1 00:00:02,860 --> 00:00:06,000 See their hatred burning beyond control! 2 00:00:06,070 --> 00:00:07,630 I fight to honor these walls, 3 00:00:07,700 --> 00:00:08,630 you fight to leave them. 4 00:00:10,400 --> 00:00:12,100 Fight as one, 5 00:00:12,170 --> 00:00:14,310 or die as two. 6 00:00:14,370 --> 00:00:16,210 Spartacus Champion, 7 00:00:16,280 --> 00:00:18,680 I have awoken to a world of shit. 8 00:00:18,750 --> 00:00:20,710 My thoughts are with you. 9 00:00:20,780 --> 00:00:22,550 I'll send my slave Naevia often to attend your needs. 10 00:00:23,650 --> 00:00:25,280 Do you know who I am? 11 00:00:25,350 --> 00:00:27,990 I've seen you, with Legatus Glaber. 12 00:00:30,390 --> 00:00:31,820 I am his wife. 13 00:00:31,890 --> 00:00:33,960 You are no longer of Thrace. 14 00:00:34,030 --> 00:00:36,130 Embrace the path the gods have set you upon, 15 00:00:36,200 --> 00:00:37,760 and you will embrace your destiny 16 00:00:37,830 --> 00:00:38,800 as Spartacus. 17 00:00:40,330 --> 00:00:44,200 I - am - Spartacus! 18 00:00:46,200 --> 00:01:05,200 Sync by honeybunny Dịch bởi: hettientieuanhdibannguoiyeu 19 00:02:32,480 --> 00:02:33,810 Có thế chứ! 20 00:02:40,720 --> 00:02:41,650 Spartacus, 21 00:02:43,460 --> 00:02:44,890 Lại chiến thắng! 22 00:02:54,070 --> 00:02:55,970 Thật là tuyệt vời Solonius chẳng còn ai cả! 23 00:02:58,410 --> 00:03:01,010 Tại sao cứ phải là tên Thrace xuất hiện trong mọi trận đấu? 24 00:03:01,070 --> 00:03:02,910 Chẳng lẽ nhà Batiatus không còn 1 Gladiator nào khác... 25 00:03:02,980 --> 00:03:04,310 ...đáng chú ý hơn sao? 26 00:03:04,380 --> 00:03:06,180 Họ chẳng còn ai đáng chú ý đâu. 27 00:03:06,250 --> 00:03:08,550 Crixus sẽ trở lại cùng vinh quang sớm thôi 28 00:03:08,620 --> 00:03:09,550 Vậy sao. 29 00:03:09,620 --> 00:03:10,880 Đáng hoan nghênh đấy. 30 00:03:13,320 --> 00:03:16,460 Tôi đã chán ngấy nhìn thấy cảnh tên Thrace kia chiến thắng rồi 31 00:03:16,520 --> 00:03:19,530 Có lẽ có 1 vài thứ đáng chú ý để xua đi sự nhạt nhẽo đó. 32 00:03:21,560 --> 00:03:24,560 Tôi sẽ mua 1 mẻ nô lệ tại phiên chợ ngày mai. 33 00:03:24,630 --> 00:03:26,730 và huấn luyện họ thành các Gladiator. 34 00:03:26,800 --> 00:03:28,500 Chúng tôi sẽ rất vinh dự nếu cô có thể... 35 00:03:28,570 --> 00:03:30,840 ...có mặt tại buổi lễ nhập môn. 36 00:03:30,900 --> 00:03:34,340 Các vị sẽ đem tới loại thú vật gì đây? 37 00:03:34,410 --> 00:03:35,710 Loại hung tợn nhất... 38 00:03:35,780 --> 00:03:38,510 ..để làm vừa lòng cô. 39 00:03:49,720 --> 00:03:52,160 Phiên chợ tới, chuẩn bị bắt đầu. 40 00:03:55,500 --> 00:03:57,300 Chúng ta quá may mắn! 41 00:03:57,360 --> 00:04:00,300 Chỉ cần có hàng ngon, chúng ta sẽ đủ tiền mua hết. 42 00:04:00,370 --> 00:04:02,940 Đối thủ của ngài đến rồi. 43 00:04:04,910 --> 00:04:07,870 Solonius, trái tim tôi tràn đầy sung sướng! 44 00:04:07,940 --> 00:04:09,180 Tôi đã ước được gặp ngài ở đây 45 00:04:09,240 --> 00:04:12,010 ...mua thêm vài thằng để Spartacus chém giết. 46 00:04:12,080 --> 00:04:16,520 Batiatus, kẻ hợm hĩnh và bị bỏ bùa mê thuốc lú. 47 00:04:16,580 --> 00:04:19,820 Thần Fortuna chuyển người được phù hộ nhanh quá, huh? (Fortuna--thần may mắn) 48 00:04:19,890 --> 00:04:22,690 Một sự thật mà người yêu dấu của Ovidius không lường trước được. 49 00:04:22,760 --> 00:04:24,320 Ngài nói đúng 50 00:04:24,390 --> 00:04:25,520 Vụ thảm sát thật là kinh hoàng 51 00:04:25,590 --> 00:04:26,890 Hẳn rồi 52 00:04:26,960 --> 00:04:30,230 Chẳng ai biết ai là người gây ra tội ác, phải không nào? 53 00:04:30,300 --> 00:04:31,530 Trừ khi hắn là người gây ra 54 00:04:31,600 --> 00:04:33,600 Thần dân của Capua. 55 00:04:33,670 --> 00:04:34,730 Phiên chợ bắt đầu rồi,thưa Ngài. 56 00:04:34,800 --> 00:04:36,540 Buôn bán thôi nào. 57 00:04:36,600 --> 00:04:38,170 Ngắm nhìn món hàng tốt nhất làm bởi thịt và xương... 58 00:04:38,240 --> 00:04:41,610 Thằng Gaul Segovax sẽ được giá lắm. 59 00:04:41,680 --> 00:04:45,950 Và có lẽ anh em người German nữa, Duro và Agron. 60 00:04:46,010 --> 00:04:47,580 Còn lại thì sao? 61 00:04:47,650 --> 00:04:49,350 Vứt đi thôi. 62 00:04:49,420 --> 00:04:52,020 Hãy bắt đầu với người Gaul ở Celtic. 63 00:04:52,090 --> 00:04:55,190 với 1 dáng hình bệ vệ! 64 00:04:55,260 --> 00:04:58,020 Ta giới thiệu : Segovax. 65 00:04:58,090 --> 00:05:00,360 Da là lá chắn! 66 00:05:00,430 --> 00:05:02,930 Cánh tay làm bằng thép! 67 00:05:03,000 --> 00:05:05,660 Ai muốn có người này?! 68 00:05:05,730 --> 00:05:07,470 Đấu giá! 69 00:05:07,530 --> 00:05:08,600 5 denari! 70 00:05:08,670 --> 00:05:10,700 5 denari từ Vibius! 71 00:05:10,770 --> 00:05:11,770 10 denari! 72 00:05:12,440 --> 00:05:13,770 12! 73 00:05:13,840 --> 00:05:15,240 15! 74 00:05:15,810 --> 00:05:17,110 20! 75 00:05:19,080 --> 00:05:21,250 25 denari! 76 00:05:22,320 --> 00:05:24,820 Ta mệt mỏi quá đi! 77 00:05:24,890 --> 00:05:26,220 100 denari!! 78 00:05:29,390 --> 00:05:30,490 100? 79 00:05:30,560 --> 00:05:31,790 Ta mua tất cả. 80 00:05:31,860 --> 00:05:32,830 Đã bán! 81 00:05:32,890 --> 00:05:34,130 Cho Batiatus! 82 00:05:34,190 --> 00:05:35,690 Người cứu rỗi Capua! 83 00:05:39,000 --> 00:05:40,730 Xin lỗi thưa ngài! 84 00:05:40,800 --> 00:05:44,200 Giá đó vượt xa giá trị bọn chúng. 85 00:05:44,270 --> 00:05:45,670 Giá trị cc! 86 00:05:45,740 --> 00:05:47,010 Chẳng có gì đáng giá hơn việc... 87 00:05:47,070 --> 00:05:49,740 ...lòng tự trọng của cái thằng rẻ rách kia nằm dưới gót chân ta. 88 00:05:50,880 --> 00:05:53,780 Solonius, chọn các con phò kia kìa! 89 00:05:55,050 --> 00:05:56,220 Có lẽ ngài sẽ may mắn hơn được chút chăng. 90 00:05:56,280 --> 00:05:58,450 Các nữ chiến binh trên đấu trường! 91 00:06:31,050 --> 00:06:32,520 Tôi không đáp ứng đủ được sao, thưa Bà? 92 00:06:34,650 --> 00:06:36,560 Vẫn chưa "bắn" vào mà? 93 00:06:40,190 --> 00:06:43,660 Tôi sợ Bà sẽ không run lên. 94 00:06:43,730 --> 00:06:45,030 Tôi xin lỗi 95 00:06:47,870 --> 00:06:50,340 Vết thương của tôi chưa lành hẳn 96 00:06:50,400 --> 00:06:52,670 Thôi được rồi, ngươi sẽ khỏe lại và mọi thứ sẽ như trước kia thôi mà. 97 00:06:55,940 --> 00:06:57,840 Thứ lỗi cho tôi. 98 00:06:57,910 --> 00:06:59,910 Ngài đã về 99 00:07:02,520 --> 00:07:03,680 Ngươi ra đi. 100 00:07:09,220 --> 00:07:11,490 Em muốn anh phải làm gì? 101 00:07:11,560 --> 00:07:15,190 Nếu anh từ chối, quý Bà sẽ cảm thấy nghi ngờ. 102 00:07:15,260 --> 00:07:16,700 Em biết 103 00:07:20,300 --> 00:07:23,100 Anh cố "làm" mỗi tuần 1 lần 104 00:07:23,170 --> 00:07:24,670 .. hi vọng rằng bà ấy sẽ cảm thấy chán 105 00:07:26,770 --> 00:07:28,010 Em không phàn nàn gì cả 106 00:07:30,040 --> 00:07:32,650 Chỉ là... 107 00:07:34,080 --> 00:07:35,450 ...em thấy khó khăn... 108 00:07:35,520 --> 00:07:39,320 ...khi thấy anh và Bà chủ làm những điều chúng ta không thể... 109 00:07:39,390 --> 00:07:41,620 ..đôi khi... 110 00:07:47,460 --> 00:07:49,560 Một mình em chiếm giữ trong tâm trí anh. 111 00:08:08,210 --> 00:08:09,280 Các ngươi sẽ chết! 112 00:08:09,350 --> 00:08:10,480 Các ngươi sẽ chết! 113 00:08:10,550 --> 00:08:11,980 Chết hết! 114 00:08:12,050 --> 00:08:13,650 Ta sẽ giết ngươi. 115 00:08:13,720 --> 00:08:14,890 Đồ chết tiệt. 116 00:08:14,950 --> 00:08:16,090 Ta sẽ giết ngươi! 117 00:08:16,160 --> 00:08:18,220 Chết tiệt, chết hết đi, 118 00:08:18,290 --> 00:08:19,790 Xuống lỗ đi em ơi, chết hết đi con ơi. 119 00:08:41,350 --> 00:08:42,310 Cái gì ở dưới chân các ngươi ? 120 00:08:45,850 --> 00:08:47,020 Cát? 121 00:08:48,920 --> 00:08:51,060 Đồ ngu 122 00:08:51,120 --> 00:08:52,960 Spartacus. 123 00:08:56,430 --> 00:08:58,560 Mảnh đất của thần thánh, Doctore! 124 00:08:58,630 --> 00:09:01,430 Được tưới bằng máu và nước mắt! 125 00:09:01,500 --> 00:09:02,430 Nước mắt 126 00:09:03,970 --> 00:09:05,500 Máu 127 00:09:05,570 --> 00:09:06,640 Cuộc sống đau khổ của các ngươi.. 128 00:09:06,710 --> 00:09:07,770 được tôi luyện thành một thứ gì đó 129 00:09:07,840 --> 00:09:09,370 Cược 5 denari cho thằng vừa nói. 130 00:09:09,440 --> 00:09:10,510 Lắng nghe. Học hỏi. 131 00:09:12,010 --> 00:09:13,350 Và có thể được sống, 132 00:09:13,410 --> 00:09:15,410 Như những Gladiators. 133 00:09:15,480 --> 00:09:19,620 Và giờ, lắng nghe chủ nhân của các ngươi! 134 00:09:19,690 --> 00:09:21,590 Các ngươi đã được ban phước, 135 00:09:21,650 --> 00:09:24,520 từng người một, 136 00:09:24,590 --> 00:09:26,930 để được ở tại đây, 137 00:09:26,990 --> 00:09:30,160 Doanh trại của Quintus Lentulus Batiatus, 138 00:09:30,230 --> 00:09:32,830 Doanh trại của các Gladiators giỏi nhất trong cả nên cộng hòa! 139 00:09:33,030 --> 00:09:35,230 Yeaaaah! 140 00:09:35,240 --> 00:09:38,500 Hãy chứng tỏ mình, trong những ngày gian khổ tới đây. 141 00:09:38,670 --> 00:09:41,840 Chứng tỏ các ngươi hơn một thằng nô lệ tầm thường. 142 00:09:41,910 --> 00:09:43,610 hơn một người bình thường 143 00:09:43,680 --> 00:09:45,110 Chồng chị nói giống hệt cha của em... 144 00:09:45,180 --> 00:09:46,450 ...trước thượng nghị viện 145 00:09:46,510 --> 00:09:47,780 ông ấy đúng là một nhà diễn thuyết 146 00:09:47,850 --> 00:09:49,450 Giọng lưỡi của thần Apollo. 147 00:09:51,380 --> 00:09:54,720 Thành công,và đứng hiên ngang giữa các Titans của ta! 148 00:09:56,260 --> 00:09:58,760 Batiatus, Batiatus, Batiatus! 149 00:10:02,600 --> 00:10:05,430 Một Gladiator không sợ chết 150 00:10:07,000 --> 00:10:08,670 Anh ta ngủ cùng nó. 151 00:10:08,740 --> 00:10:10,170 Mơn trớn nó 152 00:10:10,240 --> 00:10:12,740 "Phang" nó 153 00:10:12,810 --> 00:10:14,270 Cô cảm thấy thế nào về đám người mới? 154 00:10:16,240 --> 00:10:19,650 Họ thật là... đẹp đẽ! 155 00:10:19,710 --> 00:10:22,680 Tôi cảm thấy mình bắt đầu hứng thú rồi đấy 156 00:10:22,750 --> 00:10:25,480 Cái ngành kinh doanh Gladiator bẩn thỉu này. 157 00:10:25,550 --> 00:10:26,750 Có lẽ cô nên cân nhắc để mua 1 Gladiator... 158 00:10:26,820 --> 00:10:27,990 ... của riêng mình 159 00:10:28,050 --> 00:10:29,760 Một Gladiator? 160 00:10:29,820 --> 00:10:31,190 Tôi không thể... 161 00:10:35,730 --> 00:10:37,330 Có thể không? 162 00:10:37,400 --> 00:10:39,130 Chọn một tên đi, và hắn sẽ là của cô 163 00:10:39,200 --> 00:10:40,570 với 1 cái giá không đáng kể, 164 00:10:40,630 --> 00:10:41,630 đủ để trả phí... 165 00:10:41,700 --> 00:10:45,100 ăn ở và luyện tập của hắn 166 00:10:45,170 --> 00:10:46,770 Mỗi chiến thắng của hắn trên đấu trường 167 00:10:46,840 --> 00:10:48,740 sẽ là niềm vinh dự cho Bà chủ của hắn 168 00:10:53,850 --> 00:10:57,320 Tôi có thể chọn ai nhỉ?! 169 00:10:57,380 --> 00:10:59,280 Tôi có thể đưa ra gợi ý không? 170 00:11:00,790 --> 00:11:01,750 Doctore! 171 00:11:03,920 --> 00:11:08,060 Khách quý của chúng ta muốn xem "hàng" của bọn lính mới. 172 00:11:12,630 --> 00:11:14,100 Cởi ra! 173 00:11:42,500 --> 00:11:44,700 Tôi muốn thay đổi vụ cá cược. 174 00:11:44,760 --> 00:11:47,570 cược hết cho người có cái "chim ngựa" kia! 175 00:11:48,740 --> 00:11:50,870 Người bên trái ngoài cùng... 176 00:11:50,940 --> 00:11:53,510 Segovax, người Gaul. 177 00:11:53,570 --> 00:11:57,880 Hắn thật sự được thần Priapus ban phước. 178 00:11:57,940 --> 00:12:00,780 Một sự kỳ quái tốt đẹp! 179 00:12:00,850 --> 00:12:02,480 Chúng ta phải ăn mừng thôi! 180 00:12:04,920 --> 00:12:06,080 Chuẩn bị rượu đi. 181 00:12:07,490 --> 00:12:08,990 Vợ của ai thế nhỉ? 182 00:12:09,060 --> 00:12:10,260 Cô ấy yêu chồng mình... 183 00:12:10,320 --> 00:12:11,690 và muốn anh ta thăng tiến nhanh. 184 00:12:15,060 --> 00:12:17,500 Một Gladiator của riêng mình. 185 00:12:17,560 --> 00:12:19,870 Lấy từ nơi sản sinh ra Crixus 186 00:12:21,200 --> 00:12:24,240 Bọn bạn của em sẽ ghen tỵ phát điên lên mất 187 00:12:24,300 --> 00:12:25,440 ..cùng với trái tim bị dày vò 188 00:12:26,510 --> 00:12:28,570 Cô đang nói tới ai vậy? 189 00:12:28,640 --> 00:12:30,740 Hi vọng không phải người tôi biết. 190 00:12:30,810 --> 00:12:32,040 Em không chắc lắm.. 191 00:12:32,110 --> 00:12:35,480 Caecila, Aemilia... 192 00:12:35,550 --> 00:12:37,750 Licinia. 193 00:12:37,820 --> 00:12:39,690 Licinia, có họ hàng với Marcus Crassus? 194 00:12:39,750 --> 00:12:41,290 Người giàu nhất thành Rome, 195 00:12:41,350 --> 00:12:43,160 ít nhất là theo ông ta nói. 196 00:12:43,220 --> 00:12:46,430 Licinia, đặc biệt thích những cuộc giao đấu 197 00:12:46,490 --> 00:12:48,660 Hơn nữa là nhìn thú tính giằng xé trong chính họ 198 00:12:48,730 --> 00:12:49,700 Cô phải gửi giấy mời... 199 00:12:49,760 --> 00:12:51,400 giới thiệu Segovax đến biệt thự này... 200 00:12:51,460 --> 00:12:52,760 một cách bí mật nhé 201 00:12:52,830 --> 00:12:54,900 Uh, Đây là những người Roman chính gốc. 202 00:12:54,970 --> 00:12:56,870 Họ chỉ vào những nhà có cùng địa vị thôi. 203 00:12:59,210 --> 00:13:01,070 Oh, Có lẽ điều đó là tốt nhất 204 00:13:01,140 --> 00:13:02,470 Ngắm nhìn người của cô trần trụi... 205 00:13:02,540 --> 00:13:04,410 ...chỉ làm kích động sự đố kị trong họ thôi. 206 00:13:11,820 --> 00:13:12,990 Em sẽ thu xếp 207 00:13:13,050 --> 00:13:15,450 Và em thậm chí sẽ giúp tóc của chị mọc lại 208 00:13:15,520 --> 00:13:18,290 Chúng ta phải làm chị phù hợp cho những người bạn cao quý như vậy chứ. 209 00:13:24,560 --> 00:13:26,830 Đống cứt đang bị mặt trời thiêu đốt. 210 00:13:28,130 --> 00:13:30,800 Mọi chuyện xảy ra cứ như mới chỉ hôm qua vậy. 211 00:13:30,870 --> 00:13:32,470 Nhiều thứ thay đổi quá 212 00:13:34,370 --> 00:13:36,980 Anh đã trở thành nhà vô địch chết tiệt của Capua 213 00:13:37,040 --> 00:13:39,980 Chuyện thần thoại về anh vang dội cả ngàn năm sau 214 00:13:40,050 --> 00:13:42,380 - Còn tôi thì... - ...thành một người bạn tốt 215 00:13:42,450 --> 00:13:44,180 Varro. 216 00:13:44,250 --> 00:13:45,650 Xúc xắc gọi tên cậu này! 217 00:13:48,720 --> 00:13:50,960 Và Varro trả lời.. 218 00:13:52,590 --> 00:13:53,930 Anh vẫn tiếp tục may rủi? 219 00:13:53,990 --> 00:13:56,600 Một tí tiền để giết thời gian thôi mà. 220 00:14:01,130 --> 00:14:02,970 Chờ đến khi những Gladiator... 221 00:14:03,040 --> 00:14:05,040 ...no bụng đã 222 00:14:05,100 --> 00:14:06,450 Crixus. 223 00:14:07,460 --> 00:14:08,900 Để họ ăn đi 224 00:14:09,900 --> 00:14:14,300 Họ phải chịu đựng đau đớn và khổ sở để trở thành Gladiator. 225 00:14:14,500 --> 00:14:15,900 Đó là việc phải làm 226 00:14:17,900 --> 00:14:19,300 Không cần anh làm 227 00:14:25,200 --> 00:14:26,500 Để họ ăn đi 228 00:14:33,300 --> 00:14:37,000 Spartacus, một người tốt bụng và hào hiệp. 229 00:14:43,380 --> 00:14:46,710 Đừng hiểu sai, Crixus. 230 00:14:46,780 --> 00:14:49,410 Tôi chẳng ý kiến gì về đám người này. 231 00:14:51,850 --> 00:14:55,390 Nhưng anh không còn là nhà vô địch của Capua nữa rồi 232 00:14:57,090 --> 00:14:59,860 Anh không còn chỉ đạo ở đây. 233 00:15:01,030 --> 00:15:02,490 mà anh phải nghe theo 234 00:15:19,880 --> 00:15:24,320 Người nghe theo mãi là anh thôi 235 00:15:24,380 --> 00:15:26,750 Có rất nhiều thứ để đánh giá Nhà-vô-địch. 236 00:15:34,090 --> 00:15:35,930 Thăng Gauls chó chết. 237 00:15:37,830 --> 00:15:39,970 Cảm ơn rất nhiều 238 00:15:40,030 --> 00:15:42,200 Con người không nên chết khi bụng đang rỗng không. 239 00:15:54,710 --> 00:15:56,450 Rhaskos. 240 00:15:56,520 --> 00:15:58,580 Um,Cuối tháng rồi sao? 241 00:15:58,650 --> 00:16:00,590 Theo lịch thì là như vậy. 242 00:16:01,820 --> 00:16:03,560 Chiến thắng của anh kiếm đc 3.5 denari 243 00:16:03,620 --> 00:16:04,990 Giữ tiền, hay thác loạn? 244 00:16:05,060 --> 00:16:06,830 Khi nào tôi có tiền bằng 1 vết rạch dài? 245 00:16:08,130 --> 00:16:10,360 Mong rằng mông cô ta sẽ được trả tiền bằng máu miễn phí. 246 00:16:19,940 --> 00:16:23,480 Ashur, có quên gì không vậy. 247 00:16:23,540 --> 00:16:24,980 Tiền của tôi đâu? 248 00:16:31,180 --> 00:16:32,850 Lỗi của anh mà. 249 00:16:32,920 --> 00:16:36,390 Anh không chiến đấu, không được kể cả tiền... 250 00:16:36,460 --> 00:16:37,690 lẫn l^`n. (ý nói các con điếm =)) ) 251 00:16:39,430 --> 00:16:41,430 Ông chủ sẽ biết về việc này 252 00:16:41,490 --> 00:16:45,860 Oh, chính tay ông ấy đưa ra những cái tên 253 00:16:45,930 --> 00:16:47,100 Có lẽ tháng sau, anh sẽ tìm lại được mình... 254 00:16:47,170 --> 00:16:49,030 giữa bọn họ, 255 00:16:49,100 --> 00:16:51,070 Như chưa từng có vết thương nào 256 00:16:54,370 --> 00:16:55,840 Varro, một chút thôi. 257 00:16:57,140 --> 00:17:00,510 Chiến thắng của anh được 1 đống tiền rồi đấy 258 00:17:00,580 --> 00:17:03,010 Tôi sẽ chuyển về cho vợ anh như thường lệ 259 00:17:03,080 --> 00:17:04,620 Hay là.... 260 00:17:06,420 --> 00:17:08,520 Anh thích dùng một phần để.. 261 00:17:08,590 --> 00:17:12,460 xua đi những nỗi muộn phiền? 262 00:17:34,680 --> 00:17:37,580 Thằng nhỏ con đó là nhà vô địch của Capua sao? 263 00:17:37,650 --> 00:17:38,620 Bọn Roman... 264 00:17:38,680 --> 00:17:39,990 ...thổi phồng hơi quá rồi. 265 00:17:40,050 --> 00:17:41,420 Chúng ta có thể dễ dàng là người mạnh nhất, Agron 266 00:17:41,490 --> 00:17:43,590 Spartacus đã đánh bại Theokoles, 267 00:17:43,660 --> 00:17:47,130 Và bầu trời đã khóc để vinh danh chiến thắng đó 268 00:17:47,190 --> 00:17:48,390 2 ngươi có thể ví như 2 khó khăn... 269 00:17:48,460 --> 00:17:50,260 ... là cứt và nước đái. T_T 270 00:17:56,140 --> 00:17:57,540 Lời của tao buồn cười lắm hả? 271 00:17:57,600 --> 00:17:59,270 Oh, không. 272 00:17:59,340 --> 00:18:01,440 Cái thằng nói nó mới gọi là buồn cười. 273 00:18:01,510 --> 00:18:03,280 Ôi giải trí vcl 274 00:18:03,340 --> 00:18:06,210 có thể lấy Spartacus làm ví dụ. 275 00:18:06,280 --> 00:18:08,410 1 nô lệ đã đốt cháy đấu trường. 276 00:18:08,480 --> 00:18:10,620 Một ngày nào đó ngọn lửa sẽ giúp anh ta tự do. 277 00:18:12,180 --> 00:18:14,220 Tôi đã từng chứng kiến điều đó 278 00:18:14,290 --> 00:18:17,060 Tiếng la hét của đám khán giả, 279 00:18:17,120 --> 00:18:19,420 Yêu cầu tự do cho 1 Gladiator, vì những gì anh ta đã thể hiện 280 00:18:19,490 --> 00:18:20,790 Anh còn chưa có được dấu hiệu... 281 00:18:20,990 --> 00:18:22,230 ...của cái tình anh em chết tiệt này (Dấu B trên tay phải) 282 00:18:22,530 --> 00:18:23,190 và anh cứ luôn mồm nói về tự do? 283 00:18:23,260 --> 00:18:24,960 Segovax đã đúng. 284 00:18:25,030 --> 00:18:26,900 Spartacus chỉ cho chúng ta con đường. 285 00:18:28,000 --> 00:18:30,240 Tôi sẽ luyện tập như anh ta, 286 00:18:30,300 --> 00:18:32,370 mọi nhát đâm và đau đớn sẽ ghi đậm vào tâm trí. 287 00:18:33,440 --> 00:18:35,870 Và ngày nào đó... 288 00:18:35,940 --> 00:18:39,240 Tôi cũng sẽ trở thành một huyền thoại trên đấu trường. 289 00:18:41,480 --> 00:18:42,750 Raaa! 290 00:19:15,550 --> 00:19:18,180 Vết thương cần thêm chút thời gian 291 00:19:18,250 --> 00:19:19,580 Bao lâu nữa? 292 00:19:19,650 --> 00:19:21,050 Từ nửa đến một tháng 293 00:19:21,120 --> 00:19:22,850 Có thể là tháng rưỡi 294 00:19:22,920 --> 00:19:24,620 Uhh...Lâu thế! 295 00:19:24,690 --> 00:19:27,860 Vết thương sẽ lành nhanh hơn nếu dùng đúng dược thảo 296 00:19:27,930 --> 00:19:29,530 Nhưng người bào chế đi vắng 297 00:19:33,000 --> 00:19:37,240 Ông chủ, đã lâu lắm tôi chưa được cầm kiếm 298 00:19:37,300 --> 00:19:38,840 Hãy cho tôi trở lại tập luyện 299 00:19:41,840 --> 00:19:43,710 Ta sẽ mua tất cả trong list này 300 00:19:43,780 --> 00:19:45,880 Hãy lưu ý đến lời khuyên của Medicus 301 00:19:45,950 --> 00:19:47,380 Ngươi sẽ được cầm kiếm sớm thôi. 302 00:19:48,650 --> 00:19:49,980 Cây khoai ma... Cây kỳ nham.. 303 00:19:50,050 --> 00:19:51,650 nước kiềm... Táo gai... 304 00:19:51,720 --> 00:19:54,790 Cây độc cần... Cây cà dược... Nửa tá nữa. 305 00:19:54,850 --> 00:19:57,120 Danh sách thực, giá trị thực 306 00:19:57,190 --> 00:19:58,820 Mua loại tốt nhất nhé. 307 00:19:58,890 --> 00:20:00,860 đầu tư cẩn thận, sẽ có kết quả tốt. 308 00:20:00,930 --> 00:20:02,360 Hy vọng là chúa cũng nghĩ như vậy 309 00:20:02,430 --> 00:20:04,560 Bao nhiêu ngày qua mà chẳng tiến triển gì. 310 00:20:04,630 --> 00:20:07,700 Khi Doctore bị Theokoles đả thương... 311 00:20:07,770 --> 00:20:09,870 ...có mất nhiều thời gian đến vậy không? 312 00:20:09,900 --> 00:20:12,340 Ít hơn rất nhiều 313 00:20:12,410 --> 00:20:13,440 Có lẽ có sự phù hộ... 314 00:20:13,510 --> 00:20:16,110 ...ẩn chứa sau lời nguyền đó 315 00:20:16,180 --> 00:20:17,310 Tôi đang nói về trường hợp của Crixus... 316 00:20:17,380 --> 00:20:20,880 ...chắc chắn chưa tìm cách bỏ trốn khỏi đây. Chưa từng 317 00:20:22,050 --> 00:20:23,250 Ý ngươi là sao? 318 00:20:23,320 --> 00:20:24,650 Câu hỏi cho giá trị của anh ta được đặt ra... 319 00:20:24,720 --> 00:20:26,020 ...trong 1 tình huống tế nhị. 320 00:20:26,090 --> 00:20:27,920 Việc tôi đến chợ có thể thỏa mãn cả 2 mục đích. 321 00:20:29,960 --> 00:20:31,460 Quên nó đi 322 00:20:31,520 --> 00:20:33,460 Không bao giờ có chuyện bán Crixus 323 00:20:34,630 --> 00:20:35,830 Tôi chỉ lo cho tương lai, Ông chủ 324 00:20:35,900 --> 00:20:39,060 Một người đã không nhìn thấy Spartacus bị xóa sổ khỏi nó. 325 00:20:39,130 --> 00:20:40,100 Nói thẳng ra đi.. 326 00:20:40,170 --> 00:20:41,730 và đơn giản thôi. 327 00:20:41,800 --> 00:20:43,870 Hôm qua tôi chứng kiến lòng căm thù của Crixus trỗi dậy. 328 00:20:43,940 --> 00:20:46,570 Hướng tới Spartacus , không thể kiểm soát được 329 00:20:46,640 --> 00:20:48,110 Nếu hắn phát điên lên... 330 00:20:48,170 --> 00:20:50,380 ..Crixus có thể bất chấp mạng sống... 331 00:20:50,440 --> 00:20:52,480 Gặp Sextus Vibius để định giá , một mình thôi 332 00:20:52,550 --> 00:20:55,410 Thế giới cằn cỗi của Crixus đã đến lúc rồi. 333 00:20:55,480 --> 00:20:58,720 Ta chỉ muốn biết được giá trị hiện tại của hắn 334 00:20:58,780 --> 00:21:00,150 Anh sẽ bán Crixus? 335 00:21:04,660 --> 00:21:06,420 Anh sẽ tìm mọi cách. 336 00:21:06,490 --> 00:21:09,630 Ta sẽ được gì nếu anh làm như thế? 337 00:21:09,700 --> 00:21:11,430 Crixus sẽ chiến đấu một lần nữa 338 00:21:11,500 --> 00:21:14,070 Nhưng chắc gì đã được như trước? 339 00:21:14,130 --> 00:21:16,200 Để thời gian cho hắn bình phục, Quintus. 340 00:21:16,270 --> 00:21:18,070 Hắn bị thương khi chiến đấu, như bao người khác vậy. 341 00:21:18,140 --> 00:21:19,370 Khán giả không nhìn thấy con người. 342 00:21:19,440 --> 00:21:22,070 Họ nhìn thấy thần linh, và chúng ta bày hắn ra như vậy sao? 343 00:21:22,140 --> 00:21:25,280 Chuyện thần thoại đó nên tan biến đi, giá trị của hắn cũng vậy 344 00:21:25,340 --> 00:21:28,280 Và chúng ta đi tìm giá trị ở một vai diễn khác? 345 00:21:28,350 --> 00:21:29,610 Chắc chắn với hiểu biết của hắn có thể giúp chỉ dạy... 346 00:21:29,680 --> 00:21:30,680 ...cho những người thấp hơn! 347 00:21:30,750 --> 00:21:31,850 Chúng ta đã có Doctore 348 00:21:31,920 --> 00:21:33,220 Người tốt nhất trong bất cứ doanh trại nào. 349 00:21:34,650 --> 00:21:36,220 Hắn có thể làm việc tiếp sau đó. 350 00:21:36,290 --> 00:21:37,360 Crixus không có đầu óc tính toán 351 00:21:37,420 --> 00:21:39,220 Mục đích của hắn chỉ là thanh gươm mà thôi. 352 00:21:39,290 --> 00:21:41,690 Hắn là một phần của gia đình, Quintus! 353 00:21:41,760 --> 00:21:44,630 Hắn là một tên nô lệ bẩn thỉu! 354 00:21:44,700 --> 00:21:47,700 Ngôi nhà này, gia đình này, là thương mại, Lucretia. 355 00:21:47,770 --> 00:21:50,500 Tất nhiên sẽ rất đáng tiếc nếu bán 1 Gladiator như Crixus. 356 00:21:50,570 --> 00:21:53,610 nhưng khi điều đó xảy đến, thứ rác rưởi đó sẽ phải ra đi hết. 357 00:21:53,670 --> 00:21:55,440 Đó là điều bắt buộc ta phải chấp nhận. 358 00:21:58,180 --> 00:21:59,440 Không nói thêm gì nữa 359 00:21:59,510 --> 00:22:02,210 Hắn ta có thể vẫn chứng tỏ được mình phù hợp. 360 00:22:02,280 --> 00:22:04,880 Hãy nghĩ đến Ilithyia và đám bạn của cô ấy. 361 00:22:04,950 --> 00:22:08,420 Chiếm cảm tình của bọn họ, và nhìn gia đình này ngày càng vươn cao. 362 00:22:30,740 --> 00:22:32,410 Tốt lắm. 363 00:22:32,480 --> 00:22:34,880 Nhưng khiên của anh thấp quá.. 364 00:22:34,950 --> 00:22:36,950 ...nó làm hở phần từ vai đến cổ. 365 00:22:37,020 --> 00:22:38,220 Lại nào 366 00:22:40,020 --> 00:22:41,090 Crixus. 367 00:22:43,260 --> 00:22:44,690 Em làm gì thế? 368 00:22:44,760 --> 00:22:47,190 Doctore sẽ nhìn thấy mất. 369 00:22:47,260 --> 00:22:49,790 Đôi khi cần mạo hiểm khi có điều chẳng lành 370 00:22:53,370 --> 00:22:54,330 Em bị làm sao à? 371 00:22:54,400 --> 00:22:56,030 Em ổn 372 00:22:56,100 --> 00:22:57,840 Nhưng Ông chủ.... 373 00:22:57,900 --> 00:22:59,740 ...đang định bán anh cho người khác 374 00:23:01,910 --> 00:23:03,010 Em nhầm rồi. 375 00:23:03,080 --> 00:23:05,080 Ashur đang ra chợ để mua dược thảo.... 376 00:23:09,850 --> 00:23:11,920 ...và để hỏi Vibius xem có để mắt đến anh không. 377 00:23:14,250 --> 00:23:19,290 Vibius? Doanh trại của cứt và chó lai! 378 00:23:19,360 --> 00:23:21,860 Vinh quang anh tìm được tại nơi đây. 379 00:23:21,930 --> 00:23:23,460 và đây là cái phần thưởng đáng nguyền rủa! 380 00:23:23,530 --> 00:23:25,860 Crixus, anh phải chứng tỏ cho Ông chủ... 381 00:23:25,930 --> 00:23:27,300 ...rằng thời của anh vẫn chưa hết 382 00:23:39,780 --> 00:23:42,610 Để bước trên cát với tư cách là Gladiator 383 00:23:42,680 --> 00:23:46,920 Là vị trí cao nhất mà một nô lệ có thể mơ ước tới. 384 00:23:46,990 --> 00:23:48,250 Thể hiện bản thân. 385 00:23:49,890 --> 00:23:51,960 Và đạt được dấu vết của tình anh em. 386 00:23:55,930 --> 00:23:58,030 Anh đánh đập hay lắm.. 387 00:23:58,100 --> 00:23:59,200 ..với 1 thằng ngốc chưa biết đánh nhau 388 00:23:59,260 --> 00:24:00,900 Kẻ làm ô uế cái tên Gaul 389 00:24:03,400 --> 00:24:06,040 Anh ta có thể ngốc. 390 00:24:06,110 --> 00:24:08,010 nhưng là người thích hợp để tập luyện. 391 00:24:09,270 --> 00:24:10,680 Lại nào 392 00:24:10,740 --> 00:24:12,310 Anh nghi ngờ rằng tôi chưa lành vết thương? 393 00:24:13,580 --> 00:24:15,650 Tôi sẽ chứng minh điều ngược lại. 394 00:24:16,820 --> 00:24:21,020 Doctore, Crixus định chứng minh điều gì đó... 395 00:24:21,090 --> 00:24:22,290 ...với bọn lính mới. 396 00:24:23,460 --> 00:24:24,720 Tôi có thể chơi cùng không? 397 00:24:26,660 --> 00:24:28,860 Hắn tưởng hắn đã sẵn sàng. 398 00:24:28,930 --> 00:24:30,130 Giống như em vậy. 399 00:24:32,870 --> 00:24:35,930 Segovax,kiếm và khiên 400 00:24:43,180 --> 00:24:44,680 Chú ý! 401 00:24:53,920 --> 00:24:54,990 Cho họ thấy ai là vô địch đi, Crixus! 402 00:24:58,190 --> 00:25:00,530 Chứng tỏ đi. 403 00:25:16,840 --> 00:25:18,880 Tấn công liều lĩnh... 404 00:25:18,940 --> 00:25:21,110 ...nóng vội giành chiến thắng. 405 00:25:25,720 --> 00:25:27,220 Đi ngược lại những gì được học. 406 00:25:42,070 --> 00:25:45,440 Thất bại được định đoạt không chỉ bằng thanh kiếm. 407 00:25:45,500 --> 00:25:48,140 mà còn bởi khán giả. 408 00:25:50,440 --> 00:25:53,180 Không được họ chào mừng. 409 00:25:53,250 --> 00:25:55,680 Và anh không bao giờ đứng dậy trong vinh quang được 410 00:26:09,830 --> 00:26:12,660 Một Gladiator chính nghĩa phải chịu đựng... 411 00:26:12,730 --> 00:26:14,830 Nỗi đau đớn và khổ sở. 412 00:26:18,100 --> 00:26:20,740 Chiến đấu đến khi nào sự sống thoát khỏi thân thể vô nghĩa của anh ta 413 00:26:50,440 --> 00:26:51,600 Học tập từ người này. 414 00:26:54,410 --> 00:26:56,010 hoặc cùng chung số phận với hắn. 415 00:26:57,410 --> 00:26:58,340 Spartacus! 416 00:27:00,110 --> 00:27:02,210 Luyện tập tiếp đi. 417 00:27:02,280 --> 00:27:03,510 Vâng thưa ngài. 418 00:27:10,590 --> 00:27:14,330 Rhaskos, Hamilcar. 419 00:27:14,390 --> 00:27:15,830 Mang hắn đến Medicus 420 00:27:27,970 --> 00:27:29,210 Giá rất tốt đó,Vibius. 421 00:27:29,270 --> 00:27:31,040 Tôi phải nhanh chóng báo với ông chủ mới được. 422 00:27:32,640 --> 00:27:33,610 Một chút thôi, nô lệ. 423 00:27:35,610 --> 00:27:39,620 Ngươi vân thường lui tới chợ mà không có Batiatus hả? 424 00:27:39,690 --> 00:27:42,290 Tôi thay mặt ông ấy điều hành những vụ mua bán quan trọng. 425 00:27:43,620 --> 00:27:45,320 Về nhà vô cựu địch của Capua? 426 00:27:47,030 --> 00:27:49,490 Tôi không muốn nói về vấn đề này 427 00:27:49,560 --> 00:27:51,660 Ồ, ta sẽ rất muốn nói nếu ta là ngươi. 428 00:27:53,900 --> 00:27:56,730 Crixus chỉ là Vô Địch hữu danh thôi. 429 00:27:56,800 --> 00:27:59,200 Một tên kềnh càng, chân tay thì đu đưa từ thân thể hắn. 430 00:28:00,370 --> 00:28:01,540 Chủ của ngươi hời to đấy... 431 00:28:01,610 --> 00:28:05,440 ..từ việc bán hắn cho tên Vibius đáng khinh 432 00:28:05,510 --> 00:28:08,250 Lo lắng cho chủ nhân tôi rất đáng ghi nhận 433 00:28:09,410 --> 00:28:13,150 Ta không lo lắng cho ông ta, mà lo lắng về ông ta 434 00:28:14,820 --> 00:28:16,450 Ngươi có phải là người thông minh không? 435 00:28:22,530 --> 00:28:25,000 Tôi không thể ngăn một người tự do diễn thuyết được. 436 00:28:25,060 --> 00:28:27,230 Có phải Batiatus đã cố tình trả đũa một cách tội lỗi không? 437 00:28:27,300 --> 00:28:29,470 Ông ta cho rằng ta đã làm việc đó. 438 00:28:29,530 --> 00:28:31,640 Ta muốn cảnh báo trước. 439 00:28:37,210 --> 00:28:38,810 Tôi là người của chủ nhân. 440 00:28:41,810 --> 00:28:43,510 Không phải của ông 441 00:28:43,580 --> 00:28:45,150 Tìm 1 nô lệ khác đi 442 00:28:45,220 --> 00:28:48,350 Lòng trung thành có thể trở thành nỗi đau khổ lớn đấy. 443 00:28:48,420 --> 00:28:50,520 nếu không được ủng hộ một cách hợp lý. 444 00:28:52,220 --> 00:28:56,290 Khi lưng của ngươi bắt đầu kêu răng rắc. 445 00:28:56,360 --> 00:29:00,600 Ngươi sẽ thấy ta chào đón rộng mở và hào phóng 446 00:29:06,470 --> 00:29:08,770 Anh hơi quá rồi, 447 00:29:08,840 --> 00:29:11,040 Và đây là kết quả 448 00:29:11,110 --> 00:29:14,550 Đừng xưng hô với tôi như là lính mới vậy. 449 00:29:14,610 --> 00:29:16,280 Và không cư xử như vậy? 450 00:29:16,350 --> 00:29:20,550 Những lời mập mờ từ Spartacus vĩ đại, 451 00:29:20,620 --> 00:29:22,420 Người-đem-cơn-mưa-tới! 452 00:29:22,490 --> 00:29:25,260 Kẻ đã giết Theokoles! 453 00:29:25,320 --> 00:29:28,560 Cứ như là anh đã chống lại hắn một mình vậy. 454 00:29:28,630 --> 00:29:33,400 Không có sự viện trợ của tôi, anh đã chẳng có gì cả. 455 00:29:33,470 --> 00:29:36,530 Kể cả cuộc sống đáng thương của anh luôn. 456 00:29:36,600 --> 00:29:38,600 Đúng 457 00:29:38,670 --> 00:29:40,540 Nhưng tôi vẫn đứng đây. 458 00:29:40,610 --> 00:29:42,540 Còn anh ngồi ở kia. 459 00:29:42,610 --> 00:29:46,640 Anh chả biết cứt gì về một nhà Vô Địch cả. 460 00:29:46,710 --> 00:29:49,880 Về tình anh em đúng nghĩa. 461 00:29:49,950 --> 00:29:51,920 Anh chỉ sống cho riêng mình. 462 00:29:53,790 --> 00:29:55,050 Và ngày nào đó trò chơi sẽ kết thúc. 463 00:30:04,000 --> 00:30:04,930 Cái chết sẽ đến với tất cả chúng ta 464 00:30:07,300 --> 00:30:11,640 Xúc phạm tôi lần nữa, anh sẽ xuống địa ngục. 465 00:30:17,540 --> 00:30:19,440 Rất cám ơn đã đến với chúng tôi hôm nay 466 00:30:19,510 --> 00:30:21,910 ...nhà của Batiatus 467 00:30:21,980 --> 00:30:24,980 Hẳn rồi, Ilithyia không ngớt nói về chị. 468 00:30:25,050 --> 00:30:28,020 Làm tôi cảm thấy như đã là bạn từ rất lâu rồi. 469 00:30:28,090 --> 00:30:29,950 Oh, điều đó thật bất lợi. 470 00:30:30,020 --> 00:30:31,460 Ilithyia đã quên không nhắc tới chị là... 471 00:30:31,520 --> 00:30:33,720 quý phu nhân của ngài Batiatus. 472 00:30:33,790 --> 00:30:35,460 Tớ nhớ là đã nhắc rồi mà. 473 00:30:35,530 --> 00:30:38,100 Cô ta thật là láu cá đấy, nếu chị chưa nhận ra. 474 00:30:38,160 --> 00:30:39,960 Điều đó làm chúng ta quý cô ấy hơn mà. 475 00:30:40,030 --> 00:30:41,900 Bản thân tôi cũng như vậy đấy. 476 00:30:41,970 --> 00:30:44,140 Mmm, tớ sẽ làm một ly rượu 477 00:30:44,200 --> 00:30:46,240 Bạn có thể chết đuối và kêu ùng ục trong nó đó. 478 00:30:46,300 --> 00:30:47,540 Oh! 479 00:30:47,610 --> 00:30:49,310 Mmm. Có phải là Sestian đây không? 480 00:30:49,370 --> 00:30:50,570 Falernian. 481 00:30:50,640 --> 00:30:53,180 Oh, chị ấy đang rất cố gắng, phải không nhỉ? 482 00:30:53,250 --> 00:30:55,810 vì tớ đã nói với chị ấy rằng các bạn quan trọng đối với tớ như thế nào. 483 00:30:55,880 --> 00:30:57,180 Phải rồi, chúng ta quý mến lẫn nhau.. 484 00:30:57,250 --> 00:30:58,720 và luôn bù khú vào đầu tháng. 485 00:30:58,780 --> 00:31:00,620 Nào giờ hãy kể chúng tôi nghe! 486 00:31:00,690 --> 00:31:03,850 Phải rồi, kể cho chúng tôi tất cả về cái nơi kinh khủng này đi! 487 00:31:03,920 --> 00:31:05,990 Ý cậu ấy là cái doanh trại dưới kia kìa 488 00:31:06,060 --> 00:31:07,630 Tớ đâu có cần người phiên dịch? 489 00:31:07,690 --> 00:31:08,630 Hình như vậy 490 00:31:08,690 --> 00:31:10,730 Im lặng nào,để chị ấy nói! 491 00:31:10,800 --> 00:31:13,160 Chị sống kiểu gì giữa một đám thú vật như vậy? 492 00:31:13,230 --> 00:31:15,400 Chồng tôi đã thuần hóa chúng rất kỹ. 493 00:31:15,470 --> 00:31:17,100 Ước gì chưa hoàn toàn như vậy. 494 00:31:18,600 --> 00:31:20,400 Vài bản năng vẫn còn đó. 495 00:31:20,470 --> 00:31:23,870 Bởi vậy mà chúng có thể thể hiện sự man rợ ở trên đấu trường. 496 00:31:23,940 --> 00:31:25,280 Tôi phát điên ở đây mất! 497 00:31:25,340 --> 00:31:29,110 Bao vây bởi một đống thú vật, trên đỉnh chóp của ngọn núi. 498 00:31:29,180 --> 00:31:30,550 Tại sao chị không muốn sống ở thành phố... 499 00:31:30,620 --> 00:31:32,350 ...bao quanh bởi những con người thực? 500 00:31:35,890 --> 00:31:38,820 Tôi thấy chỗ này rất tuyệt vời 501 00:31:38,890 --> 00:31:40,590 Chỉ cần vài bước chân ra ban-công 502 00:31:40,660 --> 00:31:43,260 Và cả Capua quỳ gối dưới chân tôi. 503 00:31:43,330 --> 00:31:45,600 Nói hay lắm 504 00:31:45,660 --> 00:31:47,200 Nhưng chị không thấy buồn sao? 505 00:31:47,270 --> 00:31:48,630 Ở trên này, chỉ có một mình? 506 00:31:48,700 --> 00:31:51,270 Chẳng có gì ngoài nô lệ và súc vật... 507 00:31:51,340 --> 00:31:52,700 thậm chí cả một đứa con. 508 00:31:55,110 --> 00:31:56,910 Buồn tẻ ư? 509 00:31:56,980 --> 00:31:59,710 Không bao giờ với nhiều mối lo toan khác! 510 00:32:01,210 --> 00:32:03,010 Tôi sống rất bận rộn. 511 00:32:03,080 --> 00:32:06,280 Mỗi ngày lại có những cơ hội mới 512 00:32:06,350 --> 00:32:08,390 Hôm qua chẳng hạn, Chúng tôi tuyển thêm 6 người... 513 00:32:08,450 --> 00:32:10,220 để bắt đầu huấn luyện họ 514 00:32:10,290 --> 00:32:12,590 1 trong số đó chiến đấu dưới sự bảo hộ của Ilithyia. 515 00:32:14,660 --> 00:32:16,030 Ilithyia? 516 00:32:16,090 --> 00:32:17,730 Claudius đồng ý rồi ư? 517 00:32:17,800 --> 00:32:18,830 Ông ấy không biết 518 00:32:23,000 --> 00:32:25,370 Một vài đồng lẻ, và sự đồng ý của tớ.. 519 00:32:25,440 --> 00:32:27,400 Ông ấy sẽ giết cậu nếu biết được! 520 00:32:27,470 --> 00:32:30,340 Và tớ sẽ giết kẻ nào nói ra, Caecilia! 521 00:32:30,410 --> 00:32:33,110 Mmm, 1 Gladiator của riêng cậu! 522 00:32:33,180 --> 00:32:34,910 Bọn tớ có thể gặp hắn chứ? 523 00:32:34,980 --> 00:32:37,520 Hắn chưa phải là Gladiator. 524 00:32:37,580 --> 00:32:38,620 Hắn phải qua được bài kiểm tra cuối... 525 00:32:38,680 --> 00:32:40,990 ...để giành được dấu hiệu của Batiatus 526 00:32:41,050 --> 00:32:43,890 Oh. Sau đó hắn vẫn chỉ là nô lệ? 527 00:32:46,090 --> 00:32:47,830 Oh, cho đến lúc nào đó, nhưng.. 528 00:32:47,890 --> 00:32:50,030 Tôi sẽ để mắt đến một Gladiator thực thụ. 529 00:32:51,560 --> 00:32:53,360 Chuẩn! 530 00:32:53,430 --> 00:32:54,370 Một nhà vô địch! 531 00:32:54,430 --> 00:32:56,300 Mang Spartacus đến đây! 532 00:32:56,370 --> 00:32:59,700 Spartacus, oh trời, 533 00:32:59,770 --> 00:33:00,700 chị phải.. 534 00:33:03,280 --> 00:33:05,910 mang nhà vô địch tới đây. 535 00:33:05,980 --> 00:33:09,210 Để chúng ta bù khú với sự có mặt của hắn. 536 00:33:18,590 --> 00:33:21,030 Cám ơn. 537 00:33:21,090 --> 00:33:22,760 đã giúp đỡ tôi trong buổi tập 538 00:33:26,930 --> 00:33:30,070 Tôi rất mong muốn được nghe lời khuyên.. 539 00:33:30,140 --> 00:33:32,570 ..giúp khích lệ mục đích của tôi. 540 00:33:32,640 --> 00:33:35,510 Mục đích của anh? 541 00:33:35,570 --> 00:33:39,340 Chiến thắng trên đấu trường, và sự tự do. 542 00:33:42,710 --> 00:33:46,620 Từ bỏ ý nghĩ có được tự do đi 543 00:33:46,690 --> 00:33:50,550 và cuộc sống mà anh đã từng có bên ngoài bức tường này 544 00:33:50,620 --> 00:33:53,720 Chấp nhận số phận đi... 545 00:33:53,790 --> 00:33:56,860 hoặc bị tiêu diệt bởi những bóng ma từ quá khứ và không bao giờ trở lại 546 00:33:57,560 --> 00:34:00,530 Spartacus, ngươi được cho gọi. 547 00:34:05,000 --> 00:34:08,570 Mmm, Hắn đứng như thần Mars, sẵn sàng chiến đấu (Mars--thần chiến tranh) 548 00:34:14,980 --> 00:34:16,280 Đó có phải là sự thật không? 549 00:34:16,350 --> 00:34:18,980 Gladiator có chung dòng máu của thần thánh? 550 00:34:19,050 --> 00:34:21,390 Với Crixus vĩ đại, chắc chắn là như thế rồi. 551 00:34:21,450 --> 00:34:22,850 Giờ có 1 người khác! 552 00:34:22,920 --> 00:34:24,890 Thực sự được các vị thần che chở! 553 00:34:24,960 --> 00:34:27,320 Khi nào chúng ta lại được thấy hắn trên đấu trường? 554 00:34:27,390 --> 00:34:28,430 Sớm thôi. 555 00:34:28,490 --> 00:34:30,730 Ngươi thì sao, Spartacus? 556 00:34:30,800 --> 00:34:32,900 Có phải ngươi là phước lành của bọn ta? 557 00:34:32,960 --> 00:34:35,770 Đối với 1 vài người thì là như vậy. 558 00:34:35,830 --> 00:34:38,640 Còn những người khác thì là lời nguyền. 559 00:34:38,700 --> 00:34:40,900 Bản tính đối ngẫu của hắn.. 560 00:34:40,970 --> 00:34:43,440 ..được ca tụng là Gladiator 561 00:34:43,510 --> 00:34:45,880 Trong khi chỉ là một nô lệ đáng khinh. 562 00:34:45,940 --> 00:34:47,980 Hắn hơn 1 nô lệ binh thường nhiều đấy. 563 00:34:48,050 --> 00:34:50,480 Tớ có thể thấy nó tỏa ra từ cơ thể hắn. 564 00:34:51,850 --> 00:34:53,150 Ta đã được nghe câu chuyện về giọt máu của nhà vô địch... 565 00:34:53,220 --> 00:34:55,520 ...có thể làm hồi phục mọi vết thương. 566 00:34:55,590 --> 00:34:57,790 Vài giọt nhỏ vào chén rượu... 567 00:34:57,860 --> 00:35:00,620 ...làm cho đàn ông "cứng" tới mấy ngày đó! 568 00:35:00,690 --> 00:35:02,960 Đúng là truyền thuyết. 569 00:35:03,030 --> 00:35:05,830 Liệu tôi có thể làm thế được không? 570 00:35:05,900 --> 00:35:07,260 Tất nhiên rồi 571 00:35:07,330 --> 00:35:08,330 Tôi sẽ gọi người... 572 00:35:08,400 --> 00:35:09,530 Tôi đã chuẩn bị rồi. 573 00:35:17,610 --> 00:35:18,640 Liệu tôi có vinh dự được? 574 00:35:25,080 --> 00:35:28,590 Hãy cẩn thận đừng cắt quá sâu 575 00:35:28,650 --> 00:35:31,560 truyền thuyết không nói đến máu của một Gladiator đã chết.. 576 00:35:31,620 --> 00:35:33,690 phải không nhỉ? 577 00:35:33,760 --> 00:35:36,960 Nhưng chúng ta chẳng quan tâm đến điều đó. 578 00:35:37,030 --> 00:35:39,000 Spartacus sẽ chết sớm thôi mà... 579 00:35:42,230 --> 00:35:44,670 ..trong tiếng gầm rống của đám đông. 580 00:35:52,910 --> 00:35:55,310 Tớ chẳng tin hắn sẽ chết trên đấu trường đâu. 581 00:35:55,380 --> 00:35:57,150 Hắn là thần linh giữa những người thường 582 00:35:57,220 --> 00:35:59,180 Hắn chỉ là một thằng chó Thrace ! 583 00:35:59,250 --> 00:36:01,120 Sự phản bội của hắn làm nhục thành Rome 584 00:36:01,190 --> 00:36:02,750 Chính chồng cô đã đẻ ra sự sỉ nhục đó. 585 00:36:02,820 --> 00:36:03,990 Lính đâu! 586 00:36:04,060 --> 00:36:06,860 Hắn bỏ rơi những phụ nữ và trẻ em yếu đuối. 587 00:36:06,930 --> 00:36:08,430 Để họ bị hãm hiếp, bị giết hại 588 00:36:08,490 --> 00:36:09,760 Đưa hắn ra khỏi đây! 589 00:36:11,100 --> 00:36:12,130 Giọng lưỡi thật là liều lĩnh! 590 00:36:12,200 --> 00:36:13,460 Tôi rất xin lỗi. 591 00:36:13,530 --> 00:36:15,370 Nếu là tôi, tôi đã đóng hắn vào hình chữ thập. 592 00:36:18,340 --> 00:36:19,540 Để làm gì? 593 00:36:19,600 --> 00:36:21,370 Nói lên sự thật sao? 594 00:36:21,440 --> 00:36:23,540 Chúng ta đều đã nghe những tin đồn về chồng cậu. 595 00:36:28,380 --> 00:36:30,050 Cũng đã muộn rồi, và tôi nghĩ rằng... 596 00:36:32,250 --> 00:36:36,190 Rất cám ơn vì một buổi tối tuyệt vời. 597 00:36:36,250 --> 00:36:38,360 Chúng tôi rất muốn được quay lại. 598 00:36:47,600 --> 00:36:49,300 Tôi xin lỗi. 599 00:36:49,370 --> 00:36:51,740 Không cần đâu. 600 00:36:51,800 --> 00:36:53,500 Chị sẽ sớm nhận ra những người đó... 601 00:36:53,570 --> 00:36:55,170 ...trở nên cuồng dại... 602 00:36:55,240 --> 00:36:57,410 ...khi bạn của họ đang lúng túng. 603 00:36:57,480 --> 00:36:59,480 Ôi tôi chẳng muốn nhìn thấy bạn của mình bị đối xử như vậy. 604 00:37:02,750 --> 00:37:06,750 Liệu em có thể nói mấy lời với Segovax trước khi ra về? 605 00:37:06,820 --> 00:37:09,890 Em muốn ban cho hắn chút may mắn từ nay về sau. 606 00:37:11,660 --> 00:37:13,660 Ahh! 607 00:37:16,190 --> 00:37:18,000 Ah, lại đến thời của tôi rồi! 608 00:37:22,100 --> 00:37:24,300 Varro. 609 00:37:24,370 --> 00:37:25,440 Tôi đang thắng lớn. 610 00:37:25,500 --> 00:37:27,670 Để tí nữa nói đi. 611 00:37:27,740 --> 00:37:29,510 Tôi chẳng muốn nói gì cả 612 00:37:29,570 --> 00:37:31,280 Tôi muốn chơi cùng. 613 00:37:31,340 --> 00:37:32,810 Anh chơi cờ bạc sao? 614 00:37:32,880 --> 00:37:34,340 Tôi đang có hứng thú. 615 00:37:34,410 --> 00:37:36,280 Và phải hóa điên một tí... 616 00:37:36,350 --> 00:37:37,510 với tiền bạc. 617 00:37:41,090 --> 00:37:42,420 Luật chơi thế này. 618 00:37:42,490 --> 00:37:45,390 Nếu cần chỉ dẫn, tôi sẽ hỏi 619 00:38:04,180 --> 00:38:05,480 Ra đi. 620 00:38:08,450 --> 00:38:11,780 Kẻ nô lệ, ngươi biết ta là ai không? 621 00:38:11,850 --> 00:38:14,690 Xin lỗi 622 00:38:14,750 --> 00:38:15,950 Tôi không biết. 623 00:38:17,520 --> 00:38:20,590 Ta là Bà Chủ của ngươi. 624 00:38:20,660 --> 00:38:22,390 Tiền của ta chi trả phí tập luyện... 625 00:38:24,000 --> 00:38:25,100 Nước 626 00:38:25,160 --> 00:38:26,600 Thức ăn.. 627 00:38:26,660 --> 00:38:28,630 Kể cả không khí ngươi đang thở. 628 00:38:30,840 --> 00:38:33,500 Sống để nhận được dấu hiệu... 629 00:38:33,570 --> 00:38:36,410 ...và ngươi sẽ trở thành Gladiator của ta. 630 00:38:37,640 --> 00:38:38,980 Nhà vô địch của ta. 631 00:38:42,410 --> 00:38:43,350 Vâng thưa chủ nhân. 632 00:38:47,620 --> 00:38:50,020 Làm ta hài lòng, 633 00:38:50,090 --> 00:38:52,860 và phần thưởng sẽ là sự thực. 634 00:38:54,430 --> 00:38:55,730 Rượu... 635 00:38:55,790 --> 00:38:57,860 Đàn bà... 636 00:38:57,930 --> 00:38:59,300 thậm chí có lẽ cả tự do. 637 00:39:02,130 --> 00:39:04,770 Ngươi khao khát thứ đó? 638 00:39:04,840 --> 00:39:06,740 Tự do sao? 639 00:39:06,800 --> 00:39:08,010 Vâng , thưa chủ nhân. 640 00:39:12,210 --> 00:39:15,210 Còn ta mong muốn một thứ. 641 00:39:15,280 --> 00:39:16,480 hãy làm nó cho ta 642 00:39:16,550 --> 00:39:20,120 và chắc chắn ngươi sẽ có được tự do. 643 00:39:23,390 --> 00:39:25,760 Không bao giờ nên cho gọi Spartacus lúc đó! 644 00:39:25,820 --> 00:39:27,520 Em không có nhiều lựa chọn 645 00:39:27,590 --> 00:39:29,290 Ilithyia và hắn nên được tách rời nhau 646 00:39:29,360 --> 00:39:32,600 Để họ gần nhau sẽ rất lắm tai ương. 647 00:39:32,660 --> 00:39:35,970 Trong cái rủi có cái may. 648 00:39:36,030 --> 00:39:38,300 Lincinia muốn ghé lại một lần nữa 649 00:39:39,270 --> 00:39:40,570 Mục đích của cô ta là Spartacus? 650 00:39:40,640 --> 00:39:41,640 Rõ ràng thế rồi 651 00:39:42,940 --> 00:39:46,710 Khi đó chúng ta có thể thu xếp được 652 00:39:46,780 --> 00:39:50,710 Anh trai cô ta, ngài Crassus, chiếm giữ cả bầu trời này, 653 00:39:50,780 --> 00:39:52,250 kể cả không thế, hiện nay hắn vẫn được ưu ái... 654 00:39:52,320 --> 00:39:54,180 ..bởi bạn bè hắn trong thượng nghị viện 655 00:39:56,290 --> 00:39:57,720 Cố gắng của em giúp chúng ta có địa vị tốt hơn đấy. 656 00:39:59,760 --> 00:40:02,590 Còn công việc của anh thế nào? 657 00:40:02,660 --> 00:40:04,630 Đã nhận được đề nghị nào về Crixus? 658 00:40:04,700 --> 00:40:06,700 Mai anh sẽ gặp Vibius . 659 00:40:06,760 --> 00:40:08,370 Vibius? 660 00:40:08,430 --> 00:40:10,000 Doanh trại của hắn ở Damascus! 661 00:40:10,070 --> 00:40:11,600 Crixus sẽ tốt hơn khi ở một nơi bé hơn. 662 00:40:11,670 --> 00:40:13,100 Cho đến khi hắn thực sự hồi phục 663 00:40:17,010 --> 00:40:17,980 Vậy là mai hả. 664 00:40:19,810 --> 00:40:21,810 Vinh quang của hắn lụi tắt rồi 665 00:40:21,880 --> 00:40:24,150 Và anh không thể để nó tiêu tan dưới mái nhà này được 666 00:40:27,320 --> 00:40:30,090 Damascus? 667 00:40:30,150 --> 00:40:33,460 Ông chủ sẽ gặp Vibius vào ngày mai 668 00:40:33,520 --> 00:40:36,460 Anh chưa từng đến Damascus. 669 00:40:36,530 --> 00:40:38,260 Em có nghĩ rằng anh sẽ thích nó không? 670 00:40:41,900 --> 00:40:44,970 Anh không thể đi 671 00:40:45,040 --> 00:40:48,340 Ông chủ đã quyết định rồi. 672 00:40:48,410 --> 00:40:50,810 Kể cả Bà chủ cũng nghi ngờ anh 673 00:40:50,880 --> 00:40:52,110 Anh thấy điều đó trong ánh mắt Bà 674 00:40:56,980 --> 00:40:58,680 Hãy chứng minh điều ngược lại. 675 00:41:02,620 --> 00:41:04,350 Lời nói của anh chẳng còn trọng lượng 676 00:41:08,030 --> 00:41:09,660 Em không nói về điều đó 677 00:41:17,300 --> 00:41:18,400 Em muốn anh làm vậy thật sao? 678 00:41:21,670 --> 00:41:23,070 Em muốn anh ở lại. 679 00:41:42,030 --> 00:41:42,960 Số tiền anh thua bạc tôi. 680 00:41:43,030 --> 00:41:46,300 Tại sao anh thắng được. 681 00:41:46,360 --> 00:41:47,300 Anh là đồ ngốc 682 00:41:47,370 --> 00:41:49,030 Anh đã từng đánh bạc trước đây. 683 00:41:49,100 --> 00:41:52,740 Tôi đã từ bỏ nó nhiều năm trước. 684 00:41:52,800 --> 00:41:55,440 Vì vợ tôi. 685 00:41:55,510 --> 00:41:57,310 Anh là người chồng tốt hơn tôi. 686 00:41:57,380 --> 00:41:59,310 Đừng quên lý do anh đến đây, Varro. 687 00:41:59,380 --> 00:42:01,580 - Bỏ tay ra. - Anh sỉ nhục gia đình mình. 688 00:42:01,650 --> 00:42:02,910 Anh sỉ nhục vợ anh 689 00:42:02,980 --> 00:42:04,350 Vợ tôi là một con điếm! 690 00:42:11,660 --> 00:42:13,460 Cô ấy đang mang thai của người đàn ông khác. 691 00:42:27,640 --> 00:42:29,110 Sao có thể? 692 00:42:29,170 --> 00:42:30,370 Một người bạn ở chợ. 693 00:42:31,940 --> 00:42:34,010 Cô ấy nói rằng anh ta ép buộc, nhưng... 694 00:42:34,080 --> 00:42:35,050 Anh thấy cô ấy sai ở đâu? 695 00:42:35,110 --> 00:42:36,180 Cô ta không chống cự 696 00:42:36,250 --> 00:42:37,950 Nếu anh không phải đi trả nợ,... 697 00:42:38,020 --> 00:42:39,350 ...cô ấy đã không phải làm như vậy. 698 00:42:43,690 --> 00:42:46,820 Cô ấy vẫn sống, Varro. 699 00:42:46,890 --> 00:42:49,230 Vẫn sống. 700 00:42:49,290 --> 00:42:50,860 Anh vẫn có thể ôm lấy cô ấy. 701 00:42:54,670 --> 00:42:57,870 Ý nghĩ mà một người đàn ông có thể ấp ủ. 702 00:43:17,160 --> 00:43:20,660 Ngươi đang lo lắng về việc chồng ta đang rao bán ngươi. 703 00:43:21,860 --> 00:43:23,890 Ông ấy tin rằng ngươi đã hết thời. 704 00:43:26,630 --> 00:43:29,370 Còn Người thì sao? 705 00:43:29,430 --> 00:43:30,630 Ta mong rằng ông ấy đã sai. 706 00:43:34,940 --> 00:43:38,310 Và thần linh của Người? 707 00:43:38,380 --> 00:43:40,640 Họ có trả lời những lời cầu nguyện? 708 00:43:40,910 --> 00:43:42,650 Họ im lặng. 709 00:43:53,290 --> 00:43:57,560 Vậy hãy làm nứt cổng thiên đàng... 710 00:43:57,630 --> 00:44:00,260 và làm họ chú ý. 711 00:44:05,240 --> 00:44:07,500 Xóa bỏ mọi nghi ngờ... 712 00:44:07,570 --> 00:44:09,870 rằng tôi đã hết thời. 713 00:44:11,580 --> 00:44:13,140 Ah! 714 00:44:13,210 --> 00:44:15,150 Ah! 715 00:44:15,210 --> 00:44:16,980 Oh! 716 00:44:30,560 --> 00:44:31,930 Bà ấy dường như...rất hài lòng. 717 00:44:32,000 --> 00:44:33,100 Naevia. 718 00:44:33,160 --> 00:44:35,830 Anh đã làm những gì phải làm 719 00:44:35,900 --> 00:44:37,600 Những gì em đã bảo anh làm 720 00:44:42,470 --> 00:44:45,340 Ông chủ đã ra chợ.. 721 00:44:45,410 --> 00:44:48,250 ..nói chuyện với Vibius 722 00:44:48,310 --> 00:44:51,050 Chẳng biết trước được gì đâu. 723 00:44:51,120 --> 00:44:53,650 Anh là người tốt, Crixus. 724 00:44:53,720 --> 00:44:55,720 Chúa sẽ không để anh bị đối xử như vậy. 725 00:44:56,090 --> 00:44:58,150 Giờ họ thích Spartacus hơn rồi. 726 00:45:00,560 --> 00:45:02,390 Họ chẳng cho anh cái cứt gì cả. 727 00:46:07,790 --> 00:46:09,960 Tha lỗi cho tôi, Nhà vô địch... 728 00:46:48,830 --> 00:46:53,140 Anh có thể giết người đồng hương Gaul... 729 00:46:54,110 --> 00:46:56,740 để cứu một người mà anh chúa ghét? 730 00:46:57,310 --> 00:46:59,140 Tôi không cứu Spartacus. 731 00:47:00,850 --> 00:47:04,380 Tôi cứu người anh em có cùng dấu tích. 732 00:47:14,130 --> 00:47:17,190 Anh xứng đáng được chết vinh dự hơn... 733 00:47:17,260 --> 00:47:20,300 ..trong tay của một Gladiator 734 00:47:24,770 --> 00:47:27,770 Ta mới chỉ đi một thoáng.. 735 00:47:27,840 --> 00:47:29,640 ..và một thằng lính mới cố giết Spartacus, 736 00:47:29,710 --> 00:47:31,670 Thằng buồi đó của Ilithyia?! 737 00:47:31,740 --> 00:47:34,610 Hắn đã không thể qua khỏi, nếu đó không phải là Crixus 738 00:47:35,850 --> 00:47:37,780 Hắn vẫn chưa hết thời đâu. 739 00:47:37,850 --> 00:47:39,880 Oh đis! 740 00:47:39,950 --> 00:47:40,950 Báo cho Vibius. 741 00:47:41,020 --> 00:47:43,250 Ta không bán Crixus nữa. 742 00:47:43,320 --> 00:47:45,390 Oh, tôi sợ rằng hợp đồng đã được ký kết. 743 00:47:45,460 --> 00:47:47,190 Thì đis thủng nó đi! 744 00:47:47,260 --> 00:47:50,390 Nếu hắn có phàn nàn, bảo hắn đến nói chuyện với chim của ta. 745 00:47:53,100 --> 00:47:56,530 Ahh, con rắn độc đã đến, tung tăng như con người. 746 00:47:57,800 --> 00:48:00,140 Hy vọng tôi không bỏ lỡ buổi kiểm tra? 747 00:48:00,200 --> 00:48:02,840 Trì hoãn rồi, vì một việc không may mắn 748 00:48:02,910 --> 00:48:04,810 Spartacus, Nhà vô địch của Capua, 749 00:48:04,880 --> 00:48:08,040 Bị ám sát trong phòng tắm. 750 00:48:08,110 --> 00:48:10,010 Ám sát? 751 00:48:10,080 --> 00:48:13,020 Bởi người của cô, Segovax. 752 00:48:13,080 --> 00:48:16,220 Thật dã man. 753 00:48:16,290 --> 00:48:19,290 Đối với người của cô thì đúng vậy. 754 00:48:19,360 --> 00:48:21,020 Tất nhiên là hắn phải chịu phạt 755 00:48:40,010 --> 00:48:41,640 Spartacus vẫn sống. 756 00:48:41,710 --> 00:48:42,910 Vẫn. 757 00:48:49,750 --> 00:48:51,750 Hắn không chịu nói ra sự thật..., 758 00:48:51,820 --> 00:48:53,990 ..kể cả khi chia tay với của quý của mình 759 00:49:05,900 --> 00:49:07,600 Hắn không có biểu hiện gì... 760 00:49:07,670 --> 00:49:09,570 ...khi gặp cô tối hôm qua sao? 761 00:49:09,640 --> 00:49:12,340 Không, không gì cả! 762 00:49:24,290 --> 00:49:26,820 Tôi sẽ lấy lại vị trí của mình, Nhà vô địch ạ! 763 00:49:28,260 --> 00:49:31,030 Chào mừng sự trở lại 764 00:49:32,030 --> 00:50:00,000 Sync by honeybunny Dịch bởi: hettientieuanhdibannguoiyeu