na arena.
512
00:50:53,812 --> 00:50:56,692
Bem-vindo à irmandade.
513
00:51:02,526 --> 00:51:05,073
Twitter: @darklegenders