1
00:00:01,394 --> 00:00:04,162
Hãy chiêm ngưỡng người đàn ông
đã trở thành huyền thoại.
2
00:00:04,230 --> 00:00:06,297
Nhà vô địch mới của Capua!
3
00:00:06,365 --> 00:00:07,365
Spartacus!
4
00:00:08,868 --> 00:00:11,469
Hắn không đấu với Theokoles một mình.
5
00:00:11,537 --> 00:00:13,104
Crixus không bị lãng quên.
6
00:00:13,172 --> 00:00:15,173
Tôi nghe hắn thủ thỉ với Pietros
7
00:00:15,241 --> 00:00:16,941
sẽ chuộc lại tự do cho cả 2.
8
00:00:17,009 --> 00:00:18,510
Giờ mày được tự do rồi.
9
00:00:20,446 --> 00:00:23,281
Barca đã có tự do của hắn.
Ngươi hiểu chưa ?
10
00:00:23,349 --> 00:00:24,282
Rồi thưa bà.
11
00:00:24,350 --> 00:00:25,917
Anh ta nói sẽ đưa tôi đi cùng.
12
00:00:25,985 --> 00:00:28,887
Cái giá cho tự do của cả 2 người quá cao.
13
00:00:28,954 --> 00:00:30,522
Có tin gì của vợ tôi chưa ?
14
00:00:30,589 --> 00:00:31,689
Tìm được rồi.
15
00:00:31,757 --> 00:00:33,358
Trong lúc chúng ta nói chuyện
thì cô ta đã đên rất gần rồi.
16
00:00:33,426 --> 00:00:36,528
Tôi không biết bọn chúng đến từ đâu ,
chúng cứ tấn công.
17
00:00:36,595 --> 00:00:38,596
Anh đã giữ lời hứa.
18
00:00:38,664 --> 00:00:39,998
Họ đã được đoàn tụ.
19
00:00:40,066 --> 00:00:41,633
Anh đây.
20
00:00:41,705 --> 00:00:51,074
Dịch bởi Hoanglonghs và IPacific
Subteam GameVN
21
00:01:32,518 --> 00:01:34,953
Ah, ah,
22
00:01:35,020 --> 00:01:36,754
Thật là ...
23
00:01:38,491 --> 00:01:41,024
... trâu chó quá nhỉ ^^
24
00:01:41,794 --> 00:01:44,794
Anh có vẻ là người đàn ông chịu được "nhiệt" mà.
25
00:01:44,830 --> 00:01:46,097
Anh còn ghê hơn thế...
26
00:01:51,670 --> 00:01:53,671
Em phải đi rồi.
27
00:01:53,739 --> 00:01:55,240
Cha em sẽ lo lắng lắm đây.
28
00:01:55,307 --> 00:01:56,274
Ông ấy nên thế...
29
00:01:58,544 --> 00:01:59,711
Em phải đi thật mà.
30
00:02:00,913 --> 00:02:04,149
Nếu em đi , anh sẽ đau khổ lắm.
31
00:02:06,819 --> 00:02:08,219
Vậy xin em ở lại đi.
32
00:02:08,287 --> 00:02:10,021
"ở lại nhé"
33
00:02:11,724 --> 00:02:13,725
Xin em ...
34
00:02:13,792 --> 00:02:14,826
bằng cả họ tên cơ.
35
00:02:18,964 --> 00:02:21,199
Nhưng anh chưa biết , phải không ?
36
00:02:22,902 --> 00:02:26,004
Sura.
37
00:02:26,071 --> 00:02:27,939
Tên em là Sura.
38
00:02:28,007 --> 00:02:29,107
Sura.
39
00:02:31,110 --> 00:02:32,744
Tên em cũng đẹp như người vậy.
40
00:02:34,079 --> 00:02:35,079
Anh tên là
41
00:02:35,147 --> 00:02:37,849
Mọi phụ nữ đều biết tên anh.
42
00:02:37,917 --> 00:02:39,851
Và cố tránh xa nó.
43
00:02:41,820 --> 00:02:43,054
Anh tệ lắm sao ?
44
00:02:43,122 --> 00:02:44,689
Anh tệ nhất.
45
00:02:48,093 --> 00:02:50,962
Vậy sao một cô gái lại thích ngủ với người như vậy ?
46
00:02:51,030 --> 00:02:52,330
Các vị thần đã mách em.
47
00:02:55,100 --> 00:02:57,101
Các vị thần
48
00:02:57,169 --> 00:02:58,469
Họ đã báo mộng cho em...
49
00:02:58,537 --> 00:03:00,805
trong giấc mơ.
50
00:03:00,873 --> 00:03:03,474
Họ đã cho em thấy người mà anh sẽ trở thành.
51
00:03:03,542 --> 00:03:05,910
Vậy sao ?
52
00:03:05,978 --> 00:03:07,278
Nếu định mệnh đi đúng đường.
53
00:03:08,681 --> 00:03:11,914
Họ còn nói với em điều gì nữa về tương lai của anh ?
54
00:03:13,552 --> 00:03:15,820
Rằng anh sẽ chẳng bao giờ yêu được người con gái khác.
55
00:05:32,725 --> 00:05:34,759
Trái tim nặng trĩu hả.
56
00:05:34,827 --> 00:05:37,295
Quá nhiều cho sự đoàn tụ.
57
00:05:37,363 --> 00:05:39,197
Đáng lẽ phải có một cái kết đẹp hơn...
58
00:05:39,264 --> 00:05:40,198
Chuyện xảy ra thế nào ?
59
00:05:42,534 --> 00:05:43,634
Là lỗi của tôi.
60
00:05:46,572 --> 00:05:48,172
Đoạn đường từ Neapolis đến
có rất nhiều những kẻ phản phúc.
61
00:05:48,240 --> 00:05:49,607
Đáng lẽ tôi nên tăng gấp đôi đội lính.
62
00:05:49,675 --> 00:05:50,775
Hoặc gấp 3.
63
00:05:50,843 --> 00:05:52,143
Đáng lẽ không nên cho Barca tự do vội.
64
00:05:52,211 --> 00:05:53,878
nếu cho hắn đi cùng thì mọi việc đã tốt.
65
00:05:55,147 --> 00:05:57,448
(sigh)
66
00:05:57,516 --> 00:05:59,584
Thân linh tha thứ cho lỗi lầm của tôi.
67
00:05:59,651 --> 00:06:01,219
không
68
00:06:01,286 --> 00:06:03,121
Ngài đã giữ lời hứa.
69
00:06:03,188 --> 00:06:06,357
Lỗi này là của tên khốn đã giết cô ấy.
70
00:06:06,425 --> 00:06:10,392
vả tên chó má Claudius Glaber,
đã bắt cô ấy làm nô lệ.
71
00:06:13,031 --> 00:06:15,598
Chúng ta chẳng thể làm gì để thay đổi quá khứ.
72
00:06:15,667 --> 00:06:18,269
Nên hãy hướng tới tương lai.
73
00:06:18,337 --> 00:06:21,105
Ngươi đã mang cơn mưa đến.
74
00:06:21,173 --> 00:06:23,341
The Slayer of Death
( Kẻ chống lại thần chết )
75
00:06:23,409 --> 00:06:26,577
Chúng ta hãy cùng đưa cái tên Spartacus
76
00:06:26,645 --> 00:06:28,146
vào một phần của lịch sử.
77
00:06:33,185 --> 00:06:34,585
(soft) spartacus.
78
00:06:34,653 --> 00:06:37,522
Cô ấy không gọi tôi như thế
79
00:06:37,589 --> 00:06:40,024
Đó không phải tên tôi..
80
00:06:40,092 --> 00:06:41,926
Lúc này thôi.
81
00:06:51,336 --> 00:06:55,370
Gần 1 năm ông sai tôi đi tìm con đàn bà Thracian đó.
82
00:06:56,308 --> 00:06:59,177
Nhưng sao lại bắt tôi giết ả ?
83
00:06:59,244 --> 00:07:00,912
Một chuyện không mấy vui vẻ.
84
00:07:00,979 --> 00:07:03,413
Ta có nên tin vào sức mạnh đồng tiền không ?
85
00:07:03,782 --> 00:07:07,185
Nếu còn những "chuyện" khác ,
86
00:07:07,252 --> 00:07:08,453
Cứ bảo tôi.
87
00:07:14,359 --> 00:07:16,894
Quả là đắt đỏ khi muốn một cô gái chết nhỉ.
88
00:07:18,363 --> 00:07:20,465
Anh có thể chỉ cần nói với tên Spartacus
89
00:07:20,532 --> 00:07:22,200
rằng cô ta đã chết ở bên kia biên giới.
90
00:07:22,267 --> 00:07:24,068
Cô ta là cả cuộc đời hắn.
91
00:07:24,136 --> 00:07:25,903
Quả tim trong lồng ngực hắn.
92
00:07:25,971 --> 00:07:27,205
Không.
93
00:07:27,272 --> 00:07:31,439
Một người đàn ông như vậy
chỉ khi nhìn tận mắt họ mới tin.
94
00:07:31,677 --> 00:07:33,945
và chuyện phải như thế.
95
00:07:34,014 --> 00:07:36,848
Đáng lẽ anh nên nói với em.
nhưng dù sao anh cũng đã làm.
96
00:07:38,350 --> 00:07:40,418
Anh luôn muốn đôi tay này không dính máu.
97
00:07:40,486 --> 00:07:41,819
như anh đã nói.
98
00:07:41,887 --> 00:07:44,388
Nó cũng muốn anh
99
00:07:44,456 --> 00:07:46,691
không bị nhuốm máu khi chúng chạm vào.
100
00:07:46,758 --> 00:07:49,327
Đã có quá nhiều cái chết không đáng.
101
00:07:49,394 --> 00:07:52,195
Anh sẽ sớm quay về với những việc ít mạo hiểm hơn.
102
00:07:52,865 --> 00:07:55,132
và vứt bỏ con vợ ra khỏi suy nghĩ của hắn.
103
00:07:55,200 --> 00:07:56,868
Anh sẽ biến Spartacus thành một Gladiator
104
00:07:56,935 --> 00:07:59,002
mà toàn thể cõi trần gian này chưa bao giờ thấy.
105
00:08:00,205 --> 00:08:01,472
Hắn thật sự đã đánh bại Theokoles.
106
00:08:01,540 --> 00:08:03,074
hãy tưởng tưởng hắn sẽ làm được gì nữa
107
00:08:03,141 --> 00:08:06,043
nếu anh hướng hắn đến chiến thắng.
108
00:08:06,111 --> 00:08:08,012
Anh sẽ là Lanista giỏi nhất
109
00:08:08,080 --> 00:08:09,580
trong cả nền cộng hòa.
110
00:08:09,648 --> 00:08:12,715
Địa vị của chúng ta sẽ còn vươn xa ra khỏi chỗ này
111
00:08:12,718 --> 00:08:14,185
ra khỏi Capua.
112
00:08:15,821 --> 00:08:19,891
và chỉ còn cách chức thượng nghị sỹ một bước chân.
113
00:08:34,806 --> 00:08:36,040
Cơn sốt vẫn hành hạ hắn ah?
114
00:08:39,411 --> 00:08:41,779
Báo cho ta nếu có biến chuyển.
115
00:08:54,993 --> 00:08:56,827
Tôi có việc muốn nói, doctore.
116
00:08:56,895 --> 00:08:59,931
Pietros.
117
00:08:59,998 --> 00:09:01,632
Mấy con chim barca bỏ lại.
118
00:09:01,700 --> 00:09:03,601
Tôi nên làm gì với chúng ?
119
00:09:03,669 --> 00:09:04,936
Cậu muốn gì.
120
00:09:05,003 --> 00:09:06,170
Anh ấy nói sẽ phóng sinh chúng.
121
00:09:06,238 --> 00:09:07,438
khi anh ấy chuộc lại tự do cho cả 2 chúng tôi.
122
00:09:08,707 --> 00:09:10,274
Hắn nói như vậy ?
123
00:09:10,342 --> 00:09:12,643
Mục đich của anh ấy khi đến nói chuyện với đức ngài mà.
124
00:09:14,012 --> 00:09:16,514
Ashur nói cái giá cho tự do của 2 chúng tôi quá cao.
125
00:09:16,582 --> 00:09:17,949
Ashur?
126
00:09:18,016 --> 00:09:19,216
Hắn đã giúp việc đàm phán.
127
00:09:20,385 --> 00:09:22,420
Tôi giữ chúng được chứ ạ?
128
00:09:22,487 --> 00:09:23,554
Mấy con chim ấy ?
129
00:09:26,091 --> 00:09:28,125
Chuyện đó không sao cả.
130
00:09:28,193 --> 00:09:29,660
Cám ơn ngài.
131
00:10:22,481 --> 00:10:23,814
không sáng suốt tý nào.
132
00:10:28,186 --> 00:10:29,854
Nếu lính canh thấy anh cầm chúng thì...
133
00:10:31,757 --> 00:10:32,823
Điều chúng có thể làm cho tôi.
134
00:10:32,891 --> 00:10:34,958
Thì chúng đã làm được đâu.
135
00:10:36,328 --> 00:10:37,662
Đáng lẽ tôi không nên rời bỏ cô ấy.
136
00:10:37,729 --> 00:10:39,830
Anh không bỏ cô ấy.
137
00:10:39,898 --> 00:10:41,832
Cô ấy bị bắt đi khỏi anh.
138
00:10:41,900 --> 00:10:44,702
Trước khi tôi tham gia chiến tranh.
139
00:10:44,770 --> 00:10:46,537
Cô ấy đã bảo tôi đừng đi.
140
00:10:46,605 --> 00:10:49,040
Điều anh đã làm là đúng.
141
00:10:49,107 --> 00:10:50,107
Để bảo vệ cô ấy.
142
00:10:52,611 --> 00:10:53,978
Hãy vứt bỏ suy nghĩ đó đi.
143
00:10:56,214 --> 00:10:58,115
Đó là điều tốt nhất với tâm trí anh lúc này.
144
00:11:10,896 --> 00:11:14,131
Cẩn thận đấy , nó đáng giá hơn các ngươi rất nhiều.
145
00:11:14,199 --> 00:11:18,002
Không còn lâu nữa ngôi nhà này sẽ lại đẹp đẽ.
146
00:11:18,070 --> 00:11:19,770
Tilt your bow higher!
147
00:11:19,838 --> 00:11:20,971
We aim at the heavens!
148
00:11:21,039 --> 00:11:22,773
Cung điện của Batiatus!
149
00:11:22,841 --> 00:11:25,608
Nơi những tên tham quan sẽ phải quỳ gối
thổi kèn chim cho anh.
150
00:11:25,811 --> 00:11:27,611
Thậm chí bọn chúng còn phải xếp hàng...
151
00:11:32,751 --> 00:11:33,718
Crixus?
152
00:11:45,230 --> 00:11:46,731
Vẫn còn trụ được.
153
00:11:46,798 --> 00:11:48,032
Tốt nhất hãy tuân thủ những lời khuyên.
154
00:11:48,100 --> 00:11:50,667
Đã có lúc chúng ta tưởng ngươi đã
sang thế giới bên kia.
155
00:11:50,335 --> 00:11:52,536
Khi nào tôi được chiến đấu tiếp.
156
00:11:52,604 --> 00:11:55,206
Khi nào người còn chiến đấu với lời hắn nói.
157
00:11:55,273 --> 00:11:56,874
Đừng lo gì mà hãy dưỡng thương đi.
158
00:11:56,942 --> 00:11:59,910
Đám đông sẽ lại hô vang tên ngươi Crixus.
159
00:11:59,978 --> 00:12:01,245
Ta hứa.
160
00:12:06,685 --> 00:12:09,552
Em không thể đến thăm anh thường xuyên
161
00:12:10,455 --> 00:12:13,657
nhưng đừng nghĩ em không nghĩ đến anh.
162
00:12:13,725 --> 00:12:16,794
Em sẽ gửi con hầu naevia
đến chăm sóc anh.
163
00:12:16,862 --> 00:12:18,295
Giờ nghỉ ngơi đi.
164
00:12:19,731 --> 00:12:21,799
và đừng lo lắng gì.
165
00:12:51,329 --> 00:12:53,531
Kiếm của anh , nhà vô địch.
166
00:13:04,476 --> 00:13:06,744
Buổi tập luyện bắt đầu.
167
00:13:06,812 --> 00:13:08,045
Đứng lên !
168
00:13:09,114 --> 00:13:11,048
Kiếm và khiên.
169
00:13:11,116 --> 00:13:12,449
Spartacus!
170
00:13:13,919 --> 00:13:15,386
Mày đấu với tao.
171
00:13:26,665 --> 00:13:28,666
Con vợ mày đã chết rồi.
172
00:13:28,733 --> 00:13:31,068
Đó thật sự là ý nghĩ không dễ chịu gì
173
00:13:31,136 --> 00:13:32,503
cũng như kế hoạch bỏ trốn của ngươi.
174
00:13:35,106 --> 00:13:37,074
Tao đã bỏ rượu nhiều năm
175
00:13:37,142 --> 00:13:39,777
nhưng 1 chén nhỏ còn lâu mới làm tao giảm phán đoán.
176
00:13:39,845 --> 00:13:42,313
Tôi đã chọn giữa cho ông say
177
00:13:42,380 --> 00:13:44,515
hoặc không bao giờ tỉnh lại.
178
00:13:58,830 --> 00:14:00,898
Chiến thắng của mày trước Theokoles...
179
00:14:00,966 --> 00:14:02,166
là lý do duy nhất Batiatus
180
00:14:02,234 --> 00:14:04,034
chưa biết mày phản bội.
181
00:14:04,102 --> 00:14:07,805
Dù thắng hay không , mày cũng bị đóng đinh thôi.
182
00:14:07,873 --> 00:14:09,940
Hãy nhớ những lời này và xem nhé.
183
00:14:15,714 --> 00:14:17,448
Lần tới nếu muốn chạy trốn..
184
00:14:17,515 --> 00:14:19,116
tốt nhất hãy bước qua xác tao.
185
00:14:34,232 --> 00:14:36,767
Làm 1 nửa thôi , ok ?
186
00:14:36,835 --> 00:14:38,535
Chào Mercato!
187
00:14:38,603 --> 00:14:39,904
Ngài đang đứng giữa một đống hỗn loạn
188
00:14:39,971 --> 00:14:42,138
Tôi đã hy vọng mọi việc sẽ hoàn thành trước khi ngài đến.
189
00:14:42,674 --> 00:14:43,941
Vận may luôn bám theo anh đấy.
190
00:14:44,009 --> 00:14:46,877
Nó bám theo tất cả dân chúng Capua sau cơn mưa.
191
00:14:46,945 --> 00:14:48,045
Tôi chỉ thúc đẩy điều đó.
192
00:14:48,113 --> 00:14:49,313
Hãy bàn chuyện kinh doanh luôn
193
00:14:49,381 --> 00:14:50,614
Chuyện đó thì..
194
00:14:50,682 --> 00:14:53,150
Tôi đã nói sẽ cần 6 đấu sỹ của anh
tham gia trận đấu của tôi.
195
00:14:53,218 --> 00:14:55,753
Tôn vinh lịch sử dòng tộc.
196
00:14:55,820 --> 00:14:58,389
trước lễ vulcanalia, và anh đã gọi lại.
197
00:14:58,456 --> 00:14:59,957
vâng, ngày hôm qua.
198
00:15:00,025 --> 00:15:01,458
Được , hãy nói vào vấn đề chính.
199
00:15:01,526 --> 00:15:03,928
Trận đấu miêu tả lại sự kiện La Mã chiến thắng
200
00:15:03,995 --> 00:15:06,730
bọn man dợ thracian
những kẻ xâm chiếm Macedonia.
201
00:15:06,798 --> 00:15:09,398
Người người đã dạy cho bọn xấc láo đó
là ông nội tôi.
202
00:15:09,467 --> 00:15:11,402
Marcus minucius rufus.
203
00:15:11,469 --> 00:15:14,038
Dù đã mất , tên ông ấy vẫn còn trọng lượng.
204
00:15:14,105 --> 00:15:18,074
Tôi lên kế hoạch là đấu trận này
phải là người mạnh nhất.
205
00:15:18,176 --> 00:15:19,109
Xin lỗi.
206
00:15:19,177 --> 00:15:21,477
Crixus chưa hồi phục từ trận đấu với theokoles.
207
00:15:21,713 --> 00:15:23,681
Ah , tôi cũng nghĩ như vậy..
208
00:15:23,748 --> 00:15:25,349
Vậy Gnaeus nhé ?
209
00:15:25,417 --> 00:15:28,185
Thật ra tôi chú ý hơn đến Spartacus.
210
00:15:29,654 --> 00:15:30,988
Hắn có rất nhiều lời yêu cầu.
211
00:15:31,056 --> 00:15:32,289
Anh cứ nói giá đi ?
212
00:15:32,357 --> 00:15:33,824
Cộng thêm 40%.
213
00:15:33,892 --> 00:15:35,826
Tính cả những tên tù nhân chứ ?
214
00:15:35,894 --> 00:15:37,361
Chắc chắn rồi.
215
00:15:37,429 --> 00:15:39,964
Tôi nghe họ ca tụng khắp Capua!
216
00:15:40,031 --> 00:15:43,500
Spartacus, Kẻ giết Theokoles!
217
00:15:43,568 --> 00:15:45,970
Để khoác lên mình áo choàng của ông tôi !
218
00:15:46,037 --> 00:15:48,305
Một ngày tuyệt vời !
219
00:15:54,579 --> 00:15:56,480
Pietros.
220
00:15:56,548 --> 00:15:58,015
Đem nước ra đây.
221
00:16:00,418 --> 00:16:01,652
Ngay.
222
00:16:04,322 --> 00:16:06,256
Đồ con lợn.
223
00:16:06,324 --> 00:16:07,624
Xem hắn hành hạ thằng nhỏ kìa...
224
00:16:07,692 --> 00:16:10,027
Lỗi là của barca
225
00:16:10,095 --> 00:16:11,662
đã bỏ rơi nó.
226
00:16:12,897 --> 00:16:14,598
Mày đã chuyển chưa ?
227
00:16:14,666 --> 00:16:15,632
Như tao đã hứa.
228
00:16:18,269 --> 00:16:20,671
Một bức thư cho vợ tôi ấy mà.
229
00:16:22,640 --> 00:16:23,974
Lâu quá rồi nhi
230
00:16:24,709 --> 00:16:26,043
Vâng.
231
00:16:26,111 --> 00:16:28,212
Mày mang thư hồi âm của họ ah ?
232
00:16:28,279 --> 00:16:30,214
Còn hơn cả thư hồi âm nữa.
233
00:16:30,281 --> 00:16:32,783
cô ta muốn đích thân chuyển tin nhắn cho mày.
234
00:17:01,846 --> 00:17:03,747
Sao em vào được ?
235
00:17:03,815 --> 00:17:07,084
Một người tên là ashur đã nói khó với batiatus
236
00:17:07,152 --> 00:17:09,253
Hắn đòi bao nhiêu cho việc này ?
237
00:17:09,320 --> 00:17:11,288
Hắn nói anh sẽ lo chuyện đó.
238
00:17:14,225 --> 00:17:16,393
Mà giờ tiền nong quan trọng gì chứ nhỉ?
239
00:17:20,265 --> 00:17:21,465
Thằng bé lớn nhanh ghê gớm !
240
00:17:25,670 --> 00:17:27,938
và mẹ nó cũng đẹp ghê cơ...
241
00:17:33,111 --> 00:17:35,012
Anh nhớ đôi môi này quá.
242
00:17:39,751 --> 00:17:41,151
Bức thư đến khiến em ngạc nhiên.
243
00:17:42,220 --> 00:17:44,254
Em đã cầu nguyện từng chữ
244
00:17:44,322 --> 00:17:46,922
là nó không phải tin anh chết trên đấu trường.
245
00:17:47,258 --> 00:17:48,826
Chúng ta đã chấp nhận không thư từ, aurelia.
246
00:17:50,662 --> 00:17:53,130
Để thằng bé được sống xa chuyện này.
247
00:17:53,198 --> 00:17:55,966
và để anh tập trung luyện tập.
248
00:17:56,034 --> 00:17:58,168
Điều gì đã thay đổi ?
249
00:17:58,236 --> 00:18:00,070
Một người bạn anh.
250
00:18:00,138 --> 00:18:02,339
Đã mất 1 thứ.
251
00:18:02,407 --> 00:18:04,675
Một người bạn.
252
00:18:04,742 --> 00:18:06,610
Anh làm vì bạn anh.
253
00:18:06,678 --> 00:18:10,781
Anh làm vì anh nhớ em.
254
00:18:10,849 --> 00:18:12,182
Để cảm nhận em còn hiện hữu.
255
00:18:12,250 --> 00:18:15,953
và không phải giấc mơ liều lĩnh của một người đàn ông.
256
00:18:16,020 --> 00:18:19,289
Hơn năm nữa thôi anh sẽ trả hết nợ.
257
00:18:19,357 --> 00:18:20,457
Chúng ta sẽ bắt đầu lại.
258
00:18:20,525 --> 00:18:22,759
Tất cả chúng ta.
259
00:18:22,827 --> 00:18:24,194
Chúng ta nên đi khỏi đây...
260
00:18:24,262 --> 00:18:26,530
đến Pompeii hoặc Sicilia.
261
00:18:26,598 --> 00:18:27,664
Anh sẽ đánh mất danh dự .
262
00:18:27,732 --> 00:18:30,367
Danh dự ?
263
00:18:30,435 --> 00:18:33,770
Danh dự ở đâu khi nợ cờ bạc và đánh mất cơ hội ?
264
00:18:33,838 --> 00:18:36,373
Danh dự ở đâu khi anh bỏ rơi vợ con ?
265
00:18:38,543 --> 00:18:40,010
Mọi sai lầm anh đã mắc...
266
00:18:40,078 --> 00:18:41,645
Anh sẽ chuộc lại..
267
00:18:41,713 --> 00:18:45,716
Anh sẽ là người đàn ông xứng đáng với em.
268
00:18:45,783 --> 00:18:50,817
Từ giờ phút này anh sống vì em
và sự cô đơn của em.
269
00:18:53,258 --> 00:18:55,459
Em và con.
270
00:18:55,527 --> 00:18:56,660
và con.
271
00:18:56,661 --> 00:18:59,661
( "I am with child" nghĩa khác là "em có thai" )
272
00:19:02,534 --> 00:19:03,967
Ý em là gì ?
273
00:19:04,035 --> 00:19:05,068
Varro..
274
00:19:05,136 --> 00:19:07,104
Là gì...
275
00:19:07,172 --> 00:19:09,573
Cuộc sống thiếu anh rất khó khăn.
276
00:19:09,641 --> 00:19:12,841
Số tiền anh gửi chỉ đủ để ăn và sống.
277
00:19:13,811 --> 00:19:16,513
Titus đã giúp đỡ rất nhiều.
278
00:19:16,581 --> 00:19:18,148
Titus?
279
00:19:18,216 --> 00:19:20,918
Một người em quen ở chợ.
280
00:19:20,985 --> 00:19:23,420
Và em báo đáp bằng cách liếm ch ân hắn ?!
281
00:19:23,488 --> 00:19:25,889
Không , em luôn nghĩ anh ta chỉ là bạn.
282
00:19:25,957 --> 00:19:27,591
Anh ta bị ép buộc phải "ấy ấy" em ^^
283
00:19:27,659 --> 00:19:28,592
Sao cô không ngăn hắn ?
284
00:19:28,660 --> 00:19:32,229
Anh nghĩ em muốn sao?
285
00:19:32,297 --> 00:19:34,498
Anh đã ở đâu, varro?
286
00:19:34,566 --> 00:19:36,066
Anh ở chỗ đéo nào ?
287
00:19:39,270 --> 00:19:43,271
Chỗ chiến đấu vì chúng ta.
288
00:19:44,042 --> 00:19:46,109
Cô cũng nên như thế.
289
00:20:02,060 --> 00:20:04,159
Ngôi nhà của Batiatus
có đầy những nhà vô địch.
290
00:20:05,163 --> 00:20:06,964
Cha ta.
291
00:20:07,031 --> 00:20:09,032
Ông ta.
292
00:20:09,100 --> 00:20:12,067
Sớm thôi tên ngươi cũng sẽ được bất tử trên các bia đá.
293
00:20:12,136 --> 00:20:14,104
Với chi phí ( khắc bia đá ) cao nhất.
294
00:20:14,172 --> 00:20:15,439
Ngài làm tôi cảm thấy vinh dự.
295
00:20:15,506 --> 00:20:17,307
Không chỉ thế thôi đâu.
296
00:20:17,375 --> 00:20:19,243
Mercato luôn nhấn mạnh rằng
297
00:20:19,310 --> 00:20:21,812
Spartacus phải là tâm điểm trong trận đấu của hắn.
298
00:20:21,879 --> 00:20:24,414
Ngươi sẽ ăn mặc như thời ông hắn.
299
00:20:24,482 --> 00:20:26,149
Marcus minucius rufus!
300
00:20:26,217 --> 00:20:27,284
Rufus?
301
00:20:27,352 --> 00:20:29,953
Ngươi biết ông ta ?
302
00:20:30,021 --> 00:20:32,022
Tôi từng nghe nói đến.
303
00:20:32,090 --> 00:20:34,324
Từ lời kể của cha tôi hồi nhỏ.
304
00:20:34,392 --> 00:20:36,793
Ngươi sẽ khoác bộ giáp của ông ấy.
305
00:20:36,861 --> 00:20:39,363
4 đấu sỹ của chúng ta sẽ ăn mặc như người La Mã.
306
00:20:39,430 --> 00:20:40,464
Còn đối thủ của chúng tôi ?
307
00:20:40,531 --> 00:20:43,033
6 tù nhân bị kết án tử hình.
308
00:20:43,101 --> 00:20:44,301
Sẽ mặc những bộ quần áo man dợ
309
00:20:44,369 --> 00:20:46,403
của những tên Thracian
đã xâm chiếm Macedonia.
310
00:20:46,471 --> 00:20:48,171
Đó sẽ là một cảnh hoành tráng.
311
00:20:48,239 --> 00:20:49,906
và là thời điểm giúp người tỏa sáng.
312
00:20:51,876 --> 00:20:53,043
Tôi sẽ không đấu.
313
00:20:53,111 --> 00:20:55,345
Người đừng hiểu lầm.
314
00:20:55,413 --> 00:20:56,913
Ta không yêu cầu.
315
00:20:56,981 --> 00:20:58,482
Ta ra lệnh.
316
00:20:58,549 --> 00:21:00,684
Tôi sẽ không mặc như bọn La Mã.
317
00:21:00,752 --> 00:21:03,153
và giả vờ chặt chém đồng bào của mình.
318
00:21:03,221 --> 00:21:05,088
Đây chính là thời khắc vứt bỏ quá khứ.
319
00:21:05,156 --> 00:21:06,790
Ngươi không còn là một người Thrace nữa.
320
00:21:09,294 --> 00:21:13,294
Bây giờ định mệnh của người là
trở thành một thứ vĩ đại hơn, spartacus.
321
00:21:15,066 --> 00:21:17,167
Hãy nâng niu cơ hội mà các vị thần trao cho ngươi.
322
00:21:19,037 --> 00:21:21,238
Tâm trí ngươi đang bị đau thương làm lu mờ.
323
00:21:21,306 --> 00:21:22,472
Hãy xóa sạch nó.
324
00:21:34,152 --> 00:21:36,520
Em tắm cho anh mà như tắm cho trẻ con vậy.
325
00:21:36,587 --> 00:21:39,656
Anh cần phải tĩnh dưỡng.
326
00:21:39,724 --> 00:21:42,125
Để sống.
327
00:21:42,193 --> 00:21:43,694
Vết thương của anh mở lại rồi.
328
00:21:47,098 --> 00:21:49,266
Anh không thể chịu thêm nữa.
329
00:21:49,334 --> 00:21:53,400
Giai đoạn này ,
luôn luôn là kẻ thủ của 1 Gladiator
330
00:21:54,272 --> 00:21:57,007
Nhưng giờ chúng ta đã là của nhau.
331
00:21:57,075 --> 00:21:59,743
Đức bà đã miễn tội
để chúng ta được bên nhau.
332
00:22:00,945 --> 00:22:03,280
Để nắm lấy hạnh phúc từ nỗi bất hạnh.
333
00:22:07,618 --> 00:22:11,855
Crixus, cậu sống rồi.
334
00:22:11,923 --> 00:22:14,691
Lời khấn cầu của tôi đã được đáp trả.
335
00:22:14,759 --> 00:22:16,026
Tôi còn cầu nguyện nhiều hơn,
336
00:22:16,094 --> 00:22:17,861
... để đường trở lại thao trường.
337
00:22:17,929 --> 00:22:20,430
Cậu sẽ sớm gặp lại anh em mình thôi.
338
00:22:20,498 --> 00:22:22,432
Anh em ư?
339
00:22:22,500 --> 00:22:24,301
Chả có ai đến thăm tôi.
340
00:22:24,369 --> 00:22:26,370
Thậm chí là Barca.
341
00:22:28,373 --> 00:22:29,673
Cô không nói với cậu ta sao?
342
00:22:29,741 --> 00:22:31,141
Chưa đến thời điểm thích hợp.
343
00:22:31,209 --> 00:22:33,643
Có phải cậu ta đã chết trong đấu trường?
344
00:22:33,711 --> 00:22:35,445
Ngược lại là khác.
345
00:22:35,513 --> 00:22:37,314
Cậu ta đã mua sự tự do.
346
00:22:39,751 --> 00:22:41,318
Con thú của Carthage?
347
00:22:41,386 --> 00:22:43,387
Barca sẽ làm gì nếu không còn là gladiator?
348
00:22:43,454 --> 00:22:47,224
Một gã đàn ông. Đi lại tự do
bên ngoài những bức tường này.
349
00:22:47,291 --> 00:22:49,292
Nghĩ sâu xa hơn.
350
00:22:49,360 --> 00:22:51,695
Một quái kiệt đi chăn dê,
351
00:22:51,763 --> 00:22:53,663
... và nhặt rau sao?
352
00:22:53,731 --> 00:22:56,833
Với thằng vợ Pietros lẩm cẩm à?
353
00:22:56,901 --> 00:22:58,735
Hắn bỏ thằng bé rồi.
354
00:22:58,803 --> 00:23:01,371
Thằng bé từ sớm đã là 1 phần của hắn rồi!
355
00:23:01,439 --> 00:23:04,474
Tôi cũng ngạc nhiên khi nghe thế.
356
00:23:04,542 --> 00:23:09,246
Anh ta đâu muốn thế,
nhưng cũng không còn lựa chọn.
357
00:23:09,313 --> 00:23:12,082
Cô đã nói chuyện với hắn?
358
00:23:12,150 --> 00:23:15,852
Không, nhưng tôi thấy được
điều đó qua ánh mắt anh ta.
359
00:23:15,920 --> 00:23:18,388
Khi anh ấy được hộ tống ra cổng.
360
00:23:19,957 --> 00:23:21,258
Cô đã ở đó?
361
00:23:27,298 --> 00:23:29,433
Sớm hồi phục nhé..
362
00:23:29,500 --> 00:23:31,401
Ta sẽ lại được thấy anh với
thanh gươm trong tay sớm thôi.
363
00:23:38,843 --> 00:23:41,144
Barca đi rồi.
364
00:23:41,212 --> 00:23:42,879
Spartacus vô địch.
365
00:23:45,016 --> 00:23:47,517
Anh lại tỉnh giấc trong 1 thế giới thối tha.
366
00:23:58,463 --> 00:24:00,497
Anh quá ngu khi từ chối Batiatus.
367
00:24:02,066 --> 00:24:04,301
Một gã chuyên đòi hỏi quá đáng.
368
00:24:04,368 --> 00:24:06,870
Nhưng gã là ông chủ của anh.
369
00:24:06,938 --> 00:24:09,606
Yêu cầu của ông ta là nhiệm vụ của anh,
quá đáng hay không cũng vậy.
370
00:24:09,674 --> 00:24:11,675
Tôi không để bị ép buộc phải
chết giết người dân mình đâu.
371
00:24:11,742 --> 00:24:12,909
Người dân của anh chỉ mặc váy thôi à.
372
00:24:12,977 --> 00:24:14,845
Anh có quan hệ họ hàng đếch gì bọn đó.
373
00:24:14,912 --> 00:24:15,846
Chúng là những kẻ giết người.
374
00:24:15,913 --> 00:24:17,147
Hãm hiếp.
375
00:24:17,215 --> 00:24:18,882
Chúng chết là xứng đáng.
376
00:24:18,950 --> 00:24:21,818
Vậy hãy để lưỡi kiếm
của người khác làm việc đó.
377
00:24:21,886 --> 00:24:23,220
Anh cư xử cứ như
1 nhà thông thái tự do ấy.
378
00:24:23,287 --> 00:24:24,488
Anh là 1 gladiator.
379
00:24:24,555 --> 00:24:25,956
Tôi là 1 Thracian.
380
00:24:26,023 --> 00:24:27,224
Là nô lệ.
381
00:24:29,160 --> 00:24:30,794
Để bám víu lấy cuộc sống
bên kia những bức tường
382
00:24:30,862 --> 00:24:33,363
Để thấy trái tim mình toạt
ra từng mảnh khỏi ngực.
383
00:24:33,431 --> 00:24:34,731
Lẽ ra anh phải biết điều này hơn ai khác chứ.
384
00:24:42,440 --> 00:24:44,207
Tôi thường không suy nghĩ khi nói chuyện.
385
00:24:47,678 --> 00:24:51,779
Tôi phải chuyển chỗ ngồi đến những
người bạn ít xứng đáng hơn.
386
00:25:09,800 --> 00:25:11,568
Pietros.
387
00:25:18,009 --> 00:25:19,276
Do Gnaeus?
388
00:25:21,012 --> 00:25:22,078
Tôi sẽ đi nói với hắn.
389
00:25:22,146 --> 00:25:23,947
Để được gì?
390
00:25:24,015 --> 00:25:25,482
Barca sẽ trở lại sao?
391
00:25:26,551 --> 00:25:28,251
Chúng tôi sẽ được đoàn tụ,
392
00:25:28,319 --> 00:25:31,221
... hay tự do, như anh ta đã hứa?
393
00:25:31,289 --> 00:25:35,158
Định mệnh luôn khiến người ta
tách khỏi lương tâm mình.
394
00:25:35,226 --> 00:25:36,493
Khỏi sự hối hận.
395
00:25:36,561 --> 00:25:38,929
Để thấy thấm thía
hơn khi bị ruồng bỏ.
396
00:25:42,266 --> 00:25:43,466
Rome đã thực sự rúng động.
397
00:25:43,534 --> 00:25:45,602
... với tin Theokoles bị hạ.
398
00:25:45,670 --> 00:25:47,404
Không ai tin được điều đã diễn ra.
399
00:25:47,471 --> 00:25:49,973
Đặc biệt là bởi 1 gã Thracian.
400
00:25:50,041 --> 00:25:52,175
Thần linh thật sự đã phù hộ cho nhà Batiatus.
401
00:25:53,744 --> 00:25:55,712
Chúng tôi kinh doanh ngành giải trí
chỉ vì chút lợi ích.
402
00:25:55,780 --> 00:25:58,381
Để cạn ly vì vận may tốt lành này.
403
00:25:58,449 --> 00:25:59,516
Hm.
404
00:25:59,584 --> 00:26:01,217
Có phải vận may của chị đang đi xuống không ?
405
00:26:02,486 --> 00:26:04,321
Tôi không để ý.
406
00:26:04,388 --> 00:26:05,755
Bà thầy cúng ấy.
407
00:26:05,823 --> 00:26:08,024
Nghi lễ của bà ta có sinh ra "hạt giống" nào không ?
408
00:26:09,961 --> 00:26:11,561
Chị đã không thể thực hiện nghi lễ
409
00:26:11,629 --> 00:26:12,996
... trong thời gian đã định được.
410
00:26:13,064 --> 00:26:13,997
Không!
411
00:26:14,065 --> 00:26:15,565
Chồng chị vắng mặt.
412
00:26:15,633 --> 00:26:17,167
Còn gã khác thì sao?
413
00:26:17,234 --> 00:26:20,670
Oh. Chị vẫn không chịu nói với em về gã đó.
414
00:26:20,738 --> 00:26:22,105
Là Solonius hả?
415
00:26:22,173 --> 00:26:23,473
Thế thà chơi con lươn cho rồi.
416
00:26:25,676 --> 00:26:29,946
Không, không, đẹp như chị phải xứng
với 1 người đàn ông chứ.
417
00:26:31,048 --> 00:26:33,550
Ai đó có địa vị...?
418
00:26:33,618 --> 00:26:34,784
Không ai để ý đến anh ta đâu.
419
00:26:34,852 --> 00:26:37,053
Không ai để ý à...
420
00:26:37,121 --> 00:26:39,289
Vậy thì gã phải thật tự nhiên, có lẽ...
421
00:26:39,357 --> 00:26:40,290
... là 1 nô lệ?!
422
00:26:40,358 --> 00:26:41,825
Oh, ly của em hết rồi này.
423
00:26:41,892 --> 00:26:43,460
... phải không?
424
00:26:43,527 --> 00:26:46,096
Nhưng chắc không phải
nô lệ bình thường, đâu xứng với chị.
425
00:26:46,163 --> 00:26:48,965
Anh ta chắc phải được
tôi luyện bởi thần Jupiter...
426
00:26:49,033 --> 00:26:51,568
Chuyển đề tài thôi.
427
00:26:51,636 --> 00:26:53,003
Tất nhiên, bàn về việc khác.
428
00:26:57,208 --> 00:27:01,745
Crixus thế nào rồi?
429
00:27:01,812 --> 00:27:03,179
Crixus?
430
00:27:03,247 --> 00:27:05,815
Thương tích ấy mà, khi đánh với Theokoles.
431
00:27:05,883 --> 00:27:07,784
Anh ta sống nổi không?
432
00:27:07,852 --> 00:27:09,486
Sẽ hồi phục.
433
00:27:09,553 --> 00:27:11,488
Tin vui đấy.
434
00:27:11,555 --> 00:27:14,290
Sẽ là 1 bi kịch lớn khi chứng kiến 1 người,
435
00:27:14,358 --> 00:27:18,495
... rời khỏi thế giới này, phải không?
436
00:27:18,562 --> 00:27:20,130
Ừ.
437
00:27:20,197 --> 00:27:23,500
Thật tội cho anh ta khi phải
ngồi xem trong trận Mercato.
438
00:27:23,567 --> 00:27:27,102
Đã lâu em không được thấy "thanh kiếm" đích thực của hắn.
439
00:27:32,543 --> 00:27:33,510
Cậu sao rồi?
440
00:27:35,046 --> 00:27:36,946
Lúc chơi xúc xắc ăn tiền ấy.
441
00:27:39,083 --> 00:27:41,151
Đen lắm, chuyện thường mà.
442
00:27:42,720 --> 00:27:44,387
Lần tới tôi sẽ lấy lại vốn...
443
00:27:48,392 --> 00:27:51,061
Có vẻ như Pietros quản
không nổi lũ chim ấy.
444
00:28:03,140 --> 00:28:04,074
Pietros..
445
00:28:12,583 --> 00:28:14,551
Giờ thì thằng bé tự do rồi.
446
00:28:33,237 --> 00:28:35,805
Gnaeus!
447
00:28:44,482 --> 00:28:45,715
Đủ rồi!
448
00:28:50,321 --> 00:28:51,821
Trò hề gì đây?
449
00:28:55,559 --> 00:28:58,094
Pietros.
450
00:28:58,162 --> 00:29:00,196
Thằng nhóc đã tự sát.
451
00:29:05,603 --> 00:29:08,905
Thế là nó bỏ lỡ...
452
00:29:08,973 --> 00:29:11,500
... cơ hội rửa chim cho anh mày rồi.
453
00:29:11,500 --> 00:29:13,000
This...
454
00:29:13,001 --> 00:29:15,001
...is...
455
00:29:15,002 --> 00:29:16,252
...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa
456
00:29:16,352 --> 00:29:16,602
This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa
457
00:29:16,702 --> 00:29:16,952
This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa
458
00:29:17,052 --> 00:29:17,302
This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa
459
00:29:17,402 --> 00:29:17,652
This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa
460
00:29:17,752 --> 00:29:18,002
This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa
461
00:29:18,102 --> 00:29:18,352
This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa
462
00:29:18,452 --> 00:29:18,702
This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa
463
00:29:18,802 --> 00:29:19,052
This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa
464
00:29:19,152 --> 00:29:19,402
This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa
465
00:29:19,502 --> 00:29:19,752
This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa
466
00:29:19,852 --> 00:29:20,102
This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa
467
00:29:20,202 --> 00:29:20,452
This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa
468
00:29:20,552 --> 00:29:20,802
This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa
469
00:29:20,902 --> 00:29:21,152
This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa
470
00:29:21,252 --> 00:29:21,502
This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa
471
00:29:21,602 --> 00:29:21,852
This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa
472
00:29:21,952 --> 00:29:22,202
This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa
473
00:29:22,302 --> 00:29:22,552
This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa
474
00:29:22,652 --> 00:29:22,902
This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa
475
00:29:23,002 --> 00:29:23,252
This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa
476
00:29:23,352 --> 00:29:23,602
This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa
477
00:29:23,702 --> 00:29:23,952
This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa
478
00:29:24,052 --> 00:29:24,302
This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa
479
00:29:24,402 --> 00:29:24,652
This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa
480
00:29:24,752 --> 00:29:25,002
This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa
481
00:29:25,102 --> 00:29:25,352
This...is...Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa
482
00:29:37,601 --> 00:29:41,371
Sáng nay tao vừa luyên thuyên
về võ sĩ quăng lưới đỉnh nhất Capua!
483
00:29:41,438 --> 00:29:43,740
Giờ thì tao có gì ngoài 1 đống xương.
484
00:29:43,808 --> 00:29:46,209
Và mớ não dính trên đá!
485
00:29:46,277 --> 00:29:47,410
Xin thứ lỗi.
486
00:29:47,478 --> 00:29:51,047
Xin cái đéo!
487
00:29:51,115 --> 00:29:54,017
Tao phải hoàn lại số mất đi!
488
00:29:54,084 --> 00:29:56,119
Giá của hắn sẽ được khấu trừ
từ tiền thắng cược của mày,
489
00:29:56,187 --> 00:29:57,854
... cho đến khi hoàn vốn!
490
00:29:57,922 --> 00:29:59,656
Như ngài muốn, thưa ông chủ.
491
00:29:59,723 --> 00:30:01,825
Mày làm thế được gì?
492
00:30:01,892 --> 00:30:02,926
Pietros?
493
00:30:02,993 --> 00:30:05,495
Hắn đếch là gì ngoài đống cứt bỏ đi.
494
00:30:05,563 --> 00:30:07,931
Cậu ấy là 1 con người,
mạng sống cũng đáng giá.
495
00:30:07,998 --> 00:30:09,465
Bất quá nửa xu.
496
00:30:09,533 --> 00:30:12,735
Gnaeus là 1 gladiator!
497
00:30:12,803 --> 00:30:16,573
Nhiều năm huấn luyện,
mua được với giá cắt cổ.
498
00:30:16,640 --> 00:30:19,275
Đó mới là giá trị thật sự!
499
00:30:19,343 --> 00:30:21,077
Hắn không đáng sống trên đời.
500
00:30:23,214 --> 00:30:25,048
Chỉ có tao mới quyết định ai sống!
501
00:30:25,115 --> 00:30:27,150
Không phải mày!
Không phải tên nô lệ như mày!
502
00:30:29,053 --> 00:30:30,753
Argh!
503
00:30:34,158 --> 00:30:36,993
Sự hào phóng của tao cũng có giới hạn,
504
00:30:37,061 --> 00:30:38,428
... nhưng mày thì được nước làm tới.
505
00:30:40,831 --> 00:30:44,200
Mercato đang đến gần.
506
00:30:44,268 --> 00:30:48,137
Tao mong mày sẽ chiến đấu như
1 người La Mã trung thành.
507
00:30:48,205 --> 00:30:50,940
Hoặc chết như 1 thằng Thracian.
508
00:30:55,279 --> 00:30:56,446
Đem hắn đến chỗ thầy thuốc..
509
00:31:12,763 --> 00:31:15,365
Em rơi lệ vì thằng nhóc?
510
00:31:15,432 --> 00:31:16,766
Sự ra đi của cậu ấy khiến em buồn.
511
00:31:16,834 --> 00:31:19,435
Nó quá yếu đuối ở chỗ này,
512
00:31:19,503 --> 00:31:23,206
... khi không có Barca che chở.
513
00:31:23,274 --> 00:31:25,441
Không phải ai cũng mạnh mẽ.
514
00:31:40,991 --> 00:31:43,559
Định kết bạn với ai nữa à?
515
00:31:43,627 --> 00:31:45,762
Gnaeus.
516
00:31:45,829 --> 00:31:47,163
Chuyện bất đồng.
517
00:31:47,231 --> 00:31:49,799
Và cậu nổi máu điên.
518
00:31:49,867 --> 00:31:52,568
Sao nào, cái lưới của hắn làm đối thủ khó chịu?
519
00:31:52,636 --> 00:31:54,671
Kẻ giết Theokoles?
520
00:31:54,738 --> 00:31:56,606
Hỏi hắn.
521
00:31:56,674 --> 00:31:59,409
Nếu cậu có đủ chừng chừ để
không ném hắn ra khỏi vách đá.
522
00:31:59,476 --> 00:32:02,078
Gnaeus đã chết à?
523
00:32:02,146 --> 00:32:06,416
Cậu giết gã vì lý do gì?
524
00:32:06,483 --> 00:32:08,217
Lý do của tôi đã im lặng mãi mãi.
525
00:32:10,220 --> 00:32:12,956
Hành động đó đã
phản bội lại tất cả chúng ta.
526
00:32:13,023 --> 00:32:14,924
Gnaeus là 1 gladiator!
527
00:32:14,992 --> 00:32:15,925
Là anh em.
528
00:32:15,993 --> 00:32:17,527
Hắn không phải anh em của tôi.
529
00:32:17,594 --> 00:32:18,661
Khi cậu đọc lời tuyên thệ,
530
00:32:18,729 --> 00:32:21,064
...thì mọi người ở đây đều là anh em.
531
00:32:21,131 --> 00:32:24,801
Xứng đáng nhận được cái chết
vinh quang trong đấu trường.
532
00:32:24,868 --> 00:32:28,738
Hành động đó đã làm kẻ
đồng đội này xấu hổ.
533
00:32:28,806 --> 00:32:31,307
Cậu nói cứ như mình có thể lựa chọn ấy.
534
00:32:31,375 --> 00:32:34,077
Tôi đã và chọn tha mạng cho cậu,
535
00:32:34,144 --> 00:32:36,279
... trong đấu trường.
536
00:32:36,347 --> 00:32:38,281
Một quyết định mà bây giờ tôi đã hối hận.
537
00:32:41,885 --> 00:32:43,119
Tôi cũng vậy.
538
00:32:56,433 --> 00:32:59,302
Cô biết rõ Pietros không?
539
00:32:59,370 --> 00:33:00,436
Chỉ loáng thoáng thôi.
540
00:33:00,504 --> 00:33:03,339
Dẫu sao cô cũng nuôi thú cưng cho cậu ta.
541
00:33:03,407 --> 00:33:04,507
Một nhiệm vụ không được giao.
542
00:33:04,575 --> 00:33:06,342
Một hành động ngu ngốc.
543
00:33:06,410 --> 00:33:08,544
Phát sinh từ trái tim tử tế.
544
00:33:10,547 --> 00:33:15,651
Thật ngạc nhiên khi Barca muốn tự do
545
00:33:15,719 --> 00:33:17,320
... nhưng lại rời bỏ thứ mình
yêu thương nhất trong tù.
546
00:33:21,658 --> 00:33:22,725
Cậu ta có nói cho cô nghe kế hoạch của mình,
547
00:33:22,793 --> 00:33:25,294
... cho cuộc sống bên ngoài thao trường?
548
00:33:25,362 --> 00:33:26,429
Không.
549
00:33:29,566 --> 00:33:32,969
Có phải anh ta đã giao dịch với Ashur?
550
00:33:33,037 --> 00:33:35,371
Ashur?
551
00:33:35,439 --> 00:33:37,206
Hắn đã ở đó đúng không?
552
00:33:37,274 --> 00:33:38,307
Tôi không nhớ.
553
00:33:40,744 --> 00:33:43,980
chắc rồi nếu cô cứ có để tâm vào chuyện đó...
554
00:33:45,582 --> 00:33:47,750
Xin lỗi, nhưng tôi phải trở về dinh thự.
555
00:33:47,818 --> 00:33:49,619
Quý bà đang chờ.
556
00:33:49,686 --> 00:33:53,256
Nỗi sợ hãi trong ánh mắt đã
phản bội lời nói từ đầu môi.
557
00:33:54,691 --> 00:33:57,794
Câu hỏi của anh khiến tôi khó xử.
558
00:33:57,861 --> 00:33:59,962
Làm ơn, để tôi đi.
559
00:34:10,207 --> 00:34:11,808
Ngày thi đấu đang đến gần,
560
00:34:11,875 --> 00:34:13,810
Thế là ta sắp được tự do.
561
00:34:13,877 --> 00:34:16,712
Lúc đó hãy đi mua một cái chim mới.
562
00:34:18,382 --> 00:34:19,615
DI chuyển nào.
563
00:34:21,718 --> 00:34:23,086
Cậu ở lại.
564
00:34:28,492 --> 00:34:30,726
Tô cần tìm thông tin.
565
00:34:30,794 --> 00:34:31,761
Về cái gì?
566
00:34:31,829 --> 00:34:33,129
Barca.
567
00:34:33,197 --> 00:34:36,332
Tôi biết cậu ta có cược trong
trận đấu của Theokoles.
568
00:34:36,400 --> 00:34:38,835
Ừ, và thắng được chút ít.
569
00:34:38,902 --> 00:34:40,336
Để dành cho tự do của mình..
570
00:34:40,404 --> 00:34:43,139
Mà không nghĩ đến Pietros sao?
571
00:34:43,207 --> 00:34:44,807
Không đủ tiền để mua cả cậu ta.
572
00:34:44,875 --> 00:34:46,075
Hm.
573
00:34:46,143 --> 00:34:47,810
Mắt Barca đẫm lệ.
574
00:34:47,878 --> 00:34:49,178
Chúng không kiềm chế được chuyện đáng tiếc đó.
575
00:34:49,246 --> 00:34:53,816
hoặc hạnh phúc vì sắp tự do.
Tôi không biết nữa.
576
00:34:54,020 --> 00:34:58,654
Dù sao dó cũng là một tín hiệu vui
khi thấy một nô lệ được trả tự do.
577
00:34:58,722 --> 00:35:00,389
Hm.
578
00:35:00,457 --> 00:35:01,557
Tôi thú nhận mình có hơi mất tập trung.
579
00:35:01,625 --> 00:35:03,426
Khi Barca rời khỏi dinh thự.
580
00:35:06,730 --> 00:35:09,132
Còn ai khác ở đó không?
581
00:35:09,199 --> 00:35:11,734
Ah, chỉ có ông chủ và tôi.
582
00:35:15,439 --> 00:35:19,342
Naevia khẳng định đã
theo Barca ra đến cổng.
583
00:35:20,844 --> 00:35:22,712
Cô ta đâu đề cập gì
đến sự hiện diện của cậu.
584
00:35:24,882 --> 00:35:25,982
Sao chứ, cô ta chỉ là thứ đơn giản,
có lẽ trí nhớ dễ bị...
585
00:35:26,049 --> 00:35:30,720
Những câu chuyện mâu thuẫn,
nói ra thứ ta quan tâm đi.
586
00:35:30,787 --> 00:35:32,255
Nếu ta còn phát hiện thêm gì...
587
00:35:32,322 --> 00:35:33,389
... từ sự ra đi của Barca...
588
00:35:37,027 --> 00:35:37,994
Thì còn chuyện để nói đấy.
589
00:36:01,318 --> 00:36:04,020
Em vẫn tin họ chứ?
590
00:36:04,087 --> 00:36:05,388
Thần linh ấy?
591
00:36:07,324 --> 00:36:09,158
Vâng.
592
00:36:09,226 --> 00:36:10,693
Tại sao?
593
00:36:15,132 --> 00:36:18,201
Ngôi làng của chúng ta đã ra đi.
594
00:36:18,268 --> 00:36:20,069
Những người chúng ta quen, đã chết.
595
00:36:22,339 --> 00:36:25,741
Nếu không có thần linh...
596
00:36:25,809 --> 00:36:27,510
Thì sẽ không có định hướng
trong cuộc đời chúng ta...
597
00:36:30,080 --> 00:36:31,280
Cuộc sống sẽ chẳng còn ý nghĩa.
598
00:36:39,823 --> 00:36:41,591
Nhưng em không thể tin
thần linh dẫn lối cho em gặp anh..
599
00:36:42,993 --> 00:36:47,196
Ban cho em tình yêu...
600
00:36:47,264 --> 00:36:49,799
Chỉ để em chia sẻ những khổ đau của anh.
601
00:36:51,101 --> 00:36:52,168
Không.
602
00:36:53,537 --> 00:36:54,770
Còn có mục đích sâu xa hơn,
603
00:36:54,838 --> 00:36:56,505
... để vạch sẵn con đường anh sẽ đến.
604
00:36:57,608 --> 00:36:59,208
Thứ đó vẫn chưa được tiết lộ.
605
00:37:01,812 --> 00:37:03,946
Không bao giờ thấy em bên cạnh lần nữa.
606
00:37:05,382 --> 00:37:08,684
Không có em, anh không thiết sống.
607
00:37:08,752 --> 00:37:10,886
Luôn có lý do để sống
608
00:37:10,954 --> 00:37:12,488
Anh sẽ vứt bỏ nó.
609
00:37:12,556 --> 00:37:13,689
Không.
610
00:37:16,093 --> 00:37:17,893
Thần linh đã sắp đặt con đường thích hợp cho anh.
611
00:37:20,264 --> 00:37:23,099
Tất cả những gì anh phải
làm là nhắm mắt lại...
612
00:37:25,302 --> 00:37:27,069
... và đặt mình trong tay họ.
613
00:37:42,152 --> 00:37:43,919
Chúng ta sắp đến giờ đấu.
614
00:37:43,987 --> 00:37:45,588
Ngươi đã quyết định chưa ?
615
00:37:46,923 --> 00:37:49,358
Rồi.
616
00:37:54,031 --> 00:37:57,900
Câu trả lời đó là gì.
617
00:37:57,968 --> 00:37:59,402
1 thành ý.
618
00:38:04,241 --> 00:38:06,642
Ta không hiểu ý nghĩa của thành ý này.
619
00:38:06,710 --> 00:38:08,778
Nó có nghĩa là tôi đồng ý.
620
00:38:08,845 --> 00:38:10,413
Vậy ra với họ đi.
621
00:38:14,818 --> 00:38:19,088
Sura thường kể về các vị thần.
622
00:38:19,156 --> 00:38:21,123
Cô ấy tin họ.
623
00:38:21,191 --> 00:38:25,461
Còn tôi chưa bao giờ tin.
624
00:38:25,529 --> 00:38:29,432
Tên ngốc nhà ngươi nghi ngờ cả thần linh !
625
00:38:29,499 --> 00:38:32,201
Tôi đã phải chịu đựng rất nhiều
626
00:38:32,269 --> 00:38:34,904
Nhưng không lâu nữa.
627
00:38:34,971 --> 00:38:37,873
Từ thời điểm này
628
00:38:37,941 --> 00:38:39,709
Tôi tin điều cô ấy tin...
629
00:38:42,012 --> 00:38:44,647
và sẽ nâng niu nó.
630
00:38:44,715 --> 00:38:49,118
Lời ngươi nói khiến ta thấy ấm lòng.
631
00:38:49,186 --> 00:38:50,586
Đủ để xóa bỏ nghi ngờ
632
00:38:50,654 --> 00:38:52,888
tại sao thanh đoản kiếm của con trai quan pháp chính
633
00:38:52,956 --> 00:38:54,824
lại ở trong tay ngươi.
634
00:38:57,461 --> 00:39:01,297
Chúng ta hãy bỏ quá khứ sau lưng.
635
00:39:01,365 --> 00:39:04,633
Đi nào , trận đấu đang chờ ngươi.
636
00:39:04,701 --> 00:39:07,536
Nhưng với một điều kiện ?
637
00:39:07,604 --> 00:39:09,839
điều kiện ?
638
00:39:09,906 --> 00:39:12,308
ngươi định chọc ngón tay vào mông tao sao ?
639
00:39:12,376 --> 00:39:14,577
Nào nói đi !
640
00:39:14,644 --> 00:39:17,646
trước khi tao cắt lưỡi mày ra.
641
00:39:17,714 --> 00:39:21,914
Tôi sẽ chiến đấu với cả
6 người giả làm đồng bào của tôi
642
00:39:22,085 --> 00:39:23,753
1 mình.
643
00:39:23,820 --> 00:39:26,789
6 vs 1 ?
644
00:39:26,857 --> 00:39:30,291
Tao sẽ không để nhà vô dịch của Capua
chiến đấu với ý nghĩ ngu xuẩn này.
645
00:39:30,359 --> 00:39:31,927
Nếu đó là định mệnh của tôi.
646
00:39:31,995 --> 00:39:34,330
Nếu đó là con đường thần linh
647
00:39:34,398 --> 00:39:35,831
đã chọn cho tôi...
648
00:39:35,899 --> 00:39:37,199
thì họ sẽ không để tôi chết.
649
00:39:37,267 --> 00:39:40,903
Nếu người nhầm thì sao ?
650
00:39:40,971 --> 00:39:42,972
Vậy tôi sẽ để cho toàn thành phố
651
00:39:43,039 --> 00:39:46,242
được tận hưởng một bể máu...
652
00:39:46,309 --> 00:39:47,810
trước khi tôi đi gặp vợ tôi.
653
00:39:54,718 --> 00:39:56,519
Các vị thần đã đưa ngươi đi xa đến dường này.
654
00:39:58,722 --> 00:40:00,956
Ta tin họ chưa xong việc với ngươi.
655
00:40:02,559 --> 00:40:05,060
Nhưng ta cũng có một điều kiện.
656
00:40:05,128 --> 00:40:07,263
Khi tên tù cuối cùng gục ngã.
657
00:40:07,330 --> 00:40:09,031
Người đóng giả là đồng bào của ngươi.
658
00:40:09,099 --> 00:40:13,769
Hãy để tên Thracian trong ngươi chết với hắn.
659
00:40:13,837 --> 00:40:15,638
Và nâng niu định mệnh của ngươi
660
00:40:15,705 --> 00:40:18,207
Định mệnh là Spartacus,
661
00:40:19,443 --> 00:40:21,110
Nhà vô địch của Capua.
662
00:40:59,115 --> 00:41:00,115
Hỡi thần dân của Capua!
663
00:41:03,787 --> 00:41:05,955
Hôm nay, chúng tôi trân trọng giới thiệu,
664
00:41:06,022 --> 00:41:10,726
Quý ngài Marcus Minucius Rufus.
665
00:41:10,794 --> 00:41:14,396
Quan chấp chính của La Mã và
người chủ trì trận đấu ngày hôm nay.
666
00:41:17,601 --> 00:41:21,470
Để tỏ lòng thành kính ,
Mercato đã phục dựng lại
667
00:41:21,538 --> 00:41:25,074
chiến thắng vinh quang của ông nội ông ấy
668
00:41:25,141 --> 00:41:26,742
trước những tên Tthracian man dợ!
669
00:41:36,152 --> 00:41:39,188
Hãy nhìn những tù nhân đang đứng bên dưới các bạn.
670
00:41:39,256 --> 00:41:43,092
Và hinh dung ra những tên Thracian
đã xâm chiếm Macedonia.
671
00:41:43,159 --> 00:41:45,661
cưỡng hiếp , cướp bóc những con người cao quý.
672
00:41:45,729 --> 00:41:48,130
Chúng giết chóc trên đường đi...
673
00:41:48,198 --> 00:41:49,965
trên toàn đế chế La Mã.
674
00:41:58,141 --> 00:42:02,578
Tội ác và sự điên khùng bao trùm khắp nơi.
675
00:42:02,646 --> 00:42:05,147
thấm đẫm nên tận trời xanh
676
00:42:05,215 --> 00:42:08,918
và các vị thần đã phải thân chinh xuống hạ giới...
677
00:42:08,985 --> 00:42:12,721
Tất cả dường như chẳng còn gì.
Nhưng chỉ đến khi Rome hạ sinh một
678
00:42:12,789 --> 00:42:15,324
đứa con trai cao quý.
679
00:42:15,392 --> 00:42:18,561
Hãy chào đón Marcus minucius rufus!
680
00:42:24,434 --> 00:42:26,769
Để tưởng nhớ vị anh hùng Rufus,
681
00:42:26,836 --> 00:42:29,772
Chỉ có một người xứng đáng được chọn.
682
00:42:29,839 --> 00:42:32,174
Kẻ đem đến cơn mưa !
683
00:42:32,242 --> 00:42:35,144
Kẻ giết Theokoles!
684
00:42:35,211 --> 00:42:37,613
Nhà vô địch cua Capua...
685
00:42:37,681 --> 00:42:39,214
Đứng lên !
686
00:42:39,282 --> 00:42:41,050
Xin giới thiệu...
687
00:42:42,819 --> 00:42:45,120
Spartacus!!!
688
00:42:51,895 --> 00:42:54,363
Spartacus!
689
00:42:57,634 --> 00:42:58,701
Spartacus!
690
00:42:58,768 --> 00:42:59,835
Spartacus!
691
00:42:59,903 --> 00:43:01,704
Spartacus!
692
00:43:05,342 --> 00:43:07,509
Tôi tưởng ông ngài sẽ được tôn vinh
693
00:43:07,577 --> 00:43:09,144
nhưng dân chúng lại đang gào thét tên của "spartacus".
694
00:43:11,748 --> 00:43:14,116
Đừng để ý đến các tiểu tiết , Mercato.
695
00:43:14,184 --> 00:43:16,018
Vinh quang này chỉ thuộc về ông ngài thôi.
696
00:43:17,287 --> 00:43:18,921
Lại đây !
697
00:43:18,989 --> 00:43:22,556
Hãy phát một tín hiệu bày tỏ lòng thành kính
698
00:43:22,892 --> 00:43:26,395
đến Marcus minucius rufus...
699
00:43:26,463 --> 00:43:27,963
Hãy để máu đổ thành sống.
700
00:43:50,520 --> 00:43:52,955
Tất cả những gì anh phải
làm là nhắm mắt lại...
701
00:43:53,023 --> 00:43:55,724
... và đặt mình trong tay họ.
702
00:44:50,313 --> 00:44:51,914
Yeah!
703
00:45:46,970 --> 00:45:49,138
Anh thực sự tin ông tôi
sẽ thắng trận này ?
704
00:45:50,573 --> 00:45:53,609
Chắc chắn hôm nay lịch sử sẽ không nhắc đến ông ta.
705
00:46:21,671 --> 00:46:24,106
Luôn có một lý do để sống.
706
00:46:24,174 --> 00:46:27,543
Thần linh đã sắp sẵn con đường thích hợp cho anh.
707
00:46:27,610 --> 00:46:29,111
Yeah!
708
00:47:11,454 --> 00:47:13,956
Hắn chiến đấu như một kẻ cuồng điên.
709
00:47:14,023 --> 00:47:15,924
Các vị thần cũng vậy.
710
00:47:21,064 --> 00:47:22,831
Giết!
711
00:47:22,899 --> 00:47:23,866
Giết!
712
00:47:23,933 --> 00:47:26,134
Giết!
713
00:47:57,700 --> 00:47:58,834
Giết!
714
00:47:58,902 --> 00:48:00,202
Giết!
715
00:48:00,270 --> 00:48:02,204
Giết!
716
00:48:15,919 --> 00:48:17,886
Đừng.
717
00:49:09,272 --> 00:49:10,806
Một show diễn quá tuyệt vời !
718
00:49:12,709 --> 00:49:13,809
Để tôn vinh buổi lễ này.
719
00:49:13,876 --> 00:49:15,677
Spartacus!
720
00:49:15,745 --> 00:49:17,879
Spartacus!
721
00:49:17,947 --> 00:49:21,216
Spartacus!
722
00:49:31,494 --> 00:49:32,661
Ta ...
723
00:49:32,729 --> 00:49:33,662
Là ...
724
00:49:33,730 --> 00:49:35,330
Spartacus!!!
725
00:49:35,398 --> 00:49:37,065
Spartacus!
726
00:49:37,133 --> 00:49:38,800
Spartacus!
727
00:49:40,133 --> 00:49:50,800
Dịch bởi Hoanglonghs và IPacific
Subteam GameVN