1
00:00:48,850 --> 00:00:53,300
SPARTACUS
Máu và Cát
2
00:00:54,515 --> 00:00:56,950
Phần I - Tập 3
HUYỀN THOẠI
3
00:02:28,070 --> 00:02:29,037
Spartacus!
4
00:02:31,107 --> 00:02:32,140
Ngươi đánh mà không chịu suy nghĩ.
5
00:02:34,010 --> 00:02:37,345
Một điểm yếu dễ bị đối phương lợi dụng.
6
00:02:37,345 --> 00:02:39,447
Rất khó đánh hắn từ đằng sau.
7
00:02:39,447 --> 00:02:41,983
Suy nghĩ của ngươi cũng nông cạn không kém.
8
00:02:45,621 --> 00:02:46,988
Một yếu điểm khác.
9
00:02:50,293 --> 00:02:51,860
Thracians.
10
00:02:51,860 --> 00:02:54,162
Luôn luôn có thể đánh từ đằng sau để bắt bọn chúng quỳ gối.
11
00:02:54,162 --> 00:02:56,865
Nơi thuộc về bọn chúng.
12
00:02:56,865 --> 00:03:01,269
Hãy quên tất cả những gì các ngươi đã học được từ bên ngoài đi.
13
00:03:01,269 --> 00:03:03,939
Đó là thế giới của con người.
14
00:03:03,939 --> 00:03:06,274
Chúng ta hơn họ.
15
00:03:06,274 --> 00:03:08,276
Chúng ta là Võ Sĩ Giác Đấu!
16
00:03:11,948 --> 00:03:13,348
Học hỏi.
17
00:03:13,348 --> 00:03:14,716
Huấn luyện.
18
00:03:14,716 --> 00:03:15,436
và đổ máu.
19
00:03:16,986 --> 00:03:19,688
Rồi một ngày tên các người sẽ trở thành huyền thoại.
20
00:03:19,688 --> 00:03:23,258
được thì thầm trong lo sợ và kinh hãi.
21
00:03:23,258 --> 00:03:27,095
Cũng như bây giờ thành phố này nhắc đến Crixus, nhà vô địch của Capua!
22
00:03:30,433 --> 00:03:34,603
Nhưng huyền thoại đó không được gây dựng trên đấu trường.
23
00:03:34,603 --> 00:03:36,771
Nó được gây dựng ở đây.
24
00:03:36,771 --> 00:03:39,441
thao trường này.
25
00:03:39,441 --> 00:03:41,476
Dưới làn roi da của ta.
26
00:03:43,980 --> 00:03:45,180
Tấn công!
27
00:04:51,564 --> 00:04:52,404
Chú ý!
28
00:04:54,033 --> 00:04:55,467
thông báo về lễ Vulcanaliac !
29
00:04:59,138 --> 00:05:00,939
Vulcanalia?
30
00:05:00,939 --> 00:05:02,841
Một lễ hội để tránh wildfire.
[1 chất nổ được người Hy Lạp xưa sử dụng]
31
00:05:04,877 --> 00:05:08,013
Đức ngài Batiatus đăng ký 20 người
32
00:05:08,013 --> 00:05:10,749
tại lễ hội Vulcanalia
33
00:05:10,749 --> 00:05:14,152
Món quà của ngài đến với dân chúng Capua!
34
00:05:14,152 --> 00:05:16,788
Chúng ta sẽ đấu từ lúc bình minh.
35
00:05:16,788 --> 00:05:18,957
chia ra 8 cặp.
36
00:05:18,957 --> 00:05:24,629
Sau đó ông chủ của các người sẽ trao thưởng cho người chiến thắng.
37
00:05:24,629 --> 00:05:28,233
hãy vuốt nhọn thanh kiếm và gặp nhau trên đấu trường.
38
00:05:30,403 --> 00:05:31,970
Crixus, à?
39
00:05:31,970 --> 00:05:33,238
chắc chắn rồi.
40
00:05:34,440 --> 00:05:36,575
và đối thủ của hắn?
41
00:05:36,575 --> 00:05:39,578
Người sẽ đấu với nhà vô địch của Capua?
42
00:05:39,578 --> 00:05:41,513
Có quan trọng gì chứ?
43
00:05:53,860 --> 00:05:55,527
20 người.
44
00:05:55,527 --> 00:05:58,296
Ta cam kết 20 người để đủ số lượng người cho lễ Vulcanalia,
45
00:05:58,296 --> 00:06:01,600
và ta sẽ trả tiền cho mỗi trận thắng.
46
00:06:01,600 --> 00:06:04,069
Nhưng xem tên phán quan cám ơn ta thế nào?
47
00:06:04,069 --> 00:06:05,937
hắn sợ sẽ không được chúng ta đón tiếp chu đáo
48
00:06:05,937 --> 00:06:09,274
trong đêm trước cái gọi là "mối quan tâm hàng đầu"
49
00:06:09,274 --> 00:06:10,909
Vậy thì sao?
50
00:06:10,909 --> 00:06:13,345
Anh nghe đồn hắn đã liên hệ với Solonius.
51
00:06:13,345 --> 00:06:14,980
Solonius?
52
00:06:14,980 --> 00:06:18,483
Nhưng ông ta đâu phải người cung cấp Đấu sĩ cho lễ Vulcanalia.
53
00:06:18,483 --> 00:06:20,151
Đúng nhưng với cái lưỡi dẻo quẹo của hắn
54
00:06:20,151 --> 00:06:22,153
thì thiếu gì cách để liếm mông tên phán quan.
55
00:06:23,556 --> 00:06:25,023
Kiểu mới à?
56
00:06:25,023 --> 00:06:28,159
Để tiếp khách.
57
00:06:28,159 --> 00:06:31,162
Chi phí tăng cũng lắm chuyện phải lo.
58
00:06:31,162 --> 00:06:33,999
nhưng cơ hội cũng nhiều hơn.
59
00:06:33,999 --> 00:06:35,000
quan trọng không phải được bao nhiêu.
60
00:06:35,000 --> 00:06:37,402
Mà là có xứng đáng không.
61
00:06:37,402 --> 00:06:39,004
Đợt hạn hán này đã làm túi tiền của chúng ta nhẵn thín.
62
00:06:39,004 --> 00:06:40,772
mà giờ còn phải chăm sóc tên phán quan.
63
00:06:40,772 --> 00:06:45,977
Anh yêu, thả con xin xít bắt con cá rô.
64
00:06:45,977 --> 00:06:48,179
Chồng em đã dạy em như thế mà.
65
00:06:48,179 --> 00:06:49,281
Ông ta sáng suốt lắm.
66
00:06:49,281 --> 00:06:51,383
Và giờ là cơ hội của ông ta
67
00:06:51,383 --> 00:06:53,685
và cũng là cơ hội của họ.
68
00:06:53,685 --> 00:06:55,086
Rồi anh sẽ phải kinh ngạc và sung sướng
69
00:06:55,086 --> 00:06:57,122
khi cơ hội bảo hộ việc kinh doanh đang đến.
70
00:06:57,122 --> 00:06:59,291
thậm chí vợ của Glaber
71
00:06:59,291 --> 00:07:01,192
cũng có thể là lý do để được bảo trợ.
72
00:07:01,192 --> 00:07:02,694
Ilithyia?
73
00:07:02,694 --> 00:07:03,695
Anh tưởng cô ta đang ở Rome
74
00:07:03,695 --> 00:07:05,330
để làm vợ tên vô ơn đó.
75
00:07:05,330 --> 00:07:08,433
Cô ấy xin phép hắn để tham dự lễ hội.
76
00:07:08,433 --> 00:07:10,702
và cô ta rất có hứng thú với họ.
77
00:07:10,702 --> 00:07:12,971
Em sẽ chăm sóc để biến cô ta thành lợi thế.
78
00:07:14,640 --> 00:07:15,941
Màu sắc này mới đúng là em chứ.
79
00:07:15,941 --> 00:07:19,010
Em cũng sẽ nhuộm phần còn lại luôn?
80
00:07:37,330 --> 00:07:40,098
Con chim kia sẽ được đối xử tốt hơn trong bát của tôi.
81
00:07:42,401 --> 00:07:44,603
và cũng là bữa ăn cuối của anh đấy.
82
00:07:44,603 --> 00:07:45,323
Barca?
83
00:07:46,806 --> 00:07:49,574
Hắn đâu có mạnh thế.
84
00:07:49,574 --> 00:07:51,543
Hắn cũng có sự tích đấy.
85
00:07:53,479 --> 00:07:56,114
Sau khi Carthage bị chinh phục bởi quân La Mã.
86
00:07:56,114 --> 00:07:57,916
Họ đã bắt hàng trăm người dân của ông ta
87
00:07:57,916 --> 00:08:00,085
chống lại nhau trên đấu trường.
88
00:08:02,088 --> 00:08:05,724
Nửa ngày sau, chỉ còn lại 2 người...
89
00:08:11,263 --> 00:08:11,983
Barca.
90
00:08:13,566 --> 00:08:14,633
và thủ lĩnh của tộc người đó.
91
00:08:16,669 --> 00:08:19,104
Noble Mago.
92
00:08:22,441 --> 00:08:25,010
Kỹ năng và bản lĩnh năm tháng đã giúp ông ta trụ vững.
93
00:08:30,483 --> 00:08:32,817
Còn Barca có sức trẻ và sức khỏe.
94
00:08:34,587 --> 00:08:37,822
Mago đã phải quỳ gối...
95
00:08:42,662 --> 00:08:45,997
và Barca trở thành con thú của Carthage.
96
00:08:48,401 --> 00:08:51,302
Hắn chỉ gặp 1 ông già.
97
00:08:51,302 --> 00:08:53,872
Mago là một chiến binh lừng lẫy.
98
00:08:53,872 --> 00:08:55,974
Một thủ lĩnh tự leo lên ngai vàng bằng máu.
99
00:08:59,812 --> 00:09:02,113
Ông ta cũng là cha của Barca.
100
00:09:08,254 --> 00:09:09,688
Vậy sao?
101
00:09:09,688 --> 00:09:11,589
Trong thế giới Đấu sĩ này...
102
00:09:11,589 --> 00:09:14,125
Danh dự và vinh quang của 1 người được tạo lên từ chính sự thật của anh ta.
103
00:09:16,128 --> 00:09:17,629
Danh dự và vinh quang
104
00:09:20,433 --> 00:09:21,933
Tôi thì khác...
105
00:09:23,536 --> 00:09:26,037
Vì tiền như tôi...
106
00:09:26,037 --> 00:09:27,539
Mở cổng ra...
107
00:09:27,539 --> 00:09:30,141
Lính canh sẵn sàng.
108
00:09:32,912 --> 00:09:34,112
Thưa Đức ngài.
109
00:09:36,248 --> 00:09:38,016
Ra đây.
110
00:09:39,318 --> 00:09:41,119
Có tin gì về vợ tôi không?
111
00:09:41,119 --> 00:09:43,188
Cô ta được bán cho một thương nhân Syria.
112
00:09:43,188 --> 00:09:44,456
Ngài đã tìm được cô ấy?
113
00:09:44,456 --> 00:09:47,225
Ta có lý do để tin cô ấy đang thẳng hướng Orontes.
114
00:09:47,225 --> 00:09:48,293
đến Damascus?
115
00:09:48,293 --> 00:09:50,528
hay Antioch?
116
00:09:50,528 --> 00:09:53,498
Ta có phải một mũi tên hay một cái mũi chó?
117
00:09:53,498 --> 00:09:55,166
Vợ ngươi đang ở bắp tay kia kìa!
118
00:09:55,166 --> 00:09:57,102
Ngươi đã vượt quá giới hạn rồi.
119
00:09:57,102 --> 00:09:58,536
Xin lỗi Ngài.
120
00:09:58,536 --> 00:10:00,071
Việc tìm kiếm vẫn tiếp tục nhưng ngươi phải biết rằng...
121
00:10:00,071 --> 00:10:02,073
từ giờ đến lúc đó hãy chiến đấu và chiến thắng.
122
00:10:02,073 --> 00:10:03,341
Cái giá để trả tự tự do cho cô ấy.
123
00:10:03,341 --> 00:10:05,610
tùy thuộc vào ngươi.
124
00:10:20,793 --> 00:10:21,993
Cho ta xem thứ khác đi.
125
00:10:21,993 --> 00:10:23,895
Tôi chỉ còn nốt cái này nữa...
126
00:10:23,895 --> 00:10:25,630
Sợi dây chuyền đẹp nhất của tôi.
127
00:10:25,630 --> 00:10:27,532
Những viên đá quý nhập khẩu không tì vết.
128
00:10:27,532 --> 00:10:29,200
Từ một mỏ của Scythia.
129
00:10:42,314 --> 00:10:44,382
Bao nhiêu? 30 denarii.
130
00:10:44,382 --> 00:10:46,217
30?
131
00:10:46,217 --> 00:10:47,552
Cho viên này.
132
00:10:47,552 --> 00:10:49,954
Ilithyia sẽ thích nó chứ?
133
00:10:49,954 --> 00:10:51,856
Đó là mảnh duy nhất tôi muốn cho cô ấy xem.
134
00:10:51,856 --> 00:10:55,026
Cô ấy rất có khiếu thẩm mỹ.
135
00:10:58,096 --> 00:11:02,767
28 hoặc ta sẽ ném người xuống ban công.
136
00:11:02,767 --> 00:11:04,402
Vậy thì 28.
137
00:11:04,402 --> 00:11:05,152
Um.
138
00:11:06,939 --> 00:11:08,306
Đi theo ta.
139
00:11:14,480 --> 00:11:17,949
Chiêu 2! Sẵn sàng!
140
00:11:17,949 --> 00:11:19,050
1
141
00:11:22,221 --> 00:11:24,389
Chiêu 1, sẵn sàng!
142
00:11:25,491 --> 00:11:27,292
Chiêu 2
143
00:11:30,262 --> 00:11:31,196
Sẵn sàng!
144
00:11:33,499 --> 00:11:34,799
Chiêu thứ 3
145
00:11:34,799 --> 00:11:35,800
Đứng lên.
146
00:11:37,102 --> 00:11:38,436
1...
147
00:11:41,574 --> 00:11:42,640
2.
148
00:11:46,612 --> 00:11:47,712
Chiêu 3!
149
00:11:50,749 --> 00:11:52,550
Đứng.
150
00:11:59,358 --> 00:12:00,925
Spartacus!
151
00:12:00,925 --> 00:12:03,061
Ngươi có ước mơ không?
152
00:12:03,061 --> 00:12:05,530
Tôi luôn hướng về ông chủ và các trận đấu, Doctore.
153
00:12:05,530 --> 00:12:08,066
Nhìn ngươi tập thi chỉ chứng minh ngươi là một tên vô dụng.
154
00:12:10,803 --> 00:12:12,604
Tôi là một người Thracian.
155
00:12:12,604 --> 00:12:14,138
Điều đó chảy trong máu tôi.
156
00:12:14,138 --> 00:12:15,340
Thrace.
157
00:12:20,946 --> 00:12:23,047
Chỉ là một bãi nước đ*i.
158
00:12:49,208 --> 00:12:50,875
Quỳ xuống.
159
00:13:10,396 --> 00:13:15,199
Vùng đất "chó ăn đá, gà ăn sỏi" của ngươi không còn nữa.
160
00:13:15,199 --> 00:13:20,438
thứ duy nhất tồn tại ở đây là tiếng của ta
161
00:13:20,438 --> 00:13:23,141
và cát dưới chân ngươi.
162
00:13:29,648 --> 00:13:32,650
Ngươi sẽ học được cách tôn trọng nó.
163
00:13:32,650 --> 00:13:33,885
Trở lại tập luyện đi.
164
00:13:36,388 --> 00:13:38,323
Cát có mùi Thrace.
165
00:13:40,826 --> 00:13:43,394
Có lẽ tao lên ị vào đó cho thêm "nồng nàn"
166
00:13:46,465 --> 00:13:49,400
Ngươi, được triệu tập.
167
00:14:06,585 --> 00:14:08,986
Đợt hạn hán này dường như dài bất tận nhỉ.
168
00:14:10,823 --> 00:14:13,324
Sao cô trụ lại được?
169
00:14:13,324 --> 00:14:14,592
Đức ngài chu cấp cho tôi.
170
00:14:17,162 --> 00:14:18,396
Rất tốt.
171
00:14:18,396 --> 00:14:19,864
Tốt.
172
00:14:19,864 --> 00:14:21,065
Cô đã phục vụ ở đây bao lâu rồi?
173
00:14:24,036 --> 00:14:26,237
Cả đời tôi.
174
00:14:26,237 --> 00:14:27,805
Tôi được sinh ra ở đây.
175
00:14:28,874 --> 00:14:31,709
Và đang ở thời kỳ đẹp nhất của người con gái.
176
00:14:31,709 --> 00:14:34,579
Tôi đã chú ý đến cô lúc xem cô chơi với quý bà.
177
00:14:34,579 --> 00:14:38,750
3 tuần trăng trước tôi đã đấu với Arnoch của Tarquinii.
178
00:14:38,750 --> 00:14:41,753
Cô có vui lúc tôi chiến thắng?
179
00:14:41,753 --> 00:14:44,489
Tôi đã cầu nguyện khi nó kết thúc.
180
00:14:46,225 --> 00:14:48,292
Không dễ dàng gì khi cắt đầu một người đàn ông.
181
00:14:49,895 --> 00:14:52,330
Cô phải tìm đúng góc.
182
00:14:54,433 --> 00:14:56,434
Tôi không thích trò đó.
183
00:14:59,371 --> 00:15:00,605
Vậy điều cô thích là...
184
00:15:03,042 --> 00:15:05,076
làm nô lệ,
185
00:15:05,076 --> 00:15:06,878
ở một trường huấn luyện Đấu sĩ.
186
00:15:08,847 --> 00:15:11,349
1 trong những nghề không cao quý.
187
00:15:12,985 --> 00:15:14,118
Tôi không có ý xúc phạm.
188
00:15:14,118 --> 00:15:15,353
Quý bà đang đợi.
189
00:15:44,183 --> 00:15:47,685
Ngươi đến đây quá chậm đấy.
190
00:15:47,685 --> 00:15:49,053
Tôi không muốn khơi dậy những nghi ngờ
191
00:15:49,053 --> 00:15:50,988
của họ cũng như mục đích của tôi.
192
00:15:52,891 --> 00:15:55,093
vậy mục đích của ngươi là gì, nhà vô địch của Capua?
193
00:15:57,529 --> 00:15:59,063
Bất kỳ ham muốn nào của bà.
194
00:16:12,077 --> 00:16:15,246
Ta mua cái vòng cổ này cho buổi tiếp đãi...
195
00:16:15,246 --> 00:16:17,315
Ngươi nghĩ nó đáng giá bao nhiêu?
196
00:16:17,315 --> 00:16:19,984
Tôi cảm thấy rạo rực.
197
00:16:19,984 --> 00:16:23,087
nhưng nếu đeo nó trên cổ người khác sẽ không rạo rực nữa.
198
00:16:23,087 --> 00:16:24,689
Ngươi có đều và dai sức không?
199
00:16:28,227 --> 00:16:30,828
Để chạm vào cặp môi của bà...
200
00:16:30,828 --> 00:16:33,731
Bộ ngực của bà...
201
00:16:33,731 --> 00:16:35,700
và tất cả những niềm vui bên dưới.
202
00:16:41,140 --> 00:16:44,809
Ta cần ngươi "đút" vào bên trong ta.
203
00:16:44,809 --> 00:16:46,711
và chọc ngoáy các kiểu ngay bây giờ.
204
00:16:54,119 --> 00:16:56,654
Không bao giờ được mất tập trung.
205
00:16:56,654 --> 00:16:58,689
trừ phi ngươi là thần Jupiter
(thần Zeus trong thần thoại Hy Lạp)
206
00:16:58,689 --> 00:17:00,625
người chết dí ở trên trời cao
207
00:17:00,625 --> 00:17:03,227
và hướng ch*m xuống trái đất.
208
00:17:03,227 --> 00:17:08,065
Với một Đấu sĩ lần sao lãng đầu tiên cũng là lần cuối cùng.
209
00:17:08,065 --> 00:17:10,968
Không phải trận đấu nào cũng kết thúc với 1 cái chết.
210
00:17:10,968 --> 00:17:13,070
2 ngón tay.
211
00:17:13,070 --> 00:17:15,339
là dấu hiệu đầu hàng
212
00:17:15,339 --> 00:17:16,841
và sự hổ thẹn.
213
00:17:20,579 --> 00:17:23,014
Lời tuyên thệ tôi đã viết ở đây sẽ không có chỗ cho sự van xin.
214
00:17:27,352 --> 00:17:29,120
Ý của anh ấy là...
215
00:17:29,120 --> 00:17:31,289
Tôi không cần phải học bài này.
216
00:17:34,426 --> 00:17:37,061
Ngươi muốn được học bài khác?
217
00:17:37,061 --> 00:17:39,764
có lẽ là sự vâng lời.
218
00:17:41,200 --> 00:17:43,501
Ném xuống lỗ đi!
219
00:17:43,501 --> 00:17:45,036
Cả 2 người!
220
00:17:59,484 --> 00:18:01,319
Có lẽ tôi đã nói sai gì đó.
221
00:18:01,319 --> 00:18:03,688
Có lẽ à?
222
00:18:03,688 --> 00:18:06,490
Tôi cảm thấy lòng can đảm của anh cũng ngu ngốc như chính anh vậy.
223
00:18:06,490 --> 00:18:09,327
Đầu hàng không phải điều tôi muốn trên đấu trường.
224
00:18:09,327 --> 00:18:11,162
Tôi phải chiến thắng.
225
00:18:11,162 --> 00:18:13,097
Vậy điều gì sẽ xảy ra nếu lúc đó anh không chuẩn bị đầy đủ?
226
00:18:16,435 --> 00:18:18,569
Im lặng rồi à.
227
00:18:18,569 --> 00:18:19,904
Lần tới nếu muốn chọc giận Doctore,
228
00:18:19,904 --> 00:18:21,472
Anh sẽ chỉ tìm thấy tôi cười khinh rẻ.
229
00:18:21,472 --> 00:18:23,207
Anh ở đây đâu phải ý muốn của tôi.
230
00:18:23,207 --> 00:18:27,478
Tôi ở đây vì tôi theo phe anh. và nhìn ch*m tôi đang bị dìm trong cái gì đây.
231
00:18:27,478 --> 00:18:29,513
Thành thật xin lỗi.
232
00:18:29,513 --> 00:18:32,250
Ồ, vậy thôi sao?
233
00:18:32,250 --> 00:18:34,619
không có lý do đằng sau sao?
234
00:18:34,619 --> 00:18:35,987
không bị cái mùi kinh khủng này lên não
235
00:18:35,987 --> 00:18:38,289
hay giải thích anh đang làm gì ở đây?
236
00:18:38,289 --> 00:18:40,224
Tôi ở đây để làm vừa lòng Batiatus.
237
00:18:40,224 --> 00:18:42,893
Tên nhà giàu chết tiệt.
238
00:18:42,893 --> 00:18:44,829
Câu trả lời không thỏa đáng với những việc anh đã làm.
239
00:18:47,633 --> 00:18:49,100
Hắn hứa với tôi 1 chuyện.
240
00:18:49,100 --> 00:18:51,802
Hắn có thể đem lại gì cho người đàn ông không cần danh dự và vinh quang chứ?
241
00:18:53,305 --> 00:18:55,006
Vợ tôi.
242
00:18:57,476 --> 00:19:00,711
Tôi mất cô ấy khi tôi bị quân La Mã bắt.
243
00:19:00,711 --> 00:19:02,947
Tôi đồng ý ra đấu trường để ông ta đi tìm cô ấy.
244
00:19:05,917 --> 00:19:07,018
Có đáng không?
245
00:19:09,655 --> 00:19:10,988
Cô ấy là vô giá.
246
00:19:15,761 --> 00:19:19,263
Cũng giống tôi nhỉ
247
00:19:19,263 --> 00:19:21,599
2 năm ở đây
248
00:19:21,599 --> 00:19:23,067
tôi sẽ trả hết nợ nếu chiến thắng.
249
00:19:23,067 --> 00:19:25,002
lại được ôm trong vòng tay của cô ấy.
250
00:19:27,072 --> 00:19:29,740
chắc chắn khi cái mùi này được rửa sạch.
251
00:19:36,682 --> 00:19:38,115
Cô ấy tên gì?
252
00:19:38,115 --> 00:19:39,075
Aurelia.
253
00:19:40,752 --> 00:19:41,472
Còn anh?
254
00:19:42,954 --> 00:19:44,322
Sura.
255
00:19:45,957 --> 00:19:46,707
Vậy.
256
00:19:47,826 --> 00:19:50,795
anh chôn ch*m trong đống rác này
257
00:19:50,795 --> 00:19:54,131
là một phần trong kế hoạch đưa Sura trở lại?
258
00:20:00,839 --> 00:20:03,240
Anh muốn lau sạch cả mảnh vải bé tý đấy sao?
259
00:20:05,777 --> 00:20:07,511
Nó rất có ý nghĩ với tôi.
260
00:20:12,884 --> 00:20:13,918
Tập hợp.
261
00:20:17,489 --> 00:20:19,990
Ông chủ của các người đã bàn bạc xong.
262
00:20:19,990 --> 00:20:23,027
Các cặp đấu ở lễ hội Vulcanalia đã được quyết định.
263
00:20:25,430 --> 00:20:27,164
Crixus!
264
00:20:27,164 --> 00:20:30,067
nhà vô địch chưa từng bị đánh bại của Capua.
265
00:20:30,067 --> 00:20:32,403
ngươi sẽ bày tỏ lòng thành với nhà Batiatus
266
00:20:32,403 --> 00:20:34,605
bằng cách đấu với người đại diện của ông ấy.
267
00:20:34,605 --> 00:20:36,807
Vậy ai sẽ là người dám thách đấu với tôi, Doctore?
268
00:20:42,180 --> 00:20:44,782
Một người đàn ông với các kỹ năng và sự cống hiến
269
00:20:44,782 --> 00:20:48,119
Năng lực, sự chăm chỉ và cơn đói của hắn
270
00:20:48,119 --> 00:20:50,855
sẽ được minh chứng.
271
00:20:50,855 --> 00:20:52,456
Gnaeus!
272
00:20:55,694 --> 00:20:57,628
Cuối cùng chúng ta cũng gặp nhau.
273
00:20:58,764 --> 00:21:00,464
Đừng chết nhanh quá.
274
00:21:00,464 --> 00:21:01,214
Tôi?
275
00:21:03,368 --> 00:21:05,770
Tôi sẽ đạp lên xác anh,
276
00:21:07,939 --> 00:21:09,173
với ch*m của anh?
277
00:21:12,177 --> 00:21:14,078
Ashur sẽ thông báo tiếp.
278
00:21:14,078 --> 00:21:15,880
Hãy cầu chúa phù hộ các người.
279
00:21:18,717 --> 00:21:19,784
Từng người một.
280
00:21:19,784 --> 00:21:21,218
Từng người một mấy thằng này.
281
00:21:21,218 --> 00:21:22,586
Batiatus trao tận tay cho tao danh sách này.
282
00:21:22,586 --> 00:21:24,422
Đưa tao.
283
00:21:28,393 --> 00:21:29,527
Thô bạo vãi
284
00:21:33,432 --> 00:21:34,698
Đưa tao.
285
00:21:38,837 --> 00:21:40,070
Để tao xem.
286
00:21:40,972 --> 00:21:43,040
Đưa đây.
287
00:21:43,040 --> 00:21:45,543
Anh biết vị trí chưa?
288
00:21:45,543 --> 00:21:47,945
Cậu cũng vậy.
289
00:21:47,945 --> 00:21:52,450
Chúng ta được sắp xếp được đấu cùng nhau. Trận đầu tiên.
290
00:21:52,450 --> 00:21:55,119
Trận đầu tiên.
291
00:21:55,119 --> 00:21:57,855
Trận đầu chả được bao nhiêu đâu.
292
00:21:57,855 --> 00:21:59,089
Chúng ta sẽ tìm cách khác vậy.
293
00:21:59,089 --> 00:22:00,658
Tìm kiểu gì?
294
00:22:00,658 --> 00:22:02,960
Túi tiền của Victor cũng chẳng có nhiều hơn nửa đồng vàng.
295
00:22:02,960 --> 00:22:04,028
Ít vậy sao?
296
00:22:04,028 --> 00:22:05,830
không đủ cho cả 2 chúng ta.
297
00:22:05,830 --> 00:22:07,298
vậy nếu làm người đại diện?
298
00:22:07,298 --> 00:22:08,966
Chắc chắn là nhiều hơn.
299
00:22:08,966 --> 00:22:12,336
Tôi đã từng đánh bại Crixus 1 lần ở bài sát hạch.
300
00:22:12,336 --> 00:22:13,904
Giờ tôi phải tìm cách vượt qua mấy tên khốn kia.
301
00:22:13,904 --> 00:22:15,372
Để đấu với hắn lần nữa.
302
00:22:15,372 --> 00:22:16,440
Tôi là tên khốn à?
303
00:22:16,440 --> 00:22:19,176
Anh hiểu ý tôi mà.
304
00:22:19,176 --> 00:22:20,277
Nếu Batiatus không coi trọng tôi
305
00:22:20,277 --> 00:22:23,280
tôi cũng phải chiếm 1 phần trong não của ông ta.
306
00:22:23,280 --> 00:22:25,916
Đừng có để tình cảm xen vào giữa ngươi và Crixus đấy.
307
00:22:27,686 --> 00:22:30,354
Hãy cẩn thận, hắn rất nguy hiểm.
308
00:22:32,123 --> 00:22:33,991
Danh tiếng được gây dựng từ cái gì?
309
00:22:33,991 --> 00:22:37,194
không phải mặt đối mặt nhau trên đấu trường sao?
310
00:22:37,194 --> 00:22:40,331
Crixus đã gây dựng danh tiếng từ những thứ xấu xa hơn nhiều.
311
00:22:40,331 --> 00:22:43,868
Những con quỷ, sinh vật từ địa ngục.
312
00:22:43,868 --> 00:22:45,669
2 tên sinh đôi Gargan.
313
00:22:48,773 --> 00:22:50,508
Decimus và Tiberius.
314
00:22:50,508 --> 00:22:52,710
Mẹ bọn chúng là một con điếm, bị hiếp bởi một tên khốn.
315
00:22:52,710 --> 00:22:55,145
Thú tính của chúng nhiều hơn tính người.
316
00:22:55,145 --> 00:22:57,381
Chúng đe dọa các vùng duyên hải phía đông suốt nhiều năm.
317
00:22:57,381 --> 00:22:59,450
cho đến khi bị bắt.
318
00:22:59,450 --> 00:23:00,784
Chúng được đưa đến đấu trường để chết.
319
00:23:00,784 --> 00:23:04,188
nhưng thay vào đó chúng lớn mạnh bằng xương, bằng thịt và máu...
320
00:23:11,997 --> 00:23:15,099
Từng mảnh cơ thể của những người đàn ông can đảm đều lần lượt biến mất mỗi khi chúng thức giấc.
321
00:23:15,099 --> 00:23:17,334
Không ai dám đối diện với chúng.
322
00:23:17,334 --> 00:23:18,736
trừ 1 người...
323
00:23:18,736 --> 00:23:21,438
Crixus! Nhà vô địch của Capua!
324
00:23:22,774 --> 00:23:26,277
1 bể máu, đám đông quá khích.
325
00:23:26,277 --> 00:23:28,679
và những con quỷ lần lượt gục ngã dưới chân hắn.
326
00:23:53,221 --> 00:23:54,321
Con trai của một tên khốn?
327
00:23:56,090 --> 00:23:57,691
Họ nói vậy đấy.
328
00:23:59,527 --> 00:24:01,528
Một câu chuyện nực cười.
329
00:24:01,528 --> 00:24:04,631
Như chính hắn vậy.
330
00:24:04,631 --> 00:24:05,999
Mày từng nghe câu này chưa?
331
00:24:09,504 --> 00:24:11,872
Sẽ có một ngày mày chứng minh được bản thân
332
00:24:11,872 --> 00:24:15,042
Còn bây giờ, mày vẫn phải sống dưới cái bóng của thằng chó đấy
333
00:24:41,436 --> 00:24:43,670
Tôi bắt kip người Spartacus vĩ đại rồi.
334
00:24:43,670 --> 00:24:45,072
Vẫn coi tôi là một tên khốn chứ?
335
00:24:46,574 --> 00:24:47,541
Tôi đã lỡ lời.
336
00:24:47,541 --> 00:24:49,476
Điều đó mới mẽ với anh phải không?
337
00:24:49,476 --> 00:24:51,345
Tôi sẽ đấu ngang sức với anh.
338
00:24:51,345 --> 00:24:54,014
Nhiều hơn thì cần phải học thêm nữa.
339
00:24:54,014 --> 00:24:55,983
Đó sẽ là một trận đấu hay.
340
00:24:55,983 --> 00:24:58,318
Biết đâu các vị thần cho cả 2 ta sống sót.
341
00:24:58,318 --> 00:25:00,587
Đấu trường là nơi tôi sẽ thấy rất nhiều người chết.
342
00:25:00,587 --> 00:25:02,956
Nhưng anh không có trong số đó.
343
00:25:04,525 --> 00:25:06,360
anh đâu được lựa chọn.
344
00:25:06,360 --> 00:25:08,028
Luôn luôn có sự lựa chọn.
345
00:25:17,138 --> 00:25:19,039
Cái nhìn đó khiến tôi lo lắng đấy.
346
00:25:21,075 --> 00:25:22,743
Mấy từ đó tôi cũng thường nghe được từ vợ tôi.
347
00:25:28,783 --> 00:25:31,551
Quăng lưới đối tượng cũng là một cách rất hay đấy, Gnaeus.
348
00:25:34,255 --> 00:25:37,124
Đòn tấn công rất ấn tượng.
349
00:25:37,124 --> 00:25:39,760
với đối thủ là một người bằng gỗ.
350
00:25:41,796 --> 00:25:44,364
Tôi nóng lòng muốn nhìn thấy anh trên đấu trường
351
00:25:44,364 --> 00:25:47,768
giữa những người đàn ông đó... anh...
352
00:25:47,768 --> 00:25:50,170
cầm cái lưới đáng sợ đó.
353
00:25:50,170 --> 00:25:53,941
run rẩy như một con bé tè dầm.
354
00:25:55,243 --> 00:25:56,777
Thằng chó này.
355
00:26:07,088 --> 00:26:09,356
Trời nóng làm Gnaeus hơi nóng máu.
356
00:26:09,356 --> 00:26:11,091
Hắn như một con dê điên vậy.
357
00:26:11,091 --> 00:26:12,793
Tôi thấy mắt anh ta.
358
00:26:12,793 --> 00:26:14,294
Chúng hoang dại vào khát máu lắm.
359
00:26:15,763 --> 00:26:19,032
Barca! Kerza!
360
00:26:19,032 --> 00:26:21,935
Xem Gnaeus làm sao.
361
00:26:21,935 --> 00:26:23,704
Quay lại làm việc!
362
00:26:45,626 --> 00:26:46,593
Ashur.
363
00:26:49,797 --> 00:26:51,932
Có một thứ tôi muốn anh làm cho tôi.
364
00:26:51,932 --> 00:26:55,569
Dù anh cần gì, Ashur đều đáp ứng được hết...
365
00:26:57,271 --> 00:27:00,574
Đi theo tôi, "tai vách mạch rừng"...
366
00:27:22,463 --> 00:27:24,664
Tôi nên có một điểm dừng khi đứng cạnh anh.
367
00:27:26,968 --> 00:27:29,803
Gnaeus là kẻ bản tính không ổn định.
368
00:27:29,803 --> 00:27:32,039
Nếu mục đích của anh là đẩy Gnaeus ra khỏi vị trí đại diện.
369
00:27:32,039 --> 00:27:34,041
Thì anh là đồ ngốc.
370
00:27:34,041 --> 00:27:36,309
Hắn đã phục vụ ở đây 5 năm mới được đặc quyền đó đấy.
371
00:27:39,647 --> 00:27:42,182
Sura đâu có từng ấy năm
372
00:27:42,182 --> 00:27:44,151
Anh cũng đâu cần phải chết.
373
00:27:44,151 --> 00:27:45,218
Có một điều tôi chắc chắn,
374
00:27:45,218 --> 00:27:47,054
nếu anh mặt đối mặt với Crixus trên đấu trường.
375
00:27:47,054 --> 00:27:49,856
Các Đấu sĩ!
376
00:27:49,856 --> 00:27:51,458
Khách mời đã tới.
377
00:27:51,458 --> 00:27:53,760
Thay quần áo nhanh lên.
378
00:27:53,760 --> 00:27:55,062
Tiệc mời đã bắt đầu.
379
00:28:07,942 --> 00:28:09,376
Crixus!
380
00:28:09,376 --> 00:28:12,379
Quý ngài đây muốn nhìn thanh gươm của ngươi gần hơn.
381
00:28:12,379 --> 00:28:13,980
Vâng thưa ngài.
382
00:28:16,818 --> 00:28:21,488
Thanh kiếm tuyệt vời này đã được dùng để hạ Tiberius và Decimus.
383
00:28:23,991 --> 00:28:26,026
Nếu ngài muốn trọ ở Capua
384
00:28:26,026 --> 00:28:28,862
Còn gì tốt hơn là được Crixus bảo vệ?
385
00:28:28,862 --> 00:28:30,897
Cùng một tá những dịch vụ khác của tôi
386
00:28:30,897 --> 00:28:33,567
sẽ làm công việc của ngài ngày càng phát đạt?
387
00:28:33,567 --> 00:28:36,236
Tôi đang dự tính sẽ theo dõi trận đấu với một người bạn
388
00:28:36,236 --> 00:28:37,804
Ashur!
389
00:28:37,804 --> 00:28:39,539
Ngài đây rất quan tâm đến ngày diễn ra trận đấu.
390
00:28:39,539 --> 00:28:41,508
Hãy xem chúng ta có thể làm gì cho ngài.
391
00:28:44,479 --> 00:28:46,246
Ở đây bụi và nóng quá.
392
00:28:46,246 --> 00:28:48,615
Mỗi giờ lại tăng thêm.
393
00:28:48,615 --> 00:28:50,784
Tôi chưa muốn về Rome nếu chưa xem trận đấu.
394
00:28:50,784 --> 00:28:52,385
Chị hứa phải mời tôi trong lúc tôi ở đấy đấy nhé.
395
00:28:52,385 --> 00:28:54,888
Dinh thự của cha tôi quá chán.
396
00:28:54,888 --> 00:28:56,556
Thật không may chồng cô không thể tham gia với chúng ta.
397
00:28:56,556 --> 00:28:58,525
Chồng cô sao rồi?
398
00:28:58,525 --> 00:29:00,460
Đang tâm trạng.
399
00:29:00,460 --> 00:29:01,862
Từ hồi anh ta trở về từ Thrace,
400
00:29:01,862 --> 00:29:03,964
thượng nghị sĩ như nhân tình của anh ta vậy.
401
00:29:03,964 --> 00:29:05,799
Ham muốn của cô ta đối với anh ta là vô tận.
402
00:29:05,799 --> 00:29:08,034
Đàn ông và những tham vọng.
403
00:29:08,034 --> 00:29:09,035
Họ nên học cách nhận biết
404
00:29:09,035 --> 00:29:11,004
những thứ hay hơn trong cuộc sống.
405
00:29:13,508 --> 00:29:16,710
Cái vòng cổ này, tôi thích nó.
406
00:29:16,710 --> 00:29:17,777
Cái này?
407
00:29:17,777 --> 00:29:19,146
Nữ trang rẻ tiền thôi mà.
408
00:29:19,146 --> 00:29:22,516
Nó làm tôi nhớ lại sợi tôi có năm đầu tiên ở Ramel.
409
00:29:22,516 --> 00:29:24,518
Khi ngọc vẫn hợp thời trang.
410
00:29:26,554 --> 00:29:29,589
Tôi nghe nói nó đã quay lại.
411
00:29:29,589 --> 00:29:33,059
Vậy sao, tôi không để ý.
412
00:29:33,059 --> 00:29:35,829
Các bạn, cũ và mới!
413
00:29:35,829 --> 00:29:38,498
Thật vinh dự cho đấu trường huyền thoại Biatiatus
414
00:29:38,498 --> 00:29:40,767
khi có sự hiện diện của các bạn đêm nay.
415
00:29:40,767 --> 00:29:45,372
Trong lễ Vulcanalia ngày mai, tôi xin hứa sẽ còn nhiều vinh quang hơn nữa.
416
00:29:45,372 --> 00:29:46,873
Còn đêm nay
417
00:29:46,873 --> 00:29:50,777
Tôi xin giới thiệu những Đấu sĩ tốt nhất trong tất cả nền cộng hòa.
418
00:29:57,418 --> 00:29:58,618
Nhìn họ!
419
00:29:58,618 --> 00:30:00,453
Chạm vào họ!
420
00:30:00,453 --> 00:30:03,723
cảm nhận "chất lượng từng centimet"!
421
00:30:03,723 --> 00:30:06,226
Hãy ra lệnh cho tất cả những Đấu sĩ bạn thèm muốn.
422
00:30:08,729 --> 00:30:10,463
Đến đây! đừng rụt rè! họ không cắn đâu!
423
00:30:11,666 --> 00:30:13,867
và nếu họ làm vậy! giảm giá 10%.
424
00:30:23,377 --> 00:30:26,446
Đám đông đang vây lấy tên Thracian phải không?
425
00:30:26,446 --> 00:30:29,783
Họ tò mò thôi, với người đã đánh bại Đấu sĩ của Solonius.
426
00:30:29,783 --> 00:30:32,719
Tò mò còn hơn là thờ ơ!
427
00:30:32,719 --> 00:30:34,287
Hãy chắc chắn đổ thêm dầu vào niềm vui này
428
00:30:34,287 --> 00:30:37,424
để nó bùng cháy lên "lửa tiền".
429
00:30:37,424 --> 00:30:38,892
Với hộp sọ chưa lành của Gnaeus,
430
00:30:38,892 --> 00:30:42,362
Liệu chúng ta có nên cho tên Spartacus này làm người đại diện?
431
00:30:42,362 --> 00:30:46,333
Với lòng kính trọng, tôi nghĩ dân chúng muốn xem 1 trận đấu vì danh dự.
432
00:30:46,333 --> 00:30:48,001
Còn tên Spartacus thì như 1 con thú.
433
00:30:50,004 --> 00:30:52,005
Ta sẽ nghĩ đến điều đó.
434
00:30:52,005 --> 00:30:53,039
Dù sao cũng chỉ còn 1 ngày nữa
435
00:30:53,039 --> 00:30:55,508
bài kiểm tra sẽ được kiểm chứng.
436
00:31:00,314 --> 00:31:01,715
"Riêng mình anh cô đơn" hả?
437
00:31:01,715 --> 00:31:05,185
Thật hiếm khi có người thu hút hết sự chú ý của đám đông nhỉ?
438
00:31:08,222 --> 00:31:09,756
Công việc đến đâu rồi?
439
00:31:09,756 --> 00:31:11,424
Thực tế có chút khó khăn.
440
00:31:14,061 --> 00:31:15,362
nhưng cũng xong rồi.
441
00:31:23,771 --> 00:31:25,105
Thằng rẻ rách.
442
00:31:26,207 --> 00:31:29,943
Anh chàng người Gaul kia ổn đấy?
443
00:31:29,943 --> 00:31:32,846
Không còn ai ổn hơn trên cả nước.
444
00:31:32,846 --> 00:31:35,015
Quá đẹp cho một người đàn ông...
445
00:31:40,021 --> 00:31:43,356
Tôi thực sự muốn ngắm anh ta trên đấu trường.
446
00:31:43,356 --> 00:31:44,824
Tất cả chúng ta đều muốn thế.
447
00:31:57,743 --> 00:32:00,076
Tên Thracian vẫn còn sống à?
448
00:32:02,076 --> 00:32:03,145
Bây giờ thôi.
449
00:32:05,145 --> 00:32:08,515
Không còn cái gì thú vị hơn để xem à?
450
00:32:08,515 --> 00:32:11,151
Chống tôi sắp sửa công bố người đại diện.
451
00:32:11,151 --> 00:32:13,353
và có rất nhiều rượu...
452
00:32:13,353 --> 00:32:15,588
Tôi thấy buồn ngủ quá.
453
00:32:19,393 --> 00:32:22,462
Có lẽ tôi nên đi nghỉ.
454
00:32:22,462 --> 00:32:23,302
Được rồi.
455
00:32:24,965 --> 00:32:29,302
Có 1 thứ tôi nghĩ cô sẽ thích
456
00:32:29,302 --> 00:32:32,605
một thứ thiên về bản tính tự nhiên.
457
00:32:32,605 --> 00:32:33,605
Ngươi.
458
00:32:35,443 --> 00:32:36,543
Đi với ta.
459
00:33:05,272 --> 00:33:08,041
5 denarii cho việc hắn không thể đóng thêm 20 viên gạch nữa.
460
00:33:14,615 --> 00:33:17,684
Tôi chưa từng nhìn thấy một Đấu sĩ quan hệ...
461
00:33:19,920 --> 00:33:21,721
Nhìn cách anh ta chơi cô ta kìa.
462
00:33:24,959 --> 00:33:27,060
Như 1 con bò điên vậy.
463
00:33:27,060 --> 00:33:29,095
Tiếng tốt của một Đấu sĩ có thể vang mãi trên cát của đấu trường.
464
00:33:29,095 --> 00:33:31,998
nhưng với người yêu,
465
00:33:31,998 --> 00:33:35,402
họ như những con thú.
466
00:33:35,402 --> 00:33:36,836
Cô có thể chạm vào...
467
00:33:41,575 --> 00:33:44,644
Xin lỗi cho anh, Aurelia.
468
00:33:44,644 --> 00:33:47,247
Họ làm cô sung sướng đến tột cùng.
469
00:34:01,495 --> 00:34:03,797
Anh ta có thể làm lại không?
470
00:34:03,797 --> 00:34:05,165
Bảo anh ta làm lại đi.
471
00:34:08,102 --> 00:34:09,936
Tiến hành đi.
472
00:34:15,309 --> 00:34:16,543
Vậy chúng ta thống nhất:
473
00:34:16,543 --> 00:34:17,911
Rabanus sẽ đấu với Crixus.
474
00:34:17,911 --> 00:34:20,313
Thêm Hamilcar vào cho đủ số lượng.
475
00:34:27,988 --> 00:34:31,057
Tôi nghe lỏm câu chuyện của Batiatus và Doctore
476
00:34:31,057 --> 00:34:33,860
Họ đã chọn được người đại diện.
477
00:34:33,860 --> 00:34:36,062
Tên người Sardinian sẽ đấu với Crixus.
478
00:34:39,099 --> 00:34:40,633
Tin này cũng không làm hỏng kế hoạch của tôi.
479
00:34:47,708 --> 00:34:49,876
Cho dù anh nghĩ gì, hãy vứt chúng đi.
480
00:34:51,445 --> 00:34:53,546
Các công dân!
481
00:34:53,546 --> 00:34:55,148
Các bạn thưởng thức đồ ăn của tôi!
482
00:34:55,148 --> 00:34:56,950
Rượu của tôi!
483
00:34:56,950 --> 00:35:00,186
và hưng phấn khi có sự hiện diện của người vợ xinh đẹp của tôi.
484
00:35:00,186 --> 00:35:03,256
Giờ là lúc tôi công bố người đại diện cho ngày mai!
485
00:35:03,256 --> 00:35:07,393
Crixus, nhà vô dịch của Capua,
486
00:35:07,393 --> 00:35:09,929
sẽ bước trên cát và những khuôn mặt...
487
00:35:15,769 --> 00:35:17,303
Spartacus!
488
00:35:18,372 --> 00:35:20,106
Không! cứ để họ đánh!
489
00:35:31,919 --> 00:35:33,152
Đủ rồi!
490
00:35:39,960 --> 00:35:41,461
Tao sẽ moi tim mày!
491
00:35:41,461 --> 00:35:42,829
Đến mà moi này, đồ hèn!
492
00:35:51,972 --> 00:35:52,972
Haa!
493
00:35:54,208 --> 00:35:58,011
Hãy nhìn sự thù hận của họ, nó đã vượt ra ngoài tầm kiểm soát.
494
00:35:58,011 --> 00:35:59,212
Huh?
495
00:35:59,212 --> 00:36:00,947
Đây chỉ đơn giản là một cố gắng.
496
00:36:00,947 --> 00:36:06,052
ngày mai, hận thù sẽ được giải quyết trên đấu trường.
497
00:36:11,158 --> 00:36:15,361
Crixus, kẻ bất khả chiến bại.
498
00:36:15,361 --> 00:36:20,934
Spartacus, con chó không sợ chết!
499
00:36:20,934 --> 00:36:24,037
Sẽ chiến đấu vì tên tuổi.
500
00:36:24,037 --> 00:36:26,539
Vinh quang cho Capua!
501
00:36:26,539 --> 00:36:27,740
Vinh quang cho Rome!
502
00:36:45,392 --> 00:36:48,361
Yến tiệc gần như bị phá đám, anh sẽ phạt hắn thế nào?
503
00:36:48,361 --> 00:36:49,696
Đại diện cái con khỉ.
504
00:36:49,696 --> 00:36:52,699
Em nghe đám đông la hét rồi đấy, đó là cách xử trí tốt nhất.
505
00:36:52,699 --> 00:36:55,902
Tên Thracian tuổi gì đấu solo với một Đấu sĩ.
506
00:36:55,902 --> 00:36:58,271
Tại sao hắn lại vượt lên tất cả những người khac để đấu với Crixus?
507
00:36:58,271 --> 00:37:00,773
Bởi vì cái hắn đang có.
508
00:37:00,773 --> 00:37:02,675
Sự hấp dẫn khán giả.
509
00:37:02,675 --> 00:37:04,277
Họ đang vuốt vẻ 1 con chó dữ.
510
00:37:04,277 --> 00:37:05,278
Tên Spartacus là một cái nhột
511
00:37:05,278 --> 00:37:07,580
nhưng anh sẽ tối đa hóa lợi nhuận từ hắn.
512
00:37:09,216 --> 00:37:12,285
Hắn rất khó trị, và không tuyên theo quy tắc và danh dự...
513
00:37:12,285 --> 00:37:14,220
hoặc nếu hắn gây ra chuyện gì với Crixus...
514
00:37:14,220 --> 00:37:16,122
Hắn không phải mối đe dọa của Crixus.
515
00:37:16,122 --> 00:37:17,256
Hắn chỉ là con ngựa non háu đá
516
00:37:17,256 --> 00:37:19,759
sẽ bị đuổi đi sau khi ta đạt được mục đích
517
00:37:19,759 --> 00:37:22,128
Con mẹ nó hết mẹ rượu rồi.
518
00:37:24,231 --> 00:37:26,165
Cô còn đứng đây làm gì hả?
519
00:37:26,165 --> 00:37:27,533
Đi lấy rượu đi.
520
00:37:42,049 --> 00:37:43,616
Xin lỗi.
521
00:37:43,616 --> 00:37:44,617
Tôi không cố ý làm cô giật mình.
522
00:37:51,258 --> 00:37:55,728
Hôm đó tôi đã lỡ lời, tôi không có ý đó.
523
00:37:55,728 --> 00:37:58,898
Tôi học đánh kiếm chứ không học nói chuyện.
524
00:37:58,898 --> 00:38:01,100
Nếu đức ngài phát hiện ra tôi làm rơi bình rượu cuối cùng...
525
00:38:01,100 --> 00:38:02,869
Cho mảnh vỡ vào tay tôi.
526
00:38:02,869 --> 00:38:04,037
Tôi sẽ dấu chúng ở cạnh tường.
527
00:38:18,419 --> 00:38:19,485
Chờ dã.
528
00:38:25,292 --> 00:38:29,162
Hãy nhận món quà này như một lời xin lỗi.
529
00:38:32,466 --> 00:38:34,000
Xin cô.
530
00:39:05,432 --> 00:39:08,234
Tôi đang do dự
531
00:39:08,234 --> 00:39:10,203
Chuyện gì?
532
00:39:10,203 --> 00:39:13,573
Nên chúc mừng hay chia buồn với anh.
533
00:39:13,573 --> 00:39:15,508
Anh đã may mắn đánh bại Crixus
534
00:39:15,508 --> 00:39:18,311
một lần bằng 1 mảnh vải nhỏ.
535
00:39:18,311 --> 00:39:20,847
nhưng đối diện với hắn trên đấu trường.
536
00:39:20,847 --> 00:39:23,983
Tôi tin danh tiếng của hắn chỉ được thổi phồng.
537
00:39:23,983 --> 00:39:27,520
Ngày mai tôi sẽ chứng minh việc đó.
538
00:39:27,520 --> 00:39:30,289
Lần sau hắn có thể đánh bại cả Theokoles.
539
00:39:30,289 --> 00:39:32,492
Có lẽ vậy.
540
00:39:32,492 --> 00:39:34,026
nếu tôi biết Theokoles là ai.
541
00:39:35,829 --> 00:39:37,730
Theokoles.
542
00:39:37,730 --> 00:39:39,198
Cái bóng của thần chết.
543
00:39:39,198 --> 00:39:41,734
Ngươi tỏ ra rất bản lĩnh trên đấu trường
544
00:39:41,734 --> 00:39:43,970
Mà chẳng biết gì về lịch sử của nó.
545
00:39:47,007 --> 00:39:49,275
Theokoles không phải là người, Thracian.
546
00:39:52,112 --> 00:39:53,980
ông ta là một thứ gì đó khác...
547
00:39:56,116 --> 00:39:59,752
Họ nói ông ta cao hơn 10f.
548
00:39:59,752 --> 00:40:03,556
Reo rắc nỗi sợ trên từng bước chân.
549
00:40:03,556 --> 00:40:07,160
Cái bóng của ông ta thì che kín bầu trời.
550
00:40:07,160 --> 00:40:11,230
Hầu hết mọi người đều chết khi tận mắt chứng kiến tên không lồ này.
551
00:40:11,230 --> 00:40:14,033
Họ là những người may mắn.
552
00:40:22,810 --> 00:40:24,510
Cha tôi kể đi kể lại rằng...
553
00:40:24,510 --> 00:40:26,145
"Cái bóng" đã đấu với hàng trăm người.
554
00:40:29,183 --> 00:40:30,516
Không ai sống sót.
555
00:40:33,954 --> 00:40:37,123
Một câu chuyện cổ tích dọa trẻ con.
556
00:40:39,092 --> 00:40:42,228
Theokoles không phải là truyền thuyết.
557
00:40:42,228 --> 00:40:43,362
trước khi ông ta quy ẩn giang hồ.
558
00:40:43,362 --> 00:40:47,200
Chỉ có duy nhất 1 người đối mặt với ông ta mà còn sống.
559
00:40:47,200 --> 00:40:49,569
và đang thở ngay bên cạnh chúng ta.
560
00:40:49,569 --> 00:40:51,771
roi da của ông ấy vụt trên lưng chúng ta.
561
00:40:54,208 --> 00:40:57,543
Giờ không phải lúc cho những chuyện phiếm.
562
00:40:57,543 --> 00:41:01,147
Ngày mai ngươi sẽ bước ra đấu trường.
563
00:41:01,147 --> 00:41:04,383
Với rất nhiều người, đây là lần đầu tiên
564
00:41:04,383 --> 00:41:06,686
và một vài người cũng là lần cuối cùng.
565
00:41:26,306 --> 00:41:28,441
Họ vui vẻ trong máu.
566
00:41:28,441 --> 00:41:29,675
và chúng ta sẽ cho họ điều đó.
567
00:41:34,514 --> 00:41:37,216
Có lẽ các vị thần sẽ cho anh cơ hội như đã cho tôi sáng nay.
568
00:41:40,721 --> 00:41:42,021
Sura rất tin vào thần thánh.
569
00:41:44,992 --> 00:41:47,693
nhưng khi bọn La Mã bắt cô ây
570
00:41:47,693 --> 00:41:51,297
chẳng có thiên thần nào ra tay can thiệp.
571
00:41:54,067 --> 00:41:56,769
Tôi sẽ sửa chữa những sai lầm của họ.
572
00:42:02,209 --> 00:42:03,743
Tôi tin anh sẽ làm được.
573
00:42:12,953 --> 00:42:14,687
Đám đông rất vui vì điều anh mang lại.
574
00:42:14,687 --> 00:42:16,656
Đúng, tất cả các trận đấu đều ổn.
575
00:42:16,656 --> 00:42:18,724
Anh làm lễ hội này rất thành công, batiatus.
576
00:42:18,724 --> 00:42:20,526
Đó là vinh dự của tôi, thưa phán quan.
577
00:42:20,526 --> 00:42:22,728
Thú thực, tôi sợ lễ hội này sẽ trôi qua
578
00:42:22,728 --> 00:42:25,031
mà chẳng có sự kiện đáng chú ý nào.
579
00:42:25,031 --> 00:42:26,499
Thật chẳng dễ dàng gì để kiếm lời từ những người này
580
00:42:26,499 --> 00:42:29,302
từ những trò chơi khác.
581
00:42:29,302 --> 00:42:32,838
Solonius đã chuẩn bị sẵn 1 trò chơi gì đó.
582
00:42:32,838 --> 00:42:35,541
Có lẽ Solonius sẽ chờ vào năm sau.
583
00:42:35,541 --> 00:42:37,810
Ai biết được, nhưng hãy cầu nguyện.
584
00:42:41,615 --> 00:42:44,050
Có lẽ tôi đã sai lầm khi ra ngoài lúc trời mưa.
585
00:42:46,520 --> 00:42:49,021
có lẽ là do nước.
586
00:42:49,021 --> 00:42:50,856
hoặc do rượu.
587
00:42:50,856 --> 00:42:54,160
uhh, nghĩ đến cũng muốn mửa.
588
00:42:56,163 --> 00:43:00,700
Thứ hôm qua của chị làm tôi sởn gai ốc.
589
00:43:00,700 --> 00:43:01,701
Quá nhiều à?
590
00:43:01,701 --> 00:43:04,603
với rượu thì chắc chắn
591
00:43:04,603 --> 00:43:07,006
Nhưng còn thứ khác...
592
00:43:08,175 --> 00:43:10,843
Tôi nghĩ nó bề mặt nó thật thô ráp.
593
00:43:10,843 --> 00:43:15,648
Có 1 số loại nước được dùng để thỏa mãn "ham muốn" của cô.
594
00:43:23,490 --> 00:43:24,423
Đây rồi.
595
00:43:27,561 --> 00:43:29,729
Các công dân của Capua!
596
00:43:29,729 --> 00:43:34,133
Thật vinh hạnh cho tôi khi được giới thiệu cho các bạn
597
00:43:34,133 --> 00:43:36,869
những đại diện của quintus lentulus batiatus!
598
00:43:49,449 --> 00:43:51,550
Cho người Thraex vào!
599
00:43:58,325 --> 00:44:00,926
Hãy ngắm nhìn Spartacus!
600
00:44:00,926 --> 00:44:04,030
Spartacus! Spartacus!
601
00:44:04,030 --> 00:44:05,564
Spartacus! Spartacus!
602
00:44:06,867 --> 00:44:10,369
Người dã nổi tiếng với chiến thắng lẫy lừng của mình
603
00:44:10,369 --> 00:44:13,272
tại trận dấu của thượng nghị sĩ Albinius!
604
00:44:13,272 --> 00:44:15,141
Nơi hắn bị ép chặt
605
00:44:15,141 --> 00:44:17,576
bởi 4 Đấu sĩ của Solonius!
606
00:44:17,576 --> 00:44:19,378
4 người!
607
00:44:23,917 --> 00:44:25,351
và cho Murmillo vào!
608
00:44:39,366 --> 00:44:42,435
Huyền thoại của anh ta không cần phải giới thiệu nữa.
609
00:44:44,171 --> 00:44:46,138
Anh ta được biết đến nhờ thanh kiếm
610
00:44:46,138 --> 00:44:48,441
tấm khiên và vinh quanh của anh ta!
611
00:44:54,181 --> 00:44:56,248
Crixus!
612
00:44:56,248 --> 00:44:58,417
Nhà vô địch của Capua!
613
00:45:05,992 --> 00:45:08,561
Cuối cùng cũng gặp, Crixus!
614
00:45:10,697 --> 00:45:12,965
Hãy nhìn phong thái của anh ta kìa!
615
00:45:15,735 --> 00:45:16,455
Capua!
616
00:45:28,181 --> 00:45:28,901
Capua!
617
00:45:34,254 --> 00:45:38,624
Vì danh dự của tôi, Batiatus và sự thiêng liêng của lễ Vulcanalia...
618
00:45:55,775 --> 00:45:56,976
Anh chưa dứt lời
619
00:45:56,976 --> 00:45:58,611
mà tên Thracian được phép tấn công sao?
620
00:45:59,913 --> 00:46:01,313
Chuyện đó không được phép à?
621
00:46:01,313 --> 00:46:03,516
Chắc chắn không.
622
00:46:03,516 --> 00:46:05,651
Thật thú vị...
623
00:47:06,546 --> 00:47:08,948
Đó là tất cả khả năng của tên Thracian?
624
00:47:08,948 --> 00:47:11,417
Sau lần hắn đánh bại người của Solonius.
625
00:47:11,417 --> 00:47:13,452
Tôi đã hy vọng điều hay hơn.
626
00:48:20,887 --> 00:48:22,688
Capua!
627
00:48:24,457 --> 00:48:26,158
Tôi bắt đầu được chứ?!
628
00:50:06,559 --> 00:50:08,427
Mày chết rồi, Thracian.
629
00:50:10,063 --> 00:50:11,463
Giết đi!
630
00:50:11,463 --> 00:50:13,532
Giết đi!
631
00:50:16,803 --> 00:50:18,737
Giết đi!
632
00:51:27,073 --> 00:51:30,409
Spartacus cũng chiến đấu rất hay!
633
00:51:35,281 --> 00:51:36,815
hãy để anh ta sống để đấu lại vào hôm khác.
634
00:51:52,265 --> 00:51:55,400
Bữa tiệc kết thúc vì một nhát cắn vào chỗ chua.
635
00:51:55,400 --> 00:51:57,536
Xin lỗi ngài.
636
00:51:57,536 --> 00:51:59,905
Tên Spartacus này rất đáng giá với tôi.
637
00:52:02,542 --> 00:52:03,909
Ngươi đã tự mất sự ủng hộ của đám đông.
638
00:52:11,651 --> 00:52:12,784
Hắn còn sống?
639
00:52:15,555 --> 00:52:17,155
Thật đáng thất vọng
640
00:52:55,962 --> 00:52:58,497
Anh ta đúng là không hổ danh.
641
00:52:58,497 --> 00:53:00,966
Thanh kiếm của tôi không thể tìm ra điểm yếu nào.
642
00:53:06,439 --> 00:53:09,808
là do nó chưa tìm ra.
643
00:53:11,210 --> 00:53:16,081
Có ít nhất 10 điểm ngươi có thể giành lợi thế.
644
00:53:17,116 --> 00:53:18,884
Ngươi cần phải tập luyện nhiều.
645
00:53:23,189 --> 00:53:25,257
Tôi sẽ tập thật chăm chỉ.
646
00:53:27,193 --> 00:53:27,943
Không
647
00:53:30,496 --> 00:53:32,097
Quá muộn cho điều đó rồi.