1 00:00:04,774 --> 00:00:07,008 Nel mondo dei gladiatori, la fama e la gloria di un uomo 2 00:00:07,009 --> 00:00:08,744 costruiscono la sua verita'. 3 00:00:08,745 --> 00:00:10,145 Fama e gloria. 4 00:00:10,146 --> 00:00:11,613 Non cerco nessuna delle due. 5 00:00:13,850 --> 00:00:16,785 Combatti per me. E io ti aiutero' a ritrovarla. 6 00:00:18,654 --> 00:00:20,389 Non prediligo i giochi. 7 00:00:20,390 --> 00:00:21,823 Non intendevo insultarti. 8 00:00:21,824 --> 00:00:25,093 Sono bravo con la spada, non con le parole. 9 00:00:25,094 --> 00:00:28,764 La virtu' di un gladiatore si estende ben oltre la sabbia dell'arena. 10 00:00:28,765 --> 00:00:32,334 Tre mesi di grano. La scadenza per il pagamento e' passata. 11 00:00:32,335 --> 00:00:34,703 - Tre? - Precisamente. 12 00:00:34,704 --> 00:00:37,038 Risolveranno il problema nell'arena. 13 00:00:37,039 --> 00:00:39,408 Crixus, l'imbattuto! 14 00:00:39,409 --> 00:00:43,011 Spartacus, il cane che sfida la morte! 15 00:00:43,012 --> 00:00:46,081 - Avresti avuto bisogno di allenarti di piu'. - Allora mi allenero' piu' duramente. 16 00:00:46,082 --> 00:00:48,550 E' troppo tardi per cose del genere. 17 00:01:27,240 --> 00:01:30,576 - Pensi che sia uno stolto? - No, dominus. 18 00:01:30,577 --> 00:01:32,211 Ma mi disonori comunque. 19 00:01:32,212 --> 00:01:35,114 Avevamo un accordo, hai fatto un giuramento! 20 00:01:35,115 --> 00:01:38,150 Avresti dovuto allenarti come gladiatore. 21 00:01:38,151 --> 00:01:42,087 Mi avresti chiamato padrone, avresti seguito le regole! 22 00:01:42,088 --> 00:01:47,226 E in cambio io avrei cercato la tua preziosa moglie! 23 00:01:48,161 --> 00:01:50,896 Ma la tua fretta ha preso il sopravvento. 24 00:01:50,897 --> 00:01:55,267 Provocare Doctore, usurpare il posto di Gnaeus per affrontare Crixus nell'arena. 25 00:01:55,268 --> 00:01:57,703 Il tuo primo combattimento! 26 00:01:57,704 --> 00:01:59,204 Con Crixus! 27 00:01:59,205 --> 00:02:01,273 Il campione della fottuta Capua! 28 00:02:01,274 --> 00:02:02,908 Capisco il mio errore. 29 00:02:02,909 --> 00:02:04,209 Errore? 30 00:02:08,248 --> 00:02:11,250 Cazzo, la folla era con te! 31 00:02:12,986 --> 00:02:17,256 Sei sopravvissuto all'esecuzione contro quattro uomini di Solonius! 32 00:02:17,257 --> 00:02:19,425 Il tuo nome era sulla bocca di tutti! 33 00:02:19,426 --> 00:02:23,996 Ora dopo lo spettacolo con Crixus, viene detto con disprezzo! 34 00:02:23,997 --> 00:02:29,268 Il tuo piccolo problema rende la riunione con tua moglie, problematica. 35 00:02:29,269 --> 00:02:31,136 Sai dove si trova? 36 00:02:34,507 --> 00:02:38,710 Il mercante siriano a cui Glaber l'ha venduta e' stato visto dirigersi a nord. 37 00:02:38,711 --> 00:02:40,546 Dobbiamo ancora scoprire la sua destinazione. 38 00:02:40,547 --> 00:02:42,681 Devi continuare a cercarla. 39 00:02:44,050 --> 00:02:46,418 Tu hai cagato sui nostri onorevoli accordi 40 00:02:46,419 --> 00:02:48,921 e ora hai nuove richieste? 41 00:02:48,922 --> 00:02:50,389 Dimmi, trace... 42 00:02:50,390 --> 00:02:53,125 come vuoi pagare per la sua liberazione se venisse ritrovata? 43 00:02:53,126 --> 00:02:55,327 Per il suo trasporto? 44 00:02:55,328 --> 00:02:57,329 Caghi monete magiche dal culo? 45 00:02:57,330 --> 00:02:59,598 Se e' cosi, accovacciati e creale! 46 00:02:59,599 --> 00:03:01,266 Posso combattere nell'arena, le mie vittorie... 47 00:03:01,267 --> 00:03:03,735 Nessuno desidera vederti combattere! 48 00:03:05,839 --> 00:03:08,407 Il favore del pubblico, come il vento, e' passeggero. 49 00:03:08,408 --> 00:03:10,876 Il loro interesse per te si e' esaurito. 50 00:03:16,983 --> 00:03:19,418 Deve esserci un modo per farmi combattere. 51 00:03:19,419 --> 00:03:21,353 Solo uno. 52 00:03:21,354 --> 00:03:23,155 In un luogo dove non hai bisogno di seguire regole, 53 00:03:23,156 --> 00:03:24,456 perche' non esistono. 54 00:03:28,695 --> 00:03:31,363 Le fosse dei sotterranei. 55 00:03:31,364 --> 00:03:32,564 Combatti e sopravvivi 56 00:03:32,565 --> 00:03:35,000 e riempirai le tue e le nostre mani di monete. 57 00:03:35,001 --> 00:03:37,336 E... 58 00:03:37,337 --> 00:03:40,105 potresti nuovamente sentire il tocco di tua moglie. 59 00:04:01,594 --> 00:04:02,895 Puttana tracia. 60 00:04:02,896 --> 00:04:04,196 Barca! Lascialo! 61 00:04:09,002 --> 00:04:11,336 Credo che il nastro di tua moglie dovrebbe restare qui. 62 00:04:11,337 --> 00:04:14,373 Dove andremo potresti perderlo. Assieme ad un braccio. 63 00:04:25,885 --> 00:04:27,685 Finite di prepararlo. 64 00:04:36,896 --> 00:04:38,697 Una parola, dominus... 65 00:04:38,698 --> 00:04:40,332 Se ben sollecitati... 66 00:04:40,333 --> 00:04:43,502 anche i muri potrebbero parlare di cio' che accade nelle fosse. 67 00:04:43,503 --> 00:04:44,937 Hai delle obiezioni in merito? 68 00:04:44,938 --> 00:04:48,640 E' un luogo di dolore e sofferenza, dove le bestie muoiono senza onore. 69 00:04:48,641 --> 00:04:51,944 - Tuo padre non avrebbe mai... - La decisione e' presa! 70 00:04:51,945 --> 00:04:54,646 Se una bestia non puo' essere domata, allora va sguinzagliata. 71 00:05:03,556 --> 00:05:07,626 Se torna la pioggia, restero' nella vasca per una settimana. 72 00:05:09,796 --> 00:05:11,096 Ahh, profumo. 73 00:05:16,703 --> 00:05:18,837 Ne restano solo alcune gocce, padrona. 74 00:05:20,707 --> 00:05:22,841 Le dovrei risparmiare per Giove. 75 00:05:23,910 --> 00:05:27,345 Bagnero' il suo altare e preghero' che il profumo faccia scatenare un diluvio. 76 00:05:28,915 --> 00:05:31,650 Hai visto il mio pugnale? Mi sfugge dove sia. 77 00:05:31,651 --> 00:05:33,552 Che occasione lo richiede? 78 00:05:33,553 --> 00:05:36,521 Ho previsto un'ulteriore fonte di guadagno. 79 00:05:38,057 --> 00:05:40,558 Una che ci procurera' un bagno appropriato. 80 00:05:41,661 --> 00:05:44,129 E questa fonte, 81 00:05:44,130 --> 00:05:46,131 da quale orifizio scorre? 82 00:05:47,934 --> 00:05:49,434 Le fosse. 83 00:05:51,838 --> 00:05:53,338 Le fosse. 84 00:05:56,009 --> 00:05:58,410 Ascolta, Crixus resta l'unico traino del ludus. 85 00:05:58,411 --> 00:06:01,513 Una delle nuove reclute, Varro, e' l'unico promettente. 86 00:06:01,514 --> 00:06:03,882 Spartacus e Kerza sono inaffidabili nell'arena. 87 00:06:03,883 --> 00:06:05,200 Quindi li faro' combattere entrambi stanotte 88 00:06:05,201 --> 00:06:06,518 fino a quando possano ancora riempirci le tasche. 89 00:06:06,519 --> 00:06:08,019 Quintus. 90 00:06:09,355 --> 00:06:14,693 Mandarci il trace mi solleva. Tu che ti cali nelle fosse, no. 91 00:06:14,694 --> 00:06:16,762 Diffamano il nome, e minacciano il tuo corpo. 92 00:06:16,763 --> 00:06:18,130 Il mio corpo sara' ben protetto. 93 00:06:18,131 --> 00:06:20,599 Barca lo protegge, pronto a spezzare ossa 94 00:06:20,600 --> 00:06:23,402 alla minima provocazione. 95 00:06:23,403 --> 00:06:28,373 Informa Barca che se ritorni ferito avro' il suo uccello in una giara. 96 00:06:28,374 --> 00:06:30,709 Il messaggio sara' deferentemente consegnato. 97 00:06:33,112 --> 00:06:35,280 Procura una donna a Crixus stanotte. 98 00:06:35,281 --> 00:06:37,249 Come sprone per gli altri, che il successo porta 99 00:06:37,250 --> 00:06:39,150 onorificenza nelle forme piu' disparate. 100 00:06:40,687 --> 00:06:42,620 Lo vedro' ben soddisfatto. 101 00:07:06,379 --> 00:07:08,046 Continua a muoverti, cazzo! 102 00:07:10,283 --> 00:07:12,283 Dove lo portano? 103 00:07:16,522 --> 00:07:19,190 Negli inferi, il luogo a cui appartiene. 104 00:07:20,259 --> 00:07:21,760 Tornate ad allenarvi! 105 00:07:28,401 --> 00:07:30,035 Dimmi che non ho l'aspetto di chi e' stato appena cacato 106 00:07:30,036 --> 00:07:32,303 dal culo di un cinghiale, come te. 107 00:07:36,209 --> 00:07:38,877 Non moriro' nelle fosse. 108 00:07:40,546 --> 00:07:42,280 Mostrero' a questi fottuti bastardi che il mio cazzo 109 00:07:42,281 --> 00:07:43,815 e' stato forgiato tra le fiamme di Vulcano. 110 00:07:43,816 --> 00:07:46,284 Li fottero' tutti! 111 00:08:06,973 --> 00:08:08,173 Aprigli il culo! 112 00:08:08,174 --> 00:08:09,841 Strappagli via la testa! 113 00:08:10,977 --> 00:08:13,845 Alzati, alzati, inutile... 114 00:08:13,846 --> 00:08:15,346 merda. 115 00:08:58,791 --> 00:09:00,291 Merda! 116 00:09:08,801 --> 00:09:10,301 Ovidius si avvicina. 117 00:09:12,605 --> 00:09:15,307 Ovidius, gioia degli occhi! 118 00:09:15,308 --> 00:09:17,709 Mi sarei aspettato di vederti prima. 119 00:09:17,710 --> 00:09:20,212 Il nostro accordo reclama che il tuo debito venga saldato. 120 00:09:20,213 --> 00:09:21,947 Piu' il trenta percento, da consegnare 121 00:09:21,948 --> 00:09:24,216 il giorno dopo i giochi dei Vulcanali. 122 00:09:24,217 --> 00:09:25,951 Invece ti trovo qui 123 00:09:25,952 --> 00:09:28,320 a scommettere denaro che gia' devi a qualcuno. 124 00:09:28,321 --> 00:09:30,489 Sarai il primo a ricevere cio' che devo, te lo assicuro. 125 00:09:30,490 --> 00:09:32,390 Parole emesse da Giano Bifronte... 126 00:09:32,391 --> 00:09:35,193 da entrambi i lati della sua faccia. 127 00:09:36,229 --> 00:09:38,162 Sarai ripagato quanto prima. 128 00:09:39,298 --> 00:09:41,900 A meno che tu non abbia fretta di risolvere prima la questione. 129 00:09:44,570 --> 00:09:47,405 Come meglio credi. 130 00:09:47,406 --> 00:09:49,341 Fino a quel momento, 131 00:09:49,342 --> 00:09:51,643 gli interessi continueranno ad accumularsi. 132 00:09:57,450 --> 00:09:58,984 Stronzo di merda. 133 00:09:58,985 --> 00:10:01,519 Parlami cosi' un'altra volta e accumulero' la tua fottuta testa. 134 00:10:05,157 --> 00:10:07,992 Ixion, il vincitore! 135 00:10:11,731 --> 00:10:14,165 Volete affrontarmi? 136 00:10:46,165 --> 00:10:51,169 Possano gli dei favorirti, trace. Per il beneficio di entrambi. 137 00:10:57,777 --> 00:11:00,345 Sul tuo collo non c'e' il mio regalo. 138 00:11:00,346 --> 00:11:02,347 E' cosi'. 139 00:11:02,348 --> 00:11:04,249 Non l'hai gradita, allora? 140 00:11:04,250 --> 00:11:05,617 La collana che ti ho dato? 141 00:11:05,618 --> 00:11:07,118 Abbassa la voce. 142 00:11:09,121 --> 00:11:12,357 Non posso accettare il tuo regalo. 143 00:11:16,495 --> 00:11:17,796 Le mie scuse, errore mio. 144 00:11:17,797 --> 00:11:21,366 - Devi capire, se la padrona... - Le tue intenzioni sono chiare. 145 00:11:35,247 --> 00:11:37,248 Ti eccita? 146 00:11:38,451 --> 00:11:42,620 Sapere che i tuoi stessi passi inumidiscono le mie cosce? 147 00:11:43,623 --> 00:11:45,823 Le faro' gocciolare anche di piu'. 148 00:11:48,728 --> 00:11:51,195 Beh, avvicinati e fallo. 149 00:11:58,237 --> 00:11:59,904 Che stai stingendo? 150 00:12:02,308 --> 00:12:03,808 Fammi vedere. 151 00:12:11,283 --> 00:12:13,484 Un umile dono. 152 00:12:15,087 --> 00:12:16,587 Per una dea. 153 00:12:18,591 --> 00:12:20,091 Fammela indossare. 154 00:12:31,837 --> 00:12:33,504 Ti piace? 155 00:12:38,577 --> 00:12:40,545 Si'. 156 00:13:18,250 --> 00:13:21,619 Ammirate le bestie in cattivita' 157 00:13:22,354 --> 00:13:25,557 soddisfare la nostra sete con il sangue! 158 00:13:25,558 --> 00:13:28,826 Destinati a morire nelle fosse... 159 00:13:29,695 --> 00:13:33,030 come pagamento per la loro origine offensiva! 160 00:13:33,666 --> 00:13:36,234 Che la morte piombi nuovamente! 161 00:13:37,570 --> 00:13:40,538 Ecco a voi, Myrmex! 162 00:13:43,342 --> 00:13:46,644 Ecco a voi, Spartacus! 163 00:13:50,649 --> 00:13:52,851 Sembra che la folla non sia in suo favore. 164 00:13:52,852 --> 00:13:55,286 E perche' dovrebbe esserlo, dopo cio' che ha fatto nell'arena? 165 00:13:55,287 --> 00:13:58,723 Con quali armi gli Dei li benediranno? 166 00:13:58,724 --> 00:14:03,261 O li malediranno lasciandoli a mani vuote? 167 00:14:03,262 --> 00:14:04,762 Scegliete il vostro destino! 168 00:14:12,171 --> 00:14:16,040 Myrmex ha estratto lo sphairai! 169 00:14:26,852 --> 00:14:30,988 Spartacus ha estratto il caestus! 170 00:14:41,300 --> 00:14:42,967 Myrmex e' avvantaggiato. 171 00:14:44,303 --> 00:14:46,137 Grazie per aver sottolineato l'ovvio, cazzo. 172 00:14:46,138 --> 00:14:49,574 Abbiamo una sola regola! 173 00:14:49,575 --> 00:14:51,075 Solo uno sopravvive! 174 00:14:52,178 --> 00:14:55,313 Bastardo contro bastardo, 175 00:14:55,314 --> 00:14:57,949 fino all'arrivo di Caronte! 176 00:15:00,085 --> 00:15:01,853 Che mi dici delle quote? 177 00:15:01,854 --> 00:15:04,055 Quattro a uno contro il nostro uomo. 178 00:15:04,056 --> 00:15:05,556 Forse cinque. 179 00:15:06,458 --> 00:15:08,359 Punta dieci denari su Spartacus. 180 00:15:08,360 --> 00:15:09,861 E prega per un ampio ritorno. 181 00:15:09,862 --> 00:15:11,362 Dominus. 182 00:15:55,140 --> 00:15:56,641 Fa' qualcosa! 183 00:16:30,009 --> 00:16:33,010 Spartacus! Il vincitore! 184 00:16:36,548 --> 00:16:39,817 Fallo riposare un momento e poi fallo combattere di nuovo. 185 00:17:02,708 --> 00:17:04,141 Sei ferito. 186 00:17:06,278 --> 00:17:07,712 Sto bene. 187 00:17:09,214 --> 00:17:11,950 Ti stai spingendo troppo oltre. 188 00:17:11,951 --> 00:17:13,818 Eppure continuo a vivere. 189 00:17:13,819 --> 00:17:15,887 Per quanto tempo ancora? 190 00:17:15,888 --> 00:17:18,423 Per quanto ci vorra'. 191 00:17:18,424 --> 00:17:20,524 Allora uccidili tutti. 192 00:17:35,874 --> 00:17:39,110 Hai intenzione di tornare alle fosse? 193 00:17:39,111 --> 00:17:41,445 Hanno riempito le mie mani di denaro... 194 00:17:42,414 --> 00:17:44,749 e ne potro' guadagnare molto altro ancora. 195 00:17:46,452 --> 00:17:48,453 E cosa succedera' quando questo ti si ritorcera' contro? 196 00:17:48,454 --> 00:17:49,954 Cosa succedera' allora? 197 00:17:51,256 --> 00:17:54,592 Conosci la legge, senza un erede saro' costretta a sposare un altro. 198 00:17:54,593 --> 00:17:56,461 E' questo cio' che vuoi? Le mani di qualcun altro su di me? 199 00:17:56,462 --> 00:18:00,097 Io voglio tutto. 200 00:18:03,202 --> 00:18:04,869 Eppure non posso permettermi nulla. 201 00:18:07,873 --> 00:18:10,207 Io mi preoccupo solo per te, Quintus. 202 00:18:12,745 --> 00:18:17,248 Se tu muori, la mia ragione per vivere morira' sicuramente con te. 203 00:18:17,249 --> 00:18:20,284 Rimango fermamente sulla mia decisione, non voglio piu' pensarci. 204 00:18:21,587 --> 00:18:23,254 Quando Spartacus morira', i miei affari alle fosse moriranno con lui. 205 00:18:23,255 --> 00:18:25,923 Fino ad allora, le sue vittorie riempiono le nostre tasche. 206 00:18:30,396 --> 00:18:33,297 Che tu impoverisci con nuovi acquisti. 207 00:18:33,298 --> 00:18:35,333 Questo semplice oggetto? 208 00:18:35,334 --> 00:18:37,001 Mi ha fatto piacere trovarlo oggi. 209 00:18:37,002 --> 00:18:39,037 Era di mia madre, perso tra le sue cose. 210 00:18:39,038 --> 00:18:42,040 Una donna dai gusti modesti, mi manca molto. 211 00:18:42,041 --> 00:18:46,244 Forse dovremo restituire la collana di smeraldi che abbiamo comprato da Ramel. 212 00:18:46,245 --> 00:18:47,979 Beh, era eccessivamente costosa 213 00:18:47,980 --> 00:18:50,381 e se i soldi ti faranno abbandonare le fosse piu' velocemente io sarei... 214 00:18:50,382 --> 00:18:52,316 Tienile entrambe. 215 00:18:52,317 --> 00:18:55,319 Non permettero' che mia moglie restituisca dei gioielli. 216 00:18:59,358 --> 00:19:01,659 Mi dovrei lavare, odoro di morte. 217 00:19:01,660 --> 00:19:03,894 No, odori di uomo. 218 00:19:35,561 --> 00:19:37,061 Sei sopravvissuto. 219 00:19:39,064 --> 00:19:41,065 Ve l'ho detto che ce l'avrebbe fatta. 220 00:19:42,101 --> 00:19:43,601 Cosa ne e' di Kerza? 221 00:19:45,337 --> 00:19:49,340 E' caduto, per mai piu' rialzarsi intero... 222 00:19:52,911 --> 00:19:56,013 Qui e' dove dormono i gladiatori. 223 00:19:56,014 --> 00:19:57,782 Non i cani. 224 00:19:57,783 --> 00:19:59,283 Tieni a freno la lingua. 225 00:20:00,919 --> 00:20:05,623 Se resta qui, si svegliera' al fianco di Kerza nell'aldila'. 226 00:20:27,713 --> 00:20:32,216 Spartacus, non prestare attenzione a quei bastardi incestuosi. 227 00:20:32,217 --> 00:20:34,719 Dicono il vero. 228 00:20:34,720 --> 00:20:36,187 Non sono piu' un gladiatore. 229 00:20:36,188 --> 00:20:37,955 Ma sei ancora un uomo. 230 00:20:37,956 --> 00:20:39,023 Davvero? 231 00:20:39,024 --> 00:20:41,159 Un uomo che merita rispetto. 232 00:20:41,160 --> 00:20:42,493 Anche se in effetti le fosse potrebbero indurre 233 00:20:42,494 --> 00:20:44,828 perfino Giove a dubitare del suo stesso cazzo. 234 00:20:45,797 --> 00:20:47,365 Cosa sai delle fosse? 235 00:20:47,366 --> 00:20:50,501 Anche troppo. 236 00:20:50,502 --> 00:20:52,703 Un tempo ci scommettevo soldi. 237 00:20:52,704 --> 00:20:55,540 Facevi parte della folla? 238 00:20:55,541 --> 00:20:57,041 Invocavi il sangue? 239 00:20:59,378 --> 00:21:01,712 Non e' una cosa che mi riempie di orgoglio. 240 00:21:04,783 --> 00:21:07,290 Questi combattimenti, Spartacus, sono... 241 00:21:07,291 --> 00:21:10,254 sono diversi da quelli nell'arena. 242 00:21:10,255 --> 00:21:12,398 Ho visto menti impazzire, 243 00:21:12,399 --> 00:21:15,626 uomini trasformati in bestie... 244 00:21:16,628 --> 00:21:19,830 Le loro percezioni alterate. 245 00:21:25,137 --> 00:21:26,637 Ma si', dormi... 246 00:21:28,674 --> 00:21:30,808 e sogna giorni migliori. 247 00:21:47,326 --> 00:21:50,027 Vuoi lasciarmi qui al sole a cuocere o mi fai un'offerta? 248 00:21:52,998 --> 00:21:54,599 Quattordici denari. 249 00:21:54,600 --> 00:21:56,234 Quattordici? 250 00:21:56,235 --> 00:21:58,302 E' la meta' di quanto l'ho pagato io non troppo tempo fa. 251 00:21:58,303 --> 00:22:01,171 Le gemme usate valgono meno. 252 00:22:01,940 --> 00:22:04,375 Oh, questo forse vale per il mercato dei gioielli. 253 00:22:08,013 --> 00:22:10,681 Uno splendido esemplare. 254 00:22:10,682 --> 00:22:12,783 Lascia che te lo compri io. 255 00:22:12,784 --> 00:22:15,653 A prezzo pieno. 256 00:22:15,654 --> 00:22:18,789 Stai pensando di regalarlo a qualche donna, Solonius? 257 00:22:19,591 --> 00:22:21,392 Esatto. 258 00:22:21,393 --> 00:22:23,060 E' proprio qui davanti a me. 259 00:22:25,731 --> 00:22:27,231 Una visione. 260 00:22:28,200 --> 00:22:31,902 Prendi, e tieni i tuoi smeraldi. 261 00:22:31,903 --> 00:22:34,872 Il solo pensiero di essi contro la tua pelle scalda la mia. 262 00:22:36,241 --> 00:22:39,243 Forse ti confondi col calore del sole. 263 00:22:39,244 --> 00:22:41,345 Accetto la tua offerta, Ramel. 264 00:22:41,346 --> 00:22:42,847 Orgoglio. 265 00:22:42,848 --> 00:22:45,383 E' anche per quello che sei sempre cosi' attraente. 266 00:22:45,384 --> 00:22:48,152 Una caratteristica ancora molto apprezzata anche da mio marito. 267 00:22:49,021 --> 00:22:50,988 Come si sta comportando ultimamente? 268 00:22:50,989 --> 00:22:53,124 Il caro Ovidius mi ha accennato 269 00:22:53,125 --> 00:22:55,793 che fa combattere i suoi uomini nelle fosse. 270 00:22:58,597 --> 00:23:00,531 Oh, e' una cosa temporanea. 271 00:23:00,532 --> 00:23:02,299 Oh, senza dubbio. 272 00:23:03,400 --> 00:23:08,600 Prego che la fortuna torni rapidamente dalla sua parte... 273 00:23:08,601 --> 00:23:13,244 affinche' possiamo fronteggiarci ancora nell'arena... 274 00:23:13,245 --> 00:23:14,745 con onore. 275 00:23:18,383 --> 00:23:19,883 Quattordici denari. 276 00:23:20,752 --> 00:23:23,253 Spero che gli dei ti facciano raggrinzire il cazzo. 277 00:23:30,796 --> 00:23:33,130 Studiate le debolezze del vostro avversario. 278 00:23:35,300 --> 00:23:38,836 Colpite con la mente tanto quanto con la spada. 279 00:23:39,705 --> 00:23:42,606 Se non usate l'ingegno nell'arena... 280 00:23:42,607 --> 00:23:45,776 rischiate di rotolare come Spartacus... 281 00:23:45,777 --> 00:23:47,544 nelle fosse. 282 00:23:51,483 --> 00:23:53,784 L'uomo non e' qualcosa da deridere! 283 00:23:55,120 --> 00:23:57,454 E' qualcosa da cui stare in guardia. 284 00:23:59,725 --> 00:24:01,359 Rifletteteci... 285 00:24:01,360 --> 00:24:04,395 mentre vi riempite la pancia. 286 00:24:04,396 --> 00:24:05,896 Mangiate! 287 00:24:17,275 --> 00:24:19,176 Un po' di farinata e dell'acqua. 288 00:24:19,177 --> 00:24:23,614 E' solo un goccio, ma sai com'e', la siccita'... 289 00:24:23,615 --> 00:24:25,816 Pietros! 290 00:24:25,817 --> 00:24:27,484 Stagli lontano! 291 00:24:28,320 --> 00:24:29,820 Grazie. 292 00:24:37,195 --> 00:24:39,396 Al tuo moccioso piace il trace, vero? 293 00:24:40,866 --> 00:24:43,033 Il mio cazzo lo riempie gia' abbastanza. 294 00:24:45,470 --> 00:24:47,171 La bestia di Cartagine! 295 00:24:47,172 --> 00:24:50,140 Mi sono sempre chiesto da dove derivasse il nome. 296 00:24:50,909 --> 00:24:54,178 Se hai qualcosa da dire, parla. 297 00:24:54,179 --> 00:24:57,982 Ero solo curioso, Crixus. 298 00:24:57,983 --> 00:25:00,184 Il dono che ti ho procurato, 299 00:25:00,185 --> 00:25:01,919 e' servito al suo scopo? 300 00:25:01,920 --> 00:25:03,721 Dono? 301 00:25:03,722 --> 00:25:05,456 Gia', una collana di opali, della miglior... 302 00:25:05,457 --> 00:25:08,292 Usi la lingua con troppa scioltezza! 303 00:25:08,293 --> 00:25:11,995 Tienila buona o andra' a fare compagnia a quella tua inutile gamba. 304 00:25:14,466 --> 00:25:15,733 Le mie scuse. 305 00:25:15,734 --> 00:25:18,969 Avevo le migliori intenzioni, te l'assicuro. 306 00:25:18,970 --> 00:25:21,839 Beh le tue buone intenzioni puoi infilartele su per il culo. 307 00:25:22,774 --> 00:25:25,176 Di che collana parlava quello stronzo? 308 00:25:25,177 --> 00:25:27,111 Niente, lascia perdere. 309 00:25:27,112 --> 00:25:28,645 Sei un cazzone. 310 00:25:28,680 --> 00:25:31,715 Un ninnolo per la cuccioletta di Lucretia, non e' vero? 311 00:25:31,716 --> 00:25:33,284 Rilassati. 312 00:25:33,285 --> 00:25:35,986 Naevia non e' affatto interessata a me. 313 00:25:35,987 --> 00:25:39,190 E non dovresti interessarti neanche tu a lei, se vuoi 314 00:25:39,191 --> 00:25:41,058 tenerti il cazzo attaccato alle palle. 315 00:25:41,059 --> 00:25:44,128 Barca! Occupati di Spartacus. 316 00:25:44,129 --> 00:25:46,464 Lo voglio pronto a combattere prima del tramonto. 317 00:25:46,465 --> 00:25:47,765 Si', dominus! 318 00:25:50,535 --> 00:25:53,404 Alzati, cane. 319 00:25:53,405 --> 00:25:54,938 Ci aspettano molte altre morti. 320 00:26:24,102 --> 00:26:25,402 Cazzo! 321 00:26:36,648 --> 00:26:37,848 E' finito. 322 00:27:46,084 --> 00:27:49,286 E' cosi' che si manda un cane all'altro mondo! 323 00:27:57,829 --> 00:28:00,631 Spartacus, il vincitore! 324 00:28:23,288 --> 00:28:24,955 Le quote sono a favore di Spartacus. 325 00:28:24,956 --> 00:28:26,523 Pensano che sia imbattibile. 326 00:28:26,524 --> 00:28:29,226 Un uomo morto la cui anima rifiuta di abbandonare il corpo. 327 00:28:29,227 --> 00:28:31,462 Spartacus non possiede un'anima. 328 00:28:31,463 --> 00:28:33,864 Essa risiede nel cuore di qualcun altro... 329 00:28:33,865 --> 00:28:37,000 Preparati, ti batterai con Mytilus dopo. 330 00:28:57,555 --> 00:28:59,957 Crixus, sei convocato. 331 00:29:18,710 --> 00:29:20,010 Grazie. 332 00:29:23,782 --> 00:29:25,082 Aspetta. 333 00:29:28,453 --> 00:29:30,087 La padrona diventera' impaziente, 334 00:29:30,088 --> 00:29:33,057 conosci l'urgenza dei suoi desideri. 335 00:29:33,058 --> 00:29:35,859 Non ti ha convocato lei. 336 00:29:35,860 --> 00:29:37,661 E allora perche' sono qui? 337 00:29:39,030 --> 00:29:43,534 La collana, l'hai comprata per me? 338 00:29:43,535 --> 00:29:45,235 Te l'avevo detto. 339 00:29:45,236 --> 00:29:47,504 E allora perche' orna il collo della padrona? 340 00:29:50,375 --> 00:29:52,710 La mente di una donna! 341 00:29:52,711 --> 00:29:55,713 Nega le proprie parole coi gesti. 342 00:29:55,714 --> 00:29:58,248 Le tue parole sono state "Non posso accettarla". 343 00:29:58,249 --> 00:30:00,384 Gia', le mie parole. 344 00:30:00,385 --> 00:30:02,286 Ma non hai lasciato che finissi la frase. 345 00:30:02,287 --> 00:30:03,620 Finiscila adesso, allora. 346 00:30:03,621 --> 00:30:07,624 Mi e' impossibile tenerla, malgrado i miei desideri, 347 00:30:07,625 --> 00:30:11,028 non possiedo nulla che non mi sia stato dato dalla padrona. 348 00:30:11,029 --> 00:30:13,964 Pensavi forse che non sarebbe stato notato? 349 00:30:13,965 --> 00:30:16,433 Che non l'avrebbe scoperto? 350 00:30:17,802 --> 00:30:20,270 Ho frainteso le tue intenzioni nel restituirla. 351 00:30:20,271 --> 00:30:22,005 Certo che le hai fraintese! 352 00:30:22,006 --> 00:30:24,708 Hai in testa solo il campo di battaglia! 353 00:30:24,709 --> 00:30:27,177 Pensi solo con la spada e con lo scudo, 354 00:30:27,178 --> 00:30:28,545 stupido, tonto... 355 00:30:37,288 --> 00:30:38,755 sei un idiota. 356 00:30:39,758 --> 00:30:41,058 Guardia! 357 00:30:57,075 --> 00:30:59,543 Solo uno sopravvive! 358 00:31:10,456 --> 00:31:13,357 ... bastardo contro bastardo... 359 00:31:16,294 --> 00:31:18,495 Spartacus! 360 00:31:18,496 --> 00:31:19,863 Il vincitore! 361 00:31:27,005 --> 00:31:28,305 Quanto tempo ancora? 362 00:31:30,642 --> 00:31:32,676 Quanto sangue dovra' scorrere prima di tornare liberi? 363 00:31:32,677 --> 00:31:35,412 Presto. 364 00:31:35,413 --> 00:31:37,314 Te lo prometto. 365 00:31:37,315 --> 00:31:39,449 Solo il pensiero di abbracciarti... 366 00:31:40,485 --> 00:31:41,952 sentire il tuo corpo contro il mio... 367 00:31:45,056 --> 00:31:47,224 e' l'unica cosa che continua a far battere il mio cuore. 368 00:31:48,393 --> 00:31:49,860 Stai proprio da schifo... 369 00:31:52,363 --> 00:31:53,597 Ho sopportato di peggio. 370 00:31:55,733 --> 00:31:59,436 Come potrebbe un uomo sopportare tanto e fare ancora parte di questo mondo? 371 00:31:59,437 --> 00:32:03,940 Questo mondo... Porta solo sofferenza. 372 00:32:07,445 --> 00:32:10,280 Finira' un giorno 373 00:32:10,281 --> 00:32:12,015 e saremo riuniti. 374 00:32:12,016 --> 00:32:13,316 Come gladiatori? 375 00:32:14,652 --> 00:32:16,752 Un pensiero gradito... 376 00:32:17,922 --> 00:32:20,624 Quello che mi tiene lontano dalla stretta dell'oltretomba. 377 00:32:20,625 --> 00:32:23,293 La tua condizione e' figlia dell'esserti spinto oltre. 378 00:32:26,397 --> 00:32:29,399 Radice di mandragola, acquistata ad Ashur. 379 00:32:31,135 --> 00:32:32,803 Si mastica per alleviare il dolore. 380 00:32:32,804 --> 00:32:34,104 Prendila. 381 00:32:37,075 --> 00:32:38,308 Non posso. 382 00:32:41,946 --> 00:32:44,381 Ho bisogno di quello che rimane del mio senno per salvarti. 383 00:32:44,382 --> 00:32:47,050 Salvarmi da cosa? 384 00:32:47,051 --> 00:32:48,351 Spartacus? 385 00:32:53,157 --> 00:32:55,726 La tua offerta e' ben gradita. 386 00:32:55,727 --> 00:32:58,195 Anche se dovro' rifiutarla. 387 00:33:10,808 --> 00:33:12,342 Spartacus rende bene. 388 00:33:12,343 --> 00:33:14,678 Basteranno a sanare i nostri debiti? 389 00:33:14,679 --> 00:33:17,047 I divari sono attenuati... 390 00:33:17,048 --> 00:33:18,949 ma sanati? 391 00:33:18,950 --> 00:33:20,250 No. 392 00:33:23,755 --> 00:33:24,955 Ripaga i piu' onerosi 393 00:33:24,956 --> 00:33:27,024 ma lascia Ovidius a bocca asciutta, cazzo. 394 00:33:27,025 --> 00:33:28,325 Ovidius? 395 00:33:29,494 --> 00:33:31,028 Il cugino del magistrato? 396 00:33:31,029 --> 00:33:32,796 Dovresti essere a letto, l'ora e' tarda. 397 00:33:32,797 --> 00:33:35,666 Eppure i nostri debiti persistono. 398 00:33:35,667 --> 00:33:37,234 Se dobbiamo denaro ad Ovidius... 399 00:33:37,235 --> 00:33:39,503 Allora glielo renderemo a tempo debito. 400 00:33:39,504 --> 00:33:41,705 Quell'uomo mi ha insultato e io non lo ripaghero' con un soldo bucato. 401 00:33:41,706 --> 00:33:43,006 Credi sia saggio? 402 00:33:43,007 --> 00:33:44,908 Se portera' i suoi reclami al magistrato, temo che... 403 00:33:44,909 --> 00:33:48,211 Io sono il pater familias, il timore e' solo mio. 404 00:33:48,212 --> 00:33:49,713 E cosi' che ti sei svegliato stamattina? 405 00:33:49,714 --> 00:33:51,181 Solo? 406 00:33:51,182 --> 00:33:52,716 Io non ero accanto a te? 407 00:33:53,685 --> 00:33:56,520 Lucretia... 408 00:33:56,521 --> 00:33:58,355 Come hai avuto questo denaro? 409 00:33:58,356 --> 00:34:00,023 Lucretia! 410 00:34:00,024 --> 00:34:01,692 Lucretia... 411 00:34:01,693 --> 00:34:02,960 Da Ramel, se lo vuoi sapere, 412 00:34:02,961 --> 00:34:05,329 in cambio della collana di smeraldi. 413 00:34:05,330 --> 00:34:06,930 Ti ho ordinato di non fare niente del genere! 414 00:34:06,931 --> 00:34:08,131 Ordinato? 415 00:34:08,132 --> 00:34:10,267 Mi confondi con una schiava. 416 00:34:11,703 --> 00:34:13,670 Sai quali sono davvero le mie intenzioni. 417 00:34:13,671 --> 00:34:14,971 Lucretia, gli smeraldi... 418 00:34:16,741 --> 00:34:18,375 Ti stavano splendidamente. 419 00:34:18,376 --> 00:34:21,545 Vederli restituiti, a causa delle nostre difficolta' finanziarie... 420 00:34:21,546 --> 00:34:24,281 E' stata colpa mia, 421 00:34:24,282 --> 00:34:26,883 ti ho spinto io a comprarli. 422 00:34:26,884 --> 00:34:29,553 Le tue preoccupazioni sono anche le mie, Quintus. 423 00:34:29,554 --> 00:34:31,755 Non sei mai da solo. 424 00:34:31,756 --> 00:34:33,890 Cio' mi riscalda il cuore. 425 00:34:38,596 --> 00:34:40,831 La collana di smeraldi, 426 00:34:40,832 --> 00:34:42,299 quanto ha reso? 427 00:34:43,901 --> 00:34:45,268 Quattordici denari. 428 00:34:45,269 --> 00:34:47,637 Quattordici? 429 00:34:47,638 --> 00:34:49,706 All'epoca ne valeva il doppio! 430 00:34:51,142 --> 00:34:53,543 Mischia donne e affari e questo e' il risultato! 431 00:34:53,544 --> 00:34:57,581 Solonius aveva fatto un'offerta a prezzo intero, mentre passava di li'. 432 00:34:57,582 --> 00:34:59,382 Avrei fatto meglio ad accettare? 433 00:35:02,153 --> 00:35:03,954 Hai fatto l'affare piu' saggio. 434 00:35:05,123 --> 00:35:07,624 Solonius sa delle tue attivita' nelle fosse. 435 00:35:07,625 --> 00:35:08,925 A quest'ora lo sa tutta la citta'. 436 00:35:08,926 --> 00:35:10,060 Lascia che diano aria alla bocca. 437 00:35:10,061 --> 00:35:12,529 Le vincite faranno si' che il ludus possa ripagare i suoi debiti. 438 00:35:12,530 --> 00:35:15,332 Alla faccia di Solonius e di quegli altri mangiamerda. 439 00:35:15,333 --> 00:35:17,267 Quanto puo' ancora durare il trace? 440 00:35:17,268 --> 00:35:19,469 Qualche altra notte ancora, credo. 441 00:35:21,039 --> 00:35:24,074 Anche i morti che camminano alla fine tornano alla tomba. 442 00:35:37,321 --> 00:35:40,157 Rispeditelo nelle fosse! 443 00:35:40,158 --> 00:35:41,892 Non e' un fottuto gladiatore! 444 00:35:41,893 --> 00:35:44,461 Spartacus! 445 00:35:44,462 --> 00:35:47,163 Ecco, prendila, Spartacus. 446 00:35:56,174 --> 00:35:57,974 Hai combattuto bene, Spartacus. 447 00:35:59,811 --> 00:36:01,278 Gli Dei ti ricompensano. 448 00:36:07,485 --> 00:36:08,952 La promessa e' mantenuta. 449 00:36:24,368 --> 00:36:25,669 Sura... 450 00:36:34,979 --> 00:36:37,113 Saro' sempre con te... 451 00:36:38,616 --> 00:36:39,916 Anche nella morte. 452 00:36:42,887 --> 00:36:45,154 Le piogge stanno arrivando. 453 00:36:45,690 --> 00:36:47,257 Salvami. 454 00:36:47,258 --> 00:36:48,658 Prima che lavino via tutto. 455 00:36:48,659 --> 00:36:49,959 Sura... 456 00:36:55,133 --> 00:36:56,433 No... 457 00:37:00,638 --> 00:37:01,938 No! 458 00:37:22,660 --> 00:37:25,395 Non gli e' rimasta molta forza per combattere, vero? 459 00:37:27,498 --> 00:37:30,667 Sta risparmiando la sua furia per le fosse. 460 00:37:30,668 --> 00:37:34,037 Un posto in cui non resisteresti neanche un fottuto attimo. 461 00:37:34,038 --> 00:37:35,338 Spartacus. 462 00:37:37,441 --> 00:37:39,376 Hai combattuto bene. 463 00:37:39,377 --> 00:37:41,711 Gli dei potrebbero ancora ricompensarti. 464 00:37:41,712 --> 00:37:43,780 Gli Dei. 465 00:37:43,781 --> 00:37:46,116 Mi sono apparsi ieri notte. 466 00:37:46,117 --> 00:37:47,450 In sogno. 467 00:37:47,451 --> 00:37:48,518 Cosa ti hanno mostrato? 468 00:37:48,519 --> 00:37:50,854 La verita'. 469 00:37:50,855 --> 00:37:53,023 Il tuo trarre profitto dal mio sangue si conclude questa sera. 470 00:37:53,024 --> 00:37:58,228 Se ti rifiuti di combattere, smettero' di provare a cercare tua moglie. 471 00:37:58,229 --> 00:38:00,029 Devo salvarla. 472 00:38:01,232 --> 00:38:03,299 Prima che arrivino le piogge. 473 00:38:05,002 --> 00:38:08,204 Dichiara le tue intenzioni, pazzo bastardo! 474 00:38:12,877 --> 00:38:15,345 Le quote a mio favore sono ancora alte? 475 00:38:16,981 --> 00:38:18,815 Ancora. 476 00:38:18,816 --> 00:38:21,284 Allora scommetti tutto quello che hai contro di me. 477 00:38:22,386 --> 00:38:23,486 Moriresti nella fossa? 478 00:38:23,487 --> 00:38:25,355 Volontariamente, per accrescere le mie ricchezze? 479 00:38:25,356 --> 00:38:31,962 Si', se ti occuperai di liberare mia moglie dal siriano con un po' di quella ricchezza. 480 00:38:31,963 --> 00:38:35,599 E cosa mi spingera' a mantenere il patto, una volta che il tuo sangue sara' versato? 481 00:38:35,600 --> 00:38:37,767 L'onore. 482 00:38:37,768 --> 00:38:41,624 E la promessa della mia vendetta dall'aldila' se lo tradirai. 483 00:38:45,843 --> 00:38:48,345 Affare fatto. 484 00:38:48,346 --> 00:38:51,080 Fallo sembrare un combattimento vero. 485 00:38:56,520 --> 00:38:57,821 Finite di prepararlo. 486 00:39:33,991 --> 00:39:36,359 Ecco a voi... 487 00:39:36,360 --> 00:39:37,694 Spartacus! 488 00:39:41,365 --> 00:39:43,967 Ecco a voi, Ixion! 489 00:39:50,408 --> 00:39:51,741 Hai piazzato la puntata? 490 00:39:51,742 --> 00:39:55,011 La cifra e' stata divisa tra diversi intermediari, per non destare sospetti. 491 00:39:55,012 --> 00:39:58,882 Con quali armi gli Dei li benediranno? 492 00:39:58,883 --> 00:40:02,886 O li malediranno lasciandoli a mani vuote? 493 00:40:02,887 --> 00:40:04,187 Scegliete il vostro destino! 494 00:40:07,992 --> 00:40:11,294 Ixion ha estratto la bipenne! 495 00:40:23,240 --> 00:40:26,876 Spartacus ha estratto la sica! 496 00:40:33,084 --> 00:40:36,686 Abbiamo una sola regola. 497 00:40:37,555 --> 00:40:39,222 Solo uno sopravvive. 498 00:40:40,424 --> 00:40:44,094 Bastardo contro bastardo, 499 00:40:44,095 --> 00:40:46,996 fino all'arrivo di Caronte! 500 00:42:02,206 --> 00:42:05,374 Non ancora, non ancora... 501 00:42:28,566 --> 00:42:30,066 No! 502 00:43:34,899 --> 00:43:37,333 Dovevi proteggermi, ed eccomi insanguinato! 503 00:43:37,334 --> 00:43:38,902 Non ho visto che ce n'era un altro. 504 00:43:38,903 --> 00:43:41,170 Devi vedere tutto, quando c'e' di mezzo la mia vita. 505 00:43:41,171 --> 00:43:43,473 Fatti una corona di occhi, oppure i due che hai, 506 00:43:43,474 --> 00:43:44,941 strappali da quella cazzo di testa! 507 00:43:44,942 --> 00:43:47,710 Hanno un marchio, dominus! 508 00:43:47,711 --> 00:43:49,212 Di che tipo? 509 00:43:49,213 --> 00:43:53,850 Non mi e' familiare, ma di sicuro e' il marchio di uno schiavo. 510 00:43:53,851 --> 00:43:55,351 Schiavi? 511 00:43:56,987 --> 00:44:03,092 Mandano dei semplici schiavi del cazzo ad uccidere Batiatus! 512 00:44:03,093 --> 00:44:06,229 Semplici, fottuti schiavi! 513 00:44:06,230 --> 00:44:07,730 Fanculo! 514 00:44:10,434 --> 00:44:11,934 Cazzo! 515 00:44:15,205 --> 00:44:16,706 Scopri chi e' il padrone. 516 00:44:19,310 --> 00:44:21,978 Vorrei dirgli due parole... 517 00:44:28,652 --> 00:44:30,620 Labbra di Giunone, 518 00:44:30,621 --> 00:44:33,256 cuore di Giunone, 519 00:44:33,257 --> 00:44:34,690 ventre di Giunone. 520 00:44:39,863 --> 00:44:41,864 Le calende sono alle porte. 521 00:44:42,800 --> 00:44:44,300 Il primo giorno di un nuovo mese. 522 00:44:44,301 --> 00:44:46,302 Prepara un sacrificio. 523 00:44:46,303 --> 00:44:50,142 Forse gli Dei, finalmente ci concederanno la grazia di un figlio, in cambio. 524 00:44:51,408 --> 00:44:52,842 Quintus! 525 00:44:52,843 --> 00:44:55,211 Non e' nulla, solo una piccola seccatura. 526 00:44:55,212 --> 00:44:56,779 Piccola? 527 00:44:56,780 --> 00:44:58,281 Perche' parli di figli, 528 00:44:58,282 --> 00:45:00,049 quando hai gia' fretta di rendermi vedova? 529 00:45:00,050 --> 00:45:03,086 Ci vuole molto piu' di un graffio per strapparmi al tuo fianco. 530 00:45:03,087 --> 00:45:04,587 Poco piu', siediti. 531 00:45:07,358 --> 00:45:10,793 E dimmi, chi deve morire in risposta. 532 00:45:10,794 --> 00:45:13,196 Le spie sono gia' state mandate nei sotterranei. 533 00:45:13,197 --> 00:45:17,100 La mano dietro tutto questo, sara' presto svelata. 534 00:45:17,101 --> 00:45:19,902 Ti avevo avvisato della pericolosita' delle fosse. 535 00:45:19,903 --> 00:45:23,272 Pensavo di saldare tutti i debiti in questo modo, dopo questa notte. 536 00:45:24,141 --> 00:45:27,377 Spartacus mi aveva offerto le condizioni per pensarlo. 537 00:45:27,378 --> 00:45:28,945 Quali condizioni? 538 00:45:28,946 --> 00:45:30,580 La sua morte volontaria, su cui scommettere. 539 00:45:30,581 --> 00:45:33,449 Trovare sua moglie e' il punto cruciale del patto. 540 00:45:33,450 --> 00:45:35,117 Il trace e' morto? 541 00:45:36,320 --> 00:45:38,854 No, e' ancora vivo. 542 00:45:41,025 --> 00:45:43,459 E la scommessa e' persa. 543 00:45:43,460 --> 00:45:45,862 Quanto? 544 00:45:45,863 --> 00:45:47,430 Una bella somma. 545 00:45:47,431 --> 00:45:49,131 Non ce l'abbiamo. 546 00:45:51,935 --> 00:45:53,302 Quel trace... 547 00:45:53,303 --> 00:45:55,238 porta solo vergogna sulla nostra casa! 548 00:45:55,239 --> 00:45:57,607 Se non fosse stato per lui, 549 00:45:57,608 --> 00:45:59,742 ora saresti vedova. 550 00:45:59,743 --> 00:46:02,145 Stanotte, nella fossa, ha salvato la mia vita. 551 00:46:02,146 --> 00:46:05,181 Un posto in cui non saresti mai andato, se non fosse stato per lui. 552 00:46:06,116 --> 00:46:09,419 E' maledetto, e' maledetto dagli Dei. 553 00:46:09,420 --> 00:46:12,088 Vorrei vedere la fine della sua vita, come sarebbe dovuto accadere 554 00:46:12,089 --> 00:46:14,991 quando e' entrato nell'arena, destinato all'esecuzione. 555 00:46:14,992 --> 00:46:17,493 Per ogni giorno di vita del trace, 556 00:46:17,494 --> 00:46:20,629 temo che la sua maledizione diventi anche nostra. 557 00:46:34,712 --> 00:46:36,212 Spartacus. 558 00:46:39,316 --> 00:46:41,283 Batiatus ti convoca. 559 00:46:58,869 --> 00:47:01,737 Mia moglie pensa che tu sia maledetto dagli Dei. 560 00:47:02,473 --> 00:47:05,208 E io tendo ad essere d'accordo. 561 00:47:05,209 --> 00:47:07,243 Non troverai obiezioni. 562 00:47:07,244 --> 00:47:09,545 La soluzione razionale, sarebbe mettere fine alla tua miserabile vita 563 00:47:09,546 --> 00:47:11,581 prima che infetti ulteriormente la mia. 564 00:47:11,582 --> 00:47:15,384 E' stata fatta una promessa, avresti trovato Sura. 565 00:47:15,385 --> 00:47:17,787 Se tu fossi morto nella fossa. 566 00:47:17,788 --> 00:47:20,456 Ma tu sei ancora qui, vivo. 567 00:47:20,457 --> 00:47:21,957 Come te. 568 00:47:28,632 --> 00:47:30,833 La promessa e' mantenuta. 569 00:47:30,834 --> 00:47:33,502 Continuero' a cercarla. 570 00:47:36,774 --> 00:47:38,274 Mi hai salvato la vita. 571 00:47:38,275 --> 00:47:41,644 Dei o non Dei, un debito va pagato. 572 00:47:45,545 --> 00:47:47,945 Tornera' tra i gladiatori appena ne sara' in grado. 573 00:47:58,346 --> 00:48:00,946 Sottotitoli: Tess, Shyreen, fanny88, LaMarghe, bakki, Kenyon, micaela.g 574 00:48:00,947 --> 00:48:03,747 Revisione: LordThul www. subsfactory. it