1 00:00:37,211 --> 00:00:38,295 Awasi mereka. 2 00:01:06,532 --> 00:01:09,576 Rumah Batiatus yang mulia tetap rendah hati. 3 00:01:11,120 --> 00:01:12,621 Rendah hati karena berkah 4 00:01:12,705 --> 00:01:15,499 yang diberikan para dewa untuk kita. 5 00:01:18,877 --> 00:01:23,590 Serta karena kehadiran warga yang paling dipuja di seluruh Capua. 6 00:01:23,674 --> 00:01:26,218 Datang untuk ikut merayakan dukungan 7 00:01:26,301 --> 00:01:29,096 Legatus Claudius Glaber! 8 00:01:29,388 --> 00:01:31,473 Beliau menyesal tugas senat 9 00:01:31,557 --> 00:01:32,599 mencegahnya hadir. 10 00:01:32,683 --> 00:01:34,977 Tapi dia menyampaikan pesan 11 00:01:35,060 --> 00:01:38,480 lewat istrinya yang dipercaya. 12 00:01:42,484 --> 00:01:45,446 Wanita kecintaan warga Roma. 13 00:01:45,529 --> 00:01:49,366 "Dengan senang hati aku, Legatus Claudius Glaber 14 00:01:49,450 --> 00:01:54,079 memberi dukungan pada Quintus Lentulus Batiatus 15 00:01:54,163 --> 00:01:56,457 beserta semua tunjangan. 16 00:01:56,957 --> 00:02:01,045 Tak ada pria di Capua yang lebih pantas mendapatkan keistimewaan itu. 17 00:02:01,128 --> 00:02:03,088 Batiatus harus dijadikan contoh 18 00:02:03,172 --> 00:02:05,924 bagi kota yang terjerumus dalam kegelapan dan pengkhianatan. 19 00:02:06,008 --> 00:02:07,760 Keberanian hatinya 20 00:02:07,843 --> 00:02:11,889 memberi cahaya dalam masa kelam dan sulit ini. 21 00:02:11,972 --> 00:02:14,933 Untuk alasan ini dan lainnya..." 22 00:02:15,017 --> 00:02:16,226 Kendalikan dirimu. 23 00:02:16,351 --> 00:02:19,521 "Aku mendukungnya tanpa syarat 24 00:02:19,605 --> 00:02:22,107 untuk posisi Aedile." 25 00:02:23,358 --> 00:02:26,070 Aemilia tak bilang kau berminat masuk senat. 26 00:02:26,153 --> 00:02:27,613 Aku memang tak berminat, Sextus. 27 00:02:27,696 --> 00:02:29,907 Sampai Legatus menyinggungnya. 28 00:02:32,076 --> 00:02:34,161 Aedile hanya satu tingkat di bawah Hakim. 29 00:02:35,788 --> 00:02:38,290 Sebaiknya kita makan malam dan membahas hal ini. 30 00:02:40,417 --> 00:02:43,921 Aku berterima kasih pada Legatus Glaber dan dukungannya. 31 00:02:44,004 --> 00:02:47,424 Dengan harapan kalian turut merasakannya di masa datang 32 00:02:47,508 --> 00:02:50,135 kupersembahkan hadiah darah. 33 00:02:50,427 --> 00:02:52,679 Dua legenda arena 34 00:02:52,763 --> 00:02:55,182 saling bertarung tanpa ampun! 35 00:02:55,265 --> 00:02:58,435 Sampai mati! Tak ada ampun! 36 00:02:58,936 --> 00:03:01,855 Lihatlah, Crixus! 37 00:03:02,564 --> 00:03:04,316 Petarung Galia yang buas! 38 00:03:09,112 --> 00:03:10,906 Siapa yang akan menaklukkannya? 39 00:03:12,282 --> 00:03:14,368 Hanya ada satu orang. 40 00:03:14,785 --> 00:03:16,370 Spartacus! 41 00:03:16,870 --> 00:03:19,081 Pembantai Bayangan Maut! 42 00:03:26,129 --> 00:03:28,257 Dia memang perkasa, ya? 43 00:03:30,300 --> 00:03:31,760 Dia seperti dewa. 44 00:03:34,680 --> 00:03:35,848 Crixus. 45 00:03:36,223 --> 00:03:39,768 Aku sudah beri jawabanku. Mari kita akhiri ini. 46 00:03:50,445 --> 00:03:51,446 Mulai! 47 00:04:16,930 --> 00:04:20,601 DUA HARI YANG LALU 48 00:04:27,566 --> 00:04:29,318 Kau ucapkan hal berbahaya. 49 00:04:35,490 --> 00:04:37,159 Kita hidup di zaman berbahaya. 50 00:04:42,497 --> 00:04:45,125 Masih banyak yang menganggap Crixus adalah juara sejati kita. 51 00:04:45,209 --> 00:04:46,585 Termasuk aku. 52 00:04:52,132 --> 00:04:54,843 Doctore, aku akan berlatih dengan tiang. 53 00:04:57,554 --> 00:04:59,139 Izin untuk Spartacus. 54 00:05:10,776 --> 00:05:12,152 Kau sudah bicara dengan Hamilcar? 55 00:05:12,236 --> 00:05:13,528 Dia bersama kita. 56 00:05:15,447 --> 00:05:17,866 Tapi Castus dan orang Galia lain 57 00:05:17,950 --> 00:05:21,286 menolak gabung tanpa Crixus. 58 00:05:21,453 --> 00:05:22,955 Bagaimana pendapat Rhaskos? 59 00:05:24,456 --> 00:05:25,457 Sama. 60 00:05:27,167 --> 00:05:28,710 Jumlah kita masih sedikit. 61 00:05:29,544 --> 00:05:32,547 Kita harus raih dukungan Crixus dan naikkan jumlah. 62 00:05:32,631 --> 00:05:35,133 Pria gila itu masih dikurung. 63 00:05:36,718 --> 00:05:38,845 Bagaimana kau mempengaruhinya jika tak bisa bicara dengannya? 64 00:05:38,929 --> 00:05:41,098 Jadi juara punya keistimewaan. 65 00:05:42,182 --> 00:05:43,767 Jalan akan terbuka. 66 00:05:44,017 --> 00:05:46,395 Jawab! / Sebaiknya segera. 67 00:05:46,478 --> 00:05:48,021 Apa kuminta kau berdiri? 68 00:05:54,695 --> 00:05:56,571 Glabber mendukungku 69 00:05:56,655 --> 00:05:59,241 dan para petinggi itu menyambutku seperti saudara! 70 00:05:59,491 --> 00:06:01,201 Sungguh hari kejayaan! 71 00:06:02,077 --> 00:06:04,413 Dirusak oleh awan gelap. 72 00:06:05,205 --> 00:06:06,832 Aku ingin bicara, Tuan. 73 00:06:07,457 --> 00:06:08,667 Empat mata. 74 00:06:11,336 --> 00:06:12,587 Doctore. 75 00:06:14,006 --> 00:06:16,425 Utarakan pikiranmu dan mari kita bahas. 76 00:06:17,092 --> 00:06:20,470 Tentara bayaran Glaber menghukum tanpa sebab. 77 00:06:20,762 --> 00:06:22,139 Para gladiator menderita di tangan mereka. 78 00:06:22,222 --> 00:06:23,682 Beban itu harus mereka terima. 79 00:06:23,765 --> 00:06:25,976 Aku tak punya waktu untuk meresahkan hal remeh. 80 00:06:26,601 --> 00:06:29,271 Dengan hormat, setiap pelatihan 81 00:06:29,354 --> 00:06:31,023 butuh perhatian pemiliknya. 82 00:06:31,398 --> 00:06:35,152 Aku mencari gelar tinggi yang jauh dari arena. 83 00:06:35,485 --> 00:06:38,196 Tuan ingin melihat warisan keluarga jadi kenangan? 84 00:06:38,822 --> 00:06:42,576 Tidak. Tapi aku lelah dengan debu dan rutinitas ini. 85 00:06:42,659 --> 00:06:45,370 Dan aku ingin kegemaranku akan darah dan pasir 86 00:06:45,454 --> 00:06:48,665 diawasi oleh seseorang yang lebih perhatian. 87 00:06:49,166 --> 00:06:51,334 Seseorang yang telah lama terbukti setia. 88 00:06:54,337 --> 00:06:56,631 Tuan ingin mempercayakan pelatihan ini pada seorang budak? 89 00:06:57,174 --> 00:06:59,217 Seorang budak? Tak akan pernah. 90 00:07:00,969 --> 00:07:04,139 Aku bermaksud buat pengumuman saat perayaan. 91 00:07:04,222 --> 00:07:05,766 Tapi kau mendesakku. 92 00:07:06,850 --> 00:07:09,686 Pengacaraku menyiapkan berkas untuk kebebasanmu. 93 00:07:09,770 --> 00:07:10,771 Kebebasan? 94 00:07:11,021 --> 00:07:12,397 Sebentar lagi kau bukan lagi Doctore-ku. 95 00:07:12,481 --> 00:07:14,941 Kau akan jadi pemilik gladiator 96 00:07:15,025 --> 00:07:18,195 dan disambut hangat dengan namamu, Oenomaus. 97 00:07:19,988 --> 00:07:22,199 Kupikir itu kabar gembira. 98 00:07:22,491 --> 00:07:27,412 Maaf, aku mendengar kabar. 99 00:07:27,496 --> 00:07:28,955 Kabar yang mengganggu tidur. 100 00:07:29,039 --> 00:07:30,999 Katakan dan bermimpilah lagi. 101 00:07:33,460 --> 00:07:35,420 Barca tidak menerima kebebasan. 102 00:07:36,004 --> 00:07:38,382 Tapi dia tewas di tangan Tuan. 103 00:07:53,939 --> 00:07:57,651 Kabar burung itu benar tapi ada alasannya. 104 00:07:58,235 --> 00:08:01,655 Barca diminta mengirim pesan untuk Ovidius. 105 00:08:01,738 --> 00:08:04,199 Namun dia membunuh Ovidius dan seluruh keluarganya. 106 00:08:04,282 --> 00:08:05,700 Melawan perintah. 107 00:08:07,285 --> 00:08:08,745 Aku tak punya pilihan lain selain menghabisi nyawanya 108 00:08:08,829 --> 00:08:10,580 sebelum Hakim tahu 109 00:08:10,664 --> 00:08:12,457 dan menghancurkan kita semua. 110 00:08:12,541 --> 00:08:13,625 Dan Ashur? 111 00:08:14,209 --> 00:08:16,795 Dia membantu dalam "pilihan" ini? 112 00:08:20,966 --> 00:08:22,384 Saat kau jadi pemilik gladiator 113 00:08:22,467 --> 00:08:25,137 kau pun akan dihadapkan pada keputusan beresiko. 114 00:08:25,220 --> 00:08:28,682 Dan memilih siapa yang kau bunuh. 115 00:08:37,858 --> 00:08:39,443 Sudah merasakan gerakannya? 116 00:08:39,526 --> 00:08:41,403 Tak sabar lahir ke dunia? 117 00:08:41,486 --> 00:08:43,071 Bagaimana kau tahu ini laki-laki? 118 00:08:43,697 --> 00:08:46,616 Karena dewa di pihak kita. 119 00:08:46,700 --> 00:08:50,036 Dukungan Glaber, jalan menuju kelas atas Capua. 120 00:08:50,120 --> 00:08:51,955 Dijanjikan jabatan politik. 121 00:08:52,038 --> 00:08:55,459 Semua usaha kita akhirnya membuahkan hasil. 122 00:08:56,376 --> 00:08:58,295 Kita sangat diberkati. 123 00:09:00,589 --> 00:09:02,257 Semua kabar gembiraku 124 00:09:02,340 --> 00:09:04,926 dapat tanggapan mengecewakan. 125 00:09:05,010 --> 00:09:08,930 Tahan kegembiraan agar pikiran tetap jernih saat perayaan. 126 00:09:09,806 --> 00:09:12,726 Dukungan Glaber memang membuka jalan menuju kaum elit. 127 00:09:12,809 --> 00:09:14,352 Tapi mereka sangat rakus. 128 00:09:14,436 --> 00:09:17,022 Hidangan apa yang kau sarankan untuk memuaskan mereka? 129 00:09:17,272 --> 00:09:20,066 Yang cuma bisa disiapkan oleh Rumah Batiatus. 130 00:09:20,442 --> 00:09:23,695 Spartacus, Si Pembantai Theokoles. 131 00:09:23,778 --> 00:09:25,655 Dalam pertarungan sampai mati. 132 00:09:27,073 --> 00:09:29,201 Kita pernah tampilkan hal serupa 133 00:09:29,284 --> 00:09:30,869 di Toga Virilis Numerius. 134 00:09:30,952 --> 00:09:33,997 Varro tak sebanding dengan Juara Capua. 135 00:09:34,080 --> 00:09:36,791 Kita harus beri mereka yang tak ditampilkan malam itu. 136 00:09:36,875 --> 00:09:38,376 Yang ingin disaksikan oleh seluruh Capua. 137 00:09:38,460 --> 00:09:41,963 Tapi hanya segelintir orang di sini yang bisa menyaksikannya. 138 00:09:42,047 --> 00:09:44,341 Juara Capua. 139 00:09:44,424 --> 00:09:46,760 Spartacus bertarung demi nyawanya. 140 00:09:46,843 --> 00:09:50,222 Melawan satu-satunya pria yang pernah mengalahkannya. 141 00:09:51,473 --> 00:09:53,517 Ini harapanmu? 142 00:09:53,600 --> 00:09:56,728 Galia yang kalah diberi kesempatan meraih posisinya kembali? 143 00:09:57,479 --> 00:09:58,522 Keluar. 144 00:10:01,149 --> 00:10:02,901 Kau salah paham. 145 00:10:04,110 --> 00:10:05,779 Aku ingin melihat Crixus mati 146 00:10:05,862 --> 00:10:08,114 atas pelanggarannya di rumah ini. 147 00:10:08,198 --> 00:10:10,158 Kalau begitu aku setuju. 148 00:10:11,868 --> 00:10:13,954 Ucapanmu tadi meragukanku. 149 00:10:14,120 --> 00:10:17,332 Hana Crixus yang jadi ancaman bagi Spartacus. 150 00:10:18,500 --> 00:10:20,252 Namun ada keuntungan politis 151 00:10:20,335 --> 00:10:24,506 untuk menonjolkan Si Pembawa Hujan saat aku berkampanye untuk senat. 152 00:10:25,131 --> 00:10:28,718 Kalau begitu kita harus pastikan kemenangan Spartacus. 153 00:10:29,761 --> 00:10:32,138 Dan menghapus Crixus dari kenangan. 154 00:10:44,025 --> 00:10:45,151 Tinggalkan kami. 155 00:10:48,488 --> 00:10:50,907 Dukungan datang dengan tambahan yang tak menyenangkan. 156 00:10:51,616 --> 00:10:53,451 Aku sadar itu. 157 00:10:54,744 --> 00:10:57,789 Aku ingat saat pertama kali kau berdiri di hadapanku, di kantor ini. 158 00:10:57,872 --> 00:10:59,874 Orang biadab yang dirantai. 159 00:10:59,958 --> 00:11:02,836 Kini kau berdiri sebagai maut berbentuk manusia. 160 00:11:02,919 --> 00:11:05,338 Tanganmulah yang membentuk diriku. 161 00:11:06,006 --> 00:11:07,299 Tapi karena dirimulah. 162 00:11:07,382 --> 00:11:09,634 Rumah Batiatus jadi sehebat ini 163 00:11:09,718 --> 00:11:12,595 dan terus berkembang. 164 00:11:12,679 --> 00:11:17,600 Dua hari lagi kita akan menjamu orang-orang penting di Capua 165 00:11:17,684 --> 00:11:20,061 merayakan dukungan untuk kita. 166 00:11:20,270 --> 00:11:22,480 Meski daya tarik sebenarnya adalah 167 00:11:22,564 --> 00:11:23,815 melihat Si Pembantai Theokoles dari dekat. 168 00:11:24,441 --> 00:11:25,650 Kehormatan luar biasa. 169 00:11:25,734 --> 00:11:27,777 Para gladiator akan dipamerkan di rumah ini? 170 00:11:27,861 --> 00:11:30,989 Legatus benci tradisi lama. 171 00:11:31,072 --> 00:11:33,283 Kau dan gladiator lain akan dikurung di alun-alun. 172 00:11:34,659 --> 00:11:36,286 Bagaimana para tamu bisa melihat? 173 00:11:36,369 --> 00:11:37,954 Dengan membeli tiket balkon. 174 00:11:38,246 --> 00:11:40,915 Semua mata ingin melihat Juara Capua! 175 00:11:40,999 --> 00:11:44,169 Saat dia menghadapi musuh bebuyutan dalam pertandingan sampai mati! 176 00:11:46,338 --> 00:11:48,214 Aku akan melawan Crixus? 177 00:11:49,382 --> 00:11:50,759 Ini merisaukanmu? 178 00:11:51,134 --> 00:11:52,802 Sudah lama kunantikan ini. 179 00:11:53,887 --> 00:11:58,600 Namun tak ada kehormatan dalam membunuh singa terkurung. 180 00:11:58,808 --> 00:12:00,185 Aku ingin dia kembali berlatih. 181 00:12:00,268 --> 00:12:03,980 Agar dia bisa lebih menggetarkan penonton sebelum kematiannya. 182 00:12:05,065 --> 00:12:07,525 Kau memang punya pikiran cemerlang. 183 00:12:09,569 --> 00:12:12,405 Crixus akan dibebaskan dari tahanan hanya untuk latihan. 184 00:12:12,489 --> 00:12:14,032 Aku tak ingin dia bebas. 185 00:12:14,115 --> 00:12:15,909 Apalagi mengacau. 186 00:12:15,992 --> 00:12:17,619 Kini tidurlah. 187 00:12:17,702 --> 00:12:19,662 Dan impikan membunuhnya. 188 00:12:22,248 --> 00:12:23,958 Maaf, Tuan. 189 00:12:24,125 --> 00:12:28,463 Ada sesuatu yang lebih kuinginkan dibandingkan tidur. 190 00:12:42,894 --> 00:12:44,646 Kau meminta hal mustahil. 191 00:12:44,729 --> 00:12:46,272 Gerbang rumah harus terbuka 192 00:12:46,356 --> 00:12:47,982 sebelum aku menyerang Batiatus. 193 00:12:48,066 --> 00:12:49,984 Kau ingin aku mempertaruhkan segalanya. 194 00:12:51,403 --> 00:12:52,737 Untuk apa? 195 00:12:54,447 --> 00:12:56,825 Agar Spartacus bisa balas dendam? 196 00:12:56,908 --> 00:12:57,951 Bukan. 197 00:12:59,327 --> 00:13:02,038 Agar hatiku bisa damai. 198 00:13:07,085 --> 00:13:12,173 Apa istrimu wanita yang hebat? 199 00:13:13,258 --> 00:13:14,801 Dia adalah matahari. 200 00:13:17,345 --> 00:13:19,055 Yang tak pernah terbit lagi. 201 00:13:19,597 --> 00:13:21,349 Hal yang berat. 202 00:13:23,184 --> 00:13:25,186 Tak bisa merasakan kehangatannya. 203 00:13:26,938 --> 00:13:28,898 Aku akan pastikan gerbang terbuka. 204 00:13:31,484 --> 00:13:33,403 Tapi aku ingin bayaran. 205 00:13:34,195 --> 00:13:35,989 Ini bayaranku. 206 00:13:36,489 --> 00:13:38,533 Merasakanmu di dalam tubuhku. 207 00:13:41,411 --> 00:13:44,914 Mengenal sedikit cinta yang kau rasakan untuknya. 208 00:14:50,855 --> 00:14:53,608 Aku tak sangka petarung Galia menyulitkan Spartacus! 209 00:14:53,691 --> 00:14:55,568 Kau meremehkan dia, Aemilia. 210 00:14:55,652 --> 00:14:58,279 Crixus dulu seorang juara, 'kan? 211 00:14:59,239 --> 00:15:00,949 Pertarungan ini baru dimulai. 212 00:15:01,950 --> 00:15:04,410 Masih banyak yang akan terjadi. 213 00:15:06,621 --> 00:15:07,956 Maaf, Nyonya. 214 00:15:08,039 --> 00:15:10,041 Aku harus mengambil anggur di gudang. 215 00:15:10,166 --> 00:15:11,334 Kirim orang lain. 216 00:15:11,626 --> 00:15:14,003 Aku ingin kau menjamu tamu. 217 00:15:28,935 --> 00:15:30,478 Kau harus dengar aku. 218 00:15:46,995 --> 00:15:48,788 Tuan memerintahkan pembebasanku? 219 00:15:48,872 --> 00:15:51,666 Spartacus yang memintanya. 220 00:15:52,166 --> 00:15:53,126 Spartacus? 221 00:15:53,209 --> 00:15:55,920 Dia ingin kau dalam kondisi terbaik 222 00:15:56,004 --> 00:15:59,382 saat kau melawannya hingga mati. 223 00:16:00,466 --> 00:16:02,594 Dewa akhirnya menjawab doaku. 224 00:16:02,677 --> 00:16:04,554 Andai mereka menjawab lebih cepat. 225 00:16:05,305 --> 00:16:08,933 Kau melawannya besok, saat senja. 226 00:16:09,851 --> 00:16:13,104 Meski dilakukan sekarang, hasilnya tak akan berubah. 227 00:16:13,855 --> 00:16:16,149 Aku sudah berjanji pada Naevia. 228 00:16:21,988 --> 00:16:24,866 Aku tak akan mati sampai meraih kebebasanku. 229 00:16:25,116 --> 00:16:26,784 Dan dia berada di sisiku lagi. 230 00:16:26,868 --> 00:16:28,077 Berhenti bicara soal kebebasan. 231 00:16:28,161 --> 00:16:30,872 Sampai ada yang mau mendengarnya. 232 00:16:32,498 --> 00:16:35,335 Kurasa Tuan selamanya tak ingin dengar itu. 233 00:16:37,337 --> 00:16:40,340 Kuatkan keyakinanmu. 234 00:16:41,007 --> 00:16:43,551 Tuan melepasku dari perbudakan 235 00:16:43,635 --> 00:16:46,596 untuk menjabat pemilik pelatihan. 236 00:16:51,184 --> 00:16:53,186 Gelar itu pantas kau dapatkan. 237 00:16:53,603 --> 00:16:57,148 Bersama kita akan mengembalikan kehormatan tempat ini 238 00:16:57,649 --> 00:16:59,567 dan Naevia ke pelukanmu. 239 00:16:59,859 --> 00:17:02,111 Spartacus hanya penghalang. 240 00:17:03,488 --> 00:17:04,989 Kalau begitu dia harus mati. 241 00:17:12,538 --> 00:17:13,456 Perayaan? 242 00:17:13,539 --> 00:17:14,916 Penuh dengan kaum elit. 243 00:17:15,333 --> 00:17:17,251 Kematian mereka akan membuat Capua kacau. 244 00:17:17,335 --> 00:17:20,046 Butuh berhari-hari sebelum mereka sadar untuk mengejar kita. 245 00:17:20,129 --> 00:17:21,589 Rencana kita sudah terbentuk. 246 00:17:21,673 --> 00:17:22,757 Bagaimana dengan Crixus. 247 00:17:22,840 --> 00:17:25,927 Kau harus cari jalan untuk bahas ini dengan orang Galia itu. 248 00:17:26,010 --> 00:17:28,763 Jalannya muncul, seperti yang dijanjikan. 249 00:17:28,846 --> 00:17:29,847 Ya! 250 00:17:29,931 --> 00:17:31,015 Crixus. 251 00:17:31,182 --> 00:17:32,433 Crixus. 252 00:17:32,684 --> 00:17:33,851 Crixus. 253 00:17:34,310 --> 00:17:35,979 Ya! 254 00:17:40,108 --> 00:17:42,193 Yang benar saja. 255 00:17:42,276 --> 00:17:44,696 Yang tersisa kini meyakinkan pria yang membencimu 256 00:17:44,779 --> 00:17:46,322 untuk mengikuti rencanamu. 257 00:17:51,369 --> 00:17:53,079 Kau sudah menyelesaikan tugas? 258 00:17:53,162 --> 00:17:55,456 Dukungan suamiku membuat perayaanmu terangkat 259 00:17:55,540 --> 00:17:57,333 menembus langit. 260 00:17:57,417 --> 00:17:59,544 Acara itu akan penuh tamu terhormat. 261 00:17:59,627 --> 00:18:01,170 Altius dan sepupunya Gaius? 262 00:18:01,254 --> 00:18:02,505 Mereka suatu keharusan. 263 00:18:02,588 --> 00:18:05,174 Undangan sudah diantarkan, sesuai perintah. 264 00:18:07,010 --> 00:18:08,928 Suami Aemilia, Sextus? 265 00:18:09,053 --> 00:18:11,180 Dia mantan hakim yang dicintai banyak orang. 266 00:18:11,264 --> 00:18:14,267 Dukungannya akan memastikan jabatanmu. 267 00:18:14,350 --> 00:18:16,811 Urusan mendesak menariknya ke Roma. 268 00:18:18,229 --> 00:18:20,273 Hal itu tak menenangkan, Ilithyia. 269 00:18:21,065 --> 00:18:23,693 Mungkin kehadirannya bisa menenangkan. 270 00:18:24,068 --> 00:18:25,153 Dia akan menunda perjalanan 271 00:18:25,236 --> 00:18:27,655 untuk menghadiri perayaanmu. 272 00:18:28,114 --> 00:18:30,116 Bagaimana kau mengalihkan perhatiannya? 273 00:18:30,199 --> 00:18:31,659 Dia menyukaiku. 274 00:18:32,076 --> 00:18:33,619 Kebanyakan suami begitu. 275 00:18:39,333 --> 00:18:42,712 Pelayananmu sangat dihargai. 276 00:18:42,879 --> 00:18:44,297 Tapi dibutuhkan lebih banyak lagi. 277 00:18:44,881 --> 00:18:46,841 Karena ketidakhadiran suamimu yang terhormat 278 00:18:46,924 --> 00:18:50,303 kita harus menunjukmu tamu paling terhormat kita. 279 00:18:51,179 --> 00:18:54,015 Bicaralah beberapa kata seakan keluar dari mulut suamimu. 280 00:18:54,098 --> 00:18:56,976 Memuji kebaikan Rumah Batiatus. 281 00:18:58,770 --> 00:19:01,272 Akan kususun sesuatu yang pantas untuk acara itu. 282 00:19:01,355 --> 00:19:03,649 Tak perlu. Aku sudah membuatnya. 283 00:19:08,780 --> 00:19:11,032 Tanganku bukan milikku lagi. 284 00:19:11,115 --> 00:19:14,077 Kini kau merampas lidahku? 285 00:19:14,160 --> 00:19:17,121 Aku tak ingin sambutannya melebar tanpa arah. 286 00:19:17,914 --> 00:19:20,792 Berapa lama lagi aku harus menerima penghinaanmu? 287 00:19:21,250 --> 00:19:23,961 Sepanjang aku masih hidup. 288 00:19:30,009 --> 00:19:31,636 Baiklah, kalau begitu. 289 00:19:33,179 --> 00:19:36,390 Aku tahu ada ketegangan antara kita. 290 00:19:36,641 --> 00:19:39,894 Namun tak ada alasan 291 00:19:39,977 --> 00:19:41,854 rencana kita hancur berantakan. 292 00:19:43,689 --> 00:19:46,150 Kita dulu berteman baik. 293 00:19:47,151 --> 00:19:48,986 Kau tak menginginkan itu lagi? 294 00:19:50,947 --> 00:19:53,699 Apa aku punya kekuatan untuk membalikkan matahari 295 00:19:53,783 --> 00:19:56,327 dan mengembalikan dunia ke tempat yang benar? 296 00:20:20,268 --> 00:20:22,728 Istirahat dan makanlah. 297 00:20:23,896 --> 00:20:26,732 Kita lanjutkan latihan setelah petang nanti. 298 00:20:47,336 --> 00:20:48,629 Kau bergerak dengan baik. 299 00:20:49,714 --> 00:20:51,924 Seolah tak pernah dicambuk. 300 00:20:52,175 --> 00:20:55,136 Rasa sakit hilang saat dilampiaskan ke yang lain. 301 00:20:55,219 --> 00:20:57,221 Aku ingin kau dalam kondisi terbaik saat kita bertarung. 302 00:20:57,305 --> 00:20:58,764 Hanya itu yang kau inginkan dariku? 303 00:20:58,848 --> 00:21:01,142 Rhasko sudah cerita padaku. 304 00:21:01,642 --> 00:21:02,810 Kegilaan apa yang membuat Spartacus berpikir 305 00:21:02,894 --> 00:21:05,313 aku bisa bergabung dengannya? 306 00:21:05,521 --> 00:21:08,733 Membahayakan jiwa teman-temanku? Hidupku? 307 00:21:09,108 --> 00:21:10,318 Apa ada kehidupan? 308 00:21:10,443 --> 00:21:12,486 Tanpa wanita yang kau cintai di dalamnya? 309 00:21:15,573 --> 00:21:17,575 Itu alasan hidup terbesarku. 310 00:21:17,658 --> 00:21:19,493 Aku tahu hatimu, Crixus. 311 00:21:19,744 --> 00:21:22,496 Aku pernah merasakannya. 312 00:21:23,664 --> 00:21:25,666 Jadi kau tahu aku akan bertahan. 313 00:21:25,750 --> 00:21:27,668 Dan melihat Naevia kembali padaku. 314 00:21:27,752 --> 00:21:29,670 Seperti istriku dikembalikan? 315 00:21:31,547 --> 00:21:33,424 Batiatus memerintahkan kematiannya. 316 00:21:38,304 --> 00:21:39,972 Bagaimana kau tahu itu? 317 00:21:40,723 --> 00:21:43,976 Dari mulut anak buahnya, Aulus, sebelum kubungkam selamanya. 318 00:21:45,102 --> 00:21:47,480 Aku ingin lihat Rumah Batiatus hancur. 319 00:21:48,022 --> 00:21:50,441 Beserta darah penjahat di dunia ini. 320 00:21:50,942 --> 00:21:52,777 Aku juga begitu jika dalam posisimu. 321 00:21:53,027 --> 00:21:54,654 Tapi aku jauh dari itu. 322 00:21:54,737 --> 00:21:56,781 Pelarianku tak akan membantu Naevia. 323 00:21:56,948 --> 00:21:59,492 Bagaimana aku bisa membeli kebebasannya atau menemukannya 324 00:21:59,575 --> 00:22:01,452 jika aku diburu seperti anjing oleh orang Roma? 325 00:22:01,535 --> 00:22:06,832 Gabung denganku, dan kita akan cari dia bersama. 326 00:22:11,754 --> 00:22:13,506 Kau tahu di kehidupan lain 327 00:22:13,589 --> 00:22:16,050 kau dan aku mungkin bersaudara. 328 00:22:19,553 --> 00:22:21,222 Tapi tidak di kehidupan ini. 329 00:22:23,265 --> 00:22:25,476 Aku harus memenangkan kebebasanku di arena. 330 00:22:25,935 --> 00:22:27,895 Kalau begitu kita saling menghalangi. 331 00:22:27,979 --> 00:22:29,522 Keduanya bisa dibenarkan. 332 00:22:32,608 --> 00:22:34,110 Tapi jika aku kalah 333 00:22:34,527 --> 00:22:38,322 aku ingin kau bersumpah untuk mencari Naevia dan membebaskannya. 334 00:22:38,906 --> 00:22:42,243 Dan kuminta kau berjanji jika kau menang 335 00:22:43,035 --> 00:22:45,496 suatu hari kau harus menghabisi nyawa Batiatus. 336 00:22:52,044 --> 00:22:53,462 Kalau begitu, besok. 337 00:22:54,422 --> 00:22:55,965 Salah satu dari kita akan mati. 338 00:22:57,216 --> 00:22:59,844 Sepertinya selalu ditakdirkan begitu. 339 00:23:13,274 --> 00:23:14,358 Tuan. 340 00:23:17,570 --> 00:23:19,655 Kau mendapat kebutuhan kita untuk besok? 341 00:23:19,739 --> 00:23:22,616 Marcellus yang baik selalu membantu. 342 00:23:23,784 --> 00:23:24,827 Tinggalkan kami. 343 00:23:28,414 --> 00:23:29,832 Istri Varro cantik. 344 00:23:29,915 --> 00:23:31,667 Fokuslah pada pekerjaan. 345 00:23:31,792 --> 00:23:33,794 Dapat apa dari Marcellus? 346 00:23:33,878 --> 00:23:37,089 Solusi bagi masalah merisaukan. 347 00:23:37,173 --> 00:23:40,009 Beberapa tetes di cangkirnya, hasilnya pasti. 348 00:23:40,092 --> 00:23:41,343 Jangan sampai membunuhnya. 349 00:23:41,427 --> 00:23:42,887 Tamu kita harus percaya pertandingan ini seimbang. 350 00:23:42,970 --> 00:23:45,306 Tak boleh ada kecurigaan. 351 00:23:45,389 --> 00:23:49,268 Ini akan melemahkan Crixus dan menguntungkan Spartacus. 352 00:23:50,603 --> 00:23:52,104 Luar biasa. 353 00:23:54,065 --> 00:23:56,942 Benda sekecil ini bisa menjungkalkan seorang legenda. 354 00:23:57,318 --> 00:23:58,778 Semua mati. 355 00:23:58,861 --> 00:24:01,989 Hanya beda waktu dan caranya. 356 00:24:03,574 --> 00:24:04,742 Laksanakan. 357 00:24:05,409 --> 00:24:08,871 Orang Galia itu akan berakhir di arena. 358 00:24:24,261 --> 00:24:26,597 Crixus bergerak dengan tujuan mematikan. 359 00:24:26,680 --> 00:24:28,557 Perlawanannya terhadap Spartacus 360 00:24:28,641 --> 00:24:30,101 lebih baik dari Varro. 361 00:24:30,184 --> 00:24:31,519 Varro yang malang. 362 00:24:31,602 --> 00:24:34,146 Dia tak pernah dapat kesempatan yang pantas, 'kan? 363 00:24:38,150 --> 00:24:42,822 Namun Crixus mengancam akan mencabut nyawa dan gelar juara. 364 00:24:43,155 --> 00:24:46,200 Benar. Galia itu penuh kejutan. 365 00:24:46,909 --> 00:24:48,452 Hingga akhir. 366 00:25:08,722 --> 00:25:09,932 Maaf. 367 00:25:36,959 --> 00:25:42,756 PAGI HARINYA 368 00:25:43,883 --> 00:25:47,803 Rumah Batiatus yang mulia tetap berdiri rendah hati. 369 00:25:48,762 --> 00:25:52,224 Rendah hati karena keberuntungan yang diberikan dewa pada kita. 370 00:25:52,308 --> 00:25:54,310 Seharusnya aku pakai kata "berkat". 371 00:25:54,768 --> 00:25:57,229 "Keberuntungan" berkonotasi uang. 372 00:25:57,313 --> 00:25:58,981 Kalau begitu, pakai "berkat". 373 00:26:01,817 --> 00:26:07,072 Quintus, apa kota ini pernah melihat orang sepertimu? 374 00:26:07,990 --> 00:26:10,201 Ayahmu pasti sangat bangga. 375 00:26:10,868 --> 00:26:12,661 Orang tua itu pasti iri 376 00:26:12,745 --> 00:26:15,206 karena dikalahkan oleh putra yang tak berharga. 377 00:26:15,998 --> 00:26:17,416 Dia menyayangimu, Quintus. 378 00:26:17,499 --> 00:26:19,251 Tapi dia tak percaya padaku. 379 00:26:19,668 --> 00:26:21,795 Meski dia melihat Rumah Batiatus 380 00:26:21,879 --> 00:26:24,256 melambung di bawah naunganku. 381 00:26:25,341 --> 00:26:28,302 Putra kita akan mewarisi kerajaan ini. 382 00:26:28,469 --> 00:26:29,845 Sekarang kerajaan, ya? 383 00:26:29,929 --> 00:26:31,597 Pondasi telah diletakkan. 384 00:26:31,680 --> 00:26:33,390 Hari ini kita membangun di atasnya! 385 00:26:33,641 --> 00:26:35,059 Spartacus dan Crixus! 386 00:26:35,142 --> 00:26:37,937 Musuh bebuyutan, saling bertarung hingga mati! 387 00:26:39,521 --> 00:26:41,315 Seluruh Republik akan iri 388 00:26:41,398 --> 00:26:44,068 atas apa yang dilihat segelintir orang. 389 00:26:45,361 --> 00:26:47,905 Pertunjukan itu tak akan mudah dilupakan. 390 00:26:50,616 --> 00:26:53,452 Sepertinya tekadmu melemah. 391 00:26:53,744 --> 00:26:55,204 Menguat. 392 00:26:56,455 --> 00:26:58,415 Aku ingin masalah ini selesai. 393 00:26:58,499 --> 00:27:00,376 Pria itu juga. 394 00:27:01,001 --> 00:27:02,920 Ashur sudah mengurusnya. 395 00:27:03,295 --> 00:27:05,297 Lupakan masa lalu. 396 00:27:05,381 --> 00:27:07,132 Dan tatap masa depan penuh kejayaan. 397 00:27:24,483 --> 00:27:27,319 Perayaan ini bisa menyebabkan tangan gemetar. 398 00:27:29,405 --> 00:27:31,073 Termasuk bagi yang terlatih. 399 00:27:31,156 --> 00:27:32,366 Terima kasih. 400 00:27:32,449 --> 00:27:34,159 Kulihat kau tak tegang lagi. 401 00:27:34,493 --> 00:27:37,538 Kau akan baik-baik saja di sini. Aku yakin itu. 402 00:27:39,290 --> 00:27:41,834 Kau diizinkan makan dari meja tuanmu? 403 00:27:42,293 --> 00:27:45,504 Aku menyiapkan ini sebagai hadiah bagi Crixus yang perkasa 404 00:27:45,587 --> 00:27:47,131 sebelum dia bertarung melawan juara. 405 00:27:47,214 --> 00:27:48,966 Semoga dewa memberkatinya kalau begitu. 406 00:27:49,216 --> 00:27:51,552 Dan memberinya kekuatan untuk membunuh Spartacus. 407 00:27:52,303 --> 00:27:54,096 Sebaiknya kau simpan doa itu. 408 00:27:55,931 --> 00:27:59,393 Aku tak percaya Spartacus akan kalah hari ini. 409 00:28:01,478 --> 00:28:03,939 Kudengar Crixus pernah kalahkan dia 410 00:28:04,023 --> 00:28:05,274 di Vulcanalia. 411 00:28:06,150 --> 00:28:08,569 Kenapa kau yakin itu akan terulang? 412 00:28:08,652 --> 00:28:11,739 Aku yakin akan banyak hal di tempat ini. 413 00:28:13,907 --> 00:28:16,160 Salah satunya kecantikanmu. 414 00:28:16,368 --> 00:28:19,288 Aurelia, kau dibutuhkan di alun-alun. 415 00:28:58,661 --> 00:29:00,037 Tetap di sisiku. 416 00:29:00,287 --> 00:29:02,665 Jangan menjauh, kupastikan kau keluar dari tempat ini. 417 00:29:02,748 --> 00:29:04,083 Kita tak perlu bergandengan. 418 00:29:04,166 --> 00:29:06,627 Aku hanya berharap nyawamu selamat. 419 00:29:06,710 --> 00:29:09,254 Bicara lebih keras agar kita semua gagal. 420 00:29:11,965 --> 00:29:14,218 Aku akan singkirkan cambuknya. 421 00:29:14,301 --> 00:29:16,303 Juga tangan yang memegangnya. 422 00:29:16,887 --> 00:29:18,764 Doctore adalah pria terhormat. 423 00:29:19,515 --> 00:29:22,559 Aku tak ingin dia mati. Begitu juga para budak. 424 00:29:22,643 --> 00:29:24,561 Dasar kau. 425 00:29:24,645 --> 00:29:27,606 Rhaskos dan lainnya tetap tak mau gabung tanpa Crixus. 426 00:29:27,690 --> 00:29:29,233 Mereka akan bergabung. 427 00:29:30,901 --> 00:29:33,612 Crixus tewas dan hanya ada satu juara. 428 00:29:43,080 --> 00:29:44,373 Doctore. 429 00:29:45,332 --> 00:29:46,333 Boleh minum? 430 00:30:05,310 --> 00:30:08,355 Perayaan ini biasanya jadi tak terkendali. 431 00:30:09,106 --> 00:30:13,444 Jika itu terjadi lagi, pergilah ke tempat aman. 432 00:30:13,527 --> 00:30:14,945 Tak ada tempat aman. 433 00:30:15,195 --> 00:30:18,282 Tidak sejak Varro direbut dariku oleh tanganmu. 434 00:30:18,365 --> 00:30:20,701 Dan aku selamanya membenci perbuatan itu. 435 00:30:22,077 --> 00:30:23,787 Bersama suara yang memerintahkannya. 436 00:30:23,871 --> 00:30:25,289 Kau menyalahkan Batiatus. 437 00:30:25,372 --> 00:30:28,333 Untuk banyak hal. Tapi bukan yang satu ini. 438 00:30:30,544 --> 00:30:35,215 Anak itu, Numerius, yang ingin olahraga sederhana berakhir maut. 439 00:30:38,677 --> 00:30:42,431 Lalu aku harus percaya orang yang mau melakukan apa pun untuk menang? 440 00:30:48,520 --> 00:30:50,773 Jangan anggap aku bodoh. 441 00:30:50,856 --> 00:30:52,775 Ashur menyiapkan makanan untuk Crixus 442 00:30:52,858 --> 00:30:55,444 dan bilang kau pasti menang. 443 00:30:55,527 --> 00:30:57,029 Mereka meracuni makanannya? 444 00:30:57,613 --> 00:30:59,406 Apakah Varro juga begitu? 445 00:30:59,573 --> 00:31:01,700 Itu caramu mengalahkannya? 446 00:31:05,120 --> 00:31:06,872 Aku tak punya andil dalam hal itu. 447 00:31:08,290 --> 00:31:09,875 Jika itu benar 448 00:31:10,959 --> 00:31:15,714 aku masih berharap Crixus membunuhmu sebelum dia tewas. 449 00:31:34,775 --> 00:31:36,401 Kau mengkhianatiku. 450 00:31:39,530 --> 00:31:42,991 Tapi aku sadar bukan cuma kau yang salah. 451 00:31:44,243 --> 00:31:46,620 Kau tak bisa dikalahkan karena menjadi lemah. 452 00:31:48,372 --> 00:31:51,667 Semua pria begitu saat diberi kesempatan. 453 00:31:53,877 --> 00:31:56,004 Aku ingin melupakannya. 454 00:31:57,422 --> 00:31:59,800 Sebagai balasannya, aku minta kejujuran. 455 00:32:02,803 --> 00:32:07,766 Katakan padaku Naevia tak ada artinya untukmu. 456 00:32:10,185 --> 00:32:13,063 Kau memintaku berbohong. 457 00:32:14,648 --> 00:32:17,192 Seperti apa kelihatannya ini untuk anak kita? 458 00:32:17,818 --> 00:32:21,363 Anak? / Janin ini akhirnya bertahan. 459 00:32:23,031 --> 00:32:24,950 Dewa memberkati kita. 460 00:32:25,617 --> 00:32:28,328 Kau ingin aku jadi ayah? 461 00:32:29,329 --> 00:32:30,789 Bukan Tuan? 462 00:32:31,999 --> 00:32:35,335 Kurasakan darah sang juara tumbuh di tubuhku. 463 00:32:35,419 --> 00:32:37,629 Aku merasakanmu, Crixus. 464 00:32:39,506 --> 00:32:43,552 Aku sering bermimpi, saat suasana hening 465 00:32:43,635 --> 00:32:45,512 untuk memiliki anak. 466 00:32:47,973 --> 00:32:49,308 Dengan Naevia. 467 00:32:52,269 --> 00:32:54,897 Jadi tak ada yang tersisa antara kita. 468 00:33:05,115 --> 00:33:06,325 Crixus. 469 00:33:09,077 --> 00:33:12,080 Aku tak ingin berakhir seperti ini. 470 00:33:39,066 --> 00:33:42,277 Crixus mulai lemah. / Seperti semua kenangan. 471 00:33:50,285 --> 00:33:53,080 Kau lemah karena mereka meracunimu! 472 00:33:53,205 --> 00:33:54,331 Bunuh dia! 473 00:33:54,414 --> 00:33:55,999 Mereka ingin kau mati. 474 00:34:11,848 --> 00:34:13,350 Aku tak menginginkan ini. 475 00:34:21,441 --> 00:34:22,818 Bergabunglah denganku, saudara. 476 00:34:24,569 --> 00:34:27,114 Kita akan lihat Rumah Batiatus hancur. 477 00:34:31,410 --> 00:34:32,911 Bunuh dia! 478 00:34:54,099 --> 00:34:55,475 Spartacus. 479 00:35:38,518 --> 00:35:39,644 Bunuh mereka! 480 00:35:39,728 --> 00:35:41,563 Bunuh mereka semua! 481 00:35:47,360 --> 00:35:51,656 Jangan panik. Semuanya terkendali. 482 00:35:52,449 --> 00:35:53,575 Kumohon. 483 00:35:53,658 --> 00:35:55,869 Binatang itu mencoba membunuhmu. 484 00:35:55,952 --> 00:35:59,247 Kita harus tenangkan ini! Di mana para penjaga? 485 00:36:00,373 --> 00:36:02,876 Mengapa kau berdiri di sini? Kumpulkan anak buahmu? 486 00:36:06,004 --> 00:36:08,298 Akan kupastikan kau dijaga dengan baik. 487 00:36:39,913 --> 00:36:41,748 Hamilcar! 488 00:36:54,469 --> 00:36:55,637 Crixus! 489 00:36:59,141 --> 00:37:00,642 Kegilaan apa ini? 490 00:37:00,725 --> 00:37:02,435 Spartacus menunjukkan kami jalan. 491 00:37:02,519 --> 00:37:04,271 Dia tak punya kehormatan! 492 00:37:04,354 --> 00:37:06,356 Rumah ini tak punya kehormatan! 493 00:37:06,439 --> 00:37:08,567 Batiatus memerintahkan kematian istrinya! 494 00:37:09,067 --> 00:37:11,319 Dan Nyonya meracuniku 495 00:37:11,403 --> 00:37:13,488 karena menolak cintanya. 496 00:37:14,656 --> 00:37:16,783 Kuberikan hidupku untuk ludus ini. 497 00:37:16,867 --> 00:37:19,578 Tidak, mereka mencurinya darimu. Dari kita semua. 498 00:37:20,328 --> 00:37:23,999 Kau memintaku percaya padamu. Aku juga sama. 499 00:37:25,917 --> 00:37:27,002 Hormati kita semua. 500 00:37:27,085 --> 00:37:29,337 Dan hancurkan rumah ini. 501 00:37:39,639 --> 00:37:40,599 Pergi! 502 00:38:08,919 --> 00:38:09,878 Tidak! 503 00:38:36,780 --> 00:38:39,282 Aku selamatkan kau kali ini, saudara. 504 00:39:10,438 --> 00:39:13,900 Teman-teman, kita aman di villa ini. 505 00:39:13,984 --> 00:39:15,610 Situasi sedang diatasi. 506 00:39:15,694 --> 00:39:17,112 Tenangkan diri kalian. 507 00:39:17,195 --> 00:39:20,699 Saat ini penjagaku sedang mengatasi ini. 508 00:39:21,032 --> 00:39:22,492 Mereka sudah gila! 509 00:39:51,521 --> 00:39:53,315 Di mana Ilithyia? 510 00:39:54,607 --> 00:39:55,859 Ayo, kita pergi! 511 00:39:59,154 --> 00:40:01,197 Kunci pintunya. Jangan biarkan mereka lewat. 512 00:40:01,281 --> 00:40:04,451 Bagaimana dengan para tamu. / Aku istri Legatus. 513 00:40:04,576 --> 00:40:06,578 Kunci pintunya! 514 00:40:13,793 --> 00:40:15,086 Ilithyia! 515 00:40:24,763 --> 00:40:26,765 Buka pintunya! 516 00:40:46,576 --> 00:40:50,455 Kau ingat perkataanku? Di kamar ini? 517 00:40:50,955 --> 00:40:53,666 Jika ada hal lain soal kepergian Barca 518 00:40:53,750 --> 00:40:57,170 kita harus bicara. 519 00:41:01,007 --> 00:41:04,552 Doctore. / Jangan bicara. 520 00:41:05,011 --> 00:41:09,057 Aku telah lihat kau menghasut, membisikkan racun. 521 00:41:09,140 --> 00:41:11,768 Menodai kehormatan rumah ini? 522 00:41:11,851 --> 00:41:14,437 Kau ingin membunuh pria tak bersenjata? 523 00:41:14,646 --> 00:41:16,773 Mana kehormatan dalam hal itu? 524 00:41:17,023 --> 00:41:19,109 Mari kita lihat jika kau ingat apa yang kuajarkan padamu. 525 00:41:19,192 --> 00:41:20,902 Saat kau masih seorang pria. 526 00:41:27,325 --> 00:41:28,493 Pintunya. 527 00:41:29,702 --> 00:41:30,954 Pintunya. 528 00:41:31,830 --> 00:41:34,916 Anak buah Glaber mengunci pintunya. 529 00:41:34,999 --> 00:41:36,084 Ilithyia. 530 00:41:36,167 --> 00:41:37,335 Mengapa dia berbuat begitu? 531 00:41:37,419 --> 00:41:38,420 Ibu? 532 00:41:52,016 --> 00:41:53,476 Quintus. / Pergi! 533 00:41:53,852 --> 00:41:54,853 Pergi! 534 00:41:55,645 --> 00:41:56,563 Ayo. 535 00:42:00,692 --> 00:42:02,777 Kemarilah kau. 536 00:42:04,154 --> 00:42:05,363 Kita semua akan tewas. 537 00:42:05,447 --> 00:42:07,532 Tidak. Kita akan raih kembali rumah ini. 538 00:42:09,242 --> 00:42:11,327 Bawa Numerius, sembunyilah. 539 00:42:11,411 --> 00:42:13,204 Ayo, aku tahu tempatnya. 540 00:42:13,288 --> 00:42:14,497 Mau ke mana kau? 541 00:42:15,874 --> 00:42:17,292 Ke suamiku. 542 00:42:20,003 --> 00:42:21,796 Dan kematian Spartacus. 543 00:42:30,180 --> 00:42:31,598 Menyedihkan. 544 00:42:31,681 --> 00:42:35,185 Kau pikir ini akan membuat perbedaan? 545 00:42:37,061 --> 00:42:39,147 Sekalipun kehidupan sirna 546 00:42:39,272 --> 00:42:41,816 tanganku akan tetap terasa. 547 00:42:42,567 --> 00:42:45,278 Tanganku yang merencanakan kematian Barca. 548 00:42:45,361 --> 00:42:47,405 Melihat Hakim tewas. 549 00:42:47,489 --> 00:42:51,284 Bahkan itu membantu memaksa Glaber memberi dukungan. 550 00:42:51,451 --> 00:42:56,581 Tiap tiang, tiap batu di rumah ini 551 00:42:56,664 --> 00:42:59,709 memiliki tanda Ashur! 552 00:43:00,043 --> 00:43:02,754 Hanya tanda pengkhianatanmu. 553 00:43:05,089 --> 00:43:08,343 Pengkhianatanku? 554 00:43:09,385 --> 00:43:13,848 Kapan kau membela Ashur? 555 00:43:14,682 --> 00:43:20,730 Kapan kalian menyapaku 556 00:43:22,232 --> 00:43:24,192 tanpa penghinaan dan cacian! 557 00:43:28,321 --> 00:43:30,240 Kau pantas mendapat mendapatkan ini. 558 00:43:30,323 --> 00:43:33,117 Untuk Barca dan semua yang kau khianati. 559 00:43:33,201 --> 00:43:35,036 Waktumu sudah berakhir. 560 00:43:45,630 --> 00:43:48,758 Andai ini adalah arena. 561 00:43:48,841 --> 00:43:51,427 Darahmu akan mengotori pasirnya. 562 00:43:53,179 --> 00:43:54,806 Kalau begitu, bunuhlah aku. 563 00:43:56,057 --> 00:43:57,850 Seperti kau membunuh gladiator. 564 00:44:00,812 --> 00:44:02,814 Kumohon, Doctore. 565 00:44:04,649 --> 00:44:06,150 Kebaikan terakhir. 566 00:44:30,174 --> 00:44:31,426 Ashur! 567 00:44:33,094 --> 00:44:34,679 Ashur! 568 00:45:11,382 --> 00:45:12,425 Quintus. 569 00:45:14,052 --> 00:45:15,345 Quintus. 570 00:45:16,220 --> 00:45:17,722 Kau benar. 571 00:45:22,852 --> 00:45:25,563 Masih ada sesuatu antar kau dan aku. 572 00:45:27,774 --> 00:45:29,317 Di mana Naevia? 573 00:45:31,486 --> 00:45:32,904 Di mana dia? 574 00:45:36,157 --> 00:45:38,117 Bawa aku dan Tuan di luar vila. 575 00:45:38,201 --> 00:45:39,619 Lalu akan kukatakan padamu. 576 00:45:43,456 --> 00:45:45,208 Aku tak percaya padamu. 577 00:45:46,334 --> 00:45:49,754 Kumohon, Crixus. 578 00:45:53,466 --> 00:45:55,301 Anak kita. 579 00:46:00,098 --> 00:46:02,433 Aku lebih baik melihatnya mati 580 00:46:03,559 --> 00:46:06,604 daripada dia menyusu padamu. 581 00:46:36,843 --> 00:46:38,803 Kita harus bersembunyi. 582 00:46:49,313 --> 00:46:50,815 Apa itu suaramu? 583 00:46:51,899 --> 00:46:54,152 Suara kecil itu? 584 00:46:56,362 --> 00:46:59,407 Suaramu yang merenggut Varro dari hidupnya? 585 00:46:59,490 --> 00:47:00,700 Varro? 586 00:47:02,493 --> 00:47:04,078 Dia pantas mati! 587 00:47:04,829 --> 00:47:06,205 Dia tak berarti! 588 00:47:11,127 --> 00:47:13,296 Apa yang kau tahu tentangnya. 589 00:47:13,921 --> 00:47:16,757 Bahwa dia akan menyanyi untuk anaknya 590 00:47:18,342 --> 00:47:20,761 yang tertidur di tangannya? 591 00:47:21,179 --> 00:47:25,141 Atau mencium air mata dari pipiku, saat aku sedih? 592 00:47:26,809 --> 00:47:28,603 Kau mengenal sosok ayah itu? 593 00:47:29,937 --> 00:47:31,606 Sosok suami itu? 594 00:47:38,196 --> 00:47:40,907 Dia bukan pria sempurna. 595 00:47:44,702 --> 00:47:46,829 Tapi dia milikku. 596 00:47:48,539 --> 00:47:51,751 Dia milikku! 597 00:47:52,627 --> 00:47:56,839 Dia milikku! Milikku! 598 00:48:00,801 --> 00:48:02,803 Dia milikku. 599 00:48:05,556 --> 00:48:06,516 Milikku. 600 00:48:06,599 --> 00:48:07,683 Aurelia. 601 00:48:10,102 --> 00:48:11,145 Tenanglah. 602 00:48:12,522 --> 00:48:13,606 Sudah selesai. 603 00:48:26,827 --> 00:48:28,204 Jaga wanita ini. 604 00:48:28,579 --> 00:48:30,331 Bukankah ini cukup? 605 00:48:31,082 --> 00:48:32,917 Berapa banyak lagi yang harus mati. 606 00:48:33,000 --> 00:48:34,502 Hanya satu. 607 00:48:38,506 --> 00:48:40,299 Aku tuan kalian! 608 00:48:40,383 --> 00:48:42,593 Akan kubunuh kalian! 609 00:48:45,513 --> 00:48:46,889 Quintus. 610 00:48:54,230 --> 00:48:55,481 Lucretia! 611 00:48:57,400 --> 00:48:58,818 Apa yang akan kau lakukan? 612 00:49:00,152 --> 00:49:01,946 Memeluk istrimu lagi? 613 00:49:03,864 --> 00:49:05,866 Merasakan kehangatan kulitnya? 614 00:49:07,410 --> 00:49:09,245 Mencicipi bibirnya? 615 00:49:10,037 --> 00:49:11,914 Berapa banyak pria yang akan kau bunuh? 616 00:49:12,415 --> 00:49:16,168 Seratus? Seribu? 617 00:49:16,335 --> 00:49:19,797 Hanya ada seseorang, antara kau dan dia. 618 00:49:29,640 --> 00:49:30,933 Hampiri dia. 619 00:49:33,603 --> 00:49:38,774 Katakan padanya dewa pun tak akan memisahkan kalian. 620 00:49:41,986 --> 00:49:45,323 Berbohonglah seperti kau bohong padaku tentang istriku. 621 00:49:47,992 --> 00:49:49,452 Oenemaus. 622 00:49:59,879 --> 00:50:03,299 Kau bukan apa-apa bagiku! 623 00:50:03,841 --> 00:50:05,801 Aku berikan kau segalanya! 624 00:50:06,093 --> 00:50:09,430 Aku berikan kau cara untuk menerima takdirmu! 625 00:50:14,393 --> 00:50:16,604 Kini kau dihancurkan oleh takdirku. 626 00:50:57,687 --> 00:51:00,523 Kulakukan hal ini karena ini adil. 627 00:51:01,691 --> 00:51:03,901 Darah menuntut darah. 628 00:51:08,322 --> 00:51:11,367 Kita terlalu lama hidup dan kehilangan 629 00:51:11,659 --> 00:51:14,495 sesuai keinginan tuan kita. 630 00:51:16,330 --> 00:51:18,207 Aku tak menginginkan itu. 631 00:51:21,711 --> 00:51:24,422 Aku tak ingin kehilangan saudara 632 00:51:25,297 --> 00:51:27,508 hanya demi olahraga. 633 00:51:28,300 --> 00:51:32,012 Aku tak ingin melihat jantung orang lain tercabik dari dada 634 00:51:32,179 --> 00:51:34,849 atau napas berhenti tanpa sebab. 635 00:51:36,767 --> 00:51:38,894 Aku tahu beberapa dari kalian tak ingin hal ini. 636 00:51:40,730 --> 00:51:42,314 Tapi ini telah selesai. 637 00:51:44,400 --> 00:51:45,860 Ini telah selesai. 638 00:51:47,570 --> 00:51:49,488 Hidup kalian adalah milik kalian. 639 00:51:49,572 --> 00:51:51,407 Bentuk jalan kalian sendiri 640 00:51:51,866 --> 00:51:53,492 atau bergabung bersama kami. 641 00:51:54,660 --> 00:51:58,664 Dan bersama kita akan melihat Roma bergetar.