1 00:00:04,199 --> 00:00:05,399 Eccolo. 2 00:00:05,400 --> 00:00:09,500 E' Spartacus. Quello che e' sulla bocca di tutti. 3 00:00:10,900 --> 00:00:12,334 Che posto e' questo? 4 00:00:12,335 --> 00:00:16,138 Una scuola di allenamento, dove gli uomini vengono trasformati in dei. 5 00:00:16,139 --> 00:00:17,806 Gladiatori. 6 00:00:20,176 --> 00:00:22,144 Sei mai stata dentro un ludus? 7 00:00:22,145 --> 00:00:24,046 Sembrano usciti da un delirio. 8 00:00:24,047 --> 00:00:26,348 Si', sono selvaggi e brutali, vero? 9 00:00:26,349 --> 00:00:27,782 Il trace e' imprevedibile. 10 00:00:28,918 --> 00:00:31,953 ... se riusciamo a intuire lo strumento per domarlo... 11 00:00:34,057 --> 00:00:36,458 Cosa faresti per riabbracciare tua moglie? 12 00:00:36,459 --> 00:00:38,293 Li ucciderei tutti. 13 00:00:38,294 --> 00:00:41,696 Combatti per me, e io ti aiutero' a riunirvi. 14 00:00:41,764 --> 00:00:43,965 Spartacus! 15 00:00:44,534 --> 00:00:46,668 Benvenuto nella fratellanza. 16 00:02:27,970 --> 00:02:29,437 Spartacus! 17 00:02:31,007 --> 00:02:32,540 Attacchi senza riflettere. 18 00:02:33,910 --> 00:02:37,312 E' una debolezza che il tuo avversario puo' trasformare in un suo vantaggio. 19 00:02:37,313 --> 00:02:39,414 Un'impresa difficile, visto che era disteso. 20 00:02:39,415 --> 00:02:42,383 E parli anche senza riflettere. 21 00:02:45,521 --> 00:02:47,388 Un'altra debolezza. 22 00:02:50,193 --> 00:02:54,129 Traci. Sempre per terra con le gambe aperte. 23 00:02:54,130 --> 00:02:56,832 Dove devono stare. 24 00:02:56,833 --> 00:03:01,236 Dimenticate tutto quello che avete imparato fuori da queste mura. 25 00:03:01,237 --> 00:03:03,905 Perche' quello e' il mondo degli uomini. 26 00:03:03,906 --> 00:03:06,241 Noi siamo qualcosa di piu'! 27 00:03:06,242 --> 00:03:08,676 Noi siamo gladiatori! 28 00:03:11,848 --> 00:03:16,885 Studiate. Allenatevi. Sanguinate. 29 00:03:16,886 --> 00:03:19,654 E un giorno il vostro nome sara' leggenda, 30 00:03:19,655 --> 00:03:23,225 menzionato in un sussurro sommesso di paura e soggezione. 31 00:03:23,226 --> 00:03:27,495 Cosi' come parlano di Crixus, il campione di Capua! 32 00:03:30,333 --> 00:03:34,569 Ma la sua leggenda non e' nata nell'arena. 33 00:03:34,570 --> 00:03:39,407 E' stata creata qui. In questo ludus. 34 00:03:39,408 --> 00:03:41,876 Sotto il pungolo della mia frusta! 35 00:03:43,880 --> 00:03:45,580 Attaccate! 36 00:04:51,464 --> 00:04:53,932 Riunitevi! 37 00:04:53,933 --> 00:04:55,867 I vulcanali sono stati annunciati! 38 00:04:59,038 --> 00:05:00,906 Vulcanali? 39 00:05:00,907 --> 00:05:04,776 Una celebrazione per scongiurare gli incendi. 40 00:05:04,777 --> 00:05:10,716 Dominus Batiatus ha deciso che ai Vulcanali di quest'anno, combatteranno in venti. 41 00:05:10,717 --> 00:05:14,119 E' il suo regalo per la gente di Capua! 42 00:05:14,120 --> 00:05:16,755 I piu' deboli combatteranno all'alba. 43 00:05:16,756 --> 00:05:18,924 Poi seguiranno otto coppie. 44 00:05:18,925 --> 00:05:24,596 Dopo di che il vostro padrone presentera' il suo primus. 45 00:05:24,597 --> 00:05:28,633 Due dei piu' forti si scontreranno nell'arena! 46 00:05:30,303 --> 00:05:31,937 Sara' Crixus? 47 00:05:31,938 --> 00:05:33,638 Crixus e' certo. 48 00:05:34,340 --> 00:05:36,541 E il suo avversario? 49 00:05:36,542 --> 00:05:39,544 Contro il campione di Capua? 50 00:05:39,545 --> 00:05:41,913 Che importanza ha? 51 00:05:53,760 --> 00:05:58,263 Venti uomini, ho promesso venti uomini per riempire le fila dei Vulcanali. 52 00:05:58,264 --> 00:06:01,566 Ci ho messo i miei soldi per pagare ogni vincitore. 53 00:06:01,567 --> 00:06:04,035 E che ringraziamento ricevo dal magistrato? 54 00:06:04,036 --> 00:06:05,904 Teme di non poter presenziare alla nostra festa 55 00:06:05,905 --> 00:06:09,241 alla vigilia dei giochi a causa di "affari urgenti"! 56 00:06:09,242 --> 00:06:10,876 Di che tipo? 57 00:06:10,877 --> 00:06:13,311 Ho sentito voci che forse cenera' con Solonius. 58 00:06:13,312 --> 00:06:14,946 Solonius? 59 00:06:14,947 --> 00:06:18,450 Ma lui non offre nemmeno un uomo per i Vulcanali. 60 00:06:18,451 --> 00:06:20,118 Ma la sua lingua riesce comunque a raggiungere 61 00:06:20,119 --> 00:06:22,553 il culo del magistrato. 62 00:06:23,456 --> 00:06:24,990 E' nuovo? 63 00:06:24,991 --> 00:06:28,126 E' per la festa, si'. 64 00:06:28,127 --> 00:06:31,129 L'aumento dei costi per questa occasione fa crescere la mia preoccupazione. 65 00:06:31,130 --> 00:06:33,965 Fa crescere le opportunita'. 66 00:06:33,966 --> 00:06:37,369 Non metto in dubbio l'importanza ma il peso... 67 00:06:37,370 --> 00:06:38,970 Questa siccita' ha prosciugato le nostre poche risorse 68 00:06:38,971 --> 00:06:40,739 e ora senza la presenza del magistrato... 69 00:06:40,740 --> 00:06:45,944 Tesoro, dobbiamo spendere monete per guadagnarne. 70 00:06:45,945 --> 00:06:48,146 Me lo ha insegnato mio marito. 71 00:06:48,147 --> 00:06:51,349 - Uomo saggio. - Ha i suoi momenti. 72 00:06:51,350 --> 00:06:53,652 E questo sara' uno. 73 00:06:53,653 --> 00:06:55,053 Delizierai e sbalordirai, 74 00:06:55,054 --> 00:06:57,088 assicurandoti affari per l'anno che verra'. 75 00:06:57,089 --> 00:06:59,257 E forse potresti anche invogliare la moglie di Glaber 76 00:06:59,258 --> 00:07:01,159 a perorare la causa del patronato. 77 00:07:01,160 --> 00:07:02,661 Ilithyia? 78 00:07:02,662 --> 00:07:03,662 Pensavo fosse ancora a Roma 79 00:07:03,663 --> 00:07:05,297 con quell'ingrato di suo marito. 80 00:07:05,298 --> 00:07:08,400 E' tornata senza di lui per i giochi. 81 00:07:08,401 --> 00:07:10,669 Sta dimostrando un interesse per i giochi 82 00:07:10,670 --> 00:07:13,371 che io rafforzero' per trarne vantaggio. 83 00:07:14,540 --> 00:07:15,907 Il nuovo colore ti dona. 84 00:07:15,908 --> 00:07:19,410 Oh, dovrei tingere anche il resto per farlo intonare? 85 00:07:37,230 --> 00:07:40,498 Il volatile starebbe meglio servito nel mio piatto. 86 00:07:42,301 --> 00:07:44,569 Direi che sarebbe il tuo ultimo pasto. 87 00:07:44,570 --> 00:07:46,705 Barca? 88 00:07:46,706 --> 00:07:49,541 E' solo alto. 89 00:07:49,542 --> 00:07:51,943 E' una leggenda. 90 00:07:53,379 --> 00:07:56,081 Dopo che Cartagine fu sconfitta dai Romani, 91 00:07:56,082 --> 00:07:57,883 hanno obbligato centinaia di uomini della sua gente 92 00:07:57,884 --> 00:08:00,485 a combattere fra loro nell'arena. 93 00:08:01,988 --> 00:08:06,124 Dopo mezza giornata ne erano rimasti solo due... 94 00:08:11,163 --> 00:08:13,465 Barca. 95 00:08:13,466 --> 00:08:15,033 E il capo della sua gente... 96 00:08:16,569 --> 00:08:19,504 il nobile Mago. 97 00:08:22,341 --> 00:08:25,410 Destrezza e anni di esperienza erano i suoi alleati. 98 00:08:30,383 --> 00:08:33,217 Forza e giovinezza quelli di Barca. 99 00:08:34,487 --> 00:08:38,222 Mago cadde in ginocchio... 100 00:08:42,562 --> 00:08:46,397 e Barca divento' la Bestia di Cartagine. 101 00:08:48,301 --> 00:08:51,269 Ha mandato un vecchio a morire. 102 00:08:51,270 --> 00:08:53,838 Mago era un guerriero di nota ferocia. 103 00:08:53,839 --> 00:08:56,374 Un capo che sedeva su un trono di sangue. 104 00:08:59,712 --> 00:09:02,513 La storia dice anche che fosse il padre di Barca. 105 00:09:08,154 --> 00:09:09,654 E' vero? 106 00:09:09,655 --> 00:09:11,556 Nel mondo dei gladiatori, 107 00:09:11,557 --> 00:09:14,525 la fama e la gloria di un uomo costruiscono la sua verita'. 108 00:09:16,028 --> 00:09:18,029 Fama e gloria. 109 00:09:20,333 --> 00:09:22,333 Non cerco nessuna delle due. 110 00:09:23,436 --> 00:09:26,004 Allora denaro. Come per me... 111 00:09:26,005 --> 00:09:30,541 Aprite i cancelli. Allertate le guardie. 112 00:09:32,812 --> 00:09:34,512 Un momento, dominus. 113 00:09:36,148 --> 00:09:38,416 Dieci passi. 114 00:09:39,218 --> 00:09:41,086 Ci sono novita' riguardo a mia moglie? 115 00:09:41,087 --> 00:09:43,154 E' vero che e' stata venduta ad un mercante siriano. 116 00:09:43,155 --> 00:09:44,422 L'avete trovata? 117 00:09:44,423 --> 00:09:47,192 Ho motivo di credere che stia navigando sull'Oronte. 118 00:09:47,193 --> 00:09:50,495 Verso Damasco, allora? O forse Antiochia? 119 00:09:50,496 --> 00:09:53,465 Ti sembro un fottuto segugio con il naso puntato 120 00:09:53,466 --> 00:09:55,133 verso le cosce sbrodolanti di tua moglie!?! 121 00:09:55,134 --> 00:09:57,068 Stai superando il limite! 122 00:09:57,069 --> 00:09:58,503 Dominus. 123 00:09:58,504 --> 00:10:00,038 La ricerca continua, e' tutto cio' che devi sapere. 124 00:10:00,039 --> 00:10:02,040 Tu intanto combatti e vinci. 125 00:10:02,041 --> 00:10:06,010 Il prezzo della sua liberta' richiede una notevole somma da parte tua. 126 00:10:19,392 --> 00:10:20,392 Troppo comune. 127 00:10:20,693 --> 00:10:21,960 Mostrami qualcosa degna di nota. 128 00:10:21,961 --> 00:10:23,862 Un momento. Ho la cosa giusta. 129 00:10:23,863 --> 00:10:27,499 Il mio miglior pezzo. Una gemma perfetta importata con notevole sforzo 130 00:10:27,500 --> 00:10:29,600 dalle miniere di Scythia. 131 00:10:42,214 --> 00:10:44,349 - Prezzo? - Trenta denari. 132 00:10:44,350 --> 00:10:46,184 Trenta? 133 00:10:46,185 --> 00:10:49,921 Questo pezzo... E' una cosa che piacerebbe a Ilithyia? 134 00:10:49,922 --> 00:10:54,993 E' l'unico pezzo che le mostrerei. Ha dei gusti molto raffinati. 135 00:10:54,994 --> 00:10:56,428 Venticinque. 136 00:10:56,429 --> 00:10:58,063 Ventinove. 137 00:10:58,064 --> 00:11:02,734 Ventotto e resistero' all'impulso di buttarti giu' dal balcone. 138 00:11:02,735 --> 00:11:04,802 E ventotto siano! 139 00:11:06,839 --> 00:11:08,706 Vieni. 140 00:11:14,380 --> 00:11:17,916 Dalla seconda posizione! Pronti! 141 00:11:17,917 --> 00:11:19,450 Uno. 142 00:11:22,121 --> 00:11:24,789 Dalla prima, pronti! 143 00:11:25,391 --> 00:11:27,692 Uno... 144 00:11:30,162 --> 00:11:31,596 Due... 145 00:11:33,399 --> 00:11:36,200 Dalla seconda. Pronti! 146 00:11:37,002 --> 00:11:38,836 Uno... 147 00:11:41,474 --> 00:11:43,040 Due... 148 00:11:46,512 --> 00:11:48,112 Terza posizione! 149 00:11:50,649 --> 00:11:52,950 In piedi. 150 00:11:59,258 --> 00:12:03,027 Spartacus! Sogni le miniere? 151 00:12:03,028 --> 00:12:05,497 La mia concentrazione e' sul sangue e sulla battaglia, doctore. 152 00:12:05,498 --> 00:12:08,466 Ma il tuo allenamento non ti mostra degno di nessuno dei due. 153 00:12:10,703 --> 00:12:14,105 Vengo dalla Tracia. Ce l'ho nel sangue. 154 00:12:14,106 --> 00:12:15,740 Tracia. 155 00:12:20,846 --> 00:12:23,447 Una palude di piscio. 156 00:12:49,108 --> 00:12:51,275 Inginocchiati. 157 00:13:10,296 --> 00:13:15,166 Le terre dalle quali venite non contano piu'. 158 00:13:15,167 --> 00:13:20,405 L'unica cosa che conta e' il suono della mia voce... 159 00:13:20,406 --> 00:13:23,541 e la sabbia sotto ai vostri piedi. 160 00:13:29,248 --> 00:13:32,317 Imparerai a venerarla. 161 00:13:32,318 --> 00:13:34,085 Tornate ad allenarvi. 162 00:13:35,988 --> 00:13:38,523 La sabbia puzza come la Tracia. 163 00:13:40,426 --> 00:13:43,594 Forse ci dovrei cagare per completare l'aroma. 164 00:13:46,065 --> 00:13:49,600 Tu. Sei stato convocato. 165 00:14:06,185 --> 00:14:08,686 Questa siccita' sembra non finire mai. 166 00:14:10,423 --> 00:14:12,991 Come fai a trovare da mangiare? 167 00:14:12,992 --> 00:14:14,792 La padrona si occupa di me. 168 00:14:16,762 --> 00:14:18,063 Ottimo. 169 00:14:18,064 --> 00:14:19,531 Bene. 170 00:14:19,532 --> 00:14:21,265 Da quanto tempo servi la padrona? 171 00:14:23,636 --> 00:14:25,904 Da tutta la vita. 172 00:14:25,905 --> 00:14:28,005 Sono nata in questo ludus. 173 00:14:28,474 --> 00:14:31,376 E recentemente sei sbocciata. 174 00:14:31,377 --> 00:14:35,245 Non ti avevo mai notato prima di vederti ai giochi con la padrona, tre mesi fa. 175 00:14:35,246 --> 00:14:38,416 Ho combattuto contro Arnoch di Tarquinia. 176 00:14:38,417 --> 00:14:41,419 Ti e' piaciuta la mia vittoria? 177 00:14:41,420 --> 00:14:44,689 Mi ha fatto piacere. Quando e' finita. 178 00:14:45,825 --> 00:14:48,492 Non e' un compito facile decapitare un uomo. 179 00:14:49,495 --> 00:14:52,530 Bisogna trovare la giusta angolazione. 180 00:14:54,033 --> 00:14:56,634 Non prediligo i giochi. 181 00:14:58,971 --> 00:15:00,805 Beh questa e' una strana inclinazione, 182 00:15:02,642 --> 00:15:04,743 per una schiava, 183 00:15:04,744 --> 00:15:07,078 in una scuola di gladiatori. 184 00:15:08,447 --> 00:15:11,549 Un'inclinazione che non deve essere corretta. 185 00:15:12,585 --> 00:15:15,553 - Non intendevo insultarti. - La padrona attende. 186 00:15:43,783 --> 00:15:47,352 Ci metti troppo tempo a giungere nelle mie camere. 187 00:15:47,353 --> 00:15:51,188 Non voglio creare sospetti tra i miei uomini sulle motivazioni. 188 00:15:52,491 --> 00:15:55,293 E quali potrebbero mai essere, campione di Capua? 189 00:15:57,129 --> 00:15:59,263 Quelle che la padrona desidera. 190 00:16:11,677 --> 00:16:14,913 Ho comprato questa collana per il banchetto. 191 00:16:14,914 --> 00:16:16,981 Pensi che abbia esagerato? 192 00:16:16,982 --> 00:16:19,651 Il mio sangue ribolle. 193 00:16:19,652 --> 00:16:22,754 Ma dare il merito alla collana non sarebbe corretto. 194 00:16:22,755 --> 00:16:25,189 E cos'e' che aumenta i tuoi battiti? 195 00:16:27,827 --> 00:16:30,495 Il tocco delle tue labbra. 196 00:16:30,496 --> 00:16:33,398 I tuoi seni... 197 00:16:33,399 --> 00:16:35,900 E tutto il piacere al di sotto. 198 00:16:40,740 --> 00:16:44,476 Voglio il tuo cazzo dentro di me. 199 00:16:44,477 --> 00:16:46,911 E lo voglio adesso. 200 00:16:53,719 --> 00:16:56,321 Mai perdere la concentrazione! 201 00:16:56,322 --> 00:17:00,291 Neanche se Giove stesso squarciasse i cieli 202 00:17:00,292 --> 00:17:02,894 e facesse penzolare il suo cazzo dall'alto dei cieli! 203 00:17:02,895 --> 00:17:07,732 La prima distrazione di un gladiatore e' anche l'ultima. 204 00:17:07,733 --> 00:17:10,635 Non tutti gli incontri terminano con la morte... 205 00:17:10,636 --> 00:17:12,737 Due dita. 206 00:17:12,738 --> 00:17:15,006 Segno di resa... 207 00:17:15,007 --> 00:17:17,041 e vergogna. 208 00:17:20,179 --> 00:17:23,214 Il giuramento che ho fatto a questo posto non includeva le suppliche. 209 00:17:26,952 --> 00:17:28,787 Si informava sulle diverse... 210 00:17:28,788 --> 00:17:31,489 Non ho bisogno di lezioni di vigliaccheria. 211 00:17:34,026 --> 00:17:36,728 Preferiresti una lezione diversa? 212 00:17:36,729 --> 00:17:39,964 Sull'obbedienza, forse? 213 00:17:40,800 --> 00:17:43,168 Alla buca! 214 00:17:43,169 --> 00:17:45,236 Entrambi! 215 00:17:59,084 --> 00:18:00,985 Forse ho parlato nel momento sbagliato. 216 00:18:00,986 --> 00:18:03,354 Forse? 217 00:18:03,355 --> 00:18:06,157 Quello che in te credevo fosse coraggio in realta' e' stupidita'. 218 00:18:06,158 --> 00:18:08,993 Arrendersi nell'arena... non posso farlo. 219 00:18:08,994 --> 00:18:10,829 Devo avere la vittoria. 220 00:18:10,830 --> 00:18:13,297 Cosa succede quando non puoi averla? 221 00:18:16,035 --> 00:18:18,236 Silenzio, allora. 222 00:18:18,237 --> 00:18:21,139 La prossima volta che irriterai il Doctore, aspettati lo stesso da me. 223 00:18:21,140 --> 00:18:23,574 Non era mia intenzione avere qui la tua compagnia. 224 00:18:23,575 --> 00:18:27,145 Eppure sono qua in piedi vicino a te, con il mio cazzo immerso nella stessa merda. 225 00:18:27,146 --> 00:18:29,180 Le mie scuse. 226 00:18:29,181 --> 00:18:31,916 Beh, e' tutto qua? 227 00:18:31,917 --> 00:18:34,285 Non c'e' nessuna ragione dietro, 228 00:18:34,286 --> 00:18:37,956 nessuna idea nel tuo cervello bacato su che cazzo stai facendo? 229 00:18:37,957 --> 00:18:39,891 Cerco solo di compiacere Batiatus. 230 00:18:39,892 --> 00:18:42,560 Fottuto Plutone... 231 00:18:42,561 --> 00:18:45,029 La tua risposta non trova riscontro nelle tue azioni. 232 00:18:47,233 --> 00:18:48,766 Mi ha fatto una promessa. 233 00:18:48,767 --> 00:18:52,002 Cosa potrebbe offrire a un uomo che non cerca ne' fama ne' gloria? 234 00:18:52,905 --> 00:18:55,206 Mia moglie. 235 00:18:57,076 --> 00:19:00,378 Mi e' stata portata via quando sono stato catturato dai Romani. 236 00:19:00,379 --> 00:19:03,147 Se trionfo nell'arena, lui la trovera'. 237 00:19:05,517 --> 00:19:07,218 Ne vale la pena? 238 00:19:09,255 --> 00:19:11,188 Lei vale qualsiasi cosa. 239 00:19:15,361 --> 00:19:18,930 Anche la mia. 240 00:19:18,931 --> 00:19:21,266 Due anni qui... 241 00:19:21,267 --> 00:19:25,202 Pago i miei debiti con i premi, e la terro' di nuovo tra le mie braccia. 242 00:19:26,672 --> 00:19:29,940 Forse per allora mi saro' lavato via questa puzza. 243 00:19:36,282 --> 00:19:37,782 Come si chiama? 244 00:19:37,783 --> 00:19:40,351 Aurelia. 245 00:19:40,352 --> 00:19:42,553 La tua? 246 00:19:42,554 --> 00:19:44,522 Sura. 247 00:19:45,557 --> 00:19:47,425 Quindi... 248 00:19:47,426 --> 00:19:50,461 essere immerso fino alle palle nella merda, 249 00:19:50,462 --> 00:19:54,331 fa parte del tuo piano per riavere Sura? 250 00:20:00,439 --> 00:20:03,440 Hai sprecato la tua razione per lavare un pezzo di stoffa? 251 00:20:05,377 --> 00:20:07,711 Per me ha un significato. 252 00:20:12,484 --> 00:20:14,118 Avvicinatevi. 253 00:20:17,089 --> 00:20:19,657 La mano del vostro padrone ha lavorato. 254 00:20:19,658 --> 00:20:23,227 Le coppie per i Vulcanali sono state decise. 255 00:20:25,030 --> 00:20:26,831 Crixus! 256 00:20:26,832 --> 00:20:29,734 Il Campione di Capua mai sconfitto. 257 00:20:29,735 --> 00:20:34,272 Onorerai la casa di Batiatus combattendo nel suo primus! 258 00:20:34,273 --> 00:20:37,007 E chi mi sfidera', Doctore? 259 00:20:41,780 --> 00:20:44,449 Un uomo capace e d'impegno. 260 00:20:44,450 --> 00:20:47,785 Le sue capacita', il suo duro lavoro e la sua fame 261 00:20:47,786 --> 00:20:50,521 saranno ricompensati. 262 00:20:50,522 --> 00:20:52,656 Gnaeus! 263 00:20:55,294 --> 00:20:57,828 Alla fine ci affrontiamo, fratello. 264 00:20:58,364 --> 00:21:00,131 Non morire troppo velocemente. 265 00:21:00,132 --> 00:21:02,967 Io? 266 00:21:02,968 --> 00:21:05,970 Mi scopero' il tuo cadavere. 267 00:21:07,539 --> 00:21:09,373 Con quale cazzo? 268 00:21:11,777 --> 00:21:16,080 Ashur vi dira' quelli rimasti. Che gli dei siano con voi! 269 00:21:18,317 --> 00:21:20,885 Uno alla volta. Uno alla volta, fottute puttane! 270 00:21:20,886 --> 00:21:24,622 - Batiatus stesso mi ha dato questa lista.. - Dai qua, fottuta merda. 271 00:21:27,993 --> 00:21:29,727 Selvaggi. 272 00:21:33,032 --> 00:21:34,898 Fottuto cazzone. 273 00:21:38,437 --> 00:21:40,270 Fa' vedere. 274 00:21:40,572 --> 00:21:42,707 Dammela. 275 00:21:42,708 --> 00:21:45,209 Sei salito di posizione? 276 00:21:45,210 --> 00:21:47,612 Come te. 277 00:21:47,613 --> 00:21:52,116 Dovremo combattere l'uno contro l'altro, all'inizio dei giochi. 278 00:21:52,117 --> 00:21:54,786 Il primo incontro? 279 00:21:54,787 --> 00:21:57,522 Il posto degli scarsi e di quelli che contano poco. 280 00:21:57,523 --> 00:22:00,324 - Dovremo dimostrare il contrario. - A quale scopo? 281 00:22:00,325 --> 00:22:02,627 Il premio del vincitore non sara' piu' di mezzo denario. 282 00:22:02,628 --> 00:22:03,694 Cosi' poco? 283 00:22:03,695 --> 00:22:05,496 Non abbastanza per nessuno dei nostri scopi. 284 00:22:05,497 --> 00:22:06,964 E per il primus? 285 00:22:06,965 --> 00:22:08,633 Decisamente di piu'. 286 00:22:08,634 --> 00:22:12,003 Ho gia' battuto Crixus una volta, nella prova finale. 287 00:22:12,004 --> 00:22:15,039 Adesso dovrei aprirmi la strada combattendo tra la feccia per affrontarlo di nuovo? 288 00:22:15,040 --> 00:22:16,107 Quindi sarei feccia? 289 00:22:16,108 --> 00:22:18,843 Sai cosa intendo. 290 00:22:18,844 --> 00:22:19,944 Se Batiatus non avesse fermato la mia mano, 291 00:22:19,945 --> 00:22:22,947 avrei separato il suo cervello dal cranio. 292 00:22:22,948 --> 00:22:26,116 Non ho preferenze per Crixus... 293 00:22:27,286 --> 00:22:30,554 ma starei attento, e' pericoloso. 294 00:22:31,723 --> 00:22:33,658 Ha una reputazione basata su cosa? 295 00:22:33,659 --> 00:22:36,861 Aver affrontato uomini come Gnaeus e la sua piccola rete? 296 00:22:36,862 --> 00:22:39,997 Crixus ha costruito la sua reputazione su ben altro. 297 00:22:39,998 --> 00:22:43,534 Demoni, sputati fuori dagli inferi. 298 00:22:43,535 --> 00:22:45,869 I gemelli Gargan. 299 00:22:48,373 --> 00:22:50,174 Decimus e Tiberius. 300 00:22:50,175 --> 00:22:52,376 Figli di una puttana, violentata da uno sciacallo. 301 00:22:52,377 --> 00:22:54,812 Piu' bestie che uomini. 302 00:22:54,813 --> 00:22:57,048 Terrorizzarono la costa a est per molti anni, 303 00:22:57,049 --> 00:22:59,117 fino alla loro cattura. 304 00:22:59,118 --> 00:23:01,051 Furono gettati nell'arena a morire. 305 00:23:01,052 --> 00:23:04,388 Ma invece prosperarono nutrendosi di ossa e sangue... 306 00:23:11,597 --> 00:23:14,765 I corpi di uomini forti lasciati in una scia, semi divorati. 307 00:23:14,766 --> 00:23:17,001 Nessuno oso' affrontarli volontariamente. 308 00:23:17,002 --> 00:23:21,638 Tranne uno... Crixus! Il Campione di Capua! 309 00:23:22,374 --> 00:23:25,943 Il sangue scorreva. La folla ruggiva. 310 00:23:25,944 --> 00:23:28,879 E i mostri caddero sotto la sua spada... 311 00:23:52,571 --> 00:23:54,271 I figli di uno sciacallo? 312 00:23:55,440 --> 00:23:57,641 Cosi' dicono. 313 00:23:58,877 --> 00:24:00,945 La storia e' una burla. 314 00:24:00,946 --> 00:24:04,048 Proprio come Crixus. 315 00:24:04,049 --> 00:24:05,949 Ma lo sentite, questo? 316 00:24:08,854 --> 00:24:11,289 Un giorno, forse, dimostrerai chi sei. 317 00:24:11,290 --> 00:24:14,992 Fino ad allora, combatterai all'alba con il resto delle puttane schifose. 318 00:24:40,786 --> 00:24:43,087 Tengo il passo del potente Spartacus. 319 00:24:43,088 --> 00:24:45,022 Mi collochi ancora tra la feccia? 320 00:24:45,924 --> 00:24:47,258 Mi sono espresso male. 321 00:24:47,259 --> 00:24:49,193 Una cosa che ti capita spesso, eh? 322 00:24:49,194 --> 00:24:51,061 Ti considerero' mio pari. 323 00:24:51,062 --> 00:24:53,731 Dobbiamo guadagnare di piu'. 324 00:24:53,732 --> 00:24:55,699 Sara' un bel combattimento. 325 00:24:55,700 --> 00:24:58,035 Che gli dei ci vedano sopravvivere entrambi. 326 00:24:58,036 --> 00:25:00,304 In questo posto, ce ne sono tanti che vorrei vedere morti. 327 00:25:00,305 --> 00:25:03,506 Tu non sei tra loro, comunque. 328 00:25:04,175 --> 00:25:06,076 Potresti non avere scelta. 329 00:25:06,077 --> 00:25:08,578 C'e' sempre una scelta. 330 00:25:16,788 --> 00:25:19,589 Quello sguardo mi preoccupa. 331 00:25:20,725 --> 00:25:23,293 Parole che ho sentito spesso da mia moglie. 332 00:25:28,433 --> 00:25:32,101 La tua mira con la rete e' davvero notevole, Gnaeus. 333 00:25:33,905 --> 00:25:36,840 Fai proprio una bella figura... 334 00:25:36,841 --> 00:25:40,310 combattendo contro quell'uomo di legno. 335 00:25:41,446 --> 00:25:44,081 Non vedo l'ora di vederti nell'arena. 336 00:25:44,082 --> 00:25:47,484 Tra gli uomini, li' ti voglio... 337 00:25:47,485 --> 00:25:49,887 con la tua spaventosa rete! 338 00:25:49,888 --> 00:25:54,491 Come una donnicciola bagnata. 339 00:25:54,893 --> 00:25:57,327 Fottuta puttana! 340 00:26:06,738 --> 00:26:09,073 Il sole deve aver fatto impazzire Gnaeus. 341 00:26:09,074 --> 00:26:10,808 Mi ha caricato come un caprone impazzito. 342 00:26:10,809 --> 00:26:12,509 Ho visto i suoi occhi. 343 00:26:12,510 --> 00:26:14,844 Erano impazziti per la sete. 344 00:26:15,413 --> 00:26:18,749 Barca! Kerza! 345 00:26:18,750 --> 00:26:21,652 Prendete Gnaeus. 346 00:26:21,653 --> 00:26:24,254 Tornate al lavoro! 347 00:26:45,276 --> 00:26:47,143 Ashur. 348 00:26:49,447 --> 00:26:51,649 Devi procurarmi una cosa. 349 00:26:51,650 --> 00:26:56,119 Tutto quello che ti serve, Ashur lo trova. 350 00:26:56,921 --> 00:27:01,124 Seguimi, lontano da orecchie indiscrete... 351 00:27:22,113 --> 00:27:25,214 Devo fare qualcosa per smettere di starti accanto. 352 00:27:26,618 --> 00:27:29,520 Gnaeus era di natura instabile. 353 00:27:29,521 --> 00:27:31,755 Se il tuo scopo era rivendicare il posto di Gnaeus al primus, 354 00:27:31,756 --> 00:27:33,757 sei un pazzo. 355 00:27:33,758 --> 00:27:36,859 E' stato a servizio per cinque anni, prima di ricevere il privilegio. 356 00:27:39,297 --> 00:27:41,899 Sura non puo' permettersi degli anni. 357 00:27:41,900 --> 00:27:43,867 Nemmeno la tua morte. 358 00:27:43,868 --> 00:27:46,770 Che sara' di sicuro la tua fine, se affronti Crixus nell'arena. 359 00:27:46,771 --> 00:27:49,573 Gladiatori! 360 00:27:49,574 --> 00:27:51,175 Il vostro pubblico e' arrivato. 361 00:27:51,176 --> 00:27:53,477 Vestitevi, in fretta. 362 00:27:53,478 --> 00:27:55,612 Ha inizio il ricevimento. 363 00:28:07,592 --> 00:28:09,093 Crixus! 364 00:28:09,094 --> 00:28:12,096 Lascia che il buon Mercato guardi la tua spada da vicino. 365 00:28:12,097 --> 00:28:14,530 Dominus. 366 00:28:16,468 --> 00:28:22,038 La stessa lama utilizzata per abbattere Tiberius e Decimus. 367 00:28:23,641 --> 00:28:25,743 Se volevi offrire un dono a Capua, 368 00:28:25,744 --> 00:28:28,579 quale miglior modo, se non assicurarsi Crixus? 369 00:28:28,580 --> 00:28:30,614 Insieme ad un'altra dozzina di mie offerte, 370 00:28:30,615 --> 00:28:33,283 per completare le procedure? 371 00:28:33,284 --> 00:28:35,953 Stavo prendendo in considerazione i giochi, in onore dei miei buoni amici... 372 00:28:35,954 --> 00:28:37,521 Ashur! 373 00:28:37,522 --> 00:28:39,656 Il buon Mercato stava pensando ad una giornata di giochi. 374 00:28:39,257 --> 00:28:41,458 Esaudiamo i suoi ordini, intesi? 375 00:28:44,129 --> 00:28:45,963 Oh, la povere e il caldo... 376 00:28:45,964 --> 00:28:48,332 peggiorano di ora in ora. 377 00:28:48,333 --> 00:28:50,501 Sarei gia' a Roma, se non fosse per i giochi. 378 00:28:50,502 --> 00:28:52,102 Devi promettermi di venire a trovarmi, mentre sono qui. 379 00:28:52,103 --> 00:28:54,605 La villa di mio padre e' piu' che deprimente. 380 00:28:54,606 --> 00:28:56,273 E' un peccato che tuo marito non sia riuscito a unirsi a noi. 381 00:28:56,274 --> 00:28:58,242 Come sta il Legato? 382 00:28:58,243 --> 00:29:00,177 Di cattivo umore. 383 00:29:00,178 --> 00:29:01,578 Da quando e' rientrato dalla Tracia, 384 00:29:01,579 --> 00:29:03,680 il senato e' diventato la sua amante. 385 00:29:03,681 --> 00:29:05,516 Le richieste nei suoi confronti non hanno limiti. 386 00:29:05,517 --> 00:29:07,751 Gli uomini e loro ambizioni... 387 00:29:07,752 --> 00:29:11,554 Sai, dovrebbero imparare ad apprezzare le cose divertenti della vita. 388 00:29:13,158 --> 00:29:16,426 Quella collana, la adoro. 389 00:29:16,427 --> 00:29:17,494 Oh, questa? 390 00:29:17,495 --> 00:29:18,862 E' una cosetta. 391 00:29:18,863 --> 00:29:22,232 Mi ricorda un pezzo che ho preso da Ramel, una volta. 392 00:29:22,233 --> 00:29:25,068 Quando gli smeraldi andavano ancora di moda. 393 00:29:26,204 --> 00:29:29,306 Ho sentito che torneranno di moda. 394 00:29:29,307 --> 00:29:32,776 Oh. Forse dovrei tirare fuori la mia, allora. 395 00:29:32,777 --> 00:29:35,546 Amici, vecchi e nuovi. 396 00:29:35,547 --> 00:29:38,215 Vi sono grato per aver onorato il rinomato ludus di Batiatus, 397 00:29:38,216 --> 00:29:40,484 con la vostra presenza, questa sera. 398 00:29:40,485 --> 00:29:45,088 I Vulcanali di domani, assicurano molta gloria nell'arena. 399 00:29:45,089 --> 00:29:46,590 Ma questa sera... 400 00:29:46,591 --> 00:29:51,327 ho l'onore di presentarvi i migliori gladiatori della repubblica. 401 00:29:57,068 --> 00:29:58,335 Guardate! 402 00:29:58,336 --> 00:30:00,170 Toccate! 403 00:30:00,171 --> 00:30:03,440 Provate la qualita' della merce. 404 00:30:03,441 --> 00:30:06,776 Fate le vostre offerte su quelli che vi aggradano! 405 00:30:08,379 --> 00:30:11,013 Andiamo, non siate timidi. Non mordono. 406 00:30:11,316 --> 00:30:14,417 E se lo fanno, avrete il 10% di sconto! 407 00:30:23,027 --> 00:30:26,163 La folla gradisce il nostro trace, non e' cosi'? 408 00:30:26,164 --> 00:30:29,499 Solo curiosita', nata dalla sua fortuna contro l'uomo di Solonio. 409 00:30:29,500 --> 00:30:32,436 Meglio la curiosita' che l'indifferenza. 410 00:30:32,437 --> 00:30:37,140 Forse potremmo convogliarla in un ritorno economico... 411 00:30:37,141 --> 00:30:38,609 Con Gnaeus instabile di mente, 412 00:30:38,610 --> 00:30:42,079 cosa ne pensi di Spartacus, come rimpiazzo nel nostro primus? 413 00:30:42,080 --> 00:30:46,049 Con tutto il rispetto, dominus, il pubblico vuole assistere ad un incontro prestigioso. 414 00:30:46,050 --> 00:30:48,551 Spartacus e' ancora un animale. 415 00:30:49,654 --> 00:30:52,756 Beh, ci pensero'. Forse un giorno... 416 00:30:52,757 --> 00:30:56,058 Ho una competizione da pubblicizzare. 417 00:30:59,964 --> 00:31:01,431 Un attimo di solitudine. 418 00:31:01,432 --> 00:31:05,735 Una rarita' per un uomo con un vasto pubblico di ammiratori. 419 00:31:07,872 --> 00:31:09,473 Passiamo agli affari. 420 00:31:09,474 --> 00:31:11,974 Un compito difficile con cosi' poco preavviso, ma... 421 00:31:13,711 --> 00:31:15,912 portato a termine. 422 00:31:23,421 --> 00:31:25,655 Fottuto bastardo. 423 00:31:25,857 --> 00:31:29,660 Il tuo gallo e' un esemplare magnifico, non e' cosi'? 424 00:31:29,661 --> 00:31:32,562 Non c'e' niente di meglio, in tutta la repubblica. 425 00:31:32,563 --> 00:31:35,565 Che uomo... 426 00:31:39,671 --> 00:31:43,073 Fremo per vederlo di nuovo nell'arena. 427 00:31:43,074 --> 00:31:45,374 Come tutti noi. 428 00:31:57,530 --> 00:31:59,898 Il trace e' ancora vivo? 429 00:32:01,969 --> 00:32:04,636 Per ora. 430 00:32:04,862 --> 00:32:08,231 C'e' qualcosa piu' interessante da vedere? 431 00:32:08,232 --> 00:32:10,965 Beh, tra poco mio marito annuncera' il primus. 432 00:32:10,966 --> 00:32:13,070 E c'e' del vino copioso. 433 00:32:13,071 --> 00:32:16,138 Temo che mi stia gia' portando alla sonnolenza. 434 00:32:19,043 --> 00:32:22,425 Forse dovrei andare. 435 00:32:22,426 --> 00:32:24,761 Certo. 436 00:32:24,762 --> 00:32:28,969 Di certo pero', c'e' un'altra cosa che penso potrebbe piacerti. 437 00:32:29,108 --> 00:32:32,242 Qualcosa di natura molto piu' fisica. 438 00:32:32,500 --> 00:32:34,990 Tu. 439 00:32:35,348 --> 00:32:37,348 Vieni con me. 440 00:33:05,040 --> 00:33:08,709 Cinque denari che non regge altri venti colpi. 441 00:33:14,933 --> 00:33:18,902 Non avevo mai visto un gladiatore scopare, prima d'ora. 442 00:33:19,599 --> 00:33:22,300 Guarda come la monta. 443 00:33:24,678 --> 00:33:26,830 Come un toro infuriato. 444 00:33:26,831 --> 00:33:31,595 La virtu' di un gladiatore si estende ben oltre la sabbia dell'arena. 445 00:33:31,746 --> 00:33:35,737 Si dice che come amanti, siano bestie insaziabili. 446 00:33:35,738 --> 00:33:38,005 Puoi toccare. 447 00:33:41,225 --> 00:33:44,469 Oh, perdonami, Aurelia. 448 00:33:44,470 --> 00:33:47,905 Forniscono un piacere inimmaginabile... 449 00:34:01,145 --> 00:34:03,768 Puo' farlo di nuovo? 450 00:34:03,769 --> 00:34:05,970 Faglielo fare di nuovo. 451 00:34:08,057 --> 00:34:10,791 Procedi. 452 00:34:14,890 --> 00:34:16,593 Quindi, siamo d'accordo. 453 00:34:16,594 --> 00:34:17,916 Rabanus incontrera' Crixus. 454 00:34:17,917 --> 00:34:21,152 Fai avanzare Hamilcar, per riempire il vuoto. 455 00:34:27,638 --> 00:34:30,774 Ho origliato mentre Batiatus e Doctore parlavano. 456 00:34:30,775 --> 00:34:33,657 Hanno deciso il primus. 457 00:34:33,658 --> 00:34:36,692 Il sardo affrontera' Crixus. 458 00:34:38,932 --> 00:34:41,366 La notizia non bilancia la mia causa. 459 00:34:47,552 --> 00:34:50,620 Quali che siano i tuoi pensieri, scacciali. 460 00:34:51,095 --> 00:34:53,343 Onesti cittadini! 461 00:34:53,344 --> 00:34:55,036 Avete gradito il mio cibo. 462 00:34:55,037 --> 00:34:56,791 Il mio vino. 463 00:34:56,792 --> 00:35:00,074 La presenza afrodisiaca della mia bellissima moglie. 464 00:35:00,075 --> 00:35:03,270 Ed ora vi meravigliero' con l'annuncio del primus di domani! 465 00:35:03,271 --> 00:35:07,110 Crixus, il campione di Capua, 466 00:35:07,111 --> 00:35:10,479 attraversera' la sabbia e affrontera'... 467 00:35:15,613 --> 00:35:18,021 Spartacus! 468 00:35:18,022 --> 00:35:20,656 No! Lasciateli combattere! 469 00:35:31,569 --> 00:35:33,702 Ora basta! 470 00:35:39,519 --> 00:35:41,201 Ti strappero' quel cazzo di cuore! 471 00:35:41,202 --> 00:35:43,402 Vieni a prendertelo, codardo! 472 00:35:54,018 --> 00:35:58,721 Guardate come il loro odio brucia fuori controllo! 473 00:35:59,113 --> 00:36:00,881 Questo era solo un assaggio! 474 00:36:00,882 --> 00:36:06,271 Domani... appianeranno questo rancore nell'arena! 475 00:36:10,808 --> 00:36:15,272 Crixus, l'imbattuto! 476 00:36:15,273 --> 00:36:20,480 Spartacus, il cane che sfida la morte! 477 00:36:20,994 --> 00:36:23,924 Un incontro epico! 478 00:36:23,925 --> 00:36:26,416 Gloria a Capua! 479 00:36:26,417 --> 00:36:28,450 Gloria a Roma! 480 00:36:45,042 --> 00:36:48,530 Il ricevimento quasi rovinato e qual e' la sua punizione? 481 00:36:48,593 --> 00:36:49,583 Il fottuto primus? 482 00:36:49,584 --> 00:36:52,575 Hai sentito la gente, ho rigirato la cosa al meglio. 483 00:36:52,576 --> 00:36:55,848 Il trace non ha ancora affrontato un singolo incontro, come gladiatore. 484 00:36:55,849 --> 00:36:58,171 Perche' anteporlo agli altri per affrontare Crixus? 485 00:36:58,172 --> 00:37:00,513 Per via di quello che possiede. 486 00:37:00,514 --> 00:37:02,632 L'interesse del pubblico. 487 00:37:02,633 --> 00:37:04,188 Accarezzano un cane rabbioso. 488 00:37:04,189 --> 00:37:08,347 Spartacus ha richiamato l'attenzione. Io intendo massimizzare il profitto. 489 00:37:08,866 --> 00:37:12,288 E' imprevedibile, non ha rispetto delle regole, 490 00:37:12,289 --> 00:37:14,508 e dell'onore, se accade qualcosa a Crixus... 491 00:37:14,509 --> 00:37:16,518 Non e' una minaccia per Crixus. 492 00:37:16,519 --> 00:37:17,449 E' solo una novita'. 493 00:37:17,450 --> 00:37:19,693 Da usare e gettare via una volta raggiunto lo scopo. 494 00:37:19,694 --> 00:37:22,895 Fanculo gli Dei, e' finito il vino? 495 00:37:23,881 --> 00:37:26,111 Beh, e tu cosa ci stai a fare? 496 00:37:26,112 --> 00:37:28,312 Vai a prendere del cazzo di vino. 497 00:37:42,419 --> 00:37:45,428 Scusa. Non volevo spaventarti. 498 00:37:50,908 --> 00:37:55,554 L'ultima volta che abbiamo parlato, non volevo offenderti. 499 00:37:55,663 --> 00:37:58,615 Sono bravo con la spada, non con le parole. 500 00:37:58,616 --> 00:38:01,116 Se la padrona scopre che ho fatto cadere l'ultima anfora... 501 00:38:00,818 --> 00:38:02,585 Passami i cocci. 502 00:38:02,586 --> 00:38:04,187 Li faro' scomparire. 503 00:38:18,069 --> 00:38:19,635 Aspetta. 504 00:38:24,942 --> 00:38:29,312 Spero che questo regalo si spieghi meglio di quanto le parole hanno fatto finora. 505 00:38:32,116 --> 00:38:34,150 Ti prego. 506 00:39:05,082 --> 00:39:07,951 Sto provando a decidermi. 507 00:39:07,952 --> 00:39:09,919 Deciderti su cosa? 508 00:39:09,920 --> 00:39:13,289 Se farti le congratulazioni o le condoglianze. 509 00:39:13,290 --> 00:39:15,225 Puoi anche aver battuto Crixus una volta, facendolo inciampare 510 00:39:15,226 --> 00:39:18,027 in quel cumulo di stracci. 511 00:39:18,028 --> 00:39:20,563 Ma fronteggiarlo nell'arena... 512 00:39:20,564 --> 00:39:23,700 Credo che la sua reputazione sia gonfiata. 513 00:39:23,701 --> 00:39:27,237 Domani la mettero' alla prova. 514 00:39:27,238 --> 00:39:30,006 La prossima volta si vantera' di poter uccidere Theokoles in persona. 515 00:39:30,007 --> 00:39:32,208 Forse... 516 00:39:32,209 --> 00:39:34,176 Se sapessi di chi parli. 517 00:39:35,479 --> 00:39:37,447 Theokoles. 518 00:39:37,448 --> 00:39:38,915 L'Ombra della Morte. 519 00:39:38,916 --> 00:39:41,451 Lui parla in maniera cosi sfrontata dell'arena. 520 00:39:41,452 --> 00:39:44,120 Ma non sa nulla della sua storia. 521 00:39:46,657 --> 00:39:49,425 Theokoles non e' un uomo, trace. 522 00:39:51,762 --> 00:39:54,130 E' qualcosa di completamente diverso. 523 00:39:55,766 --> 00:39:59,469 Si dice che si erga oltre i tre metri di altezza. 524 00:39:59,470 --> 00:40:03,273 I suoi piedi fanno tremare il suolo. 525 00:40:03,274 --> 00:40:06,876 La sua ombra eclissa il sole. 526 00:40:06,877 --> 00:40:10,947 Molti uomini cadono a terra morti alla vista del gigante. 527 00:40:10,948 --> 00:40:14,183 E sono quelli piu' fortunati. 528 00:40:22,460 --> 00:40:24,227 Mio padre mi racconto' i una volta in cui 529 00:40:24,228 --> 00:40:26,295 l'Ombra combatte' contro piu' di cento uomini. 530 00:40:28,833 --> 00:40:30,666 Non ci furono superstiti. 531 00:40:33,604 --> 00:40:37,273 Una storia, per spaventare i bambini. 532 00:40:38,742 --> 00:40:41,945 Theokoles non e' una leggenda. 533 00:40:41,946 --> 00:40:43,079 Prima di ritirarsi dall'arena, 534 00:40:43,080 --> 00:40:46,916 solo un uomo era riuscito a fronteggiarlo e a sopravvivere. 535 00:40:46,917 --> 00:40:49,285 E lui respira in mezzo a noi. 536 00:40:49,286 --> 00:40:51,921 La sua frusta e' sempre sulle nostre schiene. 537 00:40:53,858 --> 00:40:57,260 Non e' l'ora adatta per le chiacchiere. 538 00:40:57,261 --> 00:41:00,864 Domani entrerete nell'arena. 539 00:41:00,865 --> 00:41:04,100 Alcuni per la prima volta. 540 00:41:04,101 --> 00:41:06,836 Per altri, forse sara' l'ultima. 541 00:41:25,956 --> 00:41:28,157 Vogliono vedere il sangue. 542 00:41:28,158 --> 00:41:29,825 E lo vedranno. 543 00:41:34,164 --> 00:41:37,366 Che gli dei ti portino fortuna come l'hanno portata a me questa mattina. 544 00:41:40,371 --> 00:41:42,171 Sura credeva negli dei. 545 00:41:44,642 --> 00:41:47,410 E quando i romani la presero, 546 00:41:47,411 --> 00:41:51,447 non ci fu nessuno che scese dal cielo per intervenire. 547 00:41:53,717 --> 00:41:56,919 Correggero' quell'errore fra poco. 548 00:42:01,859 --> 00:42:03,893 Confido che lo farai. 549 00:42:12,603 --> 00:42:14,404 Alla folla piace quello che state offrendo. 550 00:42:14,405 --> 00:42:16,372 Si', e' proprio un bello spettacolo. 551 00:42:16,373 --> 00:42:18,441 Fate onore alla nostra citta', Batiatus. 552 00:42:18,442 --> 00:42:20,243 L'onore e' mio, pretore. 553 00:42:20,244 --> 00:42:22,445 A dire la verita', temevo che l'evento passasse 554 00:42:22,446 --> 00:42:24,747 senza niente che fosse degno di nota, quest'anno. 555 00:42:24,748 --> 00:42:26,215 E' molto difficile procurare uomini di valore 556 00:42:26,216 --> 00:42:29,018 per questi giochi di minore importanza. 557 00:42:29,019 --> 00:42:32,555 Il buon Solonius si era gia' impegnato su ingaggi di maggior pregio. 558 00:42:32,556 --> 00:42:35,258 Forse Solonius sara' disponibile per il prossimo anno. 559 00:42:35,259 --> 00:42:37,960 Non si puo' far altro che pregare. 560 00:42:41,265 --> 00:42:44,200 Forse ho fatto male a tornare prima che piovesse. 561 00:42:46,170 --> 00:42:48,738 Magari basta un po d'acqua. 562 00:42:48,739 --> 00:42:50,573 O forse del vino. 563 00:42:50,574 --> 00:42:54,310 Il solo pensiero mi rivolta lo stomaco. 564 00:42:55,813 --> 00:43:00,416 La tua compagnia, la notte scorsa mi ha stuzzicato i sensi. 565 00:43:00,417 --> 00:43:01,417 In maniera esagerata? 566 00:43:01,418 --> 00:43:04,320 Parlavo del vino, ovviamente... 567 00:43:04,321 --> 00:43:07,156 E per quanto riguarda il resto... 568 00:43:07,825 --> 00:43:10,560 penso che ci sia ancora molto da scoprire. 569 00:43:10,561 --> 00:43:15,798 Dell'acqua, allora, per attenuare la tua attuale sete. 570 00:43:23,140 --> 00:43:24,573 Finalmente ci siamo. 571 00:43:27,211 --> 00:43:29,445 Gentili cittadini di Capua. 572 00:43:29,446 --> 00:43:33,850 E' mio grande onore presentarvi il Primus 573 00:43:33,851 --> 00:43:37,019 di Quintus Lentulus Batiatus! 574 00:43:49,099 --> 00:43:51,700 Che entri il Thraex! 575 00:43:57,975 --> 00:44:00,643 Ecco a voi Spartacus! 576 00:44:00,644 --> 00:44:03,746 Spartacus! Spartacus! 577 00:44:03,747 --> 00:44:05,714 Spartacus! Spartacus! 578 00:44:06,517 --> 00:44:10,086 Rinomato per la sua magnifica vittoria 579 00:44:10,087 --> 00:44:12,989 ai giochi del senatore Albinus! 580 00:44:12,990 --> 00:44:14,857 Dove ha massacrato con le sue stesse mani 581 00:44:14,858 --> 00:44:17,293 quattro gladiatori di Solonius! 582 00:44:17,294 --> 00:44:19,528 Quattro! 583 00:44:23,567 --> 00:44:25,501 Che entri il Murmillo! 584 00:44:39,016 --> 00:44:42,585 Le meraviglie che si raccontano su di lui rendono vana ogni presentazione. 585 00:44:43,821 --> 00:44:45,855 E' conosciuto per la sua spada. 586 00:44:45,856 --> 00:44:48,591 Per il suo scudo! Per la sua gloria! 587 00:44:53,831 --> 00:44:55,965 Crixus! 588 00:44:55,966 --> 00:44:58,567 Il campione di Capua. 589 00:45:05,642 --> 00:45:08,711 Finalmente, Crixus. 590 00:45:10,347 --> 00:45:13,115 Guarda come la sua sagoma sembri catturare il sole! 591 00:45:15,385 --> 00:45:17,920 Capua! 592 00:45:27,831 --> 00:45:31,700 Capua! 593 00:45:33,904 --> 00:45:38,774 In onore della casa di Batiatus e dei sacri Vulcanali... 594 00:45:55,425 --> 00:45:58,761 Non hai ancora finito il discorso e gia' il trace attacca? 595 00:45:59,563 --> 00:46:01,030 Ma doveva iniziare cosi'? 596 00:46:01,031 --> 00:46:03,232 No. Certo che no. 597 00:46:03,233 --> 00:46:05,801 Quanto e' eccitante... 598 00:47:06,196 --> 00:47:08,664 Tutto qui quello che il trace sa fare? 599 00:47:08,665 --> 00:47:13,602 Dopo quello che ha fatto agli uomini di Solonius, mi aspettavo qualcosa di meglio. 600 00:48:20,537 --> 00:48:22,838 Capua! 601 00:48:24,107 --> 00:48:26,308 Devo iniziare? 602 00:50:06,209 --> 00:50:08,577 Ora morirai trace! 603 00:50:09,713 --> 00:50:11,180 Uccidilo. Uccidilo. 604 00:50:11,181 --> 00:50:13,682 Uccidilo. Uccidilo. 605 00:50:16,453 --> 00:50:18,887 Uccidilo. Uccidilo. 606 00:51:26,723 --> 00:51:30,559 Spartacus ha combattuto bene! 607 00:51:34,931 --> 00:51:36,965 Lasciamolo vivere in modo che possa lottare ancora! 608 00:51:51,915 --> 00:51:55,117 Un boccone amaro a conlusione del pasto. 609 00:51:55,118 --> 00:51:57,253 Le mie scuse. 610 00:51:57,254 --> 00:52:00,055 Spartacus mi e' gia' costato molto. 611 00:52:02,192 --> 00:52:04,059 Hai perso anche il tuo pubblico. 612 00:52:11,301 --> 00:52:12,934 Vivra'? 613 00:52:15,205 --> 00:52:17,305 Che delusione. 614 00:52:55,612 --> 00:52:58,214 La sua reputazione e' ben meritata. 615 00:52:58,215 --> 00:53:01,116 La mia lama non ha incontrato nessuna debolezza. 616 00:53:06,089 --> 00:53:09,958 E alla fine... e' andata cosi'. 617 00:53:10,860 --> 00:53:16,231 C'erano almeno dieci momenti in cui ti saresti potuto trovare in vantaggio. 618 00:53:16,766 --> 00:53:19,034 Avresti avuto bisogno di allenarti di piu'. 619 00:53:22,839 --> 00:53:25,407 Allora mi allenero' piu' duramente. 620 00:53:26,843 --> 00:53:30,145 No. 621 00:53:30,146 --> 00:53:32,247 E' troppo tardi per cose del genere. 622 00:53:58,548 --> 00:54:01,148 Sottotitoli: Tess, LaMarghe, keller, CamiJJa 623 00:54:01,149 --> 00:54:04,049 Revisione: LordThul www. subsfactory. it