1 00:00:03,300 --> 00:00:07,300 Bij gladiatoren creëren roem en eer hun eigen waarheid. 2 00:00:07,400 --> 00:00:10,220 Roem en eer... Ik wil geen van beide. 3 00:00:12,550 --> 00:00:15,380 Vecht voor mij en ik zal je helpen. 4 00:00:17,300 --> 00:00:20,380 Ik hou niet van de spelen. -Ik wilde je niet beledigen. 5 00:00:20,480 --> 00:00:23,300 Ik ben vaardig met het zwaard, niet met woorden. 6 00:00:23,700 --> 00:00:27,397 Een gladiator heeft ook waarde buiten de arena. 7 00:00:27,465 --> 00:00:30,967 Drie maanden niks. Je loopt achter. 8 00:00:31,035 --> 00:00:33,250 Drie al? -Tot op de dag. 9 00:00:33,404 --> 00:00:35,500 Ze zullen het uitvechten in de arena. 10 00:00:35,600 --> 00:00:37,600 Crixus, de ongeslagene. 11 00:00:37,700 --> 00:00:41,200 Spartacus, de hond die de dood tart. 12 00:00:41,350 --> 00:00:44,300 Je had meer training nodig. -Dan train ik harder. 13 00:00:44,400 --> 00:00:46,400 Daar is het te laat voor. 14 00:01:25,940 --> 00:01:29,209 Denk je dat ik gek ben? -Nee, meester. 15 00:01:29,277 --> 00:01:33,747 En toch beschaam je me. Een overeenkomst, een eed. 16 00:01:33,815 --> 00:01:36,783 Je zou de training volgen. 17 00:01:36,851 --> 00:01:40,721 Me meester noemen, de regels volgen. 18 00:01:40,788 --> 00:01:45,726 In ruil daarvoor zou ik je vrouw zoeken. 19 00:01:46,861 --> 00:01:49,529 Maar je wilde te snel zijn. 20 00:01:49,597 --> 00:01:53,840 Tegen Doctore ingaan, tegen Crixus willen vechten... 21 00:01:53,968 --> 00:01:56,336 Je eerste gevecht. 22 00:01:56,404 --> 00:01:59,906 Tegen Crixus, de kampioen van Capua. 23 00:01:59,974 --> 00:02:03,200 Nu zie ik mijn vergissing in. -Vergissing? 24 00:02:06,948 --> 00:02:10,250 Je had het publiek op je hand. 25 00:02:11,550 --> 00:02:15,889 Je hebt het overleefd tegen vier man van Solonius. 26 00:02:15,957 --> 00:02:18,058 Iedereen had het over je. 27 00:02:18,126 --> 00:02:22,629 Maar na je gevecht met Crixus minachten ze je. 28 00:02:22,697 --> 00:02:27,950 Je vergissing bemoeilijkt de hereniging met je vrouw. 29 00:02:28,050 --> 00:02:30,100 Weet u al iets over haar? 30 00:02:33,207 --> 00:02:37,150 De Syriër aan wie ze verkocht is gaat naar het noorden. 31 00:02:37,411 --> 00:02:41,181 We weten nog niet waarheen. -U moet blijven zoeken. 32 00:02:42,750 --> 00:02:47,554 Je hebt lak aan beloftes en toch stel je eisen? 33 00:02:47,622 --> 00:02:51,758 Zeg eens, Thraciër, hoe ga je haar vrijkopen? 34 00:02:51,826 --> 00:02:53,960 Haar vervoer betalen? 35 00:02:54,028 --> 00:02:58,231 Schijt je soms geld? Laat maar zien dan. 36 00:02:58,299 --> 00:03:02,600 Ik zal vechten. Het geld... -Niemand wil je zien vechten. 37 00:03:04,539 --> 00:03:07,040 De gunst van het publiek keert zich tegen je. 38 00:03:07,108 --> 00:03:09,650 Je interesseert ze niet meer. 39 00:03:15,683 --> 00:03:18,051 Er moet een manier zijn om te kunnen vechten. 40 00:03:18,119 --> 00:03:23,350 Eén maar, op een plek zonder regels. 41 00:03:27,395 --> 00:03:29,950 De krochten van de onderwereld. 42 00:03:30,050 --> 00:03:33,633 Als je dat overleeft zullen we beiden geld zien... 43 00:03:33,701 --> 00:03:38,800 en kun jij misschien je vrouw weer omarmen. 44 00:04:00,294 --> 00:04:03,150 Thracische klootzak. -Barca, loslaten. 45 00:04:07,702 --> 00:04:09,970 Laat je aandenken maar hier. 46 00:04:10,037 --> 00:04:12,950 Je kan het daar kwijtraken, samen met een arm. 47 00:04:24,585 --> 00:04:26,585 Maak hem klaar. 48 00:04:35,850 --> 00:04:38,965 Heeft u even, meester? -Snel dan. 49 00:04:39,033 --> 00:04:43,570 Ik hoor geruchten over de krochten. -Heb je bezwaar? 50 00:04:43,638 --> 00:04:47,274 Het is een plek van pijn en leed. Beesten die eerloos sterven. 51 00:04:47,341 --> 00:04:50,150 Uw vader zou nooit... -De beslissing is genomen. 52 00:04:50,645 --> 00:04:53,350 Als je een beest niet kan temmen moet je het loslaten. 53 00:05:02,256 --> 00:05:06,200 Als de regen ooit terugkeert ga ik een week lang baden. 54 00:05:08,650 --> 00:05:10,650 Parfum. 55 00:05:15,300 --> 00:05:17,600 Nog maar een paar druppels, domina. 56 00:05:19,407 --> 00:05:21,600 Ik bewaar ze voor Jupiter. 57 00:05:22,610 --> 00:05:26,150 Ik besprenkel zijn altaar en bid voor regen. 58 00:05:27,615 --> 00:05:30,283 Heb jij mijn dolk gezien? 59 00:05:30,351 --> 00:05:32,250 Voor welk doel? 60 00:05:32,350 --> 00:05:35,350 Ik heb een nieuwe geldstroom gevonden. 61 00:05:36,757 --> 00:05:39,300 Een manier om een echt bad te krijgen. 62 00:05:40,361 --> 00:05:44,880 En uit welke opening komt deze geldstroom? 63 00:05:46,550 --> 00:05:48,550 De krochten. 64 00:05:54,709 --> 00:05:57,043 Crixus is nog steeds onze enige sterke man. 65 00:05:57,111 --> 00:06:00,146 Van de nieuwen toont alleen Varro ambitie. 66 00:06:00,214 --> 00:06:02,515 Spartacus en Kerza zijn nutteloos... 67 00:06:02,583 --> 00:06:05,400 dus ik laat ze vechten waar ze iets kunnen opleveren. 68 00:06:08,055 --> 00:06:13,000 De Thraciër doden is fijn. Dat jij de krochten ingaat niet. 69 00:06:13,350 --> 00:06:15,400 Het is onterend en gevaarlijk. 70 00:06:15,500 --> 00:06:19,900 Ik ben goed beschermd. Barca slaat toe... 71 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 bij de minste provocatie. 72 00:06:22,100 --> 00:06:26,500 Zeg hem maar dat ik anders zijn lul in een potje zet. 73 00:06:27,000 --> 00:06:29,350 Ik zal je boodschap doorgeven. 74 00:06:31,812 --> 00:06:33,913 Geef Crixus een vrouw vanavond. 75 00:06:33,981 --> 00:06:37,850 Het laat de anderen zien dat succes vele voordelen heeft. 76 00:06:39,387 --> 00:06:41,600 Ik zal hem goed verzorgen. 77 00:07:05,400 --> 00:07:07,400 Doorlopen, klootzak. 78 00:07:08,983 --> 00:07:10,893 Waar gaat hij heen? 79 00:07:15,222 --> 00:07:17,950 Naar de onderwereld, waar hij thuishoort. 80 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 Terug aan het werk. 81 00:07:27,101 --> 00:07:30,600 Zeg alsjeblieft dat ik er beter uitzie dan jij. 82 00:07:34,900 --> 00:07:37,200 Ik ga niet dood daar. 83 00:07:39,246 --> 00:07:42,400 Ik laat zien dat mijn lul in Vulcans vlammen gesmeed is. 84 00:07:42,500 --> 00:07:44,700 Ik pak ze allemaal. 85 00:08:06,800 --> 00:08:08,800 Ruk zijn kop eraf. 86 00:08:09,600 --> 00:08:12,479 Sta op, waardeloze... 87 00:09:07,600 --> 00:09:09,600 Ovidius is in aantocht. 88 00:09:11,305 --> 00:09:13,900 Ovidius, goed je te zien. 89 00:09:14,000 --> 00:09:16,300 Ik had verwacht je eerder te zien. 90 00:09:16,400 --> 00:09:19,800 Onze afspraak was jouw schuld plus 30%... 91 00:09:19,900 --> 00:09:22,849 de dag na de spelen van vulcanalia. 92 00:09:22,917 --> 00:09:27,000 En nu zie ik je hier ons geld verwedden. 93 00:09:27,100 --> 00:09:29,100 Je krijgt wat je toekomt, dat beloof ik je. 94 00:09:29,200 --> 00:09:33,700 Woorden van Janus, uit beide gezichten. 95 00:09:34,900 --> 00:09:36,900 Je krijgt snel genoeg betaald. 96 00:09:37,980 --> 00:09:40,280 Tenzij je het door wil drijven? 97 00:09:43,270 --> 00:09:45,900 Zodra het je uitkomt dan. 98 00:09:46,000 --> 00:09:50,300 Tot die tijd gaat de rente omhoog. 99 00:09:56,050 --> 00:10:00,200 Smerige klootzak. Volgende keer laat ik je hoofd rollen. 100 00:10:03,857 --> 00:10:06,730 Ixion is de winnaar. 101 00:10:10,400 --> 00:10:12,900 Wil iemand oog in oog met me staan? 102 00:10:44,865 --> 00:10:47,500 Mogen de goden je genadiger zijn, Thraciër. 103 00:10:48,200 --> 00:10:50,200 Voor ons allebei. 104 00:10:56,477 --> 00:11:00,700 Je draagt mijn geschenk niet. -Dat klopt. 105 00:11:01,048 --> 00:11:04,200 Was je niet blij met de ketting die ik je heb gegeven? 106 00:11:04,300 --> 00:11:06,300 Niet zo hard. 107 00:11:07,821 --> 00:11:10,999 Ik kan je geschenk niet aannemen. 108 00:11:15,150 --> 00:11:16,500 Sorry voor mijn fout. 109 00:11:16,600 --> 00:11:20,250 Je moet begrijpen dat domina... -Ik begrijp wat je wil. 110 00:11:33,900 --> 00:11:35,900 Windt het je op? 111 00:11:37,120 --> 00:11:41,000 Te weten dat elke stap die je zet me natter maakt? 112 00:11:42,300 --> 00:11:44,350 Nog niet nat genoeg. 113 00:11:47,300 --> 00:11:49,900 Zorg daar maar voor. 114 00:11:56,900 --> 00:11:58,900 Wat heb je daar? 115 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 Laat zien. 116 00:12:10,150 --> 00:12:12,150 Een nederig geschenk. 117 00:12:13,800 --> 00:12:15,800 Voor een godin. 118 00:12:17,300 --> 00:12:19,300 Doe maar om. 119 00:12:30,500 --> 00:12:32,500 Bevalt het je? 120 00:13:16,950 --> 00:13:20,000 Zie de gekooide beesten... 121 00:13:21,000 --> 00:13:23,900 die onze bloeddorst verzadigen. 122 00:13:24,250 --> 00:13:31,330 Ter dood veroordeeld als straf voor hun geboorte. 123 00:13:32,366 --> 00:13:35,100 Laat de dood neerdalen. 124 00:13:36,270 --> 00:13:39,200 Zie, Myrmex. 125 00:13:42,042 --> 00:13:45,250 Zie, Spartacus. 126 00:13:49,349 --> 00:13:51,484 Ze zijn hem niet gunstig gezind. 127 00:13:51,552 --> 00:13:53,920 Niet vreemd, na zijn vertoning in de arena. 128 00:13:53,987 --> 00:13:57,400 Met welke wapens zullen de goden hen zegenen? 129 00:13:57,500 --> 00:14:01,850 Of ze vervloeken met lege handen? 130 00:14:01,962 --> 00:14:03,962 Kies je lot. 131 00:14:11,100 --> 00:14:14,700 Myrmex krijgt de sphairai. 132 00:14:25,552 --> 00:14:29,500 Spartacus krijgt de cestus. 133 00:14:40,250 --> 00:14:42,350 Myrmex heeft het voordeel. 134 00:14:43,003 --> 00:14:48,200 Bedankt voor de verduidelijking. -Er is maar één regel. 135 00:14:48,300 --> 00:14:50,300 Er zal er maar één overleven. 136 00:14:50,999 --> 00:14:53,800 Bastaard tegen bastaard... 137 00:14:54,200 --> 00:14:56,650 tot Charon arriveert. 138 00:14:58,785 --> 00:15:02,655 Hoe schat je het in? -Vier tegen één tegen onze man. 139 00:15:02,755 --> 00:15:04,755 Misschien vijf. 140 00:15:05,158 --> 00:15:08,750 Zet tien denaries in op Spartacus en hoop op geld. 141 00:15:53,600 --> 00:15:55,600 Doe iets. 142 00:16:28,450 --> 00:16:31,600 Spartacus is de winnaar. 143 00:16:35,100 --> 00:16:38,300 Geef hem even rust en laat hem dan weer vechten. 144 00:17:01,150 --> 00:17:06,012 Je bent gewond. -Het gaat wel. 145 00:17:07,800 --> 00:17:10,200 Je put jezelf uit. 146 00:17:10,350 --> 00:17:12,350 En toch leef ik nog. 147 00:17:12,450 --> 00:17:16,800 Hoe lang nog? -Zo lang als nodig is. 148 00:17:16,900 --> 00:17:18,900 Dood ze dan allemaal. 149 00:17:34,400 --> 00:17:36,600 Ga je weer terug? 150 00:17:37,600 --> 00:17:39,745 Het levert geld op. 151 00:17:41,050 --> 00:17:43,350 En er is nog meer te halen. 152 00:17:44,900 --> 00:17:48,600 En wat als het misgaat? 153 00:17:49,700 --> 00:17:53,000 Zonder erfgenaam moet ik een ander trouwen. 154 00:17:53,100 --> 00:17:58,700 Wil je dat? -Ik wil alles. 155 00:18:01,750 --> 00:18:03,750 Maar ik kan niets betalen. 156 00:18:06,500 --> 00:18:08,999 Ik denk alleen aan jou. 157 00:18:11,600 --> 00:18:15,450 Als jij er niet meer was zou ik niet verder willen. 158 00:18:15,900 --> 00:18:18,750 Ik ga nergens heen. Denk er maar niet aan. 159 00:18:19,900 --> 00:18:24,000 Als Spartacus sterft, stop ik. Tot dan levert hij geld op. 160 00:18:29,000 --> 00:18:31,600 Wat jij weer uitgeeft aan nieuwe spullen. 161 00:18:31,998 --> 00:18:35,550 Dit? Ik heb het vandaag teruggevonden. 162 00:18:35,650 --> 00:18:37,600 Hij lag nog tussen de spullen van mijn moeder. 163 00:18:37,700 --> 00:18:40,640 Een vrouw met eenvoudige smaak. Ik mis haar. 164 00:18:40,740 --> 00:18:44,100 Misschien moeten we de ketting terugbrengen. 165 00:18:44,945 --> 00:18:46,612 Het was wat overdreven. 166 00:18:46,680 --> 00:18:49,014 En als het geld je daar weghoudt... 167 00:18:49,082 --> 00:18:53,300 Hou beide. Mijn vrouw hoeft niks terug te brengen. 168 00:18:57,700 --> 00:19:00,260 Ik moet me wassen. Ik ruik naar de dood. 169 00:19:00,360 --> 00:19:02,200 Nee, je ruikt als een man. 170 00:19:34,100 --> 00:19:36,100 Je leeft nog. 171 00:19:37,700 --> 00:19:39,700 Ik zei het toch. 172 00:19:40,780 --> 00:19:42,780 En Kerza? 173 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 Gesneuveld. 174 00:19:46,300 --> 00:19:48,300 Hij zal niet meer vechten. 175 00:19:51,350 --> 00:19:54,700 Hier slapen gladiatoren. 176 00:19:54,810 --> 00:19:57,800 Geen honden. -Hou je mond. 177 00:19:59,619 --> 00:20:01,700 Als hij blijft... 178 00:20:01,850 --> 00:20:04,300 ontwaakt hij naast Kerza in het hiernamaals. 179 00:20:26,413 --> 00:20:30,500 Kommer je niet om die smeerlappen. 180 00:20:30,800 --> 00:20:34,700 Ze hebben gelijk. Ik ben geen gladiator meer. 181 00:20:34,800 --> 00:20:37,500 Je bent nog steeds een man. -Is dat zo? 182 00:20:37,600 --> 00:20:39,600 Een man die respect verdient. 183 00:20:39,720 --> 00:20:43,128 Daarentegen zouden de krochten zelfs Jupiter doen twijfelen. 184 00:20:44,497 --> 00:20:47,350 Wat weet je ervan? -Te veel. 185 00:20:49,053 --> 00:20:53,033 Ik heb er ooit gewed. -Was je een toeschouwer? 186 00:20:54,100 --> 00:20:56,100 Schreeuwend om bloed? 187 00:20:57,800 --> 00:21:00,132 Ik ben er niet trots op. 188 00:21:03,100 --> 00:21:05,500 Deze gevechten... 189 00:21:06,580 --> 00:21:08,600 zijn anders dan de arena. 190 00:21:08,730 --> 00:21:11,750 Ik heb ze mensen zien veranderen. 191 00:21:12,200 --> 00:21:14,200 Ze in beesten doen veranderen. 192 00:21:15,300 --> 00:21:18,250 Hun verstand weg. 193 00:21:23,500 --> 00:21:25,500 Slaap maar. 194 00:21:27,150 --> 00:21:29,300 En droom over betere tijden. 195 00:21:45,650 --> 00:21:48,600 Wil je me laten bakken of ga je een bod uitbrengen? 196 00:21:51,500 --> 00:21:53,999 Veertien denaries. -Veertien? 197 00:21:54,700 --> 00:21:56,900 Dat is de helft van wat onlangs betaald heb. 198 00:21:57,003 --> 00:21:59,600 Tweedehands juwelen zijn minder waard. 199 00:22:00,450 --> 00:22:02,950 Bij sieraden, misschien. 200 00:22:06,450 --> 00:22:08,550 Een prachtig sieraad. 201 00:22:09,250 --> 00:22:11,250 Laat mij het van je kopen. 202 00:22:11,350 --> 00:22:13,350 Voor de volle prijs. 203 00:22:14,100 --> 00:22:17,150 Heb je een vrouw aan wie je het wil geven, Solonius? 204 00:22:18,100 --> 00:22:20,000 Jazeker. 205 00:22:20,100 --> 00:22:22,100 Ze staat voor me. 206 00:22:24,300 --> 00:22:26,300 Een visoen. 207 00:22:26,800 --> 00:22:30,300 Pak maar, en hou je juwelen. 208 00:22:30,500 --> 00:22:33,172 De gedachte aan ze op jouw huid houdt me warm. 209 00:22:34,850 --> 00:22:37,650 Misschien is het de zon. 210 00:22:37,750 --> 00:22:39,750 Ik aanvaard je bod, Ramel. 211 00:22:39,880 --> 00:22:43,750 Trots. Een onderdeel van je aantrekkingskracht 212 00:22:43,850 --> 00:22:46,580 Iets wat mijn man ook ziet. 213 00:22:47,450 --> 00:22:49,450 Hoe gaat het met hem tegenwoordig? 214 00:22:49,550 --> 00:22:54,000 De goede Ovidius zei iets over de krochten. 215 00:22:57,000 --> 00:23:00,669 Het is maar tijdelijk. -Natuurlijk. 216 00:23:02,250 --> 00:23:07,250 Ik hoop dat het geluk snel weer aan zijn kant staat. 217 00:23:07,380 --> 00:23:11,227 Zodat hij weer in de arena kan vechten. 218 00:23:11,700 --> 00:23:13,700 Met eer. 219 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 Veertien denaries. 220 00:23:19,200 --> 00:23:21,553 Mogen de goden je lul doen verschrompelen. 221 00:23:29,350 --> 00:23:31,600 Bestudeer de fouten van je tegenstander. 222 00:23:33,780 --> 00:23:37,136 Sla toe met je verstand en je zwaard. 223 00:23:38,405 --> 00:23:41,000 Vergeet na te denken in de arena... 224 00:23:41,130 --> 00:23:44,250 en je riskeert Spartacus achterna te gaan... 225 00:23:44,350 --> 00:23:46,350 de krochten in. 226 00:23:49,800 --> 00:23:52,100 Lach niet om hem. 227 00:23:53,600 --> 00:23:55,600 Hij dient als waarschuwing. 228 00:23:58,300 --> 00:24:01,850 Denk daar maar over na tijdens het eten. 229 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 Ga eten. 230 00:24:15,975 --> 00:24:18,100 Wat pap en water. 231 00:24:18,600 --> 00:24:22,000 Het is weinig, maar met de droogte... 232 00:24:22,100 --> 00:24:24,100 Pietros. 233 00:24:24,400 --> 00:24:26,400 Blijf weg bij hem. 234 00:24:26,700 --> 00:24:28,700 Dank je. 235 00:24:35,800 --> 00:24:37,999 Valt je knulletje op de Thraciër? 236 00:24:39,400 --> 00:24:41,450 Mijn lul houdt hem tevreden. 237 00:24:44,100 --> 00:24:45,804 Het beest van Carthago. 238 00:24:45,872 --> 00:24:48,730 Ik vroeg me altijd af hoe je aan die naam kwam. 239 00:24:49,450 --> 00:24:52,100 Als je iets wil zeggen, doe het dan. 240 00:24:52,850 --> 00:24:56,200 Ik was alleen nieuwsgierig. 241 00:24:56,683 --> 00:24:58,817 Het cadeau dat ik je bezorgd heb... 242 00:24:58,885 --> 00:25:02,100 was het in orde? -Een geschenk? 243 00:25:02,200 --> 00:25:04,300 Een ketting met opaal, de beste... 244 00:25:04,400 --> 00:25:06,700 Je tong zit te los. 245 00:25:06,950 --> 00:25:10,150 Hou je in, of hij eindigt net als je been. 246 00:25:12,900 --> 00:25:17,550 Mijn excuses. Het was goed bedoeld. 247 00:25:17,650 --> 00:25:20,230 Steek je goede bedoelingen maar in je reet. 248 00:25:21,330 --> 00:25:23,777 Over welke ketting had die lul het? 249 00:25:23,877 --> 00:25:27,180 Het is niets. Vergeet het. -Jij idioot. 250 00:25:27,280 --> 00:25:30,100 Een sieraad voor Lucretia's huisdier, of niet? 251 00:25:30,300 --> 00:25:34,400 Denk er maar niet aan. Naevia is niet geïnteresseerd. 252 00:25:34,500 --> 00:25:39,400 En jij ook niet, als je je lul wil houden. 253 00:25:41,400 --> 00:25:44,800 Help Spartacus. Hij moet klaar zijn voor vanavond. 254 00:25:49,200 --> 00:25:51,200 Sta op, hond. 255 00:25:51,850 --> 00:25:53,850 Er wacht je nog meer dood. 256 00:26:35,100 --> 00:26:37,100 Hij gaat eraan. 257 00:27:44,630 --> 00:27:47,786 Zo stuur je een hond naar het hiernamaals. 258 00:27:56,529 --> 00:27:59,131 Spartacus is de winnaar. 259 00:28:21,750 --> 00:28:24,900 Zijn kansen schieten omhoog. Ze achten hem onverslaanbaar. 260 00:28:25,000 --> 00:28:27,650 Een dode wiens ziel het lichaam niet wil verlaten. 261 00:28:27,750 --> 00:28:29,800 Spartacus heeft geen ziel. 262 00:28:29,900 --> 00:28:32,200 Die ligt in het hart van een ander. 263 00:28:32,550 --> 00:28:35,800 Bereid je voor. Hierna vecht je tegen Mytilus. 264 00:28:56,000 --> 00:28:58,550 Crixus, je bent ontboden. 265 00:29:17,200 --> 00:29:19,200 Dank je. 266 00:29:22,350 --> 00:29:24,350 Wacht. 267 00:29:27,000 --> 00:29:31,200 Domina wordt ongeduldig. Je kent de urgentie van haar verlangens. 268 00:29:31,550 --> 00:29:33,800 Ze heeft je niet ontboden. 269 00:29:34,400 --> 00:29:36,400 Waarom ben ik dan hier? 270 00:29:37,500 --> 00:29:39,500 De ketting... 271 00:29:39,600 --> 00:29:41,600 heb je die voor mij gekocht? 272 00:29:42,000 --> 00:29:46,210 Zoals ik al zei. -Waarom draagt domina hem dan? 273 00:29:48,800 --> 00:29:50,900 De gedachten van een vrouw. 274 00:29:51,200 --> 00:29:54,608 Je wijst iets af en klaagt dan over waar het terecht komt. 275 00:29:55,300 --> 00:29:57,300 Je zei dat je het niet kon aannemen. 276 00:29:57,400 --> 00:30:02,300 Voordat ik uit kon spreken. -Spreek je dan uit. 277 00:30:02,400 --> 00:30:05,700 Ik kon hem niet aannemen hoezeer ik het ook wou. 278 00:30:05,900 --> 00:30:09,414 Ik heb niets dat domina me niet heeft gegeven. 279 00:30:09,600 --> 00:30:12,129 Ben je zo dom dat je daar niet aan dacht? 280 00:30:12,500 --> 00:30:14,855 Dacht je dat ze het niet zou zien? 281 00:30:16,300 --> 00:30:19,000 Ik begreep je afwijzing verkeerd. 282 00:30:19,100 --> 00:30:23,400 Natuurlijk. Je denkt alleen aan de arena. 283 00:30:23,530 --> 00:30:27,050 Je denkt met je zwaard en je schild, jij domme... 284 00:30:35,800 --> 00:30:37,800 Je bent een dwaas. 285 00:30:38,400 --> 00:30:40,400 Bewaker. 286 00:30:55,730 --> 00:30:57,730 Er zal er maar één overleven. 287 00:31:10,600 --> 00:31:12,600 Bastaard. 288 00:31:14,940 --> 00:31:18,363 Spartacus is de winnaar. 289 00:31:25,600 --> 00:31:27,600 Hoeveel langer nog? 290 00:31:29,200 --> 00:31:31,200 Hoeveel bloed nog tot we vrij zijn? 291 00:31:31,377 --> 00:31:35,600 Snel. Ik beloof het je. 292 00:31:35,680 --> 00:31:40,730 De gedachte om je vast te houden, je tegen me aan voelen... 293 00:31:43,756 --> 00:31:45,950 Dat is het enige wat mijn hart doet kloppen. 294 00:31:47,000 --> 00:31:49,150 Je ziet er slecht uit. 295 00:31:50,900 --> 00:31:52,900 Ik heb wel erger meegemaakt. 296 00:31:54,300 --> 00:31:58,000 Wie zou dat kunnen en alsnog blijven leven? 297 00:31:58,100 --> 00:32:02,500 In deze wereld is enkel leed. 298 00:32:06,145 --> 00:32:08,145 Ooit houdt het op. 299 00:32:08,800 --> 00:32:11,900 En dan zullen we herenigd worden. -Als gladiatoren? 300 00:32:13,500 --> 00:32:15,300 Een fijne gedachte. 301 00:32:16,400 --> 00:32:19,100 Een gedachte die me van de dood weg houdt. 302 00:32:19,200 --> 00:32:21,900 Je toestand doet anders vermoeden. 303 00:32:25,000 --> 00:32:27,950 Mandragorawortel, van Ashur. 304 00:32:29,680 --> 00:32:32,750 Erop kauwen verdooft de pijn. -Neem het aan. 305 00:32:35,550 --> 00:32:37,550 Dat kan ik niet doen. 306 00:32:40,600 --> 00:32:42,900 Ik heb mijn zintuigen nodig om jou te redden. 307 00:32:43,000 --> 00:32:45,000 Me redden waarvan? 308 00:32:51,700 --> 00:32:53,780 Ik ben dankbaar voor je aanbod... 309 00:32:54,300 --> 00:32:56,300 ook al sla ik het af. 310 00:33:09,380 --> 00:33:13,100 Spartacus levert goed geld op. -Genoeg voor de schuld? 311 00:33:13,300 --> 00:33:17,582 Het begint erop te lijken, maar genoeg? 312 00:33:22,350 --> 00:33:25,580 Betaal het belangrijkste, maar niets aan Ovidius. 313 00:33:25,680 --> 00:33:29,550 Ovidius? De neef van de magistraat? 314 00:33:29,650 --> 00:33:31,429 Je zou moeten slapen. Het is al laat. 315 00:33:31,497 --> 00:33:35,600 Onze schuld ook. Als we Ovidus geld schuldig zijn... 316 00:33:35,700 --> 00:33:37,900 dan zal het betaald worden. 317 00:33:38,000 --> 00:33:40,338 Hij beledigt me. Ik ga hem er niet voor betalen. 318 00:33:40,406 --> 00:33:43,480 Is dat wel slim? Als hij tegen de magistraat klaagt... 319 00:33:43,580 --> 00:33:46,600 Ik ben de pater familias. De zorg is voor mij alleen. 320 00:33:46,700 --> 00:33:49,680 Is dat hoe je vanochtend wakker werd? Alleen? 321 00:33:49,780 --> 00:33:51,780 Lag ik niet naast je? 322 00:33:55,100 --> 00:33:57,250 Hoe kom je aan dit geld? 323 00:34:00,330 --> 00:34:03,600 Van Ramel, voor de ketting. 324 00:34:04,030 --> 00:34:06,650 Ik heb gezegd dat niet te doen. -Gezegd? 325 00:34:06,750 --> 00:34:08,850 Je ziet me aan voor een slaaf. 326 00:34:10,300 --> 00:34:13,800 Je weet hoe ik het bedoel. Die smaragden... 327 00:34:15,400 --> 00:34:17,200 Ze stonden je prachtig. 328 00:34:17,300 --> 00:34:20,400 Om ze wegens geldproblemen terug te brengen... 329 00:34:20,500 --> 00:34:25,300 De schuld lag bij mij toen ik ze kocht. 330 00:34:25,400 --> 00:34:28,050 Jouw zorgen zijn de mijne, Quintus. 331 00:34:28,150 --> 00:34:32,390 Je bent nooit alleen. -Een hartverwamende gedachte. 332 00:34:37,250 --> 00:34:39,500 De ketting... 333 00:34:39,650 --> 00:34:41,650 wat heeft hij opgeleverd? 334 00:34:42,480 --> 00:34:46,100 Veertien denaries. -Veertien? 335 00:34:46,200 --> 00:34:48,400 Pas geleden was hij nog het dubbele waard. 336 00:34:49,900 --> 00:34:52,300 Vrouwen en zaken doen. Hier loopt het op uit. 337 00:34:52,550 --> 00:34:56,214 Solonius bood me het volle bedrag aan. 338 00:34:56,350 --> 00:34:57,999 Had ik dat maar moeten aannemen? 339 00:35:00,800 --> 00:35:02,800 Je hebt goed gehandeld. 340 00:35:03,800 --> 00:35:07,559 Solonius weet wat je doet. De hele stad weet het. 341 00:35:07,626 --> 00:35:11,000 Laat ze praten. Het geld helpt de ludus. 342 00:35:11,100 --> 00:35:13,900 Dan zullen we Solonius en de rest een lesje leren. 343 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 Hoe lang kan de Thraciër het nog volhouden? 344 00:35:16,150 --> 00:35:18,300 Hoogstends een paar avonden. 345 00:35:19,580 --> 00:35:22,900 Zelfs de levende doden moeten ooit terug naar het graf. 346 00:35:35,750 --> 00:35:40,650 Terug naar de krochten. -Hij is geen gladiator. 347 00:35:43,100 --> 00:35:45,999 Pak aan, Spartacus. 348 00:35:54,800 --> 00:35:56,800 Je hebt goed gevochten, Spartacus. 349 00:35:58,500 --> 00:36:00,500 De goden belonen je. 350 00:36:06,000 --> 00:36:08,120 De belofte is waargemaakt. 351 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 Sura... 352 00:36:33,600 --> 00:36:35,800 Ik zal altijd bij je zijn... 353 00:36:37,300 --> 00:36:39,300 zelfs in de dood. 354 00:36:41,550 --> 00:36:43,550 De regen komt. 355 00:36:44,330 --> 00:36:47,700 Red me, voor alles wegspoelt. 356 00:37:21,200 --> 00:37:23,950 Niet meer zo strijdlustig, of wel? 357 00:37:26,050 --> 00:37:29,100 Hij bewaart zijn woede voor de krochten. 358 00:37:29,200 --> 00:37:32,450 Een plek waar jij het niet zou uithouden. 359 00:37:36,050 --> 00:37:38,050 Je hebt goed gevochten. 360 00:37:38,250 --> 00:37:42,200 De goden belonen je wellicht. -De goden. 361 00:37:42,450 --> 00:37:46,000 Ze hebben me vannacht bezocht, in een droom. 362 00:37:46,100 --> 00:37:49,300 Wat lieten ze je zien? -De waarheid. 363 00:37:49,420 --> 00:37:51,800 Je behaalt geen winst meer van mijn bloed. 364 00:37:51,900 --> 00:37:56,400 Als je weigert te vechten zoek ik je vrouw niet meer. 365 00:37:56,800 --> 00:37:58,800 Ik moet haar redden. 366 00:37:59,700 --> 00:38:01,700 Voor de regen komt. 367 00:38:03,780 --> 00:38:06,780 Zeg waar je op doelt, dwaas. 368 00:38:11,650 --> 00:38:13,650 Zijn mijn winkansen nog hoog? 369 00:38:15,600 --> 00:38:19,850 Nog steeds. -Zet alles in tegen mij. 370 00:38:21,086 --> 00:38:24,200 Wil je moedwillig sterven om mijn middelen te steunen? 371 00:38:26,200 --> 00:38:29,650 Als u een deel gebruikt om mijn vrouw te redden. 372 00:38:30,700 --> 00:38:33,634 Waarom zou ik dat doen als je toch dood bent? 373 00:38:34,400 --> 00:38:36,400 Eer. 374 00:38:36,500 --> 00:38:39,100 En de belofte van wraak na de dood... 375 00:38:39,200 --> 00:38:41,200 mocht u het niet doen. 376 00:38:44,500 --> 00:38:46,500 We hebben een overeenkomst. 377 00:38:47,250 --> 00:38:50,200 Laat het er uitzien als een echt gevecht. 378 00:38:55,350 --> 00:38:57,350 Maak hem klaar. 379 00:39:32,750 --> 00:39:36,350 Zie, Spartacus. 380 00:39:40,065 --> 00:39:42,750 Zie, Ixion. 381 00:39:49,108 --> 00:39:50,375 Is het geld ingezet? 382 00:39:50,442 --> 00:39:53,600 Het is verspreid om verdenking te voorkomen. 383 00:39:53,700 --> 00:39:57,450 Met welke wapens zullen de goden hen zegenen? 384 00:39:57,550 --> 00:40:01,500 Of ze vervloeken met lege handen? 385 00:40:01,600 --> 00:40:03,600 Kies je lot. 386 00:40:06,700 --> 00:40:10,100 Ixion krijgt de bipennis. 387 00:40:21,940 --> 00:40:25,600 Spartacus krijgt de sica. 388 00:40:31,784 --> 00:40:37,999 Er is maar één regel. Eén zal er maar overleven. 389 00:40:39,200 --> 00:40:42,750 Bastaard tegen bastaard... 390 00:40:42,850 --> 00:40:45,296 tot Charon arriveert. 391 00:42:01,000 --> 00:42:03,800 Nog niet. 392 00:43:33,500 --> 00:43:37,300 Mijn lijfwacht, en ik ben gewond. -Ik zag de ander niet. 393 00:43:37,400 --> 00:43:39,804 Je moet alles zien als mijn leven er vanaf hangt. 394 00:43:39,871 --> 00:43:43,350 Je moet overal ogen hebben, of je eigen ogen kwijtraken. 395 00:43:43,450 --> 00:43:45,700 Ze zijn gebrandmerkt, dominus. 396 00:43:46,300 --> 00:43:49,200 Van wie? -Onbekend. 397 00:43:49,800 --> 00:43:52,200 Maar duidelijk het teken van een slaaf. 398 00:43:52,330 --> 00:43:54,330 Slaven? 399 00:43:55,350 --> 00:43:59,200 Sturen ze gewone slaven... 400 00:43:59,300 --> 00:44:01,500 om Batiatus te vermoorden? 401 00:44:01,600 --> 00:44:04,500 Gewone slaven? 402 00:44:13,780 --> 00:44:15,780 Zoek uit wie hun meester is. 403 00:44:17,900 --> 00:44:19,900 Ik wil hem spreken. 404 00:44:27,100 --> 00:44:30,700 Juno's lippen... Juno's hart... 405 00:44:31,700 --> 00:44:33,700 Juno's buik. 406 00:44:38,150 --> 00:44:40,150 De calendae komen eraan. 407 00:44:41,000 --> 00:44:44,600 De eerste dag van de nieuwe maand. -Bereid een offer voor. 408 00:44:45,200 --> 00:44:48,300 Misschien schenken de goden ons eindelijk een kind. 409 00:44:51,200 --> 00:44:55,100 Het is niets. Een licht ongemak. 410 00:44:55,200 --> 00:44:58,600 Waarom over kinderen spreken als je me een weduwe wil maken? 411 00:44:58,700 --> 00:45:01,500 Er zal meer nodig zijn om me bij je weg te houden. 412 00:45:01,600 --> 00:45:03,600 Niet veel meer. Ga zitten. 413 00:45:05,900 --> 00:45:08,400 En zeg wie er dood moet. 414 00:45:09,300 --> 00:45:15,400 De daders zijn al dood. De schuldige is nog niet bekend. 415 00:45:15,900 --> 00:45:18,536 Ik heb je gewaarschuwd. 416 00:45:18,603 --> 00:45:21,572 Ik dacht alles af te betalen na vanavond. 417 00:45:22,841 --> 00:45:25,500 Spartacus had een belofte gemaakt. 418 00:45:25,800 --> 00:45:31,700 Wat voor belofte? -Sterven om zijn vrouw te helpen. 419 00:45:31,900 --> 00:45:33,900 Is de Thraciër dood? 420 00:45:34,800 --> 00:45:37,300 Nee, hij leeft nog. 421 00:45:39,500 --> 00:45:44,000 En de inzet is verloren. -Hoeveel? 422 00:45:44,100 --> 00:45:47,550 Een flink bedrag. -Dat hebben we niet. 423 00:45:50,150 --> 00:45:53,600 Die Thraciër brengt ons alleen schande. 424 00:45:53,700 --> 00:45:58,150 Als hij er niet was geweest was je nu een weduwe. 425 00:45:58,260 --> 00:46:00,500 Hij heeft mijn leven gered. 426 00:46:00,600 --> 00:46:03,550 Je was er niet geweest als hij er niet was. 427 00:46:04,700 --> 00:46:07,900 De goden hebben hem vervloekt. 428 00:46:08,000 --> 00:46:13,350 Hij had moeten sterven toen hij de arena in moest. 429 00:46:13,490 --> 00:46:18,999 Elke dag dat hij leeft vrees ik dat de vloek op ons overgaat. 430 00:46:37,900 --> 00:46:39,900 Batiatus heeft je ontboden. 431 00:46:57,250 --> 00:47:00,130 Mijn vrouw denkt dat de goden je vervloekt hebben. 432 00:47:01,000 --> 00:47:03,200 Ik zou het er bijna mee eens zijn. 433 00:47:03,650 --> 00:47:05,650 Ik zal het tegendeel niet beweren. 434 00:47:05,750 --> 00:47:10,100 Het slimste was je nu te doden voordat het op mij overslaat. 435 00:47:10,200 --> 00:47:13,850 Er was een belofte gemaakt. U zou Sura zoeken. 436 00:47:13,950 --> 00:47:18,900 Als je dood zou gaan. En hier sta je. 437 00:47:19,000 --> 00:47:21,000 Net als u. 438 00:47:27,100 --> 00:47:31,500 De belofte is vervuld. Ik zal blijven zoeken. 439 00:47:35,250 --> 00:47:40,200 Je hebt me gered. Goden of niet, belofte maakt schuld. 440 00:47:43,750 --> 00:47:46,684 Hij gaat weer bij de gladiatoren zodra hij kan. 441 00:47:59,250 --> 00:48:02,150 Vertaald door Ult Subs Gedownload van Bierdopje.com