1
00:00:03,737 --> 00:00:05,037
[ilithyia] Điều đó có thật không?
2
00:00:05,105 --> 00:00:07,940
Crixus và Spartacus đối mặt
với bóng tối của thần chết ư?
3
00:00:08,008 --> 00:00:09,475
Anh có thể cứu không?
4
00:00:09,543 --> 00:00:11,544
[Spartacus] Vợ tôi là mối quan tâm duy nhất của tôi.
5
00:00:11,962 --> 00:00:13,963
Tôi chỉ chết khi vợ tôi đã an toàn.
6
00:00:14,031 --> 00:00:17,166
Tỷ lệ cược đặt một ngàn ăn một đối với họ.
7
00:00:17,234 --> 00:00:19,602
Tôi sẽ cược đến từng xu
cho chiến thắng của họ.
8
00:00:19,670 --> 00:00:21,771
[lucretia] Những người này đang cố giết anh,
1 người đàn ông trung thực.
9
00:00:21,839 --> 00:00:23,639
Tôi nợ anh một món nợ đấy, Ovidius.
10
00:00:23,707 --> 00:00:25,074
Tôi phải đi để trả nợ.
11
00:00:27,878 --> 00:00:29,345
Chăm sóc bọn trẻ nhé.
12
00:00:33,283 --> 00:00:34,784
[screams]
13
00:00:38,655 --> 00:00:40,590
[spartacus] Không có gì vĩ đại hơn
14
00:00:40,657 --> 00:00:43,059
sự chiến thắng trên võ đài.
15
00:00:44,060 --> 00:00:54,060
Dịch bởi: hettientieuanhdibannguoiyeu
Retrans by mammam@subscene.com
16
00:00:55,889 --> 00:00:58,391
Chúng ta đã trải qua bất hạnh.
17
00:00:58,458 --> 00:01:01,727
Nỗi đau của kẻ thua cuộc.
18
00:01:01,795 --> 00:01:06,032
Hầu bao thì cạn
cùng với cái dạ dày trống rỗng
19
00:01:06,099 --> 00:01:08,167
Nhiều người tin rằng Gia tộc Batiatus
20
00:01:08,235 --> 00:01:10,736
sẽ không bao giờ lấy lại được
vinh quang vốn có của nó
21
00:01:10,804 --> 00:01:14,907
rằng chúng ta sẽ bị lãng quên,
bị lịch sử ruồng bỏ.
22
00:01:14,975 --> 00:01:17,443
Nhưng chúng ta đã chứng minh
rằng họ sai hết.
23
00:01:17,511 --> 00:01:19,011
[all] yeah!
24
00:01:19,079 --> 00:01:20,913
Chúng ta đã chứng minh
cái tên Batiatus
25
00:01:20,981 --> 00:01:23,883
Sẽ còn sống lâu dài
sau khi chúng ta trở thành cát bụi
26
00:01:23,950 --> 00:01:25,418
[all] yeah!
27
00:01:25,485 --> 00:01:28,954
Hãy nhiệt liệt chào đón
Người-Đem-Cơn-Mưa-Tới!
28
00:01:29,022 --> 00:01:31,957
Kẻ đã giết Shadow-of-Death!
29
00:01:32,025 --> 00:01:34,627
Nhà vô địch mới của Capua!
30
00:01:36,063 --> 00:01:37,229
Spartacus!
31
00:01:37,297 --> 00:01:39,432
[all] yeah!
32
00:01:49,409 --> 00:01:51,811
[chanting] Spartacus! Spartacus!
33
00:02:37,157 --> 00:02:41,827
1 Titan, chiến thắng của hắn
làm lu mờ tất cả!
34
00:02:41,895 --> 00:02:43,896
Làm dịu đi cơn khát!
35
00:02:43,964 --> 00:02:47,333
Đổ đầy những khát vọng
và ước mơ của chúng ta!
36
00:02:47,400 --> 00:02:49,902
Hãy ngắm nhìn con người,
Đã trở thành huyền thoại!
37
00:02:49,970 --> 00:02:51,437
[all] yeah!
38
00:02:57,644 --> 00:02:59,145
Đây chỉ là khởi đầu!
39
00:02:59,212 --> 00:03:02,982
Ta sẽ xây dựng 1 đế chế của
máu và vinh quang cùng cái tên của ngươi!
40
00:03:03,049 --> 00:03:06,085
Hắn đâu có giết được Theokoles
nếu chỉ có 1 mình!
41
00:03:06,153 --> 00:03:08,053
Ta đâu có quên Crixus!
42
00:03:08,121 --> 00:03:11,290
Hắn luôn có vị trí của mình,
nếu hắn qua khỏi.
43
00:03:11,358 --> 00:03:13,359
Mọi người chỉ gọi cái tên
Spartacus mà thôi.
44
00:03:13,426 --> 00:03:14,660
Và ta sẽ ngắm nhìn điều đó
45
00:03:14,728 --> 00:03:16,695
Cùng với sự tiến triển đáng kinh ngạc.
46
00:03:16,763 --> 00:03:19,331
Tôi đã đánh bại
người không thể bị đánh bại
47
00:03:19,399 --> 00:03:21,300
Còn điều gì hơn thế đáng để trông đợi?
48
00:03:23,236 --> 00:03:24,937
Tất cả mọi thứ!
49
00:03:25,005 --> 00:03:26,505
Thú tính của họ rất cao.
50
00:03:26,573 --> 00:03:28,641
Nó phải được nuôi dưỡng
với những trò chơi mới.
51
00:03:28,708 --> 00:03:30,743
Chúng ta sẽ bắt đầu thay đổi
cùng phong cách thi đấu.
52
00:03:30,811 --> 00:03:34,046
2 kiếm,
giống Theokoles.
53
00:03:34,114 --> 00:03:35,514
Chúng ta sẽ thấy khán giả
thích thú gấp đôi
54
00:03:35,582 --> 00:03:37,516
Cùng người anh hùng của họ
chết chóc gấp đôi!
55
00:03:37,584 --> 00:03:40,519
Cùng bộ giáp mới,
xứng đáng cho 1 huyền thoại!
56
00:03:40,587 --> 00:03:42,621
Bọn đàn ông thì cảm thấy
mình nhỏ bé hơn khi thấy nó.
57
00:03:42,689 --> 00:03:44,723
Còn phụ nữ thì "ra nước"
từ mọi góc nhìn. =)
58
00:03:47,994 --> 00:03:49,962
Ah, ta quên mất
59
00:03:50,030 --> 00:03:53,098
Hắn chẳng có tí nhu cầu về đàn bà
ngoài vợ hắn, phải không nhỉ?
60
00:03:53,166 --> 00:03:55,901
Em chẳng quan tâm.
61
00:03:55,969 --> 00:03:58,304
Rất may mắn là chúa lại
nghĩ khác.
62
00:03:58,371 --> 00:04:01,207
Người ban cho hắn không chỉ
cơn mưa và sự ưu ái...
63
00:04:01,274 --> 00:04:03,542
Người còn ban phước cho hắn
với những tin tức...
64
00:04:03,610 --> 00:04:05,311
...làm trái tim hắn
nhảy lên tận mây xanh.
65
00:04:06,913 --> 00:04:08,247
Sura?
66
00:04:08,315 --> 00:04:09,748
Đã tìm được rồi!
67
00:04:09,816 --> 00:04:10,749
Trong 1 góc tối tăm ở Syri.
68
00:04:10,817 --> 00:04:11,750
Đâu...Cô ấy ở đâu?
69
00:04:11,818 --> 00:04:12,751
Cô ấy có khỏe không?
70
00:04:12,819 --> 00:04:14,286
Ổn!
71
00:04:14,354 --> 00:04:16,322
Hãy im lặng cho đến khi
mọi chuyện sáng tỏ!
72
00:04:16,389 --> 00:04:18,557
Thằng Glaber người Syri nói rằng
đã bán cô ấy cho 1 nhà lái buôn.
73
00:04:18,625 --> 00:04:19,825
Thuyền buôn của hắn trên biển.
74
00:04:19,893 --> 00:04:21,694
Và vừa mới cập bến Neapolis.
75
00:04:21,761 --> 00:04:22,962
Trên đất Roman?
76
00:04:23,029 --> 00:04:24,230
Vợ ngươi đang ở trong đám nô lệ.
77
00:04:24,297 --> 00:04:26,665
Từ nơi này thì mất 2 ngày đi đường,
nếu không có cản trở.
78
00:04:26,733 --> 00:04:27,900
Khi nào chúng ta đi?
79
00:04:27,968 --> 00:04:29,568
Liệu có tốt không nếu cho ngươi đi ?
80
00:04:29,636 --> 00:04:31,971
Người của ta sẽ đi,
ngươi cứ nghỉ cho thoải mái.
81
00:04:32,038 --> 00:04:33,973
Cô ấy sẽ đến đây thôi,
kể cả khi chúng ta nói chuyện
82
00:04:40,213 --> 00:04:42,915
Ông là 1 người đáng tôn trọng
83
00:04:42,983 --> 00:04:45,117
Tôi sẽ luôn luôn biết ơn ngài.
84
00:04:45,185 --> 00:04:46,318
Ta cũng vậy...
85
00:04:47,554 --> 00:04:48,721
...bằng cách cho ngươi gặp vợ mình.
86
00:04:48,788 --> 00:04:50,623
Nhưng đây chỉ là món quà đầu tiên thôi.
87
00:04:52,592 --> 00:04:54,126
Dominus.
88
00:05:01,534 --> 00:05:02,701
Bí mật.
89
00:05:04,204 --> 00:05:06,205
Bí mật nối tiếp những bí mật
90
00:05:06,273 --> 00:05:08,307
Việc tìm thấy cô ấy
anh chỉ vừa mới biết
91
00:05:09,376 --> 00:05:11,310
Còn về Ovidius
và gia đình ông ta thì sao?
92
00:05:12,612 --> 00:05:15,281
Tại sao anh cứ phải giấu diếm
cuộc tàn sát gia đình họ?
93
00:05:16,750 --> 00:05:18,851
Và tất cả chỉ để tránh 1 chút nợ
94
00:05:18,919 --> 00:05:21,687
Anh không tránh nợ,
chỉ là để trả thù.
95
00:05:21,755 --> 00:05:23,989
Hắn là kẻ chủ mưu
ám sát anh khi ở hầm mỏ.
96
00:05:24,791 --> 00:05:26,058
Ovidius?
97
00:05:26,126 --> 00:05:27,660
Được Solonius xúi bẩy.
98
00:05:31,932 --> 00:05:34,233
Anh không cố ý giấu em,
anh chỉ giấu đi tình yêu của mình
99
00:05:34,301 --> 00:05:37,136
Anh không thể để em
bị vấy bẩn bởi những điều như vậy.
100
00:05:37,203 --> 00:05:39,939
Chúng ta là người định đoạt
số phận của cái thành phố chết tiệt này
101
00:05:40,006 --> 00:05:41,807
Dừng lại và tận hưởng thôi.
102
00:05:59,225 --> 00:06:00,459
[Doctore] Anh ở 1 mình.
103
00:06:01,494 --> 00:06:03,162
Không ở chung nữa sao?
104
00:06:03,229 --> 00:06:05,664
Thành quả của anh đấy
105
00:06:05,732 --> 00:06:07,833
Cũng nhờ sự chỉ dạy của ông
106
00:06:07,901 --> 00:06:10,302
Ta chỉ đưa anh
vào nhiệm vụ thôi.
107
00:06:10,370 --> 00:06:12,271
Bằng cách lấy mạng Theokoles,
108
00:06:12,339 --> 00:06:15,541
Anh đã kết thúc trận chiến
còn dang dở đó bằng lưỡi gươm của tôi
109
00:06:16,443 --> 00:06:18,277
...cũng như sự hổ thẹn bấy lâu nay.
110
00:06:21,781 --> 00:06:24,049
Tôi sống để được nhìn thấy vợ tôi
là nhờ ông
111
00:06:25,719 --> 00:06:27,353
Món nợ đó tôi không dễ dàng quên đâu
112
00:06:28,488 --> 00:06:30,122
Chúng ta không nợ nần gì nhau.
113
00:06:31,558 --> 00:06:33,125
Chỉ có lời hứa về những
vinh quang trong tương lai
114
00:06:38,531 --> 00:06:39,665
Dùng nến có được không?
115
00:06:41,434 --> 00:06:42,968
Sura rất thích chúng.
116
00:06:44,437 --> 00:06:47,072
Anh hiểu lầm rồi
117
00:06:47,140 --> 00:06:49,308
Căn phòng này chỉ cho 1 người
118
00:06:49,376 --> 00:06:51,343
Vợ không được phép sống
giữa chúng ta.
119
00:06:51,411 --> 00:06:53,112
Vậy cô ấy sẽ ở đâu?
120
00:06:53,179 --> 00:06:54,646
Trong biệt thự
(nơi ở của Batiatus ý :D).
121
00:06:54,714 --> 00:06:55,948
Hầu hạ trong đó khi trở về
122
00:06:56,016 --> 00:06:58,717
cho Domina.
123
00:06:58,785 --> 00:07:00,519
Như 1 nô lệ.
124
00:07:00,587 --> 00:07:01,687
Giống như chúng ta
125
00:07:03,289 --> 00:07:04,990
Nhưng anh thăng tiến rất nhanh,
126
00:07:05,058 --> 00:07:07,159
Không giống bất cứ ai
tôi từng chứng kiến.
127
00:07:07,227 --> 00:07:09,361
tiếp tục trèo lên nấc thang,
và anh sẽ sớm có được tự do.
128
00:07:10,430 --> 00:07:11,764
Cho cả vợ anh nữa
129
00:07:22,475 --> 00:07:23,575
[Barca] Ashur.
130
00:07:26,579 --> 00:07:28,247
Barca!
131
00:07:28,314 --> 00:07:29,848
Thật là tuyệt vời,
tôi đến để nói mấy lời.
132
00:07:29,916 --> 00:07:30,849
Im đi.
133
00:07:30,917 --> 00:07:32,818
Trả tiền cho tao
134
00:07:32,886 --> 00:07:35,988
Đó thật là điều không thể,
thất bại của Theokoles.
135
00:07:36,056 --> 00:07:38,424
Ngươi đánh kèo này
mà không nghĩ đến kết cục không tưởng.
136
00:07:38,491 --> 00:07:40,259
Số tiền cược....
137
00:07:41,094 --> 00:07:42,061
Không phải là nhỏ đâu.
138
00:07:42,128 --> 00:07:43,629
Tôi không thể
trả số tiền vượt giới hạn đó được, eh?
139
00:07:45,598 --> 00:07:47,933
Tao không thèm quan tâm
đến cái giới hạn rẻ rách đó.
140
00:07:48,001 --> 00:07:51,036
Lạy lục, cướp bóc,
hoặc giết người để trả nợ đi!
141
00:07:51,104 --> 00:07:52,438
Nếu không mày sẽ què
cả 2 chân đấy!
142
00:07:52,505 --> 00:07:54,773
Và chẳng có gì để
chống đỡ mày lên cả.
143
00:08:16,429 --> 00:08:18,263
Tôi vừa trao đổi với thằng què xong.
144
00:08:18,331 --> 00:08:20,065
Hắn có trả hết nợ không?
145
00:08:20,133 --> 00:08:21,467
Sớm thôi.
146
00:08:21,534 --> 00:08:23,001
Đủ để chúng ta mua lấy tự do.
147
00:08:29,275 --> 00:08:33,479
Tự do, err...
cái từ đó, nói thật lạ miệng.
148
00:08:33,546 --> 00:08:35,547
Rồi sẽ quen dần thôi.
149
00:08:35,615 --> 00:08:37,282
Lũ chim thì sao?
150
00:08:37,350 --> 00:08:39,384
Chúng cũng sẽ bay khỏi đây
như chúng ta vậy.
151
00:08:39,452 --> 00:08:41,019
Tôi sẽ đi gói gém đồ đạc
và sẵn sàng.
152
00:08:43,490 --> 00:08:46,225
Chúng ta sẽ đi về hướng nào
và bao xa?
153
00:08:46,292 --> 00:08:47,826
Đến chỗ nào chúng ta muốn
154
00:08:51,097 --> 00:08:52,164
Cái áo choàng này.
155
00:08:53,633 --> 00:08:55,601
Anh đã mặc đó khi ra đi.
156
00:08:55,668 --> 00:08:57,102
Khi mà Ovidius bị giết.
157
00:08:57,170 --> 00:08:58,570
Hắn chẳng tốt lắm đâu.
158
00:08:58,638 --> 00:09:00,439
Vậy là anh đã giết hắn à?
159
00:09:00,507 --> 00:09:01,540
Tất cả nô lệ?
160
00:09:01,608 --> 00:09:02,641
Cả gia đình hắn...
161
00:09:02,709 --> 00:09:05,043
Đôi tay ta làm những gì được ra lệnh.
162
00:09:05,111 --> 00:09:06,111
Còn đứa bé.
163
00:09:06,179 --> 00:09:07,479
Con trai Ovidius.
164
00:09:07,547 --> 00:09:09,314
Thằng bé có bị giết không?
165
00:09:09,382 --> 00:09:10,315
Đó là mệnh lệnh
166
00:09:12,585 --> 00:09:13,519
Nhưng cậu biết nó
ảnh hưởng đến tôi
167
00:09:13,586 --> 00:09:14,953
Với những điều như thế
168
00:09:16,623 --> 00:09:17,956
Thằng bé đã được tha thứ.
169
00:09:18,892 --> 00:09:20,392
Và được đưa đi thật xa
170
00:09:20,460 --> 00:09:23,095
Trước khi nó được tìm ra,
chúng ta phải có được tự do
171
00:09:24,364 --> 00:09:25,864
Và đôi tay của anh?
172
00:09:25,932 --> 00:09:28,000
Sạch máu mãi mãi.
173
00:09:28,067 --> 00:09:29,301
và sẽ làm theo ý cậu...
174
00:10:05,171 --> 00:10:07,839
Chiến thắng của Spartacus làm cháy lên
trí tưởng tượng của thành phố!
175
00:10:07,907 --> 00:10:09,041
Là mệnh lệnh cho người của ta,
176
00:10:09,108 --> 00:10:10,842
Cái tên đó tràn vào mỗi gia đình
177
00:10:10,910 --> 00:10:12,077
Và 1 món tiền nhỏ!
178
00:10:12,145 --> 00:10:15,013
Vượt qua dự tính
đang trong tầm với của chúng ta !
179
00:10:15,081 --> 00:10:17,049
Cũng giống cái thằng
muốn nhìn thấy anh chết.
180
00:10:18,418 --> 00:10:20,752
Anh muốn nhìn thấy Solonius
trả giá cho điều đó.
181
00:10:20,820 --> 00:10:22,621
Nhưng chúng ta ko thể vội vàng được.
182
00:10:24,057 --> 00:10:26,592
Anh muốn nhấm nháp
từng giọt mồ hôi trên trán hắn
183
00:10:26,659 --> 00:10:30,529
Và cái thòng lọng
dần dần thít chặt cổ hắn.
184
00:10:30,597 --> 00:10:32,431
Em muốn nó thít nhanh hơn cơ.
185
00:10:32,498 --> 00:10:34,433
Eh,mọi thứ để cho nó nhanh chóng.
186
00:10:34,500 --> 00:10:36,535
Ta có vấn đề khác để hướng tới.
187
00:10:36,603 --> 00:10:38,804
Có nên cho thằng Thrace kia
gặp vợ nó ko?
188
00:10:39,906 --> 00:10:41,840
Không phải vấn đề anh đang muốn nói.
189
00:10:43,476 --> 00:10:47,779
Phang con nhỏ đó 1 chút cho em xem.
190
00:10:47,847 --> 00:10:49,481
Sẵn sàng thôi...
191
00:11:04,497 --> 00:11:06,732
Em băn khoăn về con Thrace kia.
192
00:11:09,135 --> 00:11:10,335
Lời hứa tìm kiếm nó
193
00:11:10,403 --> 00:11:11,803
Là thứ duy nhất để ngăn cản hắn.
194
00:11:13,439 --> 00:11:15,774
Sẽ ra sao nếu sự xuất hiện của nó
làm cho hắn muốn trở về Thrace.
195
00:11:15,842 --> 00:11:18,677
Và những ý nghĩ phản bội chúng ta?
196
00:11:18,745 --> 00:11:19,978
Không thể đâu.
197
00:11:21,014 --> 00:11:22,447
Sao anh biêt chắc chắn vậy?
198
00:11:23,783 --> 00:11:26,084
Em có nhìn thấy những giọt
nước mắt của sự biết ơn ko?
199
00:11:28,254 --> 00:11:30,055
Đó ko phải là những giọt
nước mắt của sự chân thành.
200
00:11:32,525 --> 00:11:34,960
Hắn đâu phải là Crixus.
201
00:11:35,028 --> 00:11:36,561
Và Crixus cũng ko phải là hắn,
202
00:11:36,629 --> 00:11:39,564
Hoặc có thể không bao giờ nữa.
203
00:11:41,601 --> 00:11:43,568
Spartacus sẽ được đoàn tụ
204
00:11:45,905 --> 00:11:48,140
Và với hành động đó....
205
00:11:48,207 --> 00:11:51,243
Anh sẽ trói hắn với
chúng ta và doanh trại...
206
00:11:51,311 --> 00:11:54,746
Đến lúc chúa đến và mang
chúng ta đi...
207
00:12:21,441 --> 00:12:22,607
[Varro] Anh sẽ cứu chúng ta ...
208
00:12:24,711 --> 00:12:25,877
....như thế nào khỏi cơn mưa?
209
00:12:26,846 --> 00:12:28,180
Chiến thắng của anh làm nứt
cả bầu trời.
210
00:12:28,247 --> 00:12:30,615
Anh sẽ vá lại như thế nào
trước khi tất cả chúng ta chìm nghỉm?
211
00:12:30,683 --> 00:12:32,484
Anh bắt đầu tin vào những
điều ngu ngốc rồi hả?
212
00:12:32,552 --> 00:12:34,252
Rằng tôi được chúa ban phước?
213
00:12:34,320 --> 00:12:36,688
Phép màu cứ như được
phun ra từ lỗ đít cậu ấy nhỉ.
214
00:12:40,059 --> 00:12:42,494
Tôi vừa biết được 1 tin tức
con quan trọng hơn cả thánh thần.
215
00:12:43,629 --> 00:12:44,563
Sura.
216
00:12:44,630 --> 00:12:45,697
chuyện đó có thật chứ?
217
00:12:47,266 --> 00:12:48,767
Cô ấy đang chạy đến
vòng tay tôi từ Neapolis.
218
00:12:49,969 --> 00:12:51,603
Và anh vẫn còn nghi ngờ
rằng chúa đang phù hộ anh.
219
00:12:53,039 --> 00:12:54,539
Nếu Sura không phải chịu đựng
điều tồi tệ gì.
220
00:12:54,607 --> 00:12:55,707
trong chuyến đi này
221
00:12:55,775 --> 00:12:57,609
thà rằng họ quay lưng về phía tôi.
222
00:12:57,677 --> 00:12:58,610
nếu họ muốn thế.
223
00:12:58,678 --> 00:12:59,611
Cô ấy đang tới.
224
00:12:59,679 --> 00:13:01,279
Đó là điều duy nhất ta cân quan tâm.
225
00:13:05,051 --> 00:13:06,585
Anh đã từng được sống
tự do ở mảnh đất này
226
00:13:07,854 --> 00:13:09,154
Cô ấy sẽ đến đây bằng cách nào?
227
00:13:10,590 --> 00:13:12,424
Cảng ở Neapolis
nằm trong sự cai quản.
228
00:13:14,827 --> 00:13:16,595
Có con đường nào qua núi về hướng
đông không?
229
00:13:16,662 --> 00:13:18,563
Một vài
230
00:13:18,631 --> 00:13:20,165
Con đường nào ít người qua lại nhất?
231
00:13:21,401 --> 00:13:23,402
Cậu hỏi linh tinh gì thế,
lạc chủ đề
232
00:13:24,570 --> 00:13:25,737
Cũng không lạc lắm đâu.
233
00:13:28,708 --> 00:13:31,109
Ừ thì, một vài con đường
thưa thớt lắm.
234
00:13:31,177 --> 00:13:32,878
Nhưng chả liên quan gì tới cậu cả,
nhà vô địch ạ.
235
00:13:32,945 --> 00:13:36,381
Nếu cậu có những ý nghĩ đáng ngờ,
đừng để ai nhận ra đấy.
236
00:13:36,449 --> 00:13:37,649
Cậu nghĩ sẽ mất bao lâu...
237
00:13:37,717 --> 00:13:40,552
...để Batiatus cho chúng tôi
được mua tự do?
238
00:13:40,620 --> 00:13:42,988
Sẽ mất bao lâu cho đến khi
cô ấy bị kết án tử hình?
239
00:13:43,055 --> 00:13:44,356
Cái chết loại trừ nhau?
240
00:13:44,424 --> 00:13:45,690
Anh định trốn khỏi
những bức tường kia
241
00:13:45,758 --> 00:13:47,125
Và chắc chắn sẽ bị bắt lại
242
00:13:47,193 --> 00:13:48,527
Chưa có ai thử làm việc đó hả?
243
00:13:48,594 --> 00:13:49,528
Và sống ư?
244
00:13:49,595 --> 00:13:50,595
Không đời nào.
245
00:13:50,663 --> 00:13:52,964
Khác gì thịt chó ko có mắm tôm.
246
00:13:53,032 --> 00:13:54,566
Thì cũng giống việc
giết Theokoles.
247
00:13:55,935 --> 00:13:57,436
Vậy anh đã có kế hoạch?
248
00:13:57,503 --> 00:13:58,870
Tôi hình dung ra rồi...
249
00:14:45,051 --> 00:14:46,418
Kế hoạch là như vậy à?
250
00:14:47,320 --> 00:14:48,587
Tôi sợ nó không khả thi.
251
00:14:48,654 --> 00:14:49,788
Tại sao?
252
00:14:49,856 --> 00:14:51,523
Vũ khí, lấy đâu ra.
253
00:14:51,591 --> 00:14:52,991
Doanh trại có rất lắm.
254
00:14:53,059 --> 00:14:55,260
Nhưng bị khóa và cậu
không có chìa.
255
00:14:55,328 --> 00:14:56,661
Hay là cậu nghĩ rằng chúa
sẽ cho rơi từ trên trời xuống
256
00:14:56,729 --> 00:14:58,530
Cùng với cơn mưa?
257
00:14:58,598 --> 00:15:00,532
Tôi tin ở cơ hội của mình.
258
00:15:01,634 --> 00:15:03,568
Và sức mạnh để nắm lấy nó.
259
00:15:03,636 --> 00:15:05,070
Hợp lý quá nhỉ.
260
00:15:05,137 --> 00:15:06,471
Dù sao cũng phải có lý do
để cậu có được vũ khí chứ.
261
00:15:06,539 --> 00:15:07,806
1 con ngựa thì sao?
262
00:15:07,874 --> 00:15:09,241
Cậu sẽ không thể qua núi
nếu không có nó
263
00:15:09,308 --> 00:15:11,443
Dominus sẽ lấy nó cho tôi.
264
00:15:12,545 --> 00:15:14,012
Sura sẽ đến đây bằng xe ngựa...
265
00:15:26,792 --> 00:15:28,827
KHông thể nào
266
00:15:28,895 --> 00:15:31,162
Vũ khí, ngựa,
đó chẳng là mối quan tâm của cậu.
267
00:15:31,230 --> 00:15:33,365
Và mối lo ngại nhất?
268
00:15:33,432 --> 00:15:35,200
1 người có thể ngăn cản cậu....
269
00:16:18,911 --> 00:16:20,011
Tôi đã không nhớ tới ông ta.
270
00:16:20,079 --> 00:16:21,947
Anh đã bỏ qua rất nhiều thứ.
271
00:16:22,014 --> 00:16:23,615
Dừng lại đi, tôi van anh
272
00:16:23,683 --> 00:16:25,483
Không
273
00:16:25,551 --> 00:16:27,085
Chúng tôi sẽ có được tự do
274
00:16:28,387 --> 00:16:29,321
Tôi sẽ ôm lấy cô ấy
275
00:16:29,388 --> 00:16:30,755
Và cô ấy sẽ gọi tên tôi
276
00:16:31,390 --> 00:16:33,191
Tên thật của tôi
277
00:16:33,259 --> 00:16:35,727
Không phải cái tên
mà người Roman đặt cho tôi.
278
00:16:35,795 --> 00:16:36,861
Tôi không thể giúp anh được.
279
00:16:36,929 --> 00:16:37,963
Tôi không cần điều đó
280
00:16:38,030 --> 00:16:38,897
Nếu đó không phải cho gia đình
của tôi....
281
00:16:38,965 --> 00:16:40,398
Quên nó đi
282
00:16:40,466 --> 00:16:42,067
Tôi có thể nói gì
để anh quay đầu lại?
283
00:16:42,568 --> 00:16:43,835
Không gì cả
284
00:16:46,339 --> 00:16:48,273
Và có thể chúa sẽ phù hộ cho cậu
285
00:17:31,417 --> 00:17:32,584
[Batiatus] Bộ cánh đẹp đấy chứ?
286
00:17:32,652 --> 00:17:35,120
Siêu nhân giữa những người thường.
287
00:17:35,187 --> 00:17:36,788
Ta chưa bao giờ thấy
bộ áo giáp nào tráng lệ đến thế.
288
00:17:40,559 --> 00:17:42,961
Nếu ông cho phép.
289
00:17:43,029 --> 00:17:45,096
Tôi có thể mặc nó khi vợ tôi trở về không.
290
00:17:45,164 --> 00:17:46,331
1 sự xuất hiện ấn tượng?
291
00:17:48,467 --> 00:17:50,301
Cô ấy sẽ thấy kinh ngạc đấy.
292
00:18:18,664 --> 00:18:21,099
1 người đàn ông luôn luôn
nên xuất hiện đẹp đẽ trước mặt người mình yêu.
293
00:18:21,167 --> 00:18:22,534
Ok.
294
00:18:22,601 --> 00:18:23,635
Và ta thậm chí sẽ đứng bên canh ngươi.
295
00:18:23,703 --> 00:18:26,004
Khi ngươi chào đón cô ấy
với vòng tay rộng mở.
296
00:18:26,072 --> 00:18:27,972
Tuy nhiên, 2 thanh gươm...
297
00:18:28,040 --> 00:18:29,207
Tôi cần chúng để làm gì?
298
00:18:33,412 --> 00:18:34,846
Có thể không?!
299
00:18:34,914 --> 00:18:37,949
1 huyền thoại ở giữa chúng ta?!
300
00:18:38,017 --> 00:18:39,284
Chủ tọa Calavius!
301
00:18:39,351 --> 00:18:40,618
Thật là tốt đc gặp ông
302
00:18:40,686 --> 00:18:42,454
Không, vinh hạnh là của tôi!
303
00:18:42,521 --> 00:18:43,855
Numerius con trai tôi
không ngớt nói về anh ta.
304
00:18:43,923 --> 00:18:47,892
Spartacus và chiến thắng
trước Theokoles
305
00:18:47,960 --> 00:18:50,295
Nó đòi đi ra chợ để mua 1 thứ.
306
00:18:50,362 --> 00:18:52,731
Dành cho người Thrace danh giá của ngài
307
00:18:52,798 --> 00:18:53,898
Đưa cho anh ta xem.
308
00:18:56,836 --> 00:18:58,303
Nhà lái buôn nói nó
là vũ khí của các chiến binh.
309
00:19:03,442 --> 00:19:04,809
Nó thật tốt
310
00:19:07,279 --> 00:19:08,546
Ngài có thấy ký hiệu này không?
311
00:19:10,316 --> 00:19:12,150
Người Thrace đánh dấu trên cán
của nó.
312
00:19:12,218 --> 00:19:13,618
mỗi lần giết người.
313
00:19:15,955 --> 00:19:18,823
Anh sẽ được bao nhiêu dấu
sau khi đánh bại Theokoles?
314
00:19:18,891 --> 00:19:21,025
Ông ta phải bằng cả 10 người là ít!
315
00:19:22,294 --> 00:19:24,429
Giá mà tôi có thể cầm
kiếm bằng 1 nửa anh...
316
00:19:27,466 --> 00:19:28,833
Vào doanh trại của chủ nhân tôi...
317
00:19:30,102 --> 00:19:32,637
...và tôi sẽ dạy cậu những miếng đòn
318
00:19:32,705 --> 00:19:35,273
Đã lấy đi mạng của Shadow
319
00:19:35,341 --> 00:19:36,474
[Batiatus]Ý kiến rất hay!
320
00:19:37,576 --> 00:19:39,611
[Numerius] Cha?
321
00:19:40,613 --> 00:19:42,781
Có lẽ để đến chiều đi.
322
00:19:42,848 --> 00:19:44,716
Có lẽ không nên bắt thằng bé chờ đợi ?
323
00:19:44,784 --> 00:19:45,850
Hãy đến với chúng tôi ngay bây giờ.
324
00:19:45,918 --> 00:19:48,720
Những ham muốn phải hoãn lại
khi nhà đang có đám.
325
00:19:48,788 --> 00:19:51,289
Tôi phải tham gia vụ điều tra
kẻ đã giết em trai tôi.
326
00:19:52,424 --> 00:19:53,825
[Batiatus] Good Ovidius.
327
00:19:53,893 --> 00:19:56,494
Ý nghĩ đó làm tim tôi thắt lại
328
00:19:56,562 --> 00:19:58,563
Nhưng lại phồng lên
vì ý nghĩ trả thù.
329
00:20:00,366 --> 00:20:01,900
[magistrate Calavius] Numerius!
Đi thôi!
330
00:20:01,967 --> 00:20:04,969
Chúng tôi rất cảm kích
trước lòng mến khách của ông.
331
00:20:12,678 --> 00:20:15,146
Mời con trai chủ tọa đến trường tập ư?
332
00:20:16,749 --> 00:20:18,716
Sorry,
nếu tôi đã quá lời.
333
00:20:18,784 --> 00:20:20,985
Sorry cái cc!
334
00:20:21,053 --> 00:20:22,554
Thủ đoạn sắc sảo đấy,
nếu ta đã từng biết nó!
335
00:20:23,589 --> 00:20:24,823
Ta sẽ biến ngươi thành 1 người Roman!
336
00:20:35,534 --> 00:20:39,103
Anh ta không thể mở mắt à?
337
00:20:39,171 --> 00:20:40,605
Cần phải bình tĩnh để cứu cả thế giới.
338
00:20:40,673 --> 00:20:42,240
Cho anh ta chữa trị với dược thảo
339
00:20:42,308 --> 00:20:44,108
Anh ta sẽ khỏe lại chứ?
340
00:20:44,176 --> 00:20:45,610
Tôi đã làm những gì có thể
341
00:20:45,678 --> 00:20:47,679
Bây giờ là do chúa định đoạt thôi.
342
00:20:47,746 --> 00:20:48,913
Không.
343
00:20:49,915 --> 00:20:53,051
Mạng sống anh ta phụ thuộc vào
bàn tay của ông
344
00:20:53,118 --> 00:20:54,319
Và chúng sẽ đứt lìa...
345
00:20:54,386 --> 00:20:56,721
khỏi cơ thể ông nếu anh ta chết.
346
00:21:01,393 --> 00:21:03,094
Xem cách mọi người nhìn ngươi đi?
347
00:21:04,563 --> 00:21:06,231
Cha ta đã có rất nhiều nhà
vô địch
348
00:21:06,298 --> 00:21:08,299
Nhưng không ai sánh
được với Spartacus vĩ đại của ta!
349
00:21:10,336 --> 00:21:14,539
Ngươi có thể ngửi thấy mùi tiền
chuẩn bị rơi vào túi chúng ta.
350
00:21:15,808 --> 00:21:17,976
Nếu tôi có thể,
tôi còn được bao nhiêu tiền.
351
00:21:18,043 --> 00:21:20,111
Sau khi trừ hết các khoản?
352
00:21:20,179 --> 00:21:21,880
Ngươi định mua
vài thứ cho vợ?
353
00:21:21,947 --> 00:21:23,248
Khu chợ này dành cho
người Roman gốc,
354
00:21:23,315 --> 00:21:25,483
1 nô lệ thì không hợp.
355
00:21:25,551 --> 00:21:27,252
Tôi không hỏi cho mình,
mà cho mọi người.
356
00:21:28,888 --> 00:21:32,891
Rượu và đàn bà,
trong bữa tiệc chiến thắng.
357
00:21:32,958 --> 00:21:35,660
1 hành động cao thượng,
rất đáng được trân trọng
358
00:21:36,662 --> 00:21:38,229
Ngươi sẽ trả bằng tiền của mình,
359
00:21:38,297 --> 00:21:39,397
niềm hạnh phúc của họ
sẽ giúp ích cho ta.
360
00:21:41,200 --> 00:21:43,334
Rất tốt,cứ làm như vậy đi.
361
00:21:43,402 --> 00:21:46,004
Ah, Marcellus hình như đang chuẩn bị
thác loạn
362
00:21:46,071 --> 00:21:47,238
Tôi sẽ thu xếp nhé?
363
00:21:51,076 --> 00:21:52,744
Chỗ này còn thừa nhiều đấy
364
00:21:52,811 --> 00:21:53,945
Dominus.
365
00:21:55,447 --> 00:21:57,448
Nào chúng ta sẽ đi chuẩn bị
chào đón ngài chủ tọa.
366
00:22:12,498 --> 00:22:14,098
Nhiều mối hiểm nguy nhỉ?
367
00:22:14,166 --> 00:22:15,233
Không.
368
00:22:16,969 --> 00:22:19,037
Tiền, cho đàn bà và rượu
369
00:22:19,104 --> 00:22:21,306
Đủ để thỏa mãn
bọn người của chủ nhân ta
370
00:22:24,843 --> 00:22:27,445
và đống nợ kếch sù với thằng Barca
371
00:22:27,513 --> 00:22:30,014
nên tôi cần nhờ sự giúp đỡ của...
372
00:22:37,589 --> 00:22:39,190
Tôi không thể làm việc này.
373
00:22:43,462 --> 00:22:44,495
Thắt lưng và tư trang.
374
00:22:44,563 --> 00:22:46,698
Chúng cản trở cậu.
375
00:22:46,765 --> 00:22:48,933
Áo giáp của anh rất nặng,
nhưng anh vẫn di chuyển rất nhanh.
376
00:22:49,001 --> 00:22:51,002
[Spartacus] đến lúc nào đó,
cậu cũng vậy thôi.
377
00:22:51,070 --> 00:22:53,237
Nhưng chiến binh thực thụ
chỉ cần 1 thanh gươm
378
00:22:53,305 --> 00:22:54,973
gắn liền với số phận của anh ta
379
00:23:02,848 --> 00:23:04,082
Tôi hiểu rồi.
380
00:23:04,149 --> 00:23:06,584
Chúng ta thử lại nhé.
381
00:23:06,652 --> 00:23:09,754
Anh là Theokoles, và tôi sẽ
đem cơn mưa tới...
382
00:23:17,930 --> 00:23:20,665
[magistrate Calavius] Xin lỗi đã đến muộn.
383
00:23:20,733 --> 00:23:22,567
Tôi bị thẩm vấn ở nhà
của em họ...
384
00:23:22,634 --> 00:23:23,735
Quá lâu.
385
00:23:24,870 --> 00:23:26,704
Tình hình thế nào?
386
00:23:26,772 --> 00:23:29,340
Cũng như mong đợi,
khi điều tra cái chết của thân nhân.
387
00:23:30,709 --> 00:23:32,844
Con trai ngài học rất nhanh
388
00:23:32,911 --> 00:23:35,246
Nó được sinh ra với niềm đam mê
Gladiator.
389
00:23:37,483 --> 00:23:39,350
[magistrate Calavius] nó sắp tròn 15 tuổi,
390
00:23:39,418 --> 00:23:41,185
Tai tôi dồn dập bởi những
lời đề nghị....
391
00:23:41,253 --> 00:23:43,021
được biểu diễn
trong bữa tiệc.
392
00:23:44,390 --> 00:23:47,458
Tôi đã nghĩ có thể thuê người
của Solonius,
393
00:23:47,526 --> 00:23:48,893
Nhưng hàng của ông ta
đã trở thành lỗi mốt
394
00:23:48,961 --> 00:23:51,329
kể từ chiến thắng của ngài
trước Theokoles.
395
00:23:51,397 --> 00:23:53,498
Hình như con trai ngài đã có
khẩu vị mà nó ưa thích rồi.
396
00:23:53,565 --> 00:23:55,299
Và tôi sẽ ngắm nhìn nó
nhấm nháp 1 cách ngon lành.
397
00:23:55,367 --> 00:23:57,602
Đi nào.
Để chúng tôi thết đãi ngài 1 bữa.
398
00:23:57,669 --> 00:23:59,070
[messenger] Xin thứ lỗi,
Dominus.
399
00:23:59,138 --> 00:24:01,839
Tôi cần đưa vài lời quan trọng
tới Magistrate Calavius.
400
00:24:01,907 --> 00:24:02,940
Một người quan trọng.
401
00:24:03,008 --> 00:24:04,675
Khó mà vượt khỏi
các vấn đề xã hội
402
00:24:08,213 --> 00:24:11,883
Ah, bức thư này không
chỉ làm ta ngạc nhiên thôi đâu.
403
00:24:11,950 --> 00:24:14,018
Con trai Ovidius vẫn sống!
404
00:24:15,754 --> 00:24:16,954
Điều này thật khó tin.
405
00:24:17,022 --> 00:24:18,222
Sao có thể như thế được?
406
00:24:19,058 --> 00:24:20,258
Với sự phù hộ của thần Jupiter.
407
00:24:20,325 --> 00:24:21,392
Thằng bé được tìm thấy ở
phía Bắc Capua,
408
00:24:21,460 --> 00:24:23,561
Đang lang thang trên đường!
409
00:24:23,629 --> 00:24:24,862
Nó có nói gì không?
410
00:24:24,930 --> 00:24:25,930
Về nỗi ghê sợ mà nó đã trải qua?
411
00:24:25,998 --> 00:24:26,931
Làm sao mà nó có thể sống sót
được.
412
00:24:26,999 --> 00:24:28,232
Vẫn chưa có thông tin chính thức
413
00:24:28,300 --> 00:24:29,734
Numerius, Đi thôi!
414
00:24:32,504 --> 00:24:33,704
Đừng quên đồ đạc của cậu.
415
00:24:37,409 --> 00:24:38,743
Bài học là một vinh dự
416
00:24:38,811 --> 00:24:40,678
tôi rất lấy làm biết ơn
417
00:24:40,746 --> 00:24:42,180
[magistrate Calavius] Numerius!
418
00:24:56,662 --> 00:24:58,496
Bằng cách nào mà nó có thể sống sót?
419
00:24:58,564 --> 00:24:59,831
Không thể nào
420
00:24:59,898 --> 00:25:01,165
Anh có nhìn thấy nó chết không?
421
00:25:01,233 --> 00:25:03,301
Không.
422
00:25:03,368 --> 00:25:05,336
Anh giao việc đó vào tay Barca
423
00:25:05,404 --> 00:25:07,071
Và cả mạng sống chúng ta luôn.
424
00:25:08,040 --> 00:25:09,807
Chúng ta sẽ làm gì bây giờ?
425
00:25:09,875 --> 00:25:10,908
Hỏi cl. Nghĩ đi!
426
00:25:10,976 --> 00:25:12,944
[Ashur] Xin thứ lỗi vì chen ngang.
427
00:25:13,011 --> 00:25:14,712
Đồ ăn cho bữa tiệc đã tới.
428
00:25:15,414 --> 00:25:17,148
Tiệc tùng cái l^`n!
429
00:25:17,216 --> 00:25:19,350
Chúng ta đã bị thằng súc sinh của Cathage
phản bội rồi!
430
00:25:19,418 --> 00:25:21,986
Và mày cứ the thé
rượu với chả thịt?
431
00:25:22,754 --> 00:25:24,021
Barca?
432
00:25:24,089 --> 00:25:25,022
Yeah.
433
00:25:25,090 --> 00:25:26,991
Người hầu ngài luôn coi là
trung thành nhất
434
00:25:27,059 --> 00:25:28,626
Nuôi ong tay áo
435
00:25:28,694 --> 00:25:30,962
Con trai của Ovidus vẫn sống.
436
00:25:31,029 --> 00:25:32,697
thật là đen đủi.
437
00:25:34,266 --> 00:25:35,800
Liệu thằng bé có biết mặt ông không?
438
00:25:36,568 --> 00:25:38,503
Không, ta ở trong bóng tối.
439
00:25:39,505 --> 00:25:40,471
nhưng Barca thì rõ mồn một
440
00:25:42,141 --> 00:25:44,041
Tôi không thể tin được
Barca có thể phản bội ông
441
00:25:47,212 --> 00:25:48,479
Tuy nhiên...
442
00:25:50,516 --> 00:25:53,151
Nếu ngươi biết điều gì,
mau nói ra
443
00:25:55,320 --> 00:25:57,255
Barca đã đánh cược
rằng Theokoles chết.
444
00:25:57,322 --> 00:25:58,489
Và thắng 1 món tiền lớn
445
00:25:59,491 --> 00:26:01,292
Tôi đã nghe lỏm được
hắn thì thầm với Pietros
446
00:26:01,360 --> 00:26:04,395
Rằng định mua lấy
tự do với đống tiền đó
447
00:26:04,463 --> 00:26:06,898
Barca không bao giờ có ý định
rời khỏi đây
448
00:26:08,100 --> 00:26:10,201
Hắn tìm cách chạy trốn
trước khi bị phát hiện
449
00:26:11,370 --> 00:26:12,637
Nếu đứa bé nhìn thấy mặt hắn
450
00:26:12,704 --> 00:26:14,805
Anh sẽ gặp rắc rối đó
451
00:26:14,873 --> 00:26:16,207
Tập họp lính canh tại đây
và cho gọi Barca
452
00:26:16,275 --> 00:26:18,176
Ta phải nghe được sự thật
phun ra từ mõm hắn
453
00:26:18,243 --> 00:26:21,879
Khi 1 người bị dồn ép,
hắn sẽ nói toàn lời giả dối.
454
00:26:21,947 --> 00:26:23,948
Giết hắn và kết thúc vụ này.
455
00:26:24,016 --> 00:26:25,516
Ngay sau khi ta nhìn vào mắt hắn
456
00:26:25,584 --> 00:26:27,685
Và nhìn thấy sự phản bội
ẩn sau nó
457
00:26:28,987 --> 00:26:30,955
Có lẽ có 1 cách khác sáng suốt hơn.
458
00:26:32,991 --> 00:26:36,127
Ban trư ngật hổ...
(giả làm con lợn để ăn thịt con hổ)
459
00:26:38,964 --> 00:26:40,998
[indistinct chatter]
460
00:26:58,951 --> 00:27:01,652
Ngày mai mọi người sẽ chậm chạp
vì rượu mất
461
00:27:02,454 --> 00:27:04,522
Một nửa số lính canh cũng vậy
462
00:27:09,328 --> 00:27:11,262
Có 1 người không tham gia.
463
00:27:11,330 --> 00:27:13,097
vào buổi tiệc này...
464
00:27:14,566 --> 00:27:17,902
Một người có nguyên tắc cao,
không dễ dàng đánh bại đâu.
465
00:27:20,372 --> 00:27:22,506
Crixus sao rồi nhỉ?
466
00:27:22,574 --> 00:27:25,276
Vẫn bồng bềnh trong những giấc mơ.
467
00:27:25,344 --> 00:27:27,979
Vẫn ở chỗ của Medicus,
với hy vọng được hồi phục
468
00:27:31,516 --> 00:27:32,984
Tôi sẽ đến hỏi thăm anh ta
469
00:27:40,692 --> 00:27:42,026
Anh dìm chết tôi rồi!
470
00:27:42,828 --> 00:27:44,462
Còn hơn cả rượu...
471
00:27:48,233 --> 00:27:49,166
Pietros.
472
00:27:49,234 --> 00:27:50,534
Ngươi được cho gọi.
473
00:28:07,619 --> 00:28:09,186
[Medicus] Anh định làm gì vậy?
474
00:28:11,089 --> 00:28:14,925
Tôi đến chia sẻ chút rượu
cho người cùng chiến thắng với tôi!
475
00:28:14,993 --> 00:28:17,728
Ồ, để lại lòng biết ơn và đi đi,
anh ta cần nghỉ ngơi.
476
00:28:19,064 --> 00:28:20,765
Và đừng rượu động đến
môi anh ta.
477
00:28:31,243 --> 00:28:33,811
Không có anh, người anh em
478
00:28:33,879 --> 00:28:35,746
Máu của tôi có lẽ đã đổ
tại đấu trường
479
00:28:35,814 --> 00:28:37,715
Thay thế cho cơn mưa!
480
00:28:37,783 --> 00:28:42,186
Chúa sẽ mãi mãi phù hộ anh,
người Gaul bất khả chiến bại.
481
00:28:49,928 --> 00:28:51,429
và hãy tha thứ cho tôi..
482
00:28:58,770 --> 00:29:00,371
Tránh ra!
483
00:29:01,840 --> 00:29:02,973
Vết thương lại mở miệng rồi.
484
00:29:03,041 --> 00:29:03,974
Lọ màu nâu!
485
00:29:04,042 --> 00:29:05,109
Nhanh lên!
486
00:29:06,178 --> 00:29:07,311
Thứ này có làm anh ta khỏe lại không?
487
00:29:07,379 --> 00:29:08,713
Không
488
00:29:08,780 --> 00:29:11,148
Nó giúp anh ta ngủ,
và tôi sẽ khâu lại viết thương
489
00:29:17,422 --> 00:29:19,190
Anh ấy sẽ ổn chứ?
490
00:29:19,257 --> 00:29:20,758
Cút ra khỏi đây!
491
00:29:34,806 --> 00:29:35,973
Tôi đã uống nhiều rồi...
492
00:29:36,041 --> 00:29:36,941
Không sao
493
00:29:37,008 --> 00:29:38,008
Đây là rượu vang Falernian
494
00:29:38,076 --> 00:29:39,610
Không phải hạng tầm thường như
ở kia đâu
495
00:29:43,081 --> 00:29:46,584
Um, mùi vị như của thánh thần vậy.
496
00:29:46,651 --> 00:29:47,885
Và làm chúng ta gần họ hơn
497
00:29:50,255 --> 00:29:51,822
Barca thế nào?
498
00:29:51,890 --> 00:29:53,891
Tinh thần rất tốt,
giống với mọi người khác
499
00:29:54,760 --> 00:29:56,327
Ngươi có tự tin quá không thế?
500
00:29:56,395 --> 00:29:58,829
Tất nhiên rồi, Dominus
501
00:29:58,897 --> 00:30:00,898
Vài ngày trước,
502
00:30:00,966 --> 00:30:02,833
Ta buộc phải báo thù Ovidius,
503
00:30:02,901 --> 00:30:04,034
thương gia buôn lúa gạo
504
00:30:04,102 --> 00:30:06,170
Hắn toan sát hại ta trong
hầm mỏ
505
00:30:06,238 --> 00:30:07,805
Thật là một con rắn độc
và không thể tin tưởng được
506
00:30:07,873 --> 00:30:09,039
Vì vậy hắn cần được chăm sóc.
507
00:30:09,107 --> 00:30:11,375
Hiểu không?
508
00:30:11,443 --> 00:30:12,610
Gần đây tin đồn nhan nhản
ngày càng nhiều về Ovidius
509
00:30:12,677 --> 00:30:13,611
Họ đã chán sống
510
00:30:13,678 --> 00:30:15,312
Toàn bộ gia đình bị giết
511
00:30:15,380 --> 00:30:16,480
Thậm chí cả một đứa bé cũng
bị giết.
512
00:30:18,116 --> 00:30:19,617
Các điều khác,
ta có thể không bận tâm
513
00:30:19,684 --> 00:30:22,653
Nhưng về đứa bé làm
lương tâm ta cắn rứt
514
00:30:22,721 --> 00:30:24,755
Giá như Barca cãi lại lời ta
và nương tay cho đứa bé...
515
00:30:24,823 --> 00:30:26,290
Không, anh ta chưa giết thằng bé
516
00:30:28,727 --> 00:30:30,828
Có lẽ ngươi chỉ nói những
gì ta đang muốn nghe
517
00:30:30,896 --> 00:30:31,595
Ko, ko, ko
518
00:30:31,663 --> 00:30:32,763
Chính miệng anh ấy đã nói vậy mà
519
00:30:32,831 --> 00:30:34,365
Anh ấy thề rằng không bao giờ hãm hại
một đứa trẻ
520
00:30:37,402 --> 00:30:39,270
Thôi được, ta có thể yên lòng được rồi
521
00:30:40,739 --> 00:30:42,640
Anh ấy sẽ rất vui nếu biết điều đó
522
00:30:42,707 --> 00:30:44,775
Chúng ta sẽ giữ bí mật một chút nhé.
523
00:30:44,843 --> 00:30:45,843
Ta không muốn làm hỏng
bữa tiệc
524
00:30:45,911 --> 00:30:48,379
Với những ý nghĩ đen tối như thế
525
00:30:48,447 --> 00:30:50,147
Vâng, Dominus.
526
00:30:50,215 --> 00:30:51,749
Cám ơn đã thành thật, Pietros
527
00:31:02,928 --> 00:31:04,929
Bản chất con người lộ rõ rồi.
528
00:31:06,531 --> 00:31:08,232
Tôi không bao giờ nghĩ hắn
dám làm thế
529
00:31:11,102 --> 00:31:12,937
Để Barca nâng cốc 1 chút nữa
530
00:31:13,004 --> 00:31:14,104
Đến khi đầu óc hắn mê muội vì rượu
531
00:31:14,172 --> 00:31:17,074
Và ta sẽ ban thưởng
cho cái lòng trung thành của hắn
532
00:31:18,310 --> 00:31:19,376
Dominus.
533
00:31:53,478 --> 00:31:54,612
Người anh toàn mùi rượu
534
00:31:55,780 --> 00:31:58,616
Tôi mang đến 1 ly,
tràn đầy những lời chúc tụng
535
00:31:59,484 --> 00:32:01,018
Ta kính trọng chiến thắng của anh.
536
00:32:01,920 --> 00:32:03,087
Cùng những lời cầu chúc
537
00:32:05,790 --> 00:32:08,526
Lời chỉ dạy của ông giúp tôi
có thể đoàn tụ với vợ mình.
538
00:32:09,861 --> 00:32:11,362
Tôi muốn nâng cốc vì lòng biết ơn
539
00:32:12,364 --> 00:32:14,665
Lòng thành đã được nhận
540
00:32:14,733 --> 00:32:17,101
Nhưng tôi không uống rượu đã
nhiều năm rồi
541
00:32:18,537 --> 00:32:19,837
Thần linh của ông cấm nó sao?
542
00:32:19,905 --> 00:32:21,071
No.
543
00:32:25,844 --> 00:32:27,177
Đó là kỷ luật
544
00:32:30,615 --> 00:32:32,616
Sura luôn luôn nhắc nhở tôi
như vậy
545
00:32:32,684 --> 00:32:33,918
1 người phụ nữ khôn ngoan
546
00:32:35,587 --> 00:32:37,288
Khác xa so với chồng cô ấy.
547
00:32:39,157 --> 00:32:40,791
Nếu tôi không quen cô ấy...
548
00:32:40,859 --> 00:32:42,526
và giờ cô ấy trở lại.
549
00:32:43,895 --> 00:32:45,062
Chúa đã thực sự ban phước cho cậu
550
00:32:46,197 --> 00:32:47,531
Sura cũng sẽ nói như vậy
551
00:32:49,000 --> 00:32:50,634
Còn anh?
552
00:32:50,702 --> 00:32:52,536
Chúa trời và tôi không
cùng bước trên 1 con đường
553
00:32:53,605 --> 00:32:56,240
Mặc dù Người ra tay rất nhiều lần
554
00:32:56,308 --> 00:32:58,609
để đặt chúng ta đứng thẳng.
555
00:32:58,677 --> 00:33:00,578
Cậu hiểu ra rồi đấy.
556
00:33:00,645 --> 00:33:03,113
Để yêu một người bất chấp
còn nhiều thiếu sót...
557
00:33:03,181 --> 00:33:05,816
Cô ấy là điều duy nhất
khiến trái tim tôi còn đập
558
00:33:05,884 --> 00:33:07,318
để tìm kiếm tình yêu như thế này...
559
00:33:09,955 --> 00:33:11,422
may mắn và hiếm có.
560
00:33:13,692 --> 00:33:15,025
Ông biết nhiều nhỉ?
561
00:33:17,162 --> 00:33:18,495
Tôi đã từng có 1 người vợ
562
00:33:20,231 --> 00:33:22,132
Ý nghĩ về cô ấy
mãi mãi trong tâm trí tôi
563
00:33:24,970 --> 00:33:26,704
Bà ấy còn sống không?
564
00:33:30,542 --> 00:33:31,875
Trong ký ức.
565
00:33:35,280 --> 00:33:38,215
Tôi rất muốn được gặp bà ấy.
566
00:33:38,283 --> 00:33:40,417
Và nói cho bà biết
chồng bà đáng giá như thế nào
567
00:33:45,490 --> 00:33:47,358
Sorry đã làm phiền giờ cầu nguyện
của ông
568
00:33:48,760 --> 00:33:50,027
Spartacus.
569
00:33:57,068 --> 00:33:58,335
Tôi không thể uống vì chiến thắng
570
00:34:00,572 --> 00:34:02,373
Nhưng vì vợ anh
571
00:34:03,341 --> 00:34:05,275
Và sự trở về đầy vui sướng..
572
00:34:08,480 --> 00:34:10,214
Kỷ luật nhường chỗ cho giây phút này
573
00:34:11,916 --> 00:34:13,150
Ông làm rạng danh chúng tôi
574
00:34:24,229 --> 00:34:25,896
[indistinct chatter]
575
00:34:58,863 --> 00:35:00,698
Wow, Dominus yêu cầu gì vậy?
576
00:35:00,765 --> 00:35:02,232
Không có gì quan trọng...
577
00:35:04,936 --> 00:35:06,837
Cậu hôn có mục đích.
578
00:35:06,905 --> 00:35:09,006
Cho ý nghĩ có được tự do...
579
00:35:14,512 --> 00:35:16,113
[clears throat]
580
00:35:18,249 --> 00:35:19,983
1 lời thôi, nếu tôi có thể
581
00:35:20,051 --> 00:35:23,053
Lời cc,
trừ khi nộp tiền ra đây.
582
00:35:23,121 --> 00:35:25,122
vấn đề rất quan trọng
nên tối mới đến.
583
00:35:25,190 --> 00:35:27,191
Tôi đã vay 1 khoản kha khá
từ Marcellus
584
00:35:27,258 --> 00:35:28,659
Để trả cho anh
585
00:35:28,727 --> 00:35:30,494
Tiền lãi cực cao luôn..
586
00:35:30,562 --> 00:35:31,762
Đưa đây
587
00:35:31,830 --> 00:35:34,231
Marcellus sẽ mang tới khi
hắn đến nhận lại các con đĩ
588
00:35:34,299 --> 00:35:35,365
Vào sáng mai
589
00:35:38,136 --> 00:35:40,537
Ngươi làm phiền ta
mà chẳng có đồng nào?
590
00:35:40,605 --> 00:35:41,939
Và sự sáng suốt
591
00:35:42,006 --> 00:35:43,807
Batiatus biết anh đang
tìm kiếm tự do
592
00:35:43,875 --> 00:35:46,543
Và đang bàn luận những điều khoản
593
00:35:46,611 --> 00:35:49,179
Kỹ năng của anh rất ấn tượng
khi trên đấu trường
594
00:35:49,247 --> 00:35:53,484
nhưng thiếu 1 chút nghệ thuật
trong thương lượng hợp đồng
595
00:35:53,551 --> 00:35:56,019
Tôi sẵn sàng mặc cả
một cái giá tốt hơn từ Batiatus
596
00:35:56,087 --> 00:35:57,387
Cho tự do của anh
597
00:35:57,455 --> 00:36:00,290
Tôi chỉ lấy công bằng 1 nửa
số chênh lệch thôi
598
00:36:02,127 --> 00:36:03,393
Batiatus đang trong trạng thái
thoải mái
599
00:36:03,461 --> 00:36:04,962
Nếu chúng ta đi ngay bây giờ....
600
00:36:06,030 --> 00:36:07,364
Đi ngay thôi
601
00:36:08,666 --> 00:36:12,236
Đi thôi, và gọi hắn là Dominus
lần cuối cùng nào
602
00:36:34,726 --> 00:36:37,995
Ta nghe đồn rằng ngươi
đang tìm tự do
603
00:36:39,731 --> 00:36:42,866
Ashur thay mặt tôi cho cuộc
thương lượng
604
00:36:44,836 --> 00:36:45,869
Thương lượng?
605
00:36:47,005 --> 00:36:48,739
Chả có thương lượng gì hết
606
00:36:48,807 --> 00:36:49,773
Mối ràng buộc giữa chủ nhân và nô lệ
607
00:36:49,841 --> 00:36:51,108
đã tan nát rồi....
608
00:36:56,447 --> 00:36:57,915
Khi mà ngươi đã phản bội ta.
609
00:36:59,517 --> 00:37:00,584
Phản bội?
610
00:37:02,620 --> 00:37:04,288
Con trai Ovidius vẫn sống
611
00:37:11,196 --> 00:37:12,729
Không thể nào
612
00:37:12,797 --> 00:37:14,665
Chủ tọa đã đi nhận lại nó
613
00:37:14,732 --> 00:37:17,234
Vẫn đang thở,
với những ngón tay run rẩy
614
00:37:17,302 --> 00:37:20,070
chờ để lột mặt con dã thú
đã giết cả nhà nó
615
00:37:20,138 --> 00:37:21,371
Không đời nào.
616
00:37:21,439 --> 00:37:23,373
Chính tay tôi rạch họng nó
617
00:37:23,441 --> 00:37:25,375
Cái chết bao trùm cơ thể nó.
618
00:37:28,746 --> 00:37:30,247
Người yêu mày nói ngược lại
619
00:37:32,684 --> 00:37:33,851
Pietros?
620
00:37:35,587 --> 00:37:36,520
Mày đã nói thằng bé vẫn sống
621
00:37:36,588 --> 00:37:37,654
Phải vậy không?
622
00:37:38,790 --> 00:37:40,324
Đúng
623
00:37:40,391 --> 00:37:42,893
Nhưng chỉ để trấn an cậu ấy.
624
00:37:42,961 --> 00:37:45,495
Nếu cậu ta biết tay tôi
đã dính máu 1 đứa bé...
625
00:37:45,563 --> 00:37:47,497
Vì thế mà ngươi nói dối?
626
00:37:50,401 --> 00:37:51,802
Hoặc hắn đang nói dối
627
00:37:54,572 --> 00:37:57,941
Dù sao, chúng ta cũng có
một nguồn để tin tưởng
628
00:38:01,346 --> 00:38:03,447
Dominus, cho tôi giải th...
629
00:38:10,655 --> 00:38:11,989
Ngăn hắn lại
630
00:39:42,714 --> 00:39:44,348
Giờ ngươi thực sự tự do rồi
631
00:41:01,659 --> 00:41:03,360
Barca đã mua được tự do
632
00:41:04,695 --> 00:41:05,829
Mong rằng hắn sẽ sống tốt
633
00:41:05,897 --> 00:41:07,597
và đã được hộ tống ra khỏi cổng
biệt thự
634
00:41:07,665 --> 00:41:09,099
NGươi có hiểu không?
635
00:41:10,535 --> 00:41:11,835
Vâng, Domina.
636
00:41:11,903 --> 00:41:13,804
Có hiểu không?
637
00:41:13,871 --> 00:41:15,005
Vâng!
638
00:41:15,073 --> 00:41:17,107
[guard knocking] Mở cửa.
639
00:41:19,143 --> 00:41:20,277
CLGT không biết!
640
00:41:20,344 --> 00:41:21,478
Gì nữa thế này?!
641
00:41:21,546 --> 00:41:23,747
[guard] Tránh đường cho chủ tọa.
642
00:41:23,815 --> 00:41:25,048
Đis cụ nó!?
643
00:41:25,116 --> 00:41:26,450
Đóng rèm vào!
644
00:41:26,517 --> 00:41:27,451
Santos mau dọn sạch máu dưới kia!
645
00:41:27,518 --> 00:41:28,452
Mau lên!
646
00:41:28,519 --> 00:41:29,686
Tránh đường!
647
00:41:30,555 --> 00:41:31,955
Batiatus!
648
00:41:32,023 --> 00:41:33,423
Chủ tọa
649
00:41:33,491 --> 00:41:35,292
Ông đến thật bất ngờ
650
00:41:35,359 --> 00:41:37,761
Tôi không thể đợi đến bình minh được
651
00:41:37,829 --> 00:41:41,431
Lại tội lỗi gì nữa đây?
652
00:41:41,499 --> 00:41:42,466
Ah, không có gì
653
00:41:42,533 --> 00:41:45,068
Một tên nô lệ làm phản,
đã bị trừng trị
654
00:41:45,136 --> 00:41:48,038
Không chỉ có 1 kẻ hèn hạ
đáng bị trừng trị đêm nay
655
00:41:48,106 --> 00:41:50,607
Tôi trở lại đây từ cuộc
họp mặt gia đình.
656
00:41:50,675 --> 00:41:52,709
Cùng với con trai của Ovidius
657
00:41:52,777 --> 00:41:55,445
Và muốn có mấy lời với
1 người đã từng gặp trong nhà của ngài
658
00:41:56,214 --> 00:41:57,781
Ông định nói đến người nào?
659
00:41:57,849 --> 00:42:00,383
Người đưa tin đã đem
đến cho ta nỗi thất vọng vô bờ bến
660
00:42:01,853 --> 00:42:03,720
Người đưa tin ư?
661
00:42:03,788 --> 00:42:06,356
Con trai của Ovidius,
chẳng được tìm thấy ở đâu cả
662
00:42:06,424 --> 00:42:07,491
trở lại thành phố
663
00:42:07,558 --> 00:42:09,759
Chúng tôi được tin
xác của thằng bé đã được tìm thấy
664
00:42:09,827 --> 00:42:11,561
Trong đống tro tàn của nhà em trai ta
665
00:42:13,397 --> 00:42:15,532
Người đưa tin nói dối...
666
00:42:15,600 --> 00:42:16,967
Ta sẽ tìm hiểu nguyên nhân
của vấn đề này
667
00:42:17,034 --> 00:42:19,369
Cùng với những kẻ đặt ra
những điều láo toét này
668
00:42:19,437 --> 00:42:22,005
Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức
cho đến khi kẻ sát nhân lộ diện.
669
00:42:27,311 --> 00:42:28,612
Tiền
670
00:42:28,679 --> 00:42:30,514
Cùng sự biết ơn
671
00:42:30,581 --> 00:42:32,616
Kẻ đưa tin đã lãnh kết cục mong muốn?
672
00:42:32,683 --> 00:42:34,251
Tôi chỉ quan tâm đến việc sắp đặt
sau đó nghỉ ngơi
673
00:42:34,318 --> 00:42:37,320
và chôn vùi Barca cùng
cơn thèm khát chiến thắng của hắn
674
00:42:41,926 --> 00:42:42,993
Chẳng có cơ hội nào cho vị chủ tọa...
675
00:42:43,060 --> 00:42:45,362
Có thể tìm ra lai lịch của thông tin này!
676
00:42:45,429 --> 00:42:47,697
Chỉ trừ khi Diêm Vương nói vọng lên
từ âm phủ thôi
677
00:42:47,765 --> 00:42:49,065
Um.
678
00:42:49,133 --> 00:42:51,635
NGười đưa tin đã yên nghỉ rồi.
679
00:42:51,702 --> 00:42:52,969
Và ngươi cũng sẽ đi theo...
680
00:42:53,037 --> 00:42:56,640
..nếu 1 lời về cuộc giao dịch này
lọt khỏi mồm ngươi thêm 1 lần nào nữa
681
00:43:06,350 --> 00:43:08,351
Tao là rác rưởi
682
00:43:10,488 --> 00:43:11,988
[Pietros] Ashur?
683
00:43:12,056 --> 00:43:13,456
Ashur.
684
00:43:13,524 --> 00:43:14,758
Bạn trẻ Pietros!
685
00:43:14,825 --> 00:43:16,259
Hôm nay thế nào?
686
00:43:16,327 --> 00:43:17,460
Cũng như đêm qua,
tôi lo lắng suốt.
687
00:43:17,528 --> 00:43:18,461
Barca chưa hề trở lại
688
00:43:18,529 --> 00:43:19,462
Không bao giờ đâu.
689
00:43:19,530 --> 00:43:20,463
Anh ta đã có tự do rồi.
690
00:43:20,531 --> 00:43:21,464
Tự do?
691
00:43:21,532 --> 00:43:22,465
Phải
692
00:43:22,533 --> 00:43:23,800
được mua lại từ Dominus.
693
00:43:23,868 --> 00:43:26,369
Tôi phải nói rõ rằng
đã nhìn thấy anh ta bước ra khỏi cánh cổng
694
00:43:27,772 --> 00:43:30,473
Anh ấy phải đưa tôi đi cùng
695
00:43:30,541 --> 00:43:33,276
Cái giá phải trả quá đắt
cho cả 2 người
696
00:43:33,344 --> 00:43:35,545
Nhưng đừng lo lắng.
697
00:43:35,613 --> 00:43:38,715
Tôi chắc chắn rằng Barca sẽ sớm
tìm thấy cái lỗ đít khác vừa với con cặc anh ta.
698
00:43:38,783 --> 00:43:41,151
Thứ duy nhất anh ta không phải trả tiền
699
00:44:03,574 --> 00:44:05,141
Ôi cái đầu tôi,
thần Jupiter đái lắm quá!
700
00:44:06,210 --> 00:44:08,345
Tôi đến phát nôn mất thôi
701
00:44:08,412 --> 00:44:09,779
Anh có rất nhiều bạn bè
702
00:44:12,984 --> 00:44:15,518
Chả ai có thể ngăn được
1 người nhiều tham vọng cả
703
00:44:15,586 --> 00:44:16,820
Đúng như dự đoán
704
00:44:18,089 --> 00:44:20,657
Doctores thường dậy trước cả mặt trời,
cùng cây roi da trong tay.
705
00:44:22,059 --> 00:44:23,260
Ông ta có dậy nữa không?
706
00:44:23,327 --> 00:44:25,061
Có
707
00:44:25,129 --> 00:44:26,429
Nhưng chắc phải vài giờ nữa
708
00:44:26,497 --> 00:44:27,998
Oh, Cơ hội của anh tăng lên rồi đó.
709
00:44:29,467 --> 00:44:31,134
đến mức nó trở thành chắc chắn
710
00:44:31,202 --> 00:44:32,702
Chả có gì chắc chắn cả
711
00:44:33,838 --> 00:44:35,138
Nếu anh chạy qua cánh cổng
712
00:44:35,206 --> 00:44:36,439
Lính canh sẽ đuổi theo
713
00:44:36,507 --> 00:44:38,408
Chúng sẽ được ra lệnh quay lại
714
00:44:40,111 --> 00:44:41,911
Anh mong muốn chúng sẽ
nghe lời anh sao?
715
00:44:41,979 --> 00:44:43,079
Không
716
00:44:43,147 --> 00:44:45,215
Tôi muốn chúng nghe theo
chủ nhân của chúng!
717
00:44:49,553 --> 00:44:52,555
Bỏ kiếm xuống!
718
00:44:52,623 --> 00:44:53,957
Nhanh lên!
719
00:44:55,493 --> 00:44:57,927
Tôi sẽ thả ông ta khi
qua được dãy núi
720
00:44:57,995 --> 00:45:00,430
[Batiatus] Spartacus!
721
00:45:00,498 --> 00:45:02,198
Xe ngựa của vợ ngươi sắp tới rồi!
722
00:45:02,266 --> 00:45:04,301
Ta sẽ ở cạnh ngươi ngay bây giờ!
723
00:45:05,336 --> 00:45:07,570
Tôi mong anh sẽ xem xét lại
1 lần cuối cùng
724
00:45:08,673 --> 00:45:11,074
Sura sẽ được tự do
725
00:45:11,142 --> 00:45:13,610
Trong cuộc đời này, và kiếp sau
726
00:45:13,678 --> 00:45:16,546
Với chồng cô ấy, bên cạnh
727
00:45:20,851 --> 00:45:23,853
Hi vọng chúa sẽ nhìn thấy
hai người ở vùng đồng bằng xứ Thrace
728
00:45:47,445 --> 00:45:48,611
Cái bể sạch sẽ rồi.
729
00:45:48,679 --> 00:45:50,914
Cứ như thể chưa có gì xảy ra
730
00:45:51,782 --> 00:45:53,083
Một sự hiểu lầm đáng tiếc
731
00:45:54,085 --> 00:45:55,552
Một người hết mực trung thành
732
00:45:57,321 --> 00:45:58,588
Hắn mong ước tự do
733
00:45:59,557 --> 00:46:01,324
Thế đã đủ là phản bội rồi
734
00:46:04,161 --> 00:46:05,161
Đi thôi
735
00:46:05,229 --> 00:46:06,363
Cho những ý nghĩ vui vẻ hơn
736
00:46:06,430 --> 00:46:08,031
Vợ của thằng Thrace đang đến.
737
00:46:08,099 --> 00:46:10,633
Vì sao chúng ta phải tung hô điều đó?
738
00:46:10,701 --> 00:46:12,736
Chuyến trở về của cô ta
chỉ làm cho hắn nhớ đến quá khứ thôi
739
00:46:12,803 --> 00:46:14,104
và con đường của 1 con súc vật
740
00:46:14,171 --> 00:46:15,839
Tại sao anh ko nhận ra điều đó?
741
00:46:15,906 --> 00:46:18,208
Niềm hi vọng và may mắn của chúng ta
nằm ở Spartacus
742
00:46:18,275 --> 00:46:20,143
Anh giữ lời cho hắn đoàn tụ với vợ
743
00:46:20,211 --> 00:46:22,879
Với danh dự của 1 người đàn ông,
anh sẽ giữ lời.
744
00:49:35,339 --> 00:49:38,408
[driver] Chúng tới từ khắp nơi...
trên đường tới đây...
745
00:49:38,475 --> 00:49:42,078
Chúng tấn công...
Chúng tấn công trên con đường
746
00:51:28,452 --> 00:51:29,852
Anh đây
747
00:52:03,721 --> 00:52:04,987
Ta đã giữ lời
748
00:52:07,057 --> 00:52:08,558
Họ đã được đoàn tụ
749
00:52:10,559 --> 00:52:20,559
Sync by bacthienha - HDvnbits.org
Dịch bởi:hettientieuanhdibannguoiyeu