1 00:00:44,523 --> 00:00:46,650 Kau kira aku bodoh? 2 00:00:46,733 --> 00:00:47,901 Tidak, Dominus. 3 00:00:47,985 --> 00:00:49,611 Tapi kau tak menghormatiku. 4 00:00:49,695 --> 00:00:52,281 Kita telah sepakat, sumpah telah terucap. 5 00:00:52,364 --> 00:00:55,159 Kau akan ikuti latihan gladiator. 6 00:00:55,242 --> 00:00:56,743 Panggil aku Tuan 7 00:00:57,161 --> 00:00:59,288 patuhi semua aturan! 8 00:00:59,371 --> 00:01:04,251 Sebagai balasannya, aku akan cari istrimu yang berharga! 9 00:01:05,544 --> 00:01:07,421 Tapi ketergesaan mengalahkanmu. 10 00:01:08,005 --> 00:01:12,384 Menentang Doctore, merebut giliran Gnaeus untuk hadapi Crixus di arena. 11 00:01:12,467 --> 00:01:13,927 Kontes pertamamu! 12 00:01:14,761 --> 00:01:16,263 Dengan Crixus! 13 00:01:16,346 --> 00:01:18,265 Sang Juara Capua! 14 00:01:18,348 --> 00:01:20,017 Aku sadar telah salah. 15 00:01:20,100 --> 00:01:21,351 Salah? 16 00:01:25,355 --> 00:01:28,609 Penonton telah mendukungmu! 17 00:01:30,110 --> 00:01:34,406 Kau selamat dari kematian melawan 4 anak buah Solonius! 18 00:01:34,489 --> 00:01:36,491 Namamu disebut semua orang! 19 00:01:36,575 --> 00:01:38,911 Kini setelah penampilanmu bersama Crixus 20 00:01:38,994 --> 00:01:41,121 namamu disebut dengan hina! 21 00:01:41,204 --> 00:01:46,585 Kesalahan kecilmu membuat reuni bersama istrimu bermasalah. 22 00:01:46,668 --> 00:01:48,128 Kau tahu keberadaannya? 23 00:01:51,757 --> 00:01:55,052 Glabe Suriah yang membelinya dariku terakhir terlihat mengarah ke Utara. 24 00:01:55,886 --> 00:01:57,638 Kami belum tahu tujuan mereka. 25 00:01:57,721 --> 00:01:59,431 Kau harus terus mencarinya. 26 00:02:01,350 --> 00:02:06,063 Kau nodai kesepakatan terhormat dan menuntut permintaan baru? 27 00:02:06,146 --> 00:02:07,564 Katakan padaku, orang Trakia 28 00:02:07,648 --> 00:02:09,858 bagaimana kau akan bayar pembebasannya jika ditemukan? 29 00:02:10,567 --> 00:02:11,818 Transportasinya? 30 00:02:12,486 --> 00:02:15,155 Kau mengeluarkan koin ajaib dari bokongmu? 31 00:02:15,239 --> 00:02:16,698 Jika ya, jongkok dan keluarkan! 32 00:02:16,782 --> 00:02:18,158 Aku akan bertarung di arena, dan kemenanganku... 33 00:02:18,242 --> 00:02:21,286 Tak ada yang ingin melihatmu bertarung. 34 00:02:22,955 --> 00:02:25,457 Minat penonton seperti angin, telah berlalu. 35 00:02:25,540 --> 00:02:27,501 Minat mereka padamu telah hancur. 36 00:02:34,258 --> 00:02:36,593 Pasti ada cara untuk aku bisa bertarung. 37 00:02:36,677 --> 00:02:37,928 Hanya ada satu cara. 38 00:02:38,679 --> 00:02:40,305 Di tempat kau tak perlu ikuti aturan 39 00:02:40,389 --> 00:02:41,807 karena tak ada aturan. 40 00:02:45,936 --> 00:02:47,854 Arena ilegal dunia bawah tanah. 41 00:02:48,563 --> 00:02:52,025 Bertarunglah di sana dan selamat maka kita akan mendapat banyak koin. 42 00:02:52,109 --> 00:02:53,443 Dan... 43 00:02:54,486 --> 00:02:57,489 Mungkin kau akan merasakan sentuhan istrimu lagi. 44 00:03:18,802 --> 00:03:20,053 Orang Trakia brengsek. 45 00:03:20,137 --> 00:03:21,555 Barca! Lepaskan! 46 00:03:26,226 --> 00:03:28,395 Kurasa ikat kain istrimu sebaiknya tetap di sini. 47 00:03:28,478 --> 00:03:29,938 Di tempat tujuanmu, mungkin itu akan hilang. 48 00:03:30,022 --> 00:03:31,314 Bersama dengan tanganmu. 49 00:03:43,410 --> 00:03:44,745 Tuntaskan persiapannya. 50 00:03:54,379 --> 00:03:55,672 Bisa kita bicara, Dominus? 51 00:03:56,298 --> 00:03:57,507 Jika diperlukan. 52 00:03:57,591 --> 00:03:59,593 Rumor tentang arena ilegal telah tersebar. 53 00:04:00,761 --> 00:04:02,179 Kau keberatan akan hal ini? 54 00:04:02,262 --> 00:04:04,222 Itu tempat rasa sakit dan derita 55 00:04:04,306 --> 00:04:05,807 di mana orang tewas tanpa kehormatan. 56 00:04:05,891 --> 00:04:08,226 Ayahmu takkan pernah... / Keputusan telah dibuat. 57 00:04:09,311 --> 00:04:11,521 Jika binatang liar tak bisa dijinakkan, dia harus dilepas. 58 00:04:20,906 --> 00:04:21,990 Jika hujan turun kembali 59 00:04:22,074 --> 00:04:24,785 aku akan berendam selama seminggu. 60 00:04:27,204 --> 00:04:28,455 Parfum. 61 00:04:34,002 --> 00:04:35,921 Tinggal beberapa tetes lagi, Domina. 62 00:04:38,048 --> 00:04:39,966 Akan kusimpan untuk Dewa Jupiter. 63 00:04:41,259 --> 00:04:44,888 Akan kusiram altarnya dan berdoa aromanya pancarkan hujan lebat. 64 00:04:46,181 --> 00:04:48,141 Kau lihat belatiku? Aku kehilangan itu. 65 00:04:48,934 --> 00:04:50,894 Kenapa kau butuh itu? 66 00:04:50,977 --> 00:04:53,772 Aku dapat aliran pendapatan tambahan. 67 00:04:55,399 --> 00:04:57,734 Yang akan memberi kita mandi yang layak. 68 00:04:58,610 --> 00:05:00,237 Dan aliran ini 69 00:05:01,405 --> 00:05:03,532 akan mengalir dari mana? 70 00:05:05,200 --> 00:05:06,284 Arena ilegal. 71 00:05:08,787 --> 00:05:09,955 Arena ilegal. 72 00:05:13,250 --> 00:05:15,585 Dengar, hanya Crixus gladiator terbaik pelatihan kita. 73 00:05:15,669 --> 00:05:18,088 Dari perekrutan baru, hanya Varro yang menjanjikan. 74 00:05:18,839 --> 00:05:20,924 Spartacus dan Kerza terbukti tak berharga di arena. 75 00:05:21,007 --> 00:05:23,593 Jadi, aku adu mereka malam ini untuk isi dompet kita. 76 00:05:23,677 --> 00:05:24,928 Quintus. 77 00:05:26,680 --> 00:05:28,515 Mengutus orang Trakia itu membuatku lega. 78 00:05:28,598 --> 00:05:30,559 Tapi mengutus dia ke arena ilegal, tidak. 79 00:05:32,060 --> 00:05:33,979 Itu menodai nama dan membahayakan tubuh. 80 00:05:34,062 --> 00:05:35,147 Tubuhku akan terlindungi dengan baik. 81 00:05:35,230 --> 00:05:38,567 Barca mengawasinya, siap untuk mematahkan tulang 82 00:05:38,650 --> 00:05:40,819 jika ada provokasi. 83 00:05:40,902 --> 00:05:42,571 Beri tahu Barca jika kau kembali dengan terluka 84 00:05:42,654 --> 00:05:44,489 kemaluannya akan kumasukkan di kendi. 85 00:05:45,657 --> 00:05:47,492 Pesanmu akan disampaikan. 86 00:05:50,495 --> 00:05:51,913 Beri Crixus seorang wanita malam ini. 87 00:05:52,539 --> 00:05:56,209 Motivasi bagi yang lain, bahwa sukses membawa penghargaan dalam banyak bentuk. 88 00:05:57,878 --> 00:05:59,671 Akan kupastikan dia puas. 89 00:06:23,653 --> 00:06:25,405 Terus jalan! 90 00:06:27,616 --> 00:06:28,867 Mereka akan membawanya ke mana? 91 00:06:33,705 --> 00:06:36,374 Ke dunia bawah, tempat dia semestinya berada. 92 00:06:37,500 --> 00:06:38,585 Kembali berlatih! 93 00:06:45,550 --> 00:06:49,054 Katakan aku tak seperti keluar dari bokong babi hutan sepertimu. 94 00:06:53,558 --> 00:06:55,060 Aku tak mau tewas di arena ilegal. 95 00:06:57,646 --> 00:07:01,149 Akan kutunjukkan bahwa diriku ditempa di api gunung api. 96 00:07:01,233 --> 00:07:03,443 Akan kuhajar mereka semua! 97 00:07:24,130 --> 00:07:25,340 Sobek bokongnya! 98 00:07:25,423 --> 00:07:26,800 Cabut kepalanya! 99 00:07:28,134 --> 00:07:30,262 Bangun, dasar orang tak berguna. 100 00:07:30,845 --> 00:07:31,930 Sial. 101 00:08:16,266 --> 00:08:17,434 Sial! 102 00:08:26,234 --> 00:08:27,652 Ovidius datang mendekat. 103 00:08:29,904 --> 00:08:32,449 Ovidius, senang bertemu kau. 104 00:08:32,532 --> 00:08:34,868 Kuharap kita bertemu lebih awal. 105 00:08:34,951 --> 00:08:38,288 Menurut perjanjian, kau harus membayar utang ditambah 30 persen 106 00:08:38,371 --> 00:08:41,625 yang diantarkan sehari setelah pertandingan Vulcanalia. 107 00:08:41,708 --> 00:08:43,126 Tapi kutemukan kau di sini 108 00:08:43,209 --> 00:08:45,629 pertaruhkan koin yang masih terutang. 109 00:08:45,712 --> 00:08:47,505 Kau pasti menerima pembayaranku, kupastikan itu. 110 00:08:47,589 --> 00:08:52,344 Kata-katamu dimuntahkan Janus, dari kedua sisi wajahnya. 111 00:08:53,261 --> 00:08:54,763 Kau akan segera kubayar. 112 00:08:56,431 --> 00:08:58,099 Kecuali kau ingin memaksakan hal itu. 113 00:09:01,853 --> 00:09:04,147 Kalau begitu terserah kau. 114 00:09:04,689 --> 00:09:06,399 Sampai saat itu tiba 115 00:09:06,483 --> 00:09:08,985 jumlah utang tetap bertambah. 116 00:09:14,616 --> 00:09:15,992 Dasar brengsek. 117 00:09:16,076 --> 00:09:18,578 Bicara seperti itu lagi padaku, akan kutambah kepalamu. 118 00:09:22,457 --> 00:09:25,168 Ixion, juara! 119 00:09:28,922 --> 00:09:31,341 Kalian ingin melawanku? 120 00:10:03,456 --> 00:10:05,667 Semoga para dewa memberimu keberuntungan, orang Trakia. 121 00:10:06,668 --> 00:10:08,378 Demi kita berdua. 122 00:10:15,135 --> 00:10:16,803 Pemberianku tak ada di lehermu. 123 00:10:17,512 --> 00:10:18,596 Memang. 124 00:10:19,723 --> 00:10:21,391 Jadi, kau tak menyukainya? 125 00:10:21,474 --> 00:10:22,600 Kalung yang kuberi padamu? 126 00:10:22,684 --> 00:10:24,185 Pelankan suaramu. 127 00:10:26,438 --> 00:10:29,107 Hadiahmu, aku tak bisa menerimanya. 128 00:10:33,820 --> 00:10:34,988 Maafkan kesalahanku. 129 00:10:35,071 --> 00:10:38,450 Kau harus paham, jika Domina... / Maksudmu sudah jelas. 130 00:10:52,589 --> 00:10:54,132 Apa itu membuatmu senang? 131 00:10:55,759 --> 00:10:59,554 Mengetahui bahwa langkah kakimu saja melembutkan pahaku? 132 00:11:00,847 --> 00:11:02,724 Aku ingin mereka lebih basah lagi. 133 00:11:05,769 --> 00:11:08,271 Kalau begitu mendekatlah dan buat seperti itu. 134 00:11:15,528 --> 00:11:16,779 Apa yang kau genggam? 135 00:11:19,491 --> 00:11:20,533 Tunjukkan padaku. 136 00:11:28,875 --> 00:11:30,043 Sebuah hadiah sederhana. 137 00:11:32,253 --> 00:11:33,546 Untuk seorang dewi. 138 00:11:35,965 --> 00:11:36,883 Pasangkan. 139 00:11:49,229 --> 00:11:50,480 Apa ini membuatmu senang? 140 00:11:55,860 --> 00:11:56,986 Ya. 141 00:12:35,608 --> 00:12:38,194 Saksikan orang liar yang ditawan 142 00:12:39,571 --> 00:12:41,990 melepas dahaga kita dengan darah! 143 00:12:42,740 --> 00:12:45,493 Disiapkan untuk tewas di arena ilegal! 144 00:12:46,744 --> 00:12:49,998 Pembayaran untuk kelahiran hina mereka. 145 00:12:50,873 --> 00:12:53,793 Biar kematian melahirkan mereka dengan cara yang berbeda! 146 00:12:54,919 --> 00:12:57,672 Lihatlah, Myrmex! 147 00:13:00,675 --> 00:13:03,886 Lihatlah, Spartacus! 148 00:13:08,057 --> 00:13:10,018 Penonton tampaknya tak menyukainya. 149 00:13:10,101 --> 00:13:12,520 Kenapa harus suka setelah penampilannya di arena? 150 00:13:12,604 --> 00:13:16,524 Senjata apa yang ditinggalkan para dewa bagi mereka? 151 00:13:16,608 --> 00:13:19,736 Atau mengutuk mereka dengan tangan kosong? 152 00:13:20,528 --> 00:13:22,238 Pilihlah takdirmu! 153 00:13:29,621 --> 00:13:33,333 Myrmex mengambil Sphairai! 154 00:13:44,469 --> 00:13:48,014 Spartacus mengambil Caestus! 155 00:13:58,733 --> 00:14:00,526 Myrmex lebih diuntungkan. 156 00:14:01,527 --> 00:14:03,488 Terima kasih untuk menjelaskannya. 157 00:14:03,571 --> 00:14:06,741 Kita hanya punya satu aturan! 158 00:14:06,824 --> 00:14:08,826 Hanya satu orang yang selamat! 159 00:14:09,535 --> 00:14:12,455 Orang bastar melawan orang bastar 160 00:14:12,538 --> 00:14:14,999 sampai Charon datang! 161 00:14:17,418 --> 00:14:19,045 Menurutmu bagaimana peluangnya? 162 00:14:19,128 --> 00:14:21,214 4 banding 1 melawan orang kita. 163 00:14:21,297 --> 00:14:22,548 Mungkin 5. 164 00:14:23,675 --> 00:14:25,635 Pasang 10 denarii untuk Spartacus, 165 00:14:25,718 --> 00:14:26,970 Dan berharaplah dapat untung banyak. 166 00:14:27,053 --> 00:14:28,012 Baik, Dominus. 167 00:15:12,557 --> 00:15:13,933 Lakukan sesuatu! 168 00:15:47,258 --> 00:15:50,428 Spartacus! Juara! 169 00:15:53,973 --> 00:15:56,976 Beri dia waktu istirahat, lalu suruh bertarung lagi. 170 00:16:19,916 --> 00:16:21,125 Kau terluka. 171 00:16:23,461 --> 00:16:24,629 Aku baik-baik saja. 172 00:16:26,631 --> 00:16:28,633 Kau terlalu memaksakan diri. 173 00:16:29,258 --> 00:16:31,094 Tapi aku tetap hidup. 174 00:16:31,177 --> 00:16:32,345 Untuk berapa lama? 175 00:16:33,096 --> 00:16:34,806 Selama yang dibutuhkan. 176 00:16:35,765 --> 00:16:37,183 Kalau begitu, bunuh mereka semua. 177 00:16:53,241 --> 00:16:55,034 Kau berencana kembali ke arena ilegal? 178 00:16:56,494 --> 00:16:58,204 Mereka hasilkan banyak koin untuk kita. 179 00:16:59,664 --> 00:17:01,541 Dan masih banyak lagi untuk kita dapatkan. 180 00:17:03,584 --> 00:17:05,962 Bagaimana jika kau dihukum? 181 00:17:06,629 --> 00:17:07,713 Apa yang akan terjadi? 182 00:17:08,381 --> 00:17:11,801 Kau tahu hukumnya. Tanpa pewaris, aku dipaksa menikahi orang lain. 183 00:17:11,884 --> 00:17:17,348 Kau ingin orang lain menyentuhku? / Aku ingin semuanya! 184 00:17:20,518 --> 00:17:22,061 Tapi aku tak bisa membeli apa pun. 185 00:17:25,356 --> 00:17:27,650 Aku hanya ingin bersamamu, Quintus. 186 00:17:30,611 --> 00:17:33,614 Jika kau tak ada, aku tak punya alasan untuk hidup. 187 00:17:34,657 --> 00:17:37,535 Aku akan baik-baik saja, hilangkan pikiran itu dari benakmu. 188 00:17:38,786 --> 00:17:40,413 Bila Spartacus usai, kutinggalkan arena ilegal. 189 00:17:40,496 --> 00:17:42,498 Sampai saat itu tiba, kemenangannya beri kita banyak koin. 190 00:17:47,795 --> 00:17:49,881 Yang kau kurangi dengan pembelian barang baru. 191 00:17:50,548 --> 00:17:52,049 Benda biasa ini? 192 00:17:52,675 --> 00:17:54,135 Aku senang ini ditemukan lagi. 193 00:17:54,218 --> 00:17:56,304 Salah satu milik ibuku yang hilang. 194 00:17:56,387 --> 00:17:59,265 Wanita dengan selera sederhana sangat didambakan. 195 00:17:59,348 --> 00:18:02,476 Mungkin kita harus mengembalikan kalung zamrud yang dibeli dari Ramel. 196 00:18:03,603 --> 00:18:05,188 Itu berlebihan. 197 00:18:05,271 --> 00:18:07,064 Jika koin bantu percepat kau keluar arena ilegal... 198 00:18:07,148 --> 00:18:08,733 Aku akan... / Simpan semuanya. 199 00:18:09,692 --> 00:18:11,652 Aku tak ingin istriku mengembalikan perhiasan. 200 00:18:16,657 --> 00:18:19,076 Sebaiknya aku mandi. Aku bau kematian. 201 00:18:19,160 --> 00:18:20,828 Tidak, baumu seperti pria sejati. 202 00:18:53,069 --> 00:18:54,153 Kau masih hidup. 203 00:18:56,530 --> 00:18:57,823 Sudah kubilang dia akan tetap hidup. 204 00:18:59,575 --> 00:19:00,701 Bagaimana dengan Kerza? 205 00:19:02,703 --> 00:19:03,746 Tumbang. 206 00:19:04,997 --> 00:19:06,374 Tak pernah bangun lagi. 207 00:19:10,211 --> 00:19:13,297 Di sini tempat gladiator tidur. 208 00:19:14,090 --> 00:19:15,007 Bukan anjing. 209 00:19:15,091 --> 00:19:16,425 Jaga ucapanmu. 210 00:19:18,302 --> 00:19:19,512 Jika tetap di sini 211 00:19:20,554 --> 00:19:22,807 dia akan bangun di sisi Kerza, di akhirat. 212 00:19:45,371 --> 00:19:46,455 Spartacus 213 00:19:46,539 --> 00:19:48,708 acuhkan orang-orang hasil perkawinan sedarah itu. 214 00:19:49,542 --> 00:19:50,835 Mereka benar. 215 00:19:52,003 --> 00:19:53,379 Aku bukan gladiator lagi. 216 00:19:53,462 --> 00:19:56,132 Kau masih seorang pria. / Benarkah? 217 00:19:56,215 --> 00:19:57,925 Orang yang pantas dihormati. 218 00:19:58,467 --> 00:20:01,679 Meski kuyakin arena ilegal akan buat Jupiter meragukan dirinya. 219 00:20:03,139 --> 00:20:04,598 Kau tahu apa soal arena ilegal? 220 00:20:04,682 --> 00:20:05,683 Terlalu banyak. 221 00:20:07,810 --> 00:20:10,146 Aku kerap pertaruhkan koin di sana. 222 00:20:10,229 --> 00:20:11,605 Kau salah satu penonton? 223 00:20:12,815 --> 00:20:14,317 Berteriak demi darah? 224 00:20:16,694 --> 00:20:18,612 Harga diri tak bergantung pada ucapan. 225 00:20:21,949 --> 00:20:24,285 Pertarungan ini, Spartacus 226 00:20:25,578 --> 00:20:27,621 berbeda dengan arena. 227 00:20:27,705 --> 00:20:29,290 Aku telah melihat pertarungan ini membalikkan pikiran. 228 00:20:30,791 --> 00:20:32,918 Mengubah manusia jadi binatang liar. 229 00:20:33,919 --> 00:20:36,964 Perasaan mereka hilang. 230 00:20:42,386 --> 00:20:43,679 Tidurlah. 231 00:20:46,015 --> 00:20:47,641 Dan mimpikan hari yang lebih baik. 232 00:21:04,408 --> 00:21:07,078 Kau mau panggang aku di bawah matahari atau memberi penawaran? 233 00:21:10,331 --> 00:21:11,707 14 denarii. 234 00:21:11,791 --> 00:21:13,376 14? 235 00:21:13,459 --> 00:21:15,628 Itu setengah dari yang kubayar beberapa hari lalu. 236 00:21:15,711 --> 00:21:18,172 Permata bekas tak memiliki nilai penuh. 237 00:21:18,255 --> 00:21:21,509 Oh... / Mungkin dalam bisnis perhiasan. 238 00:21:25,012 --> 00:21:26,806 Kalung yang indah. 239 00:21:27,973 --> 00:21:29,475 Izinkan aku membelinya darimu. 240 00:21:30,101 --> 00:21:31,268 Dengan harga penuh. 241 00:21:32,895 --> 00:21:35,981 Kau punya wanita yang mungkin akan menyukainya, Solonius? 242 00:21:36,899 --> 00:21:37,942 Benar. 243 00:21:38,818 --> 00:21:40,361 Dia berdiri di hadapanku. 244 00:21:43,072 --> 00:21:44,156 Seorang wanita yang cantik. 245 00:21:45,574 --> 00:21:46,617 Terimalah 246 00:21:47,201 --> 00:21:48,786 dan simpan zamrudmu. 247 00:21:49,328 --> 00:21:51,789 Membayangkan benda ini berada di kulitmu menghangatkan kulitku. 248 00:21:53,541 --> 00:21:56,001 Mungkin kau keliru dengan teriknya matahari. 249 00:21:56,544 --> 00:21:58,504 Aku terima penawaranmu, Ramel. 250 00:21:58,587 --> 00:21:59,672 Harga diri. 251 00:22:00,423 --> 00:22:02,591 Selalu jadi bagian daya tarikmu yang besar. 252 00:22:02,675 --> 00:22:05,094 Sifat yang membuatku disayang suamiku. 253 00:22:06,303 --> 00:22:08,222 Bagaimana kabarnya belakangan ini? 254 00:22:08,305 --> 00:22:13,185 Ovidius memberi tahu tentang orangnya dipertarungkan di arena ilegal. 255 00:22:15,604 --> 00:22:17,940 Itu hanya sementara. 256 00:22:18,023 --> 00:22:19,191 Tentu saja. 257 00:22:21,026 --> 00:22:26,198 Aku berdoa nasib baik cepat kembali pada dirinya. 258 00:22:26,282 --> 00:22:29,869 Agar kita bisa bertarung lagi di arena. 259 00:22:30,703 --> 00:22:31,787 Dengan kehormatan. 260 00:22:35,749 --> 00:22:37,209 14 denarii. 261 00:22:38,085 --> 00:22:40,337 Semoga para dewa mengutukmu. 262 00:22:48,179 --> 00:22:50,306 Pelajari kekurangan lawan kalian. 263 00:22:52,516 --> 00:22:55,978 Menyeranglah dengan pikiran dan juga pedang kalian. 264 00:22:57,062 --> 00:22:59,190 Gagal memakai akal di arena 265 00:23:00,065 --> 00:23:02,985 bisa membuat kalian mengikuti Spartacus 266 00:23:03,068 --> 00:23:04,403 ke arena ilegal. 267 00:23:08,699 --> 00:23:11,076 Pria itu bukan lelucon untuk ditertawakan! 268 00:23:12,453 --> 00:23:14,079 Dia adalah kisah soal kehati-hatian. 269 00:23:17,041 --> 00:23:20,377 Renungkanlah itu saat kalian mengisi perut. 270 00:23:21,712 --> 00:23:22,755 Makanlah! 271 00:23:34,725 --> 00:23:36,518 Sedikit bubur dan air. 272 00:23:37,519 --> 00:23:40,522 Hanya sedikit, tapi kekeringan ini... 273 00:23:41,065 --> 00:23:42,149 Pietros! 274 00:23:43,192 --> 00:23:44,443 Menjauh darinya! 275 00:23:45,653 --> 00:23:46,695 Terima kasih. 276 00:23:54,620 --> 00:23:56,413 Bocahmu menyukai orang Trakia itu, ya? 277 00:23:58,123 --> 00:24:00,209 Kemaluanku bisa membuatnya tetap tenang. 278 00:24:02,878 --> 00:24:04,672 Si Liar dari Carthage! 279 00:24:04,755 --> 00:24:07,424 Aku selalu ingin tahu caramu mendapatkan nama itu. 280 00:24:08,133 --> 00:24:10,261 Katakan saja tujuanmu. 281 00:24:11,470 --> 00:24:14,431 Aku hanya penasaran, Crixus. 282 00:24:15,307 --> 00:24:16,517 Hadiah yang kuperoleh bagimu 283 00:24:16,600 --> 00:24:19,061 apa itu memuaskan si penerima? 284 00:24:19,144 --> 00:24:20,271 Hadiah? 285 00:24:20,354 --> 00:24:23,315 Sebuah kalung Opal dari... 286 00:24:23,399 --> 00:24:25,693 Lidahmu bergerak terlalu bebas dalam mulutmu. 287 00:24:25,776 --> 00:24:28,862 Jaga, atau kau akan melihatnya mengikat kakimu yang tak berarti. 288 00:24:31,657 --> 00:24:32,950 Maaf. 289 00:24:33,033 --> 00:24:34,785 Aku bertanya dengan niat baik. 290 00:24:34,868 --> 00:24:36,370 Sungguh. 291 00:24:36,453 --> 00:24:38,998 Kau bisa tempelkan niat baik itu di bokongmu. 292 00:24:39,915 --> 00:24:42,251 Kalung apa yang dibicarakannya? 293 00:24:42,334 --> 00:24:44,253 Bukan apa-apa. Lupakanlah. 294 00:24:44,336 --> 00:24:45,629 Dasar gila. 295 00:24:45,713 --> 00:24:47,923 Perhiasan kecil untuk pelayan Lucretia, bukan? 296 00:24:49,008 --> 00:24:50,426 Tenangkan pikiranmu. 297 00:24:50,509 --> 00:24:52,428 Aku tak tertarik pada Naevia. 298 00:24:53,304 --> 00:24:55,097 Begitu juga dia padamu 299 00:24:55,180 --> 00:24:58,142 jika kau masih ingin kemaluanmu tetap ada di sana. 300 00:24:58,225 --> 00:24:59,268 Barca! 301 00:25:00,144 --> 00:25:03,147 Periksa Spartacus. Aku ingin dia siap bertarung sebelum matahari terbenam. 302 00:25:03,689 --> 00:25:04,773 Baik, Dominus! 303 00:25:07,901 --> 00:25:09,111 Bangun. 304 00:25:10,738 --> 00:25:12,114 Ada lebih banyak kematian menantimu. 305 00:25:41,393 --> 00:25:42,644 Sial! 306 00:25:53,989 --> 00:25:55,282 Habislah dia. 307 00:27:03,183 --> 00:27:06,603 Begitulah caramu mengirim anjing ke akhirat! 308 00:27:15,195 --> 00:27:17,948 Spartacus, juara! 309 00:27:40,429 --> 00:27:41,847 Taruhan kepada Spartacus naik. 310 00:27:41,930 --> 00:27:43,599 Mereka yakin dia tak terkalahkan. 311 00:27:43,682 --> 00:27:46,393 Orang mati yang jiwanya menolak meninggalkan tubuhnya. 312 00:27:46,477 --> 00:27:48,645 Spartacus tak punya jiwa. 313 00:27:48,729 --> 00:27:50,606 Jiwanya ada di hati orang lain. 314 00:27:51,190 --> 00:27:54,443 Siapkan dirimu. Berikutnya kau akan melawan Mytilus. 315 00:28:14,880 --> 00:28:17,382 Crixus, kau dipanggil. 316 00:28:36,026 --> 00:28:37,152 Terima kasih. 317 00:28:41,281 --> 00:28:42,282 Tunggu. 318 00:28:45,869 --> 00:28:47,496 Domina akan tak sabar. 319 00:28:47,579 --> 00:28:49,498 Kau tahu betapa mendesak hasratnya. 320 00:28:50,374 --> 00:28:51,917 Dia tak memanggilmu. 321 00:28:53,210 --> 00:28:54,670 Lalu kenapa aku di sini? 322 00:28:56,255 --> 00:28:57,506 Kalung itu. 323 00:28:58,382 --> 00:28:59,967 Kau membelinya untukku? 324 00:29:00,801 --> 00:29:02,427 Seperti yang telah kukatakan. 325 00:29:02,511 --> 00:29:04,847 Lalu kenapa bisa ada di leher Domina? 326 00:29:07,766 --> 00:29:09,393 Pikiran seorang wanita. 327 00:29:09,977 --> 00:29:13,063 Kau menolak pemberian hanya untuk tanyakan keberadaannya. 328 00:29:13,856 --> 00:29:15,357 Ucapanmu tak bisa kuterima. 329 00:29:15,440 --> 00:29:17,609 Benar, ucapanku. 330 00:29:17,693 --> 00:29:19,611 Dipotong sebelum tuntas. 331 00:29:19,695 --> 00:29:20,904 Kalau begitu tuntaskan. 332 00:29:20,988 --> 00:29:24,283 Mustahil aku bisa menyimpannya, meski kuinginkan. 333 00:29:24,867 --> 00:29:28,245 Aku tak punya apa-apa selain pemberian dari Domina. 334 00:29:28,328 --> 00:29:30,581 Apa kau begitu bodoh sampai mengabaikan fakta ini? 335 00:29:31,206 --> 00:29:33,250 Kau kira dia tak akan mengetahuinya? 336 00:29:35,085 --> 00:29:37,462 Aku salah memahami maksudmu mengembalikannya. 337 00:29:37,546 --> 00:29:39,464 Tentu saja kau salah paham. 338 00:29:39,548 --> 00:29:42,217 Kau hanya memikirkan arena. 339 00:29:42,301 --> 00:29:44,177 Kau hanya berpikir dengan pedang dan perisai 340 00:29:44,261 --> 00:29:46,054 dasar orang bodoh. 341 00:29:54,646 --> 00:29:55,939 Kau memang bodoh. 342 00:29:57,190 --> 00:29:58,233 Penjaga! 343 00:30:14,541 --> 00:30:16,126 Hanya satu orang yang akan selamat! 344 00:30:28,096 --> 00:30:30,641 Orang bastar melawan orang bastar! 345 00:30:33,560 --> 00:30:35,270 Spartacus! 346 00:30:35,979 --> 00:30:36,897 Menang! 347 00:30:44,446 --> 00:30:45,697 Berapa lama lagi? 348 00:30:47,866 --> 00:30:50,077 Berapa banyak lagi darah sampai kita bebas? 349 00:30:50,160 --> 00:30:51,244 Tak lama lagi. 350 00:30:52,704 --> 00:30:54,289 Aku berjanji padamu. 351 00:30:54,373 --> 00:30:56,041 Membayangkan bisa memelukmu... 352 00:30:57,793 --> 00:30:59,544 Merasakan kau bersandar padaku... 353 00:31:02,339 --> 00:31:04,383 Hanya itu yang membuat jantungku tetap berdetak. 354 00:31:05,634 --> 00:31:07,052 Kau tampak kacau. 355 00:31:09,596 --> 00:31:11,014 Aku pernah mengalami yang lebih parah. 356 00:31:13,058 --> 00:31:14,518 Pria apa yang bisa begitu 357 00:31:14,601 --> 00:31:16,687 dan tetap hidup di dunia ini? 358 00:31:16,770 --> 00:31:21,358 Dunia ini. Yang ada hanyalah penderitaan. 359 00:31:24,695 --> 00:31:26,196 Suatu hari ini akan berakhir. 360 00:31:27,656 --> 00:31:29,032 Dan kita akan bersatu lagi. 361 00:31:29,116 --> 00:31:30,492 Sebagai gladiator? 362 00:31:32,327 --> 00:31:33,704 Pikiran yang bagus. 363 00:31:35,163 --> 00:31:37,833 Satu hal yang menjauhkanku dari cengkeraman akhirat. 364 00:31:37,916 --> 00:31:40,669 Kondisimu menyatakan sebaliknya. 365 00:31:43,797 --> 00:31:45,340 Akar mandragora 366 00:31:45,424 --> 00:31:46,883 diperoleh dari Ashur. 367 00:31:48,385 --> 00:31:50,345 Dikunyah untuk hilangkan sakit. 368 00:31:50,429 --> 00:31:51,513 Terimalah. 369 00:31:54,307 --> 00:31:55,475 Aku tak bisa. 370 00:31:59,271 --> 00:32:01,648 Aku butuh sisa akalku untuk selamatkan kau. 371 00:32:01,732 --> 00:32:03,191 Menyelamatkan aku dari apa? 372 00:32:04,359 --> 00:32:05,777 Spartacus? 373 00:32:10,574 --> 00:32:12,242 Penawaranmu diterima dengan baik. 374 00:32:13,118 --> 00:32:14,786 Meskipun itu ditolak. 375 00:32:28,133 --> 00:32:29,718 Spartacus hasilkan banyak koin. 376 00:32:29,801 --> 00:32:31,762 Jumlahnya bisa menutup utang kita? 377 00:32:31,845 --> 00:32:33,346 Bandul timbangan didorong dengan baik. 378 00:32:34,264 --> 00:32:35,682 Tapi seimbang? 379 00:32:36,349 --> 00:32:37,768 Tidak. 380 00:32:41,021 --> 00:32:41,938 Bayar yang paling menakutkan. 381 00:32:42,022 --> 00:32:44,232 Tapi biarkan Ovidius tetap dengan tangan kosong. 382 00:32:44,316 --> 00:32:45,358 Ovidius? 383 00:32:46,693 --> 00:32:48,236 Sepupu Magistrate? 384 00:32:48,320 --> 00:32:50,030 Seharusnya kau tidur, ini sudah larut. 385 00:32:50,113 --> 00:32:51,615 Dan utang kita mengikuti. 386 00:32:52,991 --> 00:32:56,536 Jika utang pada Ovidius... / Itu akan dibayar tepat waktu. 387 00:32:56,620 --> 00:32:58,872 Dia menghinaku, aku tak mau segera membayarnya. 388 00:32:58,955 --> 00:33:00,165 Apa itu bijaksana? 389 00:33:00,248 --> 00:33:02,042 Jika dia mengeluh pada Magistrate, aku takut... 390 00:33:02,125 --> 00:33:04,795 Akulah kepala keluarga, biar aku saja yang cemas! 391 00:33:05,462 --> 00:33:06,963 Seperti itukah kau bangun pagi ini? 392 00:33:07,047 --> 00:33:08,423 Sendirian? 393 00:33:08,507 --> 00:33:10,092 Bukankah aku ada di sisimu? 394 00:33:11,051 --> 00:33:12,052 Lucretia... 395 00:33:13,887 --> 00:33:15,639 Bagaimana kau bisa memiliki koin-koin ini? 396 00:33:15,722 --> 00:33:16,807 Lucretia! 397 00:33:17,432 --> 00:33:18,350 Lucretia... 398 00:33:19,059 --> 00:33:22,062 Itu dari Ramel sebagai ganti dari kalung zamrud itu. 399 00:33:22,604 --> 00:33:24,064 Aku sudah perintahkan kau untuk tak begitu. 400 00:33:24,147 --> 00:33:25,232 Perintahkan? 401 00:33:25,774 --> 00:33:27,526 Kau salah menganggapku sebagai budak. 402 00:33:28,902 --> 00:33:31,029 Kau tahu bukan itu maksudku. 403 00:33:31,113 --> 00:33:32,781 Lucretia, zamrud itu 404 00:33:34,116 --> 00:33:35,826 tampak indah padamu. 405 00:33:35,909 --> 00:33:39,037 Melihat kalung itu dikembalikan karena masalah keuangan... 406 00:33:39,830 --> 00:33:41,039 Akulah yang salah 407 00:33:41,748 --> 00:33:44,084 memaksa membelinya sejak awal. 408 00:33:44,167 --> 00:33:46,545 Kecemasanmu adalah kecemasanku, Quintus. 409 00:33:47,087 --> 00:33:48,463 Kau tak pernah sendiri. 410 00:33:49,131 --> 00:33:50,549 Itu menghangatkan perasaanku. 411 00:33:56,179 --> 00:33:57,389 Kalung zamrud itu 412 00:33:58,515 --> 00:33:59,641 berapa nilainya? 413 00:34:01,351 --> 00:34:02,686 14 denarii. 414 00:34:03,228 --> 00:34:04,312 14? 415 00:34:05,021 --> 00:34:06,982 Memang sudah beberapa hari, tapi nilainya lebih dari itu! 416 00:34:08,733 --> 00:34:11,236 Wanita dan bisnis, maka inilah hasilnya. 417 00:34:11,319 --> 00:34:14,906 Ditawar dengan harga penuh oleh Solonius yang kebetulan lewat. 418 00:34:14,990 --> 00:34:16,741 Apa aku menerima bisnis yang lebih baik? 419 00:34:19,619 --> 00:34:21,037 Kau menolak penawaran yang lebih bijaksana. 420 00:34:22,414 --> 00:34:25,000 Dia tahu aktivitasmu di arena ilegal. 421 00:34:25,083 --> 00:34:26,042 Kini seluruh kota tahu. 422 00:34:26,126 --> 00:34:27,043 Biarkan saja. 423 00:34:27,127 --> 00:34:29,754 Kemenangan akan buat Ludus ini kembali beroperasi. 424 00:34:29,838 --> 00:34:32,632 Lalu kita akan balas Solonius dan semua anak buahnya. 425 00:34:32,716 --> 00:34:34,259 Berapa lama orang Trakia itu bisa bertahan? 426 00:34:35,093 --> 00:34:36,636 Mungkin beberapa malam. 427 00:34:38,346 --> 00:34:41,600 Bahkan mayat hidup pun akhirnya akan kembali ke makamnya. 428 00:34:54,571 --> 00:34:56,281 Kirim dia kembali ke arena ilegal! 429 00:34:57,407 --> 00:34:59,075 Dia bukan seorang gladiator! 430 00:34:59,159 --> 00:35:00,327 Spartacus! 431 00:35:01,912 --> 00:35:04,789 Terima ini, Spartacus. 432 00:35:13,673 --> 00:35:15,175 Kau telah bertarung dengan baik, Spartacus. 433 00:35:17,177 --> 00:35:18,511 Para dewa menghargaimu. 434 00:35:25,060 --> 00:35:26,311 Janji telah ditepati. 435 00:35:41,826 --> 00:35:42,869 Sura... 436 00:35:52,420 --> 00:35:54,089 Aku akan selalu bersamamu. 437 00:35:55,924 --> 00:35:57,342 Bahkan dalam kematian. 438 00:36:00,470 --> 00:36:01,846 Hujan akan datang. 439 00:36:03,098 --> 00:36:04,474 Selamatkan aku. 440 00:36:04,557 --> 00:36:06,893 Sebelum mereka sapu semuanya. / Sura... 441 00:36:12,524 --> 00:36:13,483 Tidak... 442 00:36:18,530 --> 00:36:19,823 Tidak! 443 00:36:40,260 --> 00:36:42,679 Kini dia tak banyak melawan lagi, ya? 444 00:36:44,973 --> 00:36:47,142 Dia menyimpan kemarahannya untuk arena ilegal. 445 00:36:48,101 --> 00:36:50,895 Tempat di mana kau takkan bisa bertahan. 446 00:36:51,604 --> 00:36:52,605 Spartacus. 447 00:36:54,983 --> 00:36:56,192 Kau telah bertarung dengan baik. 448 00:36:57,152 --> 00:36:59,112 Mungkin para dewa akan menghargaimu. 449 00:36:59,195 --> 00:37:00,238 Para dewa. 450 00:37:01,239 --> 00:37:02,657 Mereka datang padaku semalam. 451 00:37:03,450 --> 00:37:04,659 Dalam mimpi. 452 00:37:04,743 --> 00:37:05,910 Apa yang mereka tunjukkan padamu? 453 00:37:05,994 --> 00:37:07,120 Kebenaran. 454 00:37:08,288 --> 00:37:10,832 Keuntunganmu dari darahku berakhir malam ini. 455 00:37:10,915 --> 00:37:13,835 Jika menolak bertarung, kuhentikan usahaku mencari istrimu. 456 00:37:15,628 --> 00:37:16,921 Aku harus menyelamatkannya. 457 00:37:18,631 --> 00:37:20,091 Sebelum hujan datang. 458 00:37:22,427 --> 00:37:25,764 Singkirkan pikiran burukmu, brengsek! 459 00:37:30,352 --> 00:37:32,103 Aku masih diunggulkan untuk menang? 460 00:37:34,481 --> 00:37:35,482 Masih. 461 00:37:36,399 --> 00:37:38,526 Pertaruhkan semua milikmu melawan aku. 462 00:37:39,778 --> 00:37:40,695 Kau mau tewas di arena ilegal? 463 00:37:40,779 --> 00:37:42,739 Secara rela melihat aku dapat banyak koin? 464 00:37:42,822 --> 00:37:46,534 Ya. Jika kau mau merebut istriku 465 00:37:46,618 --> 00:37:48,244 dari orang Suriah dengan koin itu. 466 00:37:49,371 --> 00:37:52,248 Apa yang membuatku tetap memenuhinya setelah kau tewas? 467 00:37:53,083 --> 00:37:54,167 Kehormatan. 468 00:37:55,377 --> 00:37:57,921 Serta janji pembalasan dendam dari akhirat 469 00:37:58,004 --> 00:37:59,464 jika kau mengkhianatinya. 470 00:38:03,343 --> 00:38:04,511 Kita telah sepakat. 471 00:38:06,054 --> 00:38:08,556 Buat agar tampak seperti pertandingan jujur. 472 00:38:14,104 --> 00:38:15,355 Tuntaskan persiapannya. 473 00:38:51,641 --> 00:38:52,851 Lihatlah... 474 00:38:53,935 --> 00:38:55,311 Spartacus! 475 00:38:58,982 --> 00:39:01,609 Lihatlah, Ixion! 476 00:39:06,322 --> 00:39:07,907 Pecundang. 477 00:39:07,991 --> 00:39:09,075 Taruhan sudah dilakukan? 478 00:39:09,159 --> 00:39:12,412 Taruhan sudah disebar ke beberapa bandar untuk mengurangi kecurigaan. 479 00:39:12,495 --> 00:39:16,499 Senjata apa yang diberikan dewa pada mereka? 480 00:39:16,583 --> 00:39:20,295 Atau mengutuk mereka dengan tangan kosong? 481 00:39:20,378 --> 00:39:21,880 Pilihlah takdir kalian! 482 00:39:25,467 --> 00:39:29,012 Ixion mengambil kapak Bipennis! 483 00:39:40,899 --> 00:39:44,694 Spartacus mengambil Sica! 484 00:39:50,658 --> 00:39:54,162 Kita hanya memiliki satu aturan! 485 00:39:54,913 --> 00:39:57,040 Hanya satu orang yang akan selamat! 486 00:39:57,874 --> 00:40:01,544 Orang bastar melawan orang bastar 487 00:40:01,628 --> 00:40:04,172 sampai Charon datang! 488 00:41:19,789 --> 00:41:22,875 Belum... 489 00:41:28,006 --> 00:41:29,299 Pecundang. 490 00:41:46,149 --> 00:41:47,609 Tidak! 491 00:42:52,632 --> 00:42:54,884 Kau pelindungku, tapi aku berdarah. 492 00:42:54,967 --> 00:42:56,511 Aku tak lihat ada yang lain. 493 00:42:56,594 --> 00:42:58,638 Kau harus melihat semua saat nyawaku dipertaruhkan. 494 00:42:58,721 --> 00:43:02,433 Pakai mata kalian, atau kucungkil dari kepala kalian! 495 00:43:02,517 --> 00:43:04,352 Tubuh mereka memiliki tanda, Dominus. 496 00:43:05,353 --> 00:43:06,813 Dari daerah mana? 497 00:43:06,896 --> 00:43:07,939 Tak dikenal. 498 00:43:08,940 --> 00:43:11,317 Tapi jelas ini tanda budak. 499 00:43:11,401 --> 00:43:12,610 Budak? 500 00:43:14,529 --> 00:43:18,074 Mereka mengutus budak biasa 501 00:43:18,157 --> 00:43:20,535 untuk membunuh Batiatus! 502 00:43:20,618 --> 00:43:23,621 Budak biasa? 503 00:43:23,705 --> 00:43:24,622 Brengsek! 504 00:43:24,706 --> 00:43:25,957 Brengsek! 505 00:43:28,126 --> 00:43:29,252 Brengsek! 506 00:43:32,797 --> 00:43:34,465 Temukan tuan mereka. 507 00:43:36,884 --> 00:43:38,428 Aku ingin bicara dengannya. 508 00:43:46,269 --> 00:43:47,311 Berkati bibir... 509 00:43:48,229 --> 00:43:49,480 Berkati hati... 510 00:43:50,732 --> 00:43:52,316 Berkati rahim. 511 00:43:57,405 --> 00:43:58,990 Sebentar lagi "Kalends". 512 00:44:00,158 --> 00:44:01,659 Hari pertama di bulan baru. 513 00:44:01,743 --> 00:44:03,161 Siapkan kurban. 514 00:44:04,412 --> 00:44:07,290 Mungkin dewa akan memberi kita anak sebagai balasannya. 515 00:44:09,125 --> 00:44:10,168 Quintus! 516 00:44:10,251 --> 00:44:12,628 Bukan apa-apa, hanya luka kecil. 517 00:44:12,712 --> 00:44:13,796 Luka kecil? 518 00:44:14,464 --> 00:44:17,633 Kenapa kau membahas anak jika ingin menjadikan aku janda? 519 00:44:17,717 --> 00:44:20,344 Butuh lebih dari goresan untuk merebutku dari sisimu. 520 00:44:20,428 --> 00:44:21,929 Itu hampir tercapai. Duduklah. 521 00:44:25,016 --> 00:44:27,059 Beri tahu siapa yang harus tewas untuk pertanggungjawabkan ini. 522 00:44:28,352 --> 00:44:30,396 Agen telah diutus ke dunia bawah. 523 00:44:30,480 --> 00:44:34,442 Dalang aksi ini akan terungkap. 524 00:44:35,151 --> 00:44:37,487 Sudah kuperingatkan soal bahaya di arena ilegal. 525 00:44:37,570 --> 00:44:40,448 Aku berniat menghapus semua utang setelah malam ini. 526 00:44:41,741 --> 00:44:43,951 Spartacus menawarkan kesepakatan untuk mewujudkannya. 527 00:44:44,952 --> 00:44:46,329 Kesepakatan apa? 528 00:44:46,412 --> 00:44:47,914 Dia rela tewas agar taruhan naik. 529 00:44:47,997 --> 00:44:50,374 Kucari istrinya sebagai gantinya. 530 00:44:50,958 --> 00:44:52,418 Orang Trakia itu tewas? 531 00:44:53,753 --> 00:44:56,130 Tidak, dia masih hidup. 532 00:44:58,591 --> 00:44:59,967 Dan taruhannya hilang. 533 00:45:01,177 --> 00:45:02,261 Berapa banyak? 534 00:45:03,304 --> 00:45:04,889 Sangat banyak. 535 00:45:04,972 --> 00:45:06,390 Kita tak punya itu. 536 00:45:09,393 --> 00:45:10,811 Orang Trakia itu 537 00:45:10,895 --> 00:45:12,522 hanya membawa malu di rumah kita. 538 00:45:12,605 --> 00:45:14,190 Jika bukan karena dia 539 00:45:15,316 --> 00:45:16,692 kau sudah menjadi janda. 540 00:45:17,318 --> 00:45:19,612 Dia selamatkan nyawaku di arena ilegal malam ini. 541 00:45:19,695 --> 00:45:22,573 Tempat yang tak akan kau kunjungi jika bukan karena dia. 542 00:45:23,783 --> 00:45:27,036 Dia dikutuk oleh para dewa. 543 00:45:27,119 --> 00:45:29,413 Aku mau dia tewas. Mestinya begitu 544 00:45:29,497 --> 00:45:32,041 saat dia masuk arena, dihukum mati. 545 00:45:32,959 --> 00:45:34,919 Tapi orang Trakia itu tetap hidup 546 00:45:35,002 --> 00:45:37,922 aku takut kutukannya jadi milik kita. 547 00:45:52,436 --> 00:45:53,771 Spartacus. 548 00:45:57,108 --> 00:45:58,609 Batiatus memanggilmu. 549 00:46:16,502 --> 00:46:19,088 Istriku mengira kau dikutuk dewa. 550 00:46:20,047 --> 00:46:21,507 Pada akhirnya aku setuju. 551 00:46:22,675 --> 00:46:24,176 Aku tak membantah. 552 00:46:24,802 --> 00:46:27,013 Tindakan rasional adalah mengakhiri hidup sengsaramu 553 00:46:27,096 --> 00:46:29,098 sebelum kutukan itu menulariku. 554 00:46:29,181 --> 00:46:30,558 Janji telah dibuat. 555 00:46:31,809 --> 00:46:32,768 Kau akan menemukan Sura. 556 00:46:32,852 --> 00:46:35,229 Jika kau tewas di arena ilegal. 557 00:46:35,813 --> 00:46:37,940 Tapi kau berdiri di sini, hidup. 558 00:46:38,024 --> 00:46:39,233 Kau juga. 559 00:46:46,240 --> 00:46:47,533 Janji ditepati. 560 00:46:48,451 --> 00:46:50,244 Aku akan terus mencarinya. 561 00:46:54,415 --> 00:46:55,833 Kau telah menyelamatkan nyawaku. 562 00:46:55,916 --> 00:46:59,295 Dewa atau bukan, utang harus dibayar. 563 00:47:02,882 --> 00:47:05,551 Dia kembali menjadi gladiator lagi setelah mampu.