1 00:01:00,056 --> 00:01:02,855 ‫"رجال الشرف" 2 00:01:37,718 --> 00:01:39,971 ‫سيوف ولدت من النيران 3 00:01:40,513 --> 00:01:42,436 ‫يداك تصنعان المعجزات يا "أتيوس". 4 00:01:42,515 --> 00:01:44,688 ‫إذاً، عليك إعطائي المزيد من النقود 5 00:01:44,767 --> 00:01:46,485 ‫مكافأة لمثل هذا العمل المتميز. 6 00:01:46,561 --> 00:01:49,360 ‫أليس معرفة أن جهدك يخدم غرضاً سامياً ‫بمكافأة كافية؟ 7 00:01:49,939 --> 00:01:51,407 ‫لاقيت الهراء 8 00:01:51,482 --> 00:01:53,735 ‫لتفكيرك في صفقة جديدة. 9 00:01:54,151 --> 00:01:56,620 ‫تباً لك يا ذا الشعر الطويل. 10 00:01:58,656 --> 00:02:02,035 ‫ساعد "غانيكوس" على إيصال ‫السيوف لـ"كريكسوس" 11 00:02:02,118 --> 00:02:04,166 ‫إن بقيت في مدينتا 12 00:02:04,245 --> 00:02:06,339 ‫سنناقش أمر المصالح المشتركة ‫فيما بيننا في المستقبل. 13 00:02:10,418 --> 00:02:12,921 ‫لا أثق بذلك الوغد 14 00:02:13,921 --> 00:02:15,969 ‫أنت لا تثق بأحد بتاتاً. 15 00:02:16,882 --> 00:02:19,761 ‫- تعال معي. ‫- لا أثق بهم أكثر حين يكونون رومانيين. 16 00:02:21,596 --> 00:02:22,563 ‫"لوغو" 17 00:02:25,933 --> 00:02:27,526 ‫كيف حال سجنائنا؟ 18 00:02:29,103 --> 00:02:31,356 ‫إنهم يتغوطون على أنفسهم 19 00:02:31,439 --> 00:02:33,862 ‫يا لجمال تلك الرائحة! 20 00:02:33,941 --> 00:02:35,443 ‫أحرص على إطعامهم. 21 00:02:37,445 --> 00:02:38,947 ‫أين نأخذ هؤلاء السجناء؟ 22 00:02:39,030 --> 00:02:42,000 ‫أتساءل عن سبب تقييدهم وعدم قتلهم؟ 23 00:02:42,074 --> 00:02:43,542 ‫أهذا ما تتساءل حوله فقط؟ 24 00:02:44,285 --> 00:02:46,083 ‫إننا نخوض حرباً يا "سبارتاكوس" 25 00:02:46,162 --> 00:02:48,506 ‫أود رؤية أعدائنا قتلى. 26 00:02:48,581 --> 00:02:50,583 ‫مع النساء والأطفال أيضاً؟ 27 00:02:51,959 --> 00:02:53,211 ‫ألم تكن ستموت النساء والأطفال 28 00:02:53,294 --> 00:02:55,217 ‫أثناء الهرب من منزل "باتياتوس"؟ 29 00:02:55,421 --> 00:02:57,219 ‫أو أثناء احتلال مدينتهم؟ 30 00:02:58,257 --> 00:02:59,258 ‫كانوا سيموتون 31 00:03:00,051 --> 00:03:01,769 ‫لكن القلة الباقية لا تشكل قلقاً. 32 00:03:01,844 --> 00:03:04,313 ‫بل يشكلون قلقاً على طعامنا 33 00:03:04,388 --> 00:03:05,560 ‫يأكلون من طعامنا 34 00:03:05,640 --> 00:03:09,315 ‫الذي أصبح قليلاً بعد أن قام رئيس البلدية ‫بغمر الحبوب بالزفت. 35 00:03:11,437 --> 00:03:13,155 ‫دعنا نر ما لدينا في المخازن 36 00:03:13,397 --> 00:03:15,775 ‫ولنبتعد بتفكيرنا عن مذابح لا حاجة إليها. 37 00:03:20,571 --> 00:03:22,949 ‫أبق عينيك على خصمك 38 00:03:27,495 --> 00:03:30,169 ‫حاول تبديل الدفاع إلى هجوم. 39 00:03:31,791 --> 00:03:34,590 ‫سيوف إضافية لمساعدتنا في تحقيق هدفنا. 40 00:03:40,966 --> 00:03:43,185 ‫ألم يدفع له ما وعده به "سبارتاكوس" 41 00:03:43,260 --> 00:03:44,762 ‫لمساعدتنا على احتلال المدينة؟ 42 00:03:44,845 --> 00:03:46,518 ‫5 آلاف ديناري. 43 00:03:46,597 --> 00:03:47,598 ‫إنه يستحقها. 44 00:03:47,682 --> 00:03:50,686 ‫إذاً، لماذا لا يزال موجوداً هنا؟ 45 00:03:51,644 --> 00:03:53,863 ‫أجبه، فلا أحد يتأثر بكلامي. 46 00:03:54,563 --> 00:03:56,816 ‫لمساعدة غرضكم السامي... 47 00:03:59,276 --> 00:04:01,950 ‫واضعاً في اعتباري 48 00:04:02,029 --> 00:04:04,373 ‫إمكانية الحصول ‫على المزيد من النقود قبل رحيلي. 49 00:04:06,492 --> 00:04:08,540 ‫"نيفيا"، "ناصير"... 50 00:04:12,248 --> 00:04:14,376 ‫أعطيا السيوف لمن يمتلكون المهارة 51 00:04:24,218 --> 00:04:25,561 ‫هذا لرحلتك. 52 00:04:31,100 --> 00:04:33,899 ‫لقد استيقظت 53 00:04:34,145 --> 00:04:36,273 ‫وكانت تغمرني الشهوة ‫لكنني لم أجدك في الفراش. 54 00:04:59,579 --> 00:05:01,752 ‫يبدو أنها تلاحقك كظلك. 55 00:05:03,124 --> 00:05:05,798 ‫تلك الفتاة تتبعني كالجرو الضال 56 00:05:06,169 --> 00:05:08,422 ‫منذ أن قتلت سيدها. 57 00:05:19,391 --> 00:05:21,109 ‫إبتعدي عن الطريق! 58 00:05:23,687 --> 00:05:24,734 ‫إستمروا في التحرك، هيا. 59 00:05:25,480 --> 00:05:26,322 ‫قفوا مقابل الحائط. 60 00:05:26,398 --> 00:05:28,821 ‫- إجلسوا هنا. ‫- ولا تتكلموا. 61 00:05:32,571 --> 00:05:34,448 ‫زوجتك حامل 62 00:05:36,575 --> 00:05:38,828 ‫يجب أن تتناول بعض الطعام. 63 00:05:42,247 --> 00:05:43,373 ‫شكراً لك. 64 00:05:46,876 --> 00:05:48,469 ‫أنت لا تفهم قصدي 65 00:05:48,878 --> 00:05:53,258 ‫لا أعرض هذا الخبز كصدقة ‫بل أعرض عليك المقايضة 66 00:05:55,760 --> 00:05:56,727 ‫الخبز 67 00:05:57,387 --> 00:06:00,436 ‫مقابل أي مقدار من المال ‫تعلم أنه لم يتم اكتشافه بعد. 68 00:06:00,849 --> 00:06:03,693 ‫ربما داخل بيتك. 69 00:06:09,149 --> 00:06:11,277 ‫على بعد شارعين غرب المستودع 70 00:06:11,401 --> 00:06:13,654 ‫وستجد اسم "ألبيانوس" أعلى الباب 71 00:06:14,279 --> 00:06:17,499 ‫ستجد بالداخل ساق طاولة فارغة 72 00:06:18,950 --> 00:06:20,668 ‫ستجد بداخلها كل ما أملك. 73 00:06:21,703 --> 00:06:23,171 ‫هل من تقديمات إضافية؟ 74 00:06:25,206 --> 00:06:26,173 ‫لا؟ 75 00:06:26,916 --> 00:06:28,338 ‫حسناً. 76 00:06:29,044 --> 00:06:32,344 ‫مهلاً، الخبز لزوجتي 77 00:06:33,340 --> 00:06:36,560 ‫آسف. 78 00:06:48,772 --> 00:06:50,524 ‫من الأكثر جوعاً؟ 79 00:06:55,195 --> 00:06:56,947 ‫أترغبان في رؤية الدماء؟ 80 00:06:59,032 --> 00:07:00,909 ‫سيموت أحدهما جوعاً! 81 00:07:02,285 --> 00:07:03,753 ‫حقير 82 00:07:05,372 --> 00:07:06,999 ‫هل تريدون إراقة الدماء؟ 83 00:07:07,082 --> 00:07:12,009 ‫أجل! 84 00:07:15,131 --> 00:07:17,475 ‫إذاً، فلنقم نزالاً لائقاً 85 00:07:19,678 --> 00:07:21,146 ‫أحضروا السيوف. 86 00:07:23,348 --> 00:07:27,444 ‫أعرف هذا الشخص ‫إنه "ألبيانوس" وهو خباز... 87 00:07:29,437 --> 00:07:32,111 ‫إنه ليس رجلاً مقاتلاً أو صلباً. 88 00:07:34,067 --> 00:07:36,035 ‫سننخرط بالألعاب اللعينة الآن! 89 00:07:36,569 --> 00:07:39,618 ‫أجبرك الرومان أنت و"كريكسوس" ‫على هذه الألعاب الترفيهية 90 00:07:40,407 --> 00:07:42,284 ‫نحن نرد لهم معروفهم وحسب. 91 00:07:54,003 --> 00:07:55,676 ‫أتوسل إليك، لا أملك مهارة لهذا. 92 00:07:55,755 --> 00:07:57,883 ‫لا يملك مهارة لهذا. 93 00:07:57,966 --> 00:07:59,343 ‫ياله من روماني جبان! 94 00:07:59,426 --> 00:08:02,930 ‫سيحصل الفائز على الغنيمة 95 00:08:03,638 --> 00:08:10,396 ‫وسينضم الخاسر إلى الرومان ‫الذين أرسلناهم بعيداً عن هذه المدينة! 96 00:08:14,065 --> 00:08:15,032 ‫لا! 97 00:08:16,943 --> 00:08:17,990 ‫إبدآ. 98 00:08:20,029 --> 00:08:21,827 ‫هيا! إبدآ 99 00:08:21,906 --> 00:08:23,533 ‫هاجمه! 100 00:08:24,701 --> 00:08:26,248 ‫أريقا الدماء! 101 00:08:33,168 --> 00:08:34,545 ‫"ألبيانوس" 102 00:09:00,445 --> 00:09:01,742 ‫هيا! 103 00:09:24,010 --> 00:09:25,808 ‫لا يا "ألبيانوس". 104 00:09:50,078 --> 00:09:52,922 ‫قتال لا يستحق أن يكون بحلبة 105 00:09:54,457 --> 00:09:55,504 ‫لكننا قطعنا وعداً. 106 00:09:55,583 --> 00:09:56,880 ‫أجل! 107 00:09:58,086 --> 00:09:59,679 ‫تمتع بالمجد. 108 00:10:09,097 --> 00:10:11,145 ‫أيها الوغد! 109 00:10:20,984 --> 00:10:23,112 ‫لقد كان يريد الوصول للسيف ‫ليهاجمك من الخلف. 110 00:10:23,194 --> 00:10:26,744 ‫لقد كان يريد الوصول للطعام ‫أيتها المجنونة. 111 00:10:28,491 --> 00:10:31,119 ‫أصمت وإلا سأنزع لسانك من فمك 112 00:10:31,202 --> 00:10:33,296 ‫توقف يا أخي 113 00:10:33,705 --> 00:10:35,628 ‫فإن "أتيوس" معنا. 114 00:10:39,294 --> 00:10:41,513 ‫إنه روماني لعين! 115 00:10:49,721 --> 00:10:51,689 ‫لم يصرخ الرجل يوماً 116 00:10:51,764 --> 00:10:54,392 ‫ في وجه عبد أو أي شخص آخر 117 00:10:54,726 --> 00:10:58,196 ‫ما الفرق بين أصدقائك ‫واللعين الذي ينعتني بهذه الأوصاف؟ 118 00:10:59,647 --> 00:11:00,990 ‫أكان يريد الوصول للخبز؟ 119 00:11:01,065 --> 00:11:02,442 ‫لا أعتقد هذا. 120 00:11:03,151 --> 00:11:05,199 ‫وماذا إن كنت مخطئة؟ 121 00:11:07,155 --> 00:11:09,123 ‫النتيجة لن تختلف 122 00:11:09,657 --> 00:11:12,877 ‫يجب ألا يرفع روماني يده ضدنا. 123 00:11:13,119 --> 00:11:15,713 ‫أنا لا أحب الرومانيين بتاتاً 124 00:11:17,123 --> 00:11:18,215 ‫لكنه لا يشكل أي تهديد علينا. 125 00:11:18,291 --> 00:11:21,261 ‫يشكل الرجال أمثاله تهديداً كبيراً 126 00:11:21,878 --> 00:11:26,304 ‫يخفي نيته الحقيقية ‫خلف قناع العطف والرقة. 127 00:11:27,216 --> 00:11:29,184 ‫هل عرفت حقيقته فعلاً؟ 128 00:11:33,848 --> 00:11:36,397 ‫قبل أن أصل إلى مناجم "لوكينيا" 129 00:11:39,228 --> 00:11:43,199 ‫وصلت إلى منزل يحمل اسم "هيريوس"... 130 00:11:45,485 --> 00:11:48,159 ‫زوج ووالد لابنتين 131 00:11:48,237 --> 00:11:50,660 ‫وكان يوصي بإطعامي ‫والسماح لي بالاستحمام 132 00:11:50,865 --> 00:11:52,867 ‫جعلني أشعر بالأمان لأول مرة 133 00:11:52,951 --> 00:11:55,374 ‫منذ أن خرجت من منزل "باتياتوس" 134 00:11:57,121 --> 00:11:59,965 ‫وحين نامت عائلته، جاء إلي 135 00:12:02,001 --> 00:12:04,254 ‫وضمني بين ذراعيه... 136 00:12:09,008 --> 00:12:11,227 ‫ظننت أنه حلم أولاً 137 00:12:12,261 --> 00:12:13,854 ‫وكان هناك مكان... 138 00:12:15,974 --> 00:12:18,443 ‫منفصل عن منزله 139 00:12:20,436 --> 00:12:23,656 ‫حيث تتم صناعة وإصلاح العربات 140 00:12:28,361 --> 00:12:32,787 ‫لقد قام بإدخال أدوات الإصلاح ‫كلها داخلي 141 00:12:35,660 --> 00:12:38,004 ‫قبل أن يستخدمها على جسدي ‫من الخارج. 142 00:12:43,960 --> 00:12:46,713 ‫أتمنى لو أنني أملك القدرة 143 00:12:47,380 --> 00:12:49,849 ‫على محو تلك الذكرى. 144 00:12:51,926 --> 00:12:54,349 ‫هذه ليست الذكرى التي تؤلمني 145 00:12:55,013 --> 00:12:58,483 ‫بل ما رأيته في ضوء صباح اليوم التالي 146 00:12:58,808 --> 00:13:00,731 ‫هو الذكرى التي تؤلمني 147 00:13:01,102 --> 00:13:02,695 ‫الرجل ذاته... 148 00:13:03,771 --> 00:13:09,699 ‫يلقي التحية على زوجته بقبلة ‫وابتسامة دافئة 149 00:13:09,777 --> 00:13:14,032 ‫وابنتاه تضحكان وهما جالستان على ركبته 150 00:13:14,907 --> 00:13:19,162 ‫فقد تحول من وحش في الليلة الماضية... 151 00:13:22,540 --> 00:13:25,089 ‫إلى رجل لا يشكل أي تهديد. 152 00:13:28,004 --> 00:13:29,677 ‫لا أملك أي كلمات لتخفيف ألمك. 153 00:13:29,756 --> 00:13:31,383 ‫لست بحاجة إلى كلمات 154 00:13:34,469 --> 00:13:38,099 ‫معرفتي أنك بجواري تمنحني راحة كافية. 155 00:13:38,347 --> 00:13:40,395 ‫سأظل بجوارك دائماً. 156 00:13:50,693 --> 00:13:53,537 ‫وضع جميع الإسطبلات سيىء. 157 00:13:53,821 --> 00:13:56,950 ‫ماذا عن البقايا؟ ‫كم من الوقت سيكفي لإطعامنا؟ 158 00:13:57,033 --> 00:13:58,285 ‫أسبوعان 159 00:13:58,367 --> 00:14:00,961 ‫ربما أكثر إن كنا حذرين ‫وإن لم يزدد عددنا. 160 00:14:01,037 --> 00:14:02,710 ‫تباً! 161 00:14:04,082 --> 00:14:05,208 ‫"سبارتاكوس" 162 00:14:06,042 --> 00:14:07,794 ‫هناك سفن ترسو ناحية سواحلنا. 163 00:14:14,675 --> 00:14:16,894 ‫يبدو أننا لفتنا الانتباه. 164 00:14:18,096 --> 00:14:21,441 ‫"سانوس"، ما الذي تراه؟ 165 00:14:21,516 --> 00:14:23,814 ‫4 رجال مسلحين 166 00:14:23,893 --> 00:14:27,193 ‫- يقتربون يرتدون دروع. ‫- رومان؟ 167 00:14:27,271 --> 00:14:29,899 ‫لا يبدو هذا من مظهرهم اللعين. 168 00:14:32,401 --> 00:14:33,573 ‫إرفعوا البوابة! 169 00:14:47,333 --> 00:14:48,755 ‫ما هذا؟ 170 00:14:49,836 --> 00:14:51,713 ‫قطاع طرق "قليقيا". 171 00:14:52,088 --> 00:14:53,180 ‫قراصنة؟ 172 00:14:55,341 --> 00:14:59,016 ‫أود الحديث مع الرجل ‫الذي احتل هذه المدينة. 173 00:15:02,390 --> 00:15:04,563 ‫إنه يسمع كلماتك 174 00:15:07,270 --> 00:15:09,147 ‫ماذا تريد؟ 175 00:15:09,438 --> 00:15:11,156 ‫هل أنت "سبارتاكوس"؟ 176 00:15:12,108 --> 00:15:13,826 ‫هذا هو اسمي. 177 00:15:14,861 --> 00:15:17,535 ‫الرجل نفسه الذي دمر حلبة "كابوا"؟ 178 00:15:17,822 --> 00:15:20,041 ‫وهزم "غلابر فاسوفيوس"؟ 179 00:15:21,159 --> 00:15:23,787 ‫وجلب معاناة كبيرة 180 00:15:23,870 --> 00:15:26,248 ‫للجمهورية وشعبها. 181 00:15:26,330 --> 00:15:29,300 ‫أعمال صالحة قمنا بها بشرف. 182 00:15:37,258 --> 00:15:40,011 ‫إذاً، فسأدعوك بأخي! 183 00:15:44,974 --> 00:15:46,692 ‫دعونا نحتس الشراب 184 00:15:48,186 --> 00:15:50,735 ‫ونتبادل الأحاديث عن عدو مشترك. 185 00:16:08,539 --> 00:16:11,839 ‫"غايوس"، لقد مرت سنوات عديدة. 186 00:16:11,918 --> 00:16:13,841 ‫لم تكن سنوات سهلة عليك يا صديقي. 187 00:16:14,587 --> 00:16:17,136 ‫على الأقل، ليس لدي لحية مثلك. 188 00:16:17,381 --> 00:16:19,679 ‫لم يمنحني "كراسوس" شفرة حلاقة جيدة. 189 00:16:19,759 --> 00:16:21,306 ‫لماذا أنت هنا؟ 190 00:16:21,385 --> 00:16:22,853 ‫لغرض شخصي 191 00:16:23,346 --> 00:16:25,849 ‫يتعلق فقط بمن يثق بهم 192 00:16:26,265 --> 00:16:28,313 ‫للأسف، إنه لا يثق بأحد هنا. 193 00:16:29,227 --> 00:16:32,652 ‫لقد وصلتكم رسالة قبل وصولنا ‫يا "ماميوس". 194 00:16:32,897 --> 00:16:35,741 ‫نحن مستعدون للزحف تحت قيادتك 195 00:16:35,816 --> 00:16:37,989 ‫استخدم خيمتي حتى ذلك الوقت 196 00:16:38,486 --> 00:16:41,786 ‫هيا! سأترك هذين الفتيين لتخطيطهما 197 00:16:41,864 --> 00:16:44,993 ‫وسأستمع إلى مغامراتك مع "أنطونيوس". 198 00:16:47,703 --> 00:16:48,875 ‫ذاك اللعين 199 00:16:48,955 --> 00:16:51,959 ‫ينحيك جانباً ليستمتع برفقة "قيصر". 200 00:16:53,042 --> 00:16:55,340 ‫آمل أن يقضيا وقتاً ممتعاً. 201 00:16:58,130 --> 00:17:00,474 ‫"أديربال"، إفتح البرميل ‫حتى نحتسي الشراب. 202 00:17:00,549 --> 00:17:04,019 ‫أرغب في أن نتحدث وذهننا صاف. 203 00:17:04,095 --> 00:17:07,599 ‫"هيراكليو" ضيفكم وأنا تحت خدمتكم 204 00:17:07,974 --> 00:17:10,068 ‫إنه شرف لي أن أقف أمام الرجل 205 00:17:10,142 --> 00:17:12,395 ‫الذي يسرق مدينة بأكملها. 206 00:17:12,478 --> 00:17:15,607 ‫الرومان هم من سؤقوا منا حريتنا. 207 00:17:15,690 --> 00:17:17,567 ‫بالكاد استرددنا أملاكنا. 208 00:17:17,775 --> 00:17:20,574 ‫كلامكم منطقي يا أخوتي 209 00:17:21,195 --> 00:17:24,244 ‫ألا يزال بعض الرومان يعيشون ‫في "سينويسا"؟ 210 00:17:24,323 --> 00:17:27,247 ‫- البعض منهم. ‫- هل رئيس البلدية من ضمنهم؟ 211 00:17:30,955 --> 00:17:32,127 ‫لا. 212 00:17:33,416 --> 00:17:35,919 ‫- أواثق بهذا؟ ‫- منزله ملكنا الآن. 213 00:17:36,002 --> 00:17:38,471 ‫أنا توليت أمره بنفسي. 214 00:17:38,546 --> 00:17:40,594 ‫إذاً، أنا تعرضت للإصابة أيضاً. 215 00:17:42,842 --> 00:17:45,220 ‫هذا الرجل يتحدث بغموض. 216 00:17:48,180 --> 00:17:52,151 ‫تحدث بوضوح وإلا فارحل. 217 00:17:54,395 --> 00:17:57,365 ‫كان بيني أنا ورئيس البلدية اتفاقية. 218 00:17:57,982 --> 00:17:59,905 ‫أعقدها مع رجال أمثالكم؟ 219 00:18:03,195 --> 00:18:04,742 ‫ليس علانية 220 00:18:04,864 --> 00:18:07,413 ‫ولكن يحدث الكثير من الأمور خفية 221 00:18:07,908 --> 00:18:09,376 ‫فالبحار مملوءة بالأخطار 222 00:18:09,452 --> 00:18:13,923 ‫وخاصة لمن يعتبرون أنفسهم منافسيه. 223 00:18:15,124 --> 00:18:17,252 ‫مقابل خدماتكم؟ 224 00:18:17,335 --> 00:18:21,761 ‫معرفة أوقات وطرق السفن سيئة الحظ 225 00:18:22,006 --> 00:18:24,555 ‫أنا أحصل على جميع البضائع ‫على متن تلك السفن 226 00:18:24,967 --> 00:18:29,894 ‫وجميع أوراق حمولة السفينة الجديدة ‫تحمل ختم رئيس البلدية. 227 00:18:32,058 --> 00:18:35,653 ‫ما حاجة لصوص مقلكم لختم؟ 228 00:18:36,645 --> 00:18:39,114 ‫الختم الرسمي يبعد الشبهات عنا 229 00:18:39,190 --> 00:18:43,240 ‫حين نبيع البضائع في الموانىء المحترمة 230 00:18:43,736 --> 00:18:48,958 ‫وهذه ميزة سلبتنا إياها بأفعالك. 231 00:18:50,117 --> 00:18:52,666 ‫تباً لهذا الوغد! 232 00:18:52,745 --> 00:18:54,668 ‫- "آغرون". ‫- أي تهديد يحمله لنا؟ 233 00:18:55,289 --> 00:18:56,916 ‫أسيتبول علينا من البحر؟ 234 00:18:57,416 --> 00:19:00,670 ‫ستتفاجأ بنطاق صلاحياتي أيها الفتى. 235 00:19:00,878 --> 00:19:03,256 ‫لنلتقط أنفاسنا 236 00:19:03,798 --> 00:19:06,051 ‫وننس الكلمات المسيئة. 237 00:19:06,675 --> 00:19:08,473 ‫هناك شراب يجب احتساؤه. 238 00:19:09,095 --> 00:19:11,143 ‫عد حين تغرب الشمس 239 00:19:11,764 --> 00:19:14,517 ‫وستعرف إن كان هناك ما يدعو ‫لاحتساء الشراب معاً. 240 00:19:15,893 --> 00:19:18,817 ‫كما تأمر أيها الملك "سبارتاكوس" 241 00:19:19,647 --> 00:19:20,944 ‫كما تأمر. 242 00:19:27,571 --> 00:19:30,950 ‫هذا الرجل مستعد لمواجهة "جوبيتر" نفسه. 243 00:19:31,325 --> 00:19:33,794 ‫أغلق البوابة وتخلص منه. 244 00:19:34,995 --> 00:19:36,588 ‫قد نتمكن من الاستفادة منه 245 00:19:37,748 --> 00:19:39,216 ‫جد ختم رئيس البلدية 246 00:19:39,708 --> 00:19:41,676 ‫ولنكتشف كيف نستفيد منه. 247 00:19:42,253 --> 00:19:43,800 ‫أبناء "قيليقية"! 248 00:19:43,963 --> 00:19:46,432 ‫الهراء يملأ المكان 249 00:19:46,507 --> 00:19:48,805 ‫هل وقع تحت ناظريك؟ 250 00:19:49,343 --> 00:19:52,938 ‫أنا حداد ولست تاجراً لعيناً في الموانئ 251 00:19:53,013 --> 00:19:55,266 ‫ما حاجتي إلى ختم رئيس البلدية؟ 252 00:19:55,349 --> 00:19:57,272 ‫كلمات لكنت رحبت بها مسبقاً. 253 00:19:57,351 --> 00:19:58,773 ‫أهكذا كان الأمر 254 00:19:59,019 --> 00:20:01,113 ‫قبل أن تحصل على حريتك؟ 255 00:20:01,272 --> 00:20:03,616 ‫هل صنعوا منك شخص يقاتل كالحيوانات 256 00:20:03,899 --> 00:20:06,152 ‫كما فعلت بالمسكين "ألبيانوس"؟ 257 00:20:06,444 --> 00:20:07,912 ‫لم يكن لي يد في المنافسة. 258 00:20:07,987 --> 00:20:09,830 ‫ومع ذلك لم توقفها. 259 00:20:09,864 --> 00:20:11,787 ‫أي قدر كان بانتظارهم برأيك 260 00:20:11,866 --> 00:20:13,743 ‫عندما قررت مساعدتنا ‫على السيطرة على المدينة. 261 00:20:13,826 --> 00:20:15,373 ‫لم يكن أمامي خيار! 262 00:20:15,453 --> 00:20:17,706 ‫لدى كل رجل خيار عند نهايته 263 00:20:18,205 --> 00:20:20,754 ‫لا تكن الحب لهؤلاء الناس "أتيوس" 264 00:20:21,125 --> 00:20:23,298 ‫لا تدعي القلق الآن. 265 00:20:23,377 --> 00:20:24,845 ‫"هؤلاء الناس"؟ 266 00:20:25,087 --> 00:20:29,092 ‫ألم أكن واحداً منهم؟ 267 00:20:31,594 --> 00:20:33,688 ‫أنت تدافع عن نفسك وحدك 268 00:20:34,180 --> 00:20:35,727 ‫كما فعلت أنا فيما مضى. 269 00:20:37,850 --> 00:20:39,352 ‫برهن إذاً 270 00:20:39,602 --> 00:20:41,479 ‫أن بإمكان طينة هذا الرجل 271 00:20:41,562 --> 00:20:44,361 ‫أن تصقل من جديد إلى شيء ذي قيمة. 272 00:20:48,027 --> 00:20:51,622 ‫إنس أمر الماضي، ‫وضع أفقأ جديداً نصب عينيك 273 00:20:52,031 --> 00:20:54,409 ‫بعيداً عن هذا المكان والرجل الذي كنت عليه 274 00:21:10,257 --> 00:21:13,477 ‫حمداً للرب! لقد وجدت رجالاً حقيقيين. 275 00:21:15,012 --> 00:21:17,435 ‫من أي بلد قد أتيت؟ 276 00:21:17,515 --> 00:21:21,691 ‫"سينويسا"، لقد احتل "سبارتاكوس" ‫"سينويسا إن فالي". 277 00:21:22,144 --> 00:21:23,487 ‫استدعوا "مومياس" 278 00:21:24,605 --> 00:21:25,527 ‫أعطه الشراب. 279 00:21:29,735 --> 00:21:32,705 ‫- أشكرك. ‫- رد المعروف بالمزيد من الأخبار. 280 00:21:32,780 --> 00:21:36,284 ‫لا أعرف إلا القليل ‫اعتقدنا أن البوابة موصدة جيداً 281 00:21:36,367 --> 00:21:38,620 ‫ولكن "سبارتاكوس" من العالم السفلي 282 00:21:38,702 --> 00:21:41,080 ‫وقد استطاع اجتياز الأخشاب والصخور. 283 00:21:41,163 --> 00:21:42,756 ‫إنه مجرد رجل عادي. 284 00:21:42,831 --> 00:21:44,833 ‫لقد رأيته 285 00:21:45,125 --> 00:21:46,547 ‫كان غارقاً بالدماء 286 00:21:46,627 --> 00:21:48,629 ‫والطعنات لقد ارتعدت المدينة بحضوره 287 00:21:48,712 --> 00:21:51,932 ‫"سبارتاكوس" ليس برجل عادي ‫بل هو جالب الموت. 288 00:21:52,007 --> 00:21:54,430 ‫ورغم ذلك فقد بقيت حياً 289 00:21:55,844 --> 00:21:59,644 ‫لابد أن مهارتك في القتال ‫تعادل مهارات الأسطورة نفسه. 290 00:21:59,723 --> 00:22:02,602 ‫لقد دفع رئيس البلدية لي ‫القليل من النقود للمساعدة على حظر التجول 291 00:22:02,685 --> 00:22:05,154 ‫- لكنني لست جندياً. ‫- ضع هذا الأمر جانباً 292 00:22:05,229 --> 00:22:07,448 ‫كم عدد الرجال برفقة "سبارتاكوس"؟ 293 00:22:07,523 --> 00:22:10,447 ‫لا أعرف، عجّت الشوارع بهم 294 00:22:10,526 --> 00:22:12,654 ‫وقتلوا كل من وقف في طريقهم 295 00:22:12,861 --> 00:22:15,410 ‫لقد وصلت بأعجوبة إلى الخليج ‫قبل أن يحتلوا أحواض السفن. 296 00:22:15,489 --> 00:22:17,491 ‫الآن أصبح الأمر واضحاً 297 00:22:17,908 --> 00:22:21,253 ‫اخترت الهرب بدلاً من أن تقع ‫ضحية كبطل 298 00:22:22,413 --> 00:22:24,006 ‫وسقطت كجبان. 299 00:22:29,253 --> 00:22:30,425 ‫هل فقدت صوابك؟ 300 00:22:30,504 --> 00:22:32,927 ‫لا أهمية لهذا الرجل بالنسبة إلينا. 301 00:22:33,007 --> 00:22:35,681 ‫أنت لست القائد المسؤول. 302 00:22:37,928 --> 00:22:39,100 ‫أعتذر 303 00:22:39,722 --> 00:22:43,317 ‫أفتقر للمنطق حين أتواجد ‫على مقربة من أشباه الرجال. 304 00:22:45,060 --> 00:22:47,154 ‫دعونا نبعد الجثة ونناقش... 305 00:22:47,229 --> 00:22:49,323 ‫لقد انتهى وقت الحديث 306 00:22:51,442 --> 00:22:54,537 ‫إنشر الأخبار في المخيم، وعد إلى أبي ‫بتلك الأخبار عن "سبارتاكوس". 307 00:22:54,612 --> 00:22:56,740 ‫لقد أمرني بأن أبقى بجوارك. 308 00:22:58,532 --> 00:23:03,003 ‫أنا كلمة "ماركوس كراسوس" وإرادته 309 00:23:03,579 --> 00:23:05,752 ‫أنت لست بجانبي يا "غايوس" 310 00:23:06,957 --> 00:23:08,504 ‫أنت أقل منزلة مني. 311 00:23:14,173 --> 00:23:15,891 ‫أنا أمتثل لأمرك. 312 00:23:19,637 --> 00:23:21,560 ‫إجمع ما تبقى من رجال 313 00:23:22,681 --> 00:23:25,025 ‫سنتحرك إلى "سينويسا إن فالي". 314 00:24:36,868 --> 00:24:37,915 ‫دعونا وحدنا. 315 00:24:44,918 --> 00:24:46,636 ‫كان هذا منزلي. 316 00:24:47,921 --> 00:24:49,013 ‫لم يعد كذلك. 317 00:24:55,178 --> 00:24:57,397 ‫لن أتوسل إليك لتبقي على حياتي. 318 00:24:58,640 --> 00:25:01,689 ‫لا أطمع في هذا، إنما أود عونك. 319 00:25:04,062 --> 00:25:06,861 ‫لقد سلبتني زوجي 320 00:25:08,024 --> 00:25:10,197 ‫وخربت مدينتي 321 00:25:10,777 --> 00:25:12,779 ‫وتريدني الآن أن أقدم لك العون؟ 322 00:25:12,862 --> 00:25:16,742 ‫نحن في حالة حرب ‫أنت وشعبك في موقف ضعيف 323 00:25:17,158 --> 00:25:20,458 ‫يسألني أتباعي عن سبب عدم قتل ‫بعض منكم 324 00:25:20,954 --> 00:25:23,503 ‫وأريد أن أثبت حكمة موقفي هذا. 325 00:25:24,666 --> 00:25:25,838 ‫إذاً، نحن نعيش حالياً 326 00:25:25,917 --> 00:25:29,091 ‫من أجل تسليتك؟ 327 00:25:29,170 --> 00:25:31,264 ‫كإرغام "ألبيانوس" على القتال. 328 00:25:32,298 --> 00:25:33,470 ‫"ألبيانوس"؟ 329 00:25:34,426 --> 00:25:36,849 ‫لقد أرغمه رجالك على القتال ‫من أجل الخبز 330 00:25:37,387 --> 00:25:39,481 ‫وقد تسببوا له بإصابة في يده رغم فوزه. 331 00:25:39,848 --> 00:25:41,566 ‫لا أعرف شيئاً عن هذا 332 00:25:41,641 --> 00:25:43,063 ‫ولن يحدث ثانية. 333 00:25:46,521 --> 00:25:49,320 ‫لقد وثقت بك من قبل 334 00:25:49,983 --> 00:25:51,155 ‫وها أنا أرملة بسبب ذلك. 335 00:25:51,234 --> 00:25:52,781 ‫لا أهرب من أفعالي. 336 00:25:52,861 --> 00:25:55,080 ‫لقد كان رجلاً شريفاً 337 00:25:55,155 --> 00:25:57,283 ‫وقد تسببت أنت بموته. 338 00:25:57,365 --> 00:25:59,083 ‫أنت تعطين الأموات قيمة كبيرة. 339 00:25:59,159 --> 00:26:00,661 ‫أنت لم تعرفه. 340 00:26:02,037 --> 00:26:03,835 ‫وأنت لم تكوني تعرفينه أيضاً 341 00:26:05,999 --> 00:26:07,876 ‫هل يعني اسم "هيراكليو" شيئاً ‫بالنسبة إليك؟ 342 00:26:09,085 --> 00:26:10,587 ‫لقد كان قرصاناً 343 00:26:12,589 --> 00:26:15,263 ‫لقد خصص زوجي الكثير من الأموال ‫للقبض عليه. 344 00:26:15,383 --> 00:26:18,683 ‫خصص مبلغ كبير من أجل اتفاقية سرية. 345 00:26:19,220 --> 00:26:20,267 ‫أنت تكذب. 346 00:26:20,764 --> 00:26:23,233 ‫لقد عرض عليه زوجك ختمه 347 00:26:23,308 --> 00:26:26,061 ‫كمبادلة للتخلص من أحد منافسيه 348 00:26:26,811 --> 00:26:29,064 ‫وقد قدمه "هيراكليو" لي بنفسه... 349 00:26:38,531 --> 00:26:41,626 ‫إعلمي أنني لست سعيداً ‫بتلطيخ ذكريات عزيزة عليك. 350 00:26:41,910 --> 00:26:44,629 ‫أنت تحطم العالم بقبضتك ‫وتتحدث بلطف معي الآن. 351 00:26:44,704 --> 00:26:46,706 ‫أنا أعرض عليك فرصة الآن 352 00:26:47,874 --> 00:26:50,047 ‫"هيراكليو" يريد ختم رئيس البلدية 353 00:26:50,627 --> 00:26:53,756 ‫سنتمكن من المتاجرة من خلاله ‫لتوفير الطعام لنا. 354 00:26:53,838 --> 00:26:55,385 ‫هذا يتطلب معرفة مكانه. 355 00:26:56,424 --> 00:26:58,222 ‫أتعرفين مكان الختم؟ 356 00:27:00,178 --> 00:27:01,521 ‫لقد خاف "إينيوس" من التمرد 357 00:27:01,596 --> 00:27:03,849 ‫وقام باتخاذ إجراءات لحماية ممتلكاته 358 00:27:04,557 --> 00:27:06,810 ‫وهناك الكثير من الأماكن المخفية 359 00:27:06,893 --> 00:27:09,146 ‫عن الأعين بين أماكنه في أنحاء المدينة. 360 00:27:09,395 --> 00:27:10,897 ‫ساعدينا على اكتشافها 361 00:27:11,106 --> 00:27:13,450 ‫وستحصلين أنت وشعبك على حصة مماثلة 362 00:27:13,525 --> 00:27:16,324 ‫لحصتنا من هذه الصفقة. 363 00:27:17,904 --> 00:27:21,454 ‫سأطلب الحرية لنا جميعنا. 364 00:27:23,993 --> 00:27:27,964 ‫قومي بذلك وستتحررين 365 00:27:28,039 --> 00:27:29,916 ‫عندما نغادر "سينويسا". 366 00:27:30,875 --> 00:27:32,752 ‫لماذا سأثق بكلامك؟ 367 00:27:33,169 --> 00:27:34,762 ‫السبب بسيط... 368 00:27:38,383 --> 00:27:40,181 ‫ليس أمامك خيار آخر. 369 00:27:48,393 --> 00:27:51,647 ‫إنه مخفي في مكان سري للغاية 370 00:27:52,605 --> 00:27:55,825 ‫لا عجب في أن الأقدار ‫انقلبت على زوجك 371 00:27:55,900 --> 00:27:56,992 ‫وعلى هذه المدينة. 372 00:27:57,068 --> 00:28:00,288 ‫لننس أمر الماضي ونتحدث عن صفقتنا. 373 00:28:00,363 --> 00:28:02,161 ‫ونحتس الشراب أيضاً. 374 00:28:05,743 --> 00:28:06,995 ‫كم تريد ثمناً لهذا؟ 375 00:28:07,078 --> 00:28:08,580 ‫لا أطلب شيئاً 376 00:28:09,497 --> 00:28:12,501 ‫سيكون الختم لك حالما أترك المدينة. 377 00:28:12,917 --> 00:28:14,635 ‫وحتى ذلك اليوم المنتظر؟ 378 00:28:14,836 --> 00:28:16,588 ‫سأعقد اتفاقية مقايضة 379 00:28:16,921 --> 00:28:18,639 ‫المال مقابل الطعام 380 00:28:19,215 --> 00:28:22,219 ‫أريد أن ترسل لي شحنة ‫مما هو موجود على متن سفنكم. 381 00:28:25,597 --> 00:28:27,725 ‫عليك أن تتوسل إلى إله البحر 382 00:28:27,807 --> 00:28:30,276 ‫وتستعطفه لتحصل على ذلك. 383 00:28:30,351 --> 00:28:33,525 ‫كنت سأفعل ذلك لو وقف أمامي ‫لكنه ليس كذلك. 384 00:28:35,023 --> 00:28:37,651 ‫تتميز بضاعتي بجودة عالية 385 00:28:38,401 --> 00:28:41,826 ‫يمكننا الحصول على 18 ألف ديناري ‫إن بعناها في الميناء. 386 00:28:41,905 --> 00:28:43,703 ‫من دون ختم رئيس البلدية؟ 387 00:28:48,661 --> 00:28:50,834 ‫لست الرجل الذي توقعته 388 00:28:56,753 --> 00:28:58,630 ‫10 آلاف ديناري 389 00:28:58,963 --> 00:29:01,307 ‫إن أضفت زوجة رئيس البلدية إلى الصفقة. 390 00:29:01,382 --> 00:29:03,180 ‫يبدو أنك تظنني رومانياً 391 00:29:04,052 --> 00:29:05,770 ‫أنا لا أتاجر بالعبيد. 392 00:29:09,641 --> 00:29:14,442 ‫ما كنت لأفعل ذلك لو كانت ملكي... 393 00:29:21,236 --> 00:29:22,863 ‫12 ألف ديناري خلال ساعة 394 00:29:22,946 --> 00:29:24,948 ‫قبل شروق الشمس 395 00:29:25,031 --> 00:29:27,625 ‫وسأسلم البضاعة خلف أسوار المدينة. 396 00:29:28,368 --> 00:29:29,335 ‫خلف المدينة؟ 397 00:29:29,410 --> 00:29:31,504 ‫أريد أن أستفيد من عدم وجودي ‫على اليابسة 398 00:29:31,579 --> 00:29:34,253 ‫لا أريد أن أرسو في الميناء ‫ليتم القضاء علي. 399 00:29:39,003 --> 00:29:42,473 ‫خلف أسوار المدينة ‫خلال ساعة قبل شروق الشمس. 400 00:29:42,548 --> 00:29:43,845 ‫اتفقنا 401 00:29:46,719 --> 00:29:48,767 ‫لنحتس الشراب الآن. 402 00:30:10,451 --> 00:30:13,204 ‫ما الشراب الذي قدمه "هيراكليو"؟ 403 00:30:13,288 --> 00:30:16,417 ‫شراباً قوياً 404 00:30:16,499 --> 00:30:20,720 ‫لقد احتسيت 6 أكواب منه ذات مرة ‫ووجدت نفسي أتجادل مع قطة خيالية. 405 00:30:23,256 --> 00:30:25,930 ‫إذاً، لنشرب 7 كؤوس وننه الجدال 406 00:30:26,009 --> 00:30:27,886 ‫قبل أن ترحل عن الشواطىء الرومانية. 407 00:30:27,969 --> 00:30:28,936 ‫أجل. 408 00:30:41,316 --> 00:30:43,159 ‫إنه لشيء خطير 409 00:30:43,651 --> 00:30:47,451 ‫بأن تضعي عينيك على رجل ليس ملكك. 410 00:30:47,739 --> 00:30:49,662 ‫أنا آسفة، لم أقصد شيئاً سيئاً. 411 00:30:51,284 --> 00:30:54,083 ‫هل تريدين جسده لك وحدك؟ 412 00:30:55,913 --> 00:30:58,632 ‫تحدثي أيتها الوضيعة. 413 00:30:59,042 --> 00:31:00,669 ‫"آغرون"... 414 00:31:00,752 --> 00:31:04,802 ‫لقد أنقذ حياتي، أريد أن أشكره وحسب. 415 00:31:09,677 --> 00:31:10,644 ‫تعالي 416 00:31:17,894 --> 00:31:20,272 ‫لا أهتم لهؤلاء الرجال. 417 00:31:26,069 --> 00:31:28,663 ‫لكن الرومانيين يحبونهم. 418 00:31:30,865 --> 00:31:32,959 ‫كم أنا وسيم! 419 00:31:34,702 --> 00:31:36,704 ‫أغرب عن وجهي! 420 00:31:39,707 --> 00:31:41,254 ‫المزيد من الشراب! 421 00:31:46,047 --> 00:31:47,515 ‫أنت أحمق 422 00:31:48,925 --> 00:31:52,680 ‫لتضع ثقتك بكاذب ومخادع. 423 00:31:53,888 --> 00:31:55,856 ‫أنا أعرف هذه الأنواع جيداً. 424 00:31:57,392 --> 00:31:59,065 ‫هذا ما ظننته أيضاً 425 00:32:01,062 --> 00:32:03,440 ‫لكنني الآن أعيد كل لحظة 426 00:32:04,065 --> 00:32:06,693 ‫وكل لمسة لمسني إياها زوجي 427 00:32:07,193 --> 00:32:09,116 ‫وأتساءل إن كانت حقيقية 428 00:32:10,446 --> 00:32:13,325 ‫الأقدار تعاقبني لأنني كنت عمياء 429 00:32:14,075 --> 00:32:16,578 ‫كان عليك أن تترك "هيراكليو" يأخذني 430 00:32:16,661 --> 00:32:18,504 ‫ليكتمل غضبها عليّ. 431 00:32:18,579 --> 00:32:20,581 ‫لا أؤمن بآلهتك 432 00:32:21,707 --> 00:32:23,300 ‫ولا تلك التي تسعى إلى إلحاق الأذى 433 00:32:23,376 --> 00:32:25,344 ‫بكل من لا يستحق 434 00:32:31,843 --> 00:32:36,098 ‫لقد أعطيت الأوامر بتركك تتحركين ‫بحرية في المدينة 435 00:32:37,723 --> 00:32:38,815 ‫بالمقابل 436 00:32:40,184 --> 00:32:42,687 ‫ستحرصين على حصول شعبك 437 00:32:42,770 --> 00:32:44,693 ‫على حصة جيدة من الطعام... 438 00:32:50,194 --> 00:32:53,038 ‫وتخبرينني إن تمت إساءة معاملة أحدهم. 439 00:32:53,614 --> 00:32:55,116 ‫هذا مفاجىء 440 00:32:55,658 --> 00:32:59,037 ‫كيف يمكن لشاب صغير ‫أن يتحمل مثل هذا العبء الثقيل؟ 441 00:33:01,956 --> 00:33:05,005 ‫إنها حقيقة يعرفها كل من يحمل ‫سلاحاً ضد "روما" 442 00:33:10,339 --> 00:33:11,807 ‫عليك أن تنامي هنا. 443 00:33:12,258 --> 00:33:13,510 ‫سينقلب شعبي علي 444 00:33:13,593 --> 00:33:15,766 ‫إن عرفوا أنني نمت في منزلك 445 00:33:17,930 --> 00:33:21,025 ‫زوجي يملك إسطبلاً في ضواحي المدينة 446 00:33:21,267 --> 00:33:23,520 ‫سأتخذه ملجأ لي. 447 00:33:28,983 --> 00:33:30,826 ‫أردت أن أشعرك بالراحة وحسب. 448 00:33:40,995 --> 00:33:44,966 ‫كان "هيراكليو" يقول الحقيقة ‫على الأقل بخصوص شيء واحد 449 00:33:45,958 --> 00:33:47,881 ‫لست الرجل الذي توقعته. 450 00:34:08,272 --> 00:34:09,524 ‫آسف. 451 00:34:09,607 --> 00:34:12,156 ‫أتمنى أن تشاركني الشراب. 452 00:34:12,360 --> 00:34:14,078 ‫كأسي مملوءة. 453 00:34:14,153 --> 00:34:16,076 ‫لا أريدك أن تأخذ كأسي 454 00:34:16,572 --> 00:34:19,792 ‫لكنني أريد أن تلمسها شفتاك الجميلتان. 455 00:34:22,787 --> 00:34:24,414 ‫أنت جريء. 456 00:34:25,706 --> 00:34:30,678 ‫لقد كنت في البحر لوقت طويل ‫مع رفقة قوية. 457 00:34:32,797 --> 00:34:34,845 ‫لا أفضل الأمواج العاتية. 458 00:34:36,342 --> 00:34:38,219 ‫كلمات من فم كفمك 459 00:34:38,928 --> 00:34:41,226 ‫يمكنها أن تنسي الرجل أي شيء. 460 00:34:43,641 --> 00:34:44,688 ‫أبعد يديك عنه. 461 00:34:44,767 --> 00:34:46,064 ‫إنه لا يقصد الأذية. 462 00:34:46,602 --> 00:34:47,979 ‫أنا آسف 463 00:34:48,354 --> 00:34:52,985 ‫لم أكن أعرف أنك غارق ‫في علاقة مع قذر من شرق نهر الـ"راين". 464 00:35:00,241 --> 00:35:01,493 ‫حطمه! 465 00:35:05,204 --> 00:35:06,171 ‫"آغرون"! 466 00:35:21,554 --> 00:35:22,476 ‫"آغرون"! 467 00:35:25,474 --> 00:35:26,771 ‫غادر المكان. 468 00:35:32,189 --> 00:35:34,317 ‫بدأت الاحتفالات تأخذ منحى مختلف 469 00:35:34,400 --> 00:35:37,279 ‫لن أرغب بأن تفصل بيننا الشجارات. 470 00:35:38,029 --> 00:35:41,954 ‫فلتملأ الفراغ إذاً بالنقود قبل شروق الشمس 471 00:35:42,575 --> 00:35:45,044 ‫وسنختبر مدى صدقك. 472 00:35:58,633 --> 00:36:01,261 ‫"سبارتاكوس" مستاء مما حدث. 473 00:36:01,344 --> 00:36:02,687 ‫لست من بدأ بالإهانة. 474 00:36:02,762 --> 00:36:04,981 ‫لقد تجاوز الرجل حدوده ‫لكن ردة فعلك كانت... 475 00:36:05,056 --> 00:36:07,730 ‫لقد فعلت ما كان يتوجب علي فعله 476 00:36:08,434 --> 00:36:10,687 ‫كنت سأفعل الأمر نفسه مع "جوبيتر" 477 00:36:10,770 --> 00:36:12,363 ‫لو وضع يديه عليك. 478 00:36:16,609 --> 00:36:18,532 ‫هل يمكن أن تقاتل الآلهة من أجلي؟ 479 00:36:21,030 --> 00:36:22,907 ‫سأقتل أي شخص 480 00:36:22,990 --> 00:36:25,493 ‫يحاول أن يأخذك مني. 481 00:36:25,951 --> 00:36:28,704 ‫إنس أمر "جوبيتر" وذلك الرجل 482 00:36:29,664 --> 00:36:32,964 ‫فليس هناك شخص يهمني ‫إلا من يملك قلبي. 483 00:38:06,211 --> 00:38:08,134 ‫لقد غبت عني، لقد كان هناك قتال 484 00:38:09,798 --> 00:38:13,848 ‫وكان مزعجاً للغاية. 485 00:38:20,767 --> 00:38:23,771 ‫- لقد غادرت لأجهز نفسي. ‫- أجل. 486 00:38:31,111 --> 00:38:33,364 ‫ولأجلب الرغبة... 487 00:38:37,033 --> 00:38:38,000 ‫لك. 488 00:38:42,080 --> 00:38:43,081 ‫تعالي. 489 00:39:53,151 --> 00:39:55,074 ‫خذي ثيابك واتركينا 490 00:39:56,279 --> 00:39:57,246 ‫إذهبي. 491 00:40:11,961 --> 00:40:13,838 ‫ألا تعجبك؟ 492 00:40:13,922 --> 00:40:15,890 ‫إنها مجرد طفلة 493 00:40:17,550 --> 00:40:21,771 ‫وأنا بحاجة إلى امرأة لتشبع رغباتي 494 00:40:22,889 --> 00:40:26,018 ‫قبل ساعات من المغادرة مع "سبارتاكوس". 495 00:40:54,587 --> 00:40:56,760 ‫المعذرة، أريد أن أتحدث إليك. 496 00:40:56,840 --> 00:40:58,057 ‫أنا لا أريد ذلك. 497 00:40:58,133 --> 00:41:01,182 ‫لم تعطيني فرصة لأشكرك 498 00:41:01,928 --> 00:41:04,147 ‫فأنا على قيد الحياة بفضلك. 499 00:41:04,222 --> 00:41:06,691 ‫لقد سقط سيدك في الحرب. 500 00:41:07,225 --> 00:41:10,195 ‫لقد سقط أمام بطل أرسلته الأقدار. 501 00:41:12,647 --> 00:41:15,070 ‫أنا حتى لا أعرف اسمك. 502 00:41:15,775 --> 00:41:17,277 ‫اسمي "سبيل". 503 00:41:17,652 --> 00:41:18,824 ‫"سبيل" 504 00:41:19,654 --> 00:41:21,827 ‫وأنت تشعرين بأنك مدينة لي. 505 00:41:22,407 --> 00:41:24,284 ‫أنا مدينة لك بكل شيء. 506 00:41:26,995 --> 00:41:28,713 ‫إذاً، فلتردي لي الدين 507 00:41:29,581 --> 00:41:32,004 ‫ببقائك بعيداً عني 508 00:41:32,333 --> 00:41:34,677 ‫وعن الرجال من نوعي. 509 00:41:40,967 --> 00:41:42,435 ‫ستأخذ كل ما كسبته؟ 510 00:41:42,510 --> 00:41:44,012 ‫كل ما سرقته. 511 00:41:44,095 --> 00:41:46,974 ‫ألم أقف مع أخوتي عندما اخترقنا المدينة 512 00:41:47,056 --> 00:41:48,808 ‫مخاطراً بحياتي بجانبك؟ 513 00:41:48,933 --> 00:41:52,187 ‫كما فعلت في "فاسوفيس" ‫وفي كل معركة منذ ذلك الحين. 514 00:41:52,270 --> 00:41:53,567 ‫كل هذا من أجل هدفنا 515 00:41:53,646 --> 00:41:56,195 ‫وأنت تعرف بأنك لا تقوم بالتضحية وحدك. 516 00:41:56,357 --> 00:41:57,449 ‫وماذا عن الحداد؟ 517 00:41:57,525 --> 00:41:59,277 ‫هل ستصادر المال الذي تم أخذه منه أيضاً؟ 518 00:41:59,360 --> 00:42:02,079 ‫أنت تخلط بين الأمر والحوار 519 00:42:02,322 --> 00:42:03,790 ‫قم بعملك. 520 00:42:07,035 --> 00:42:08,332 ‫هل تسيطر على الأمور؟ 521 00:42:08,411 --> 00:42:09,537 ‫أجل. 522 00:42:10,413 --> 00:42:11,539 ‫أين "غانيكوس"؟ 523 00:42:11,789 --> 00:42:13,587 ‫أنا هنا 524 00:42:13,750 --> 00:42:15,343 ‫أو ما تبقى مني. 525 00:42:22,967 --> 00:42:23,934 ‫"توتوس" 526 00:42:24,010 --> 00:42:25,387 ‫قم بمهمتك. 527 00:42:27,472 --> 00:42:28,769 ‫نحن مستعدون 528 00:42:28,973 --> 00:42:31,317 ‫"ناصير" خذ موقعك عند الجدار. 529 00:42:32,644 --> 00:42:34,237 ‫أريد البقاء معك. 530 00:42:34,854 --> 00:42:38,028 ‫اذهب، سأعود سريعاً. 531 00:42:42,654 --> 00:42:44,577 ‫ما إن تغلق البوابة خلفنا 532 00:42:44,697 --> 00:42:47,075 ‫لا ترفع حتى آمر بذلك. 533 00:42:50,203 --> 00:42:52,956 ‫فكرة التجول تزداد سوءاً كل دقيقة. 534 00:42:53,039 --> 00:42:55,542 ‫أبق عينيك مفتوحتين على أي إشارة خيانة. 535 00:42:56,167 --> 00:42:58,295 ‫أصلي كي يقوموا بهكذا محاولة. 536 00:42:58,378 --> 00:43:02,383 ‫إن أثبت "هيراكليو" ورجاله ‫بأنهم غير صادقين... 537 00:43:05,176 --> 00:43:06,644 ‫فأقتلوهم على الفور 538 00:43:07,971 --> 00:43:09,143 ‫إرفعوا البوابة! 539 00:43:20,483 --> 00:43:22,235 ‫يبدو من "قليقيا" من شكله. 540 00:43:24,946 --> 00:43:27,574 ‫لماذا يرسون خارج "سينويسا"؟ 541 00:43:32,412 --> 00:43:34,130 ‫يبحثون عن حلفاء. 542 00:43:34,205 --> 00:43:37,425 ‫يكون "سبارتاكوس" أحمق ‫إن سعى للتحالف مع هؤلاء. 543 00:43:37,500 --> 00:43:39,878 ‫إنهما سارقان من الطبيعة نفسها 544 00:43:41,045 --> 00:43:42,513 ‫وإن وضع حد لهما 545 00:43:42,588 --> 00:43:45,808 ‫فسيتفادى والدي الدخول في معركة 546 00:43:47,552 --> 00:43:49,896 ‫وهو أمر لن أغض الطرف عنه 547 00:43:50,430 --> 00:43:53,400 ‫"موميس"، جهز رجالك للتقدم. 548 00:43:53,766 --> 00:43:54,983 ‫التقدم؟ 549 00:43:55,059 --> 00:43:57,437 ‫نفذ الأمر. 550 00:44:02,358 --> 00:44:05,953 ‫"تايبريوس"، لقد أعطانا والدك ‫أوامر واضحة بألا نشتبك مع "سبارتاكوس". 551 00:44:06,029 --> 00:44:09,283 ‫يريد أبي ذئباً في المعركة 552 00:44:10,199 --> 00:44:12,167 ‫وليس كلباً مروضاً 553 00:44:14,287 --> 00:44:19,839 ‫وهذه الليلة سأشرفه بالدم والموت. 554 00:44:28,092 --> 00:44:29,969 ‫نحن مكشوفون للغاية. 555 00:44:32,013 --> 00:44:36,268 ‫وكذلك رجال "سبرتاكوس" ‫خلف جدران مدينته. 556 00:44:37,769 --> 00:44:39,316 ‫إنهم يخرجون من البوابة. 557 00:44:41,606 --> 00:44:43,108 ‫مع إشارتي فقط 558 00:44:43,983 --> 00:44:46,532 ‫فلن أعطيهم أي سبب للشك في نيتنا. 559 00:44:55,787 --> 00:44:57,881 ‫"ناصير"، ماذا ترى؟ 560 00:44:59,165 --> 00:45:01,384 ‫لا أرى شيئاً 561 00:45:01,501 --> 00:45:03,503 ‫إنهم بعيدون للغاية في الظلام. 562 00:45:10,218 --> 00:45:11,390 ‫- سحقاً! ‫- ماذا قالت؟ 563 00:45:12,220 --> 00:45:15,190 ‫لقد رحل الرجل الروماني ‫الذي تسبب في مشاجرة. 564 00:45:15,306 --> 00:45:16,307 ‫"ألبيانوس"؟ 565 00:45:16,391 --> 00:45:18,769 ‫مع زوجته وجميع من معه. 566 00:45:18,851 --> 00:45:22,025 ‫- يجب أن نبحث في المدينة. ‫- لا، ابقوا هنا 567 00:45:22,271 --> 00:45:24,569 ‫ربما يشتتون انتباهنا لإبعادنا عن البوابة. 568 00:45:26,734 --> 00:45:29,908 ‫- إلى أين تذهبين؟ ‫- لا تشح بنظرك عن الهدف. 569 00:45:38,413 --> 00:45:41,758 ‫هذا هو الثمن الذي اتفقنا عليه. 570 00:45:43,334 --> 00:45:45,632 ‫أنا آسف لا أقصد أي إهانة ولكن... 571 00:45:47,713 --> 00:45:48,714 ‫إفتحه. 572 00:46:03,020 --> 00:46:04,818 ‫أنت رجل يلتزم بكلامه 573 00:46:05,898 --> 00:46:07,525 ‫وهذا أمر نادر جداً في هذا العالم. 574 00:46:07,608 --> 00:46:11,158 ‫حتى الآن، أثبت أنك مثلي. 575 00:46:12,447 --> 00:46:15,041 ‫"كاستوس"، "أدريبل" 576 00:46:15,283 --> 00:46:17,001 ‫أحضرا لأخوتنا ما ندين لهم به. 577 00:46:27,628 --> 00:46:29,471 ‫هل ستغادر المدينة؟ 578 00:46:31,757 --> 00:46:33,680 ‫من دون أي كلمات؟ 579 00:46:34,051 --> 00:46:36,429 ‫فعلت هذا من أجل سبب محدد 580 00:46:36,888 --> 00:46:39,482 ‫إن انتهت الصفقة مع القيليقيين كما نريد 581 00:46:39,557 --> 00:46:42,401 ‫فسأشتري ملاذاً بعيداً عنك. 582 00:46:42,477 --> 00:46:44,900 ‫أستشتري الملاذ نفسه لأصدقائك؟ 583 00:46:44,979 --> 00:46:45,980 ‫أصدقائي؟ 584 00:46:49,275 --> 00:46:50,447 ‫أخبرني أين هم. 585 00:46:50,526 --> 00:46:52,278 ‫مهلاً، لا أعرف عما تتحدثين. 586 00:46:52,361 --> 00:46:55,205 ‫أتكلم عن الرومانيين وعن خيانتك. 587 00:47:01,954 --> 00:47:02,955 ‫اللعنة! 588 00:47:03,039 --> 00:47:05,258 ‫أتريدين الدماء؟ تعالي 589 00:47:05,333 --> 00:47:06,960 ‫ستجدين تحدياً أكبر 590 00:47:07,043 --> 00:47:10,297 ‫من شخص مكبل بالسلاسل ‫ويقاتل من أجل رغيف خبز. 591 00:47:24,894 --> 00:47:25,895 ‫هذا؟ 592 00:47:26,354 --> 00:47:28,777 ‫أهذا ما تعرضه مقابل ما أخذته؟ 593 00:47:30,191 --> 00:47:32,159 ‫بالطبع لا! 594 00:47:33,819 --> 00:47:36,288 ‫إنها عينة لتوافق عليها 595 00:47:36,697 --> 00:47:39,496 ‫والباقي موجود على متن سفني 596 00:47:40,117 --> 00:47:43,747 ‫إنها شحنة كبيرة ولا يمكن نقلها ‫بواسطة مركب صغير 597 00:47:44,789 --> 00:47:46,712 ‫وبما أنني استلمت المبلغ 598 00:47:46,791 --> 00:47:48,384 ‫سأنقلها الآن إلى الميناء. 599 00:47:48,459 --> 00:47:50,177 ‫ليس هذا ما اتفقنا عليه. 600 00:47:51,170 --> 00:47:53,639 ‫نعتذر إن لم تفهموا الأمر جيداً. 601 00:47:53,714 --> 00:47:55,307 ‫تباً لاعتذاركم. 602 00:47:55,883 --> 00:47:57,385 ‫توقفوا! 603 00:48:07,603 --> 00:48:09,025 ‫ماذا يدور في ذهنك؟ 604 00:48:09,730 --> 00:48:11,573 ‫أفكر في أنني أحمق 605 00:48:12,233 --> 00:48:15,612 ‫لأنني وثقت برجل بلا شرف. 606 00:48:16,946 --> 00:48:19,574 ‫إذاً، ربما حان الوقت... 607 00:48:19,657 --> 00:48:21,659 ‫ لنفترق إلى الأبد. 608 00:48:27,498 --> 00:48:28,624 ‫لقد تعرضنا للخيانة. 609 00:48:28,708 --> 00:48:30,130 ‫لست من فعل ذلك. 610 00:48:32,128 --> 00:48:33,596 ‫- قراصنة! ‫- القراصنة! 611 00:48:39,969 --> 00:48:41,516 ‫تقدموا! 612 00:48:44,682 --> 00:48:45,934 ‫الرومانيون! 613 00:49:55,670 --> 00:49:57,343 ‫أين "موميس"؟ 614 00:49:57,588 --> 00:49:58,510 ‫تباً! 615 00:50:44,260 --> 00:50:48,811 ‫لقد سئمت الرجال أمثالك. 616 00:51:32,975 --> 00:51:34,022 ‫"موميس" 617 00:51:35,686 --> 00:51:38,064 ‫"سبارتاكوس"، هناك المزيد منهم! 618 00:51:48,199 --> 00:51:49,496 ‫"سبارتاكوس". 619 00:51:56,999 --> 00:51:58,296 ‫هجوم! 620 00:52:19,396 --> 00:52:21,319 ‫"توتوس"! 621 00:52:39,333 --> 00:52:41,631 ‫حمل، أطلق! 622 00:52:48,175 --> 00:52:51,019 ‫ألم أحذركم من قوتي؟ 623 00:52:51,428 --> 00:52:52,975 ‫لقد حذرتكم! 624 00:52:54,598 --> 00:52:56,396 ‫أجل! 625 00:53:13,826 --> 00:53:15,419 ‫- إبقوا مكانكم، لا تتحركوا. ‫- تراجعوا! 626 00:53:15,494 --> 00:53:17,167 ‫إبقوا مكانكم! 627 00:53:17,246 --> 00:53:18,498 ‫تراجعوا! 628 00:53:26,922 --> 00:53:28,299 ‫تراجعوا! 629 00:53:40,936 --> 00:53:42,153 ‫"توتوس"! 630 00:53:57,494 --> 00:53:58,541 ‫يجب أن نتراجع. 631 00:53:58,621 --> 00:54:00,623 ‫- لا! ‫- لن أراك تسقط. 632 00:54:08,714 --> 00:54:10,591 ‫- اتبعوهم. ‫- دعهم يذهبون. 633 00:54:10,674 --> 00:54:12,642 ‫يجب أن نعود للمدينة الآن. 634 00:54:12,927 --> 00:54:14,099 ‫تراجعوا. 635 00:54:15,596 --> 00:54:17,894 ‫ما الذي يدور في ذهنك الآن ‫أيها الملك "سبارتاكوس"؟ 636 00:54:17,973 --> 00:54:20,647 ‫خذ المال وأبحر بسفنك إلى الميناء. 637 00:54:21,185 --> 00:54:22,152 ‫هيا بنا. 638 00:54:22,937 --> 00:54:23,859 ‫لنذهب. 639 00:54:34,406 --> 00:54:36,454 ‫"ليغ 4" 640 00:54:53,550 --> 00:54:55,644 ‫لقد ظننت أنك مت. 641 00:54:56,053 --> 00:54:57,930 ‫لن تراني بسهولة أبعد عن أحضانك. 642 00:54:58,013 --> 00:54:59,856 ‫حاولت المجيء ومساعدتك 643 00:55:00,724 --> 00:55:03,352 ‫ولكن "نيميتيز" ورجاله لرفضوا فتح البوابة. 644 00:55:03,435 --> 00:55:06,154 ‫لو فتحت البوابة لكان عدد الموتى ارتفع 645 00:55:06,772 --> 00:55:08,240 ‫لم يفعل سوى ما طلب منه. 646 00:55:16,532 --> 00:55:18,910 ‫من الغريب هجوم الرومان ‫بهذه الأعداد الصغيرة 647 00:55:18,993 --> 00:55:20,370 ‫وتحت قيادة فتى. 648 00:55:21,120 --> 00:55:23,043 ‫هذا غير منطقي. 649 00:55:23,205 --> 00:55:25,128 ‫الجواب لدى الموتى 650 00:55:29,420 --> 00:55:33,550 ‫ولدى من أخطأنا باعتبارهم أصدقاء. 651 00:55:41,807 --> 00:55:43,184 ‫لقد هاجمني 652 00:55:44,518 --> 00:55:48,398 ‫حين واجهته بأنه ساعد "ألبيانوس" ‫والآخرين على الهروب. 653 00:55:48,689 --> 00:55:50,612 ‫لم يكن أمامك خيار آخر. 654 00:55:51,150 --> 00:55:53,198 ‫هل ساعدنا في الاستيلاء على المدينة 655 00:55:53,569 --> 00:55:55,571 ‫ليخاطر بحياته بفعل شيء كهذا؟ 656 00:55:55,654 --> 00:55:59,454 ‫كان يريد أن يحوّل الطين إلى شيء ذو قيمة 657 00:55:59,533 --> 00:56:01,956 ‫هناك أمور أكثر أهمية من هذا 658 00:56:02,661 --> 00:56:04,834 ‫لنبحث عن "ألبيانوس" والآخرين في المدينة 659 00:56:04,913 --> 00:56:08,087 ‫لا أريد أن يخطط الرومان ‫لإحداث أذى أكبر من هذا. 660 00:56:31,815 --> 00:56:33,032 ‫شكراً. 661 00:56:33,233 --> 00:56:34,701 ‫هناك المزيد هنا.