0 00:00:03,300 --> 00:00:08,100 NHÀ BATIATUS SỤP ĐỔ 00 00:00:09,400 --> 00:00:15,300 SPARTACUS VÀ NHỮNG ĐẤU SĨ BỎ TRỐN ĐÃ GÂY NỖI KINH HOÀNG CHO CAPUA TRONG NHIỀU TUẦN LỄ 000 00:00:16,800 --> 00:00:23,100 SEPPIUS, MỘT QUÝ TỘC TRẺ, ĐÃ PHÁI LÍNH ĐÁNH THUÊ ĐI SĂN LÙNG HỌ... 1 00:01:31,178 --> 00:01:33,580 Ahh! 2 00:01:44,859 --> 00:01:48,561 Ahhh! 3 00:02:29,136 --> 00:02:31,137 Ahhh! 4 00:02:48,422 --> 00:02:50,857 Tôi nghĩ hắn chết rồi. 5 00:02:55,095 --> 00:02:56,463 Agron. 6 00:02:59,767 --> 00:03:01,968 Quân nhu. Nhanh lên. 7 00:03:02,002 --> 00:03:03,803 Lấy tất cả những gì giá trị. 8 00:03:18,385 --> 00:03:19,418 Spartacus. 9 00:03:19,487 --> 00:03:21,688 Anh để cặc hắn phơi nắng? 10 00:03:21,722 --> 00:03:25,792 Không. Tôi gửi một thông điệp. 11 00:03:26,827 --> 00:03:29,162 Tới một người bạn cũ... 12 00:03:32,187 --> 00:03:39,387 [GVN]Jackychun .:phudeviet.org:. 12 00:03:41,100 --> 00:03:44,100 NÔ LỆ BỎ TRỐN 13 00:03:48,449 --> 00:03:52,952 Pompey là kẻ ngốc khi giao chiến với Sertorius mà không có viện trợ. 14 00:03:53,187 --> 00:03:55,488 Từ khi nào mà Pompey trì hoãn hành động 15 00:03:55,522 --> 00:03:57,490 để dành cho lý lẽ vậy? 16 00:03:57,524 --> 00:04:01,027 Hắn đã thế trong nhiều năm từ hồi còn là tay đồ tể trẻ măng. 17 00:04:01,061 --> 00:04:05,732 Khi tuổi trẻ rơi xuống, sự chín chắn sẽ nổi lên. 18 00:04:05,766 --> 00:04:08,034 Rome sẽ mất toàn bộ Hispania 19 00:04:08,068 --> 00:04:11,204 nếu quân số của Pompey không chống đỡ nổi lũ phản trắc. 20 00:04:11,238 --> 00:04:14,741 Và ai sẽ là kẻ lãnh đạo đội quân đó tới vinh quang? 21 00:04:14,775 --> 00:04:16,442 Có lẽ là một pháp quan mới tinh? 22 00:04:16,477 --> 00:04:19,011 Tôi phục vụ nền Cộng hòa, Marcus. 23 00:04:19,046 --> 00:04:21,347 Chúng ta sẽ ra tay chống lại kẻ thù của nó 24 00:04:21,381 --> 00:04:24,217 nếu được ra lệnh. 25 00:04:26,053 --> 00:04:27,687 Tấm áo choàng trang nhã của một pháp quan 26 00:04:27,721 --> 00:04:28,921 chưa có một nếp nhăn, 27 00:04:28,956 --> 00:04:32,859 vậy mà hắn nói về chiến tranh và nguyệt quế. 28 00:04:32,893 --> 00:04:36,562 Con chỉ đang nói về các vấn đề cấp bách. 29 00:04:36,597 --> 00:04:38,798 Chúng ta không cần phải đặt chân tới vùng đất bên ngoài để tìm chúng, 30 00:04:38,832 --> 00:04:40,133 phải không, Varinius? 31 00:04:40,167 --> 00:04:41,801 Không khi Spartacus và lũ chó lai của hắn 32 00:04:41,835 --> 00:04:43,736 tiếp tục lẩn trốn. 33 00:04:43,771 --> 00:04:45,571 Gã đó không còn là mối lo âu của tôi. 34 00:04:46,840 --> 00:04:48,941 Lại thêm người của Seppius trẻ tuổi bị tàn sát 35 00:04:48,976 --> 00:04:50,276 trên con đường phía ngoài Capua. 36 00:04:50,310 --> 00:04:52,211 Hắn gửi lời tới tôi rằng một trong những kẻ nằm đó 37 00:04:52,246 --> 00:04:56,082 mang tên anh, khắc trên ngực. 38 00:04:59,953 --> 00:05:01,454 Một ràng buộc không may. 39 00:05:01,488 --> 00:05:04,457 Sẽ nhanh chóng cắt đứt. 40 00:05:04,491 --> 00:05:07,026 Cossutius đang đợi tôi. 41 00:05:07,060 --> 00:05:09,495 Gửi lời thứ lỗi tới con gái ông, 42 00:05:09,530 --> 00:05:12,598 rằng tôi đã không thể nán lại để nhìn ngắm cô ấy. 43 00:05:13,801 --> 00:05:14,834 Nỗi thất vọng sẽ dịu đi 44 00:05:14,868 --> 00:05:16,803 cùng lời hứa sẽ thăm hỏi sau. 45 00:05:21,475 --> 00:05:24,577 Nào, ta cùng ăn nhẹ.. 46 00:05:24,611 --> 00:05:25,945 Quan chấp chính sẽ đưa ra đề nghị 47 00:05:25,979 --> 00:05:27,847 phái anh tới Capua ngay bây giờ. 48 00:05:29,216 --> 00:05:32,285 Đó chỉ đơn giản là bột phát, Albinius. 49 00:05:32,319 --> 00:05:34,420 Không xứng với sự nghiêm trang của một pháp quan. 50 00:05:34,454 --> 00:05:37,356 Anh mang thằng Thracian tới đất Roman, Gaius. 51 00:05:37,391 --> 00:05:40,827 Anh ban sự bảo trợ cho cái thằng khốn nhăn nhở Batiatus 52 00:05:40,861 --> 00:05:44,363 một hơi thở trước khi nhà hắn bị tàn sát. 53 00:05:44,398 --> 00:05:47,867 Một cuộc tàn sát mà con gái ta vừa mới thoát chết. 54 00:05:49,837 --> 00:05:53,039 Varinius gửi tiếp viện cho Seppius. 55 00:05:53,073 --> 00:05:55,308 Nếu hắn là kẻ mang Spartacus ra phán xét, 56 00:05:55,342 --> 00:05:59,812 thì chiến thắng đó sẽ được dùng để bêu riếu anh. 57 00:05:59,847 --> 00:06:02,648 Chú ý điều đó. 58 00:06:02,683 --> 00:06:06,619 Hoặc thấy mình không thể leo lên nữa trong Thượng Nghị Viện. 59 00:06:22,936 --> 00:06:24,370 Đừng hạ thấp kiếm! 60 00:06:36,917 --> 00:06:38,484 Thêm 8 quân La Mã! 61 00:06:38,518 --> 00:06:39,919 Được tới kiếp sau! 62 00:06:46,393 --> 00:06:48,895 Peirastes! 63 00:06:48,929 --> 00:06:51,731 Thay gỗ bằng kiếm sắt, cho những ai đã sẵn sàng. 64 00:06:51,765 --> 00:06:53,165 Vitus! 65 00:06:53,200 --> 00:06:54,600 Pyrrhus! Lysandros! 66 00:06:54,635 --> 00:06:56,936 Phân chia những thứ này tùy theo khả năng. 67 00:06:56,970 --> 00:06:59,272 Và chuẩn bị cho cuộc hành quân. 68 00:07:01,241 --> 00:07:03,809 Spartacus. Chúng ta cần thức ăn. 69 00:07:03,844 --> 00:07:05,444 Chứ không phải vũ khí. 70 00:07:05,479 --> 00:07:08,247 Sắt và tiền là những gì chúng mang theo. 71 00:07:17,991 --> 00:07:19,792 Người của Crixus được thết đãi tốt hơn nhiều. 72 00:07:19,826 --> 00:07:22,595 Rhaskos. 73 00:07:22,629 --> 00:07:24,263 Crixus đâu rồi? 74 00:07:24,298 --> 00:07:27,533 Anh ta đi tìm Marcellus, thằng lìn mách lẻo. 75 00:07:30,237 --> 00:07:32,371 Bên anh kiếm đủ cho mình rồi. 76 00:07:32,406 --> 00:07:34,640 Phân chia đều cho tất cả mọi người. 77 00:07:34,675 --> 00:07:36,475 Khốn kiếp! 78 00:07:36,510 --> 00:07:38,244 Các người có thừa thãi mà. 79 00:07:38,278 --> 00:07:39,812 Kiếm được bằng máu và mạo hiểm. 80 00:07:39,846 --> 00:07:41,747 Họ làm gì ngoài việc nằm chờ? 81 00:07:41,782 --> 00:07:43,549 Chia những gì anh có. 82 00:07:43,583 --> 00:07:45,885 Tôi không nhắc lại nữa đâu. 83 00:08:01,101 --> 00:08:03,002 Lũ Gauls khốn nạn. 84 00:08:07,374 --> 00:08:10,509 Rhaskos là kẻ ích kỷ ngu ngốc. 85 00:08:10,544 --> 00:08:13,346 Không nhìn thấy gì ngoài tham vọng của hắn. 86 00:08:13,380 --> 00:08:15,815 Sẽ không ai bụng đói đi đêm nay. 87 00:08:15,849 --> 00:08:17,516 Đó là tất cả vấn đề. 88 00:08:18,885 --> 00:08:20,219 Và ngày mai? 89 00:08:20,253 --> 00:08:23,089 Sẽ mang tới cái chết cho nhiều quân La Mã khác. 90 00:08:27,361 --> 00:08:30,162 Em muốn thấy tất cả bọn chúng gục ngã. 91 00:08:31,898 --> 00:08:36,068 Nhưng không phải trả giá bằng mạng sống của anh. 92 00:08:37,704 --> 00:08:40,072 Anh đã chứng tỏ khả năng giết người. 93 00:08:45,045 --> 00:08:48,147 Không kẻ nào đứng ngang hàng với anh. 94 00:08:51,051 --> 00:08:54,186 Vậy với những người kém hơn, 95 00:08:54,221 --> 00:08:56,355 di chuyển tới những ngọn núi ở phía đông 96 00:08:56,390 --> 00:08:58,691 sẽ vô cùng dễ chịu. 97 00:08:58,725 --> 00:09:00,426 Ở đó có rất nhiều trận đấu. 98 00:09:00,460 --> 00:09:04,130 Và số quân La Mã rất thưa thớt. 99 00:09:04,164 --> 00:09:06,799 Rất khôn ngoan. 100 00:09:06,833 --> 00:09:09,101 Vậy tại sao chúng ta ở lại? 101 00:09:09,136 --> 00:09:11,270 Điều gì giữ chúng ta ở đây, 102 00:09:11,304 --> 00:09:13,572 quá gần Capua và mối đe dọa.. 103 00:09:13,607 --> 00:09:14,607 Spartacus. 104 00:09:23,150 --> 00:09:26,485 Tôi nghe nói anh muốn chỉ huy người của tôi? 105 00:09:29,056 --> 00:09:31,857 Không. 106 00:09:31,892 --> 00:09:35,995 Chỉ đơn giản nhắc họ điều gì là đúng. 107 00:09:36,029 --> 00:09:37,163 Anh cũng sẽ làm như thế, 108 00:09:37,197 --> 00:09:39,031 nếu có mặt ở đây. 109 00:09:53,013 --> 00:09:54,980 Tôi sẽ có lời với họ. 110 00:09:55,015 --> 00:09:58,517 Họ nên nhận được lời từ anh thì hơn. 111 00:10:00,987 --> 00:10:04,690 Anh lại vào thành phố? 112 00:10:04,724 --> 00:10:06,492 Anh quá mạo hiểm. 113 00:10:06,526 --> 00:10:10,396 Tôi không bị phát hiện, ngoại trừ Marcellus. 114 00:10:10,430 --> 00:10:13,699 Và hắn sẽ không bao giờ nói được nữa. 115 00:10:13,733 --> 00:10:16,001 Máu của hắn mang lại kết quả gì? 116 00:10:16,036 --> 00:10:18,003 Một cái tên. 117 00:10:18,038 --> 00:10:21,440 Trebius. 118 00:10:21,475 --> 00:10:22,842 Kẻ buôn nô lệ? 119 00:10:22,876 --> 00:10:24,710 Hắn sẽ chỉ ra chỗ cô ấy? 120 00:10:24,744 --> 00:10:28,047 Marcellus tiết lộ hắn đã mua Naevia. 121 00:10:28,081 --> 00:10:29,748 Chúng ta tìm hắn ở đâu? 122 00:10:29,783 --> 00:10:31,750 Hắn hay lui tới Capua mỗi tháng, 123 00:10:31,785 --> 00:10:33,319 để buôn bán đồ vật. 124 00:10:33,353 --> 00:10:35,521 Và làm ướt con cặc hắn ở nhà thổ của Arminius. 125 00:10:35,555 --> 00:10:37,556 Tin tức làm vui vẻ trái tim. 126 00:10:42,496 --> 00:10:46,499 Trái tim vẫn còn bị bao bọc, cho tới khi Naevia trở về trong tay tôi. 127 00:10:51,271 --> 00:10:53,606 Tôi sẽ có lời với họ ngay bây giờ. 128 00:10:56,643 --> 00:11:00,246 Crixus? 129 00:11:00,280 --> 00:11:01,847 Anh có thấy Doctore? 130 00:11:03,283 --> 00:11:05,684 Trại là máu của đời ông ấy. 131 00:11:05,719 --> 00:11:08,320 Phải nhìn những kẻ đã đánh đổ nó... 132 00:11:08,355 --> 00:11:11,190 Như sát muối vào vết thương. 133 00:11:41,421 --> 00:11:42,421 Ahh! 134 00:11:46,359 --> 00:11:50,062 Ngươi đánh như đàn bà vậy! Giết nó đi! 135 00:12:23,597 --> 00:12:25,898 Một màn trình diễn nghèo nàn. 136 00:12:25,932 --> 00:12:27,566 Thứ lỗi, thưa Quan tòa. 137 00:12:27,601 --> 00:12:29,368 Đây là những kẻ tốt nhất có thể kiếm được. 138 00:12:29,402 --> 00:12:33,472 Đám đông đòi hỏi màn trình diễn, Mercato. 139 00:12:38,745 --> 00:12:40,779 Họ phải điên cuồng, để thành phố này 140 00:12:40,814 --> 00:12:43,782 khỏi đau yếu và hoang mang. 141 00:12:43,817 --> 00:12:46,085 Võ sĩ giác đấu và các trận đấu. 142 00:12:46,119 --> 00:12:48,621 Trong khi Spartacus và đám sát nhân vẫn còn lang thang tự do. 143 00:12:48,655 --> 00:12:52,091 Anh cô đang giữ tốt vấn đề đó trong tay, Seppia. 144 00:12:53,159 --> 00:12:54,960 Những lời lịch thiệp. 145 00:12:54,995 --> 00:12:57,963 Dành cho 8 người của anh ấy vừa bị sát hại sáng nay. 146 00:12:57,998 --> 00:13:00,099 8? 147 00:13:14,447 --> 00:13:16,582 Thứ lỗi. 148 00:13:16,616 --> 00:13:19,785 Công việc cấp bách hùn vào làm tôi chậm trễ.. 149 00:13:19,819 --> 00:13:21,453 Thật vậy không, Seppius? 150 00:13:21,488 --> 00:13:23,789 Thêm 8 người của anh, gục ngã về tay Spartacus? 151 00:13:25,392 --> 00:13:28,160 Chuyện nhỏ thôi mà. 152 00:13:28,194 --> 00:13:30,162 Spartacus sẽ sớm bị mang ra tòa. 153 00:13:30,196 --> 00:13:33,666 Và người anh họ yêu quý Sextus được trả thù. 154 00:13:33,700 --> 00:13:35,834 Hoặc anh đi theo anh ấy, 155 00:13:35,869 --> 00:13:39,204 để lại em tang thương không người chăm sóc. 156 00:13:40,206 --> 00:13:42,007 Anh sẽ là loại anh trai gì, 157 00:13:42,042 --> 00:13:45,311 nếu bỏ rơi giọt máu yêu dấu này? 158 00:14:29,689 --> 00:14:33,025 Một màn trình diễn nghèo nàn. 159 00:15:00,920 --> 00:15:02,588 Ta chẳng có gì đáng giá. 160 00:15:02,622 --> 00:15:04,289 Bọn ta chỉ cần lời nói. 161 00:15:06,793 --> 00:15:09,561 Ta cũng không có cả cái đó luôn. 162 00:15:09,596 --> 00:15:11,397 Ngươi là người của Batiatus, đúng không? 163 00:15:11,431 --> 00:15:12,531 Ngươi lầm rồi. 164 00:15:12,565 --> 00:15:16,769 Không, hắn được gọi là Oenomaus. 165 00:15:16,803 --> 00:15:18,804 May phước là ngươi không phải hắn. 166 00:15:18,838 --> 00:15:20,606 Kẻ bị kết tội phản bội 167 00:15:20,640 --> 00:15:21,774 đức ông của hắn. 168 00:15:21,808 --> 00:15:26,412 Phần thưởng bắt được hắn là một khoản thù lao lớn. 169 00:15:26,446 --> 00:15:29,648 Với Spartacus còn lớn hơn. 170 00:15:29,682 --> 00:15:32,384 Nếu hắn bị phát giác, 171 00:15:32,419 --> 00:15:37,589 một người như ngươi có thể tiếp tục đóng giả người khác. 172 00:15:38,658 --> 00:15:43,762 Như đã nói, ta chẳng có gì đáng giá. 173 00:15:45,298 --> 00:15:47,466 Vậy thì phần thưởng ít hơn. 174 00:16:02,615 --> 00:16:05,551 Thứ lỗi. 175 00:16:05,585 --> 00:16:07,619 Ngài không phải là người của Batiatus. 176 00:16:22,702 --> 00:16:25,170 Cô không nên ra ngoài. 177 00:16:25,205 --> 00:16:27,506 Tôi muốn ngắm mặt trăng. 178 00:16:27,540 --> 00:16:31,777 Janus thích ngắm nhìn trăng. 179 00:16:32,812 --> 00:16:34,713 Varro nhắc bổng nó lên vai 180 00:16:34,747 --> 00:16:36,815 và nó dang hai rộng hai tay, 181 00:16:36,850 --> 00:16:38,750 như thử kéo mặt trăng ra khỏi thiên đường. 182 00:16:38,785 --> 00:16:41,119 Có lẽ một ngày nào đó nó sẽ làm được. 183 00:16:41,154 --> 00:16:44,156 Nhưng không còn trên vai cha nó nữa. 184 00:16:45,692 --> 00:16:47,659 Janus còn quá bé để lưu giữ 185 00:16:47,694 --> 00:16:49,361 những ký ức. 186 00:16:50,497 --> 00:16:54,633 Tôi ngờ là nó cũng không nhớ đến hình bóng tôi bây giờ. 187 00:16:54,667 --> 00:16:56,768 Cô là mẹ nó. 188 00:16:56,803 --> 00:17:00,439 Năm tháng không thể làm mất đi tình mẫu tử đó. 189 00:17:00,473 --> 00:17:02,040 Nó sẽ tỏa sáng như mặt trời xuyên qua mây, 190 00:17:02,075 --> 00:17:03,809 tới nơi nào có hình bóng cô. 191 00:17:05,512 --> 00:17:09,815 Tôi chẳng còn mơ gì khác từ khi chúng ta ra đi. 192 00:17:17,891 --> 00:17:21,126 Mira nói về những ngọn núi, ở hướng đông. 193 00:17:21,160 --> 00:17:25,631 Tôi có suy nghĩ cử người tới các trận đấu. 194 00:17:25,665 --> 00:17:28,700 Người anh cô chăm sóc Janus cũng cách đó không xa, 195 00:17:28,735 --> 00:17:29,902 phải không? 196 00:17:29,936 --> 00:17:31,703 Mặt trăng nhìn như với được. 197 00:17:31,738 --> 00:17:33,705 Tôi sẽ làm ngắn khoảng cách đó. 198 00:17:35,775 --> 00:17:39,745 Anh nghĩ tôi không muốn vậy à? 199 00:17:39,779 --> 00:17:43,649 Tránh xa khỏi những chuyện này? 200 00:17:43,683 --> 00:17:47,686 Tôi đã bị đóng dấu nô lệ bỏ trốn cùng với tất cả các anh. 201 00:17:47,720 --> 00:17:52,024 Kiếp sống nào mà tôi dám để con trai trong bóng đêm này? 202 00:17:52,058 --> 00:17:54,660 Không. 203 00:17:54,694 --> 00:17:57,996 Trong nền Cộng hòa này. 204 00:17:59,732 --> 00:18:04,069 Tất cả tiền tôi kiếm được từ quân La Mã kể từ khi bỏ trốn. 205 00:18:04,103 --> 00:18:07,639 Đủ để mua giấy thông hành cho cô và con trai cô, 206 00:18:07,674 --> 00:18:10,342 - rời xa khỏi bờ biển này. - Spartacus... 207 00:18:10,376 --> 00:18:13,612 Lời cuối của Varro là về cô và Janus. 208 00:18:13,646 --> 00:18:16,181 Rằng để tôi chăm sóc hai người. 209 00:18:18,918 --> 00:18:21,186 Không cần phải nói gì cả. 210 00:18:34,667 --> 00:18:37,135 Gửi lời tới Crescentia rằng ta phải rời 211 00:18:37,170 --> 00:18:40,439 bữa ăn trưa muộn hơn trong tuần này. 212 00:18:40,473 --> 00:18:42,407 Và đáp lại yêu cầu của Varus 213 00:18:42,442 --> 00:18:44,810 về sự hiện diện của chúng ta ở buổi lễ của ông ấy. 214 00:18:44,844 --> 00:18:46,778 Chúng ta sẽ không tham dự. 215 00:18:50,116 --> 00:18:52,884 Em biết anh không quan tâm tới gã đó, 216 00:18:52,919 --> 00:18:55,220 dù hắn có họ hàng. 217 00:18:55,254 --> 00:18:56,855 Chúng ta phải có mặt. 218 00:18:56,889 --> 00:18:58,957 Cha của em lại muốn theo cách khác. 219 00:18:58,992 --> 00:19:01,026 Ông ấy cử anh tới Capua. 220 00:19:01,060 --> 00:19:03,228 Để đối phó với Spartacus. 221 00:19:05,398 --> 00:19:06,865 Em sẽ có lời với ông ấy. 222 00:19:06,899 --> 00:19:08,500 Ông ấy đã sắp đặt rồi. 223 00:19:08,534 --> 00:19:11,069 Anh là pháp quan, Gaius. 224 00:19:11,104 --> 00:19:14,840 Săn đuổi lũ nô lệ lang bạt không xứng với anh. 225 00:19:18,478 --> 00:19:22,047 Nhưng nó vẫn phải hoàn thành. 226 00:19:23,316 --> 00:19:26,752 Nhưng anh hứa chúng ta sẽ trở về Rome 227 00:19:26,786 --> 00:19:30,255 trước khi con chúng ta chào đời. 228 00:19:30,289 --> 00:19:32,357 Chúng ta? 229 00:19:32,392 --> 00:19:33,992 Dĩ nhiên em sẽ đi cùng anh. 230 00:19:34,027 --> 00:19:35,594 Em không. 231 00:19:35,628 --> 00:19:37,295 Ra ngoài. 232 00:19:44,504 --> 00:19:48,006 Anh dính líu tới Nhà Batiatus vì việc bảo trợ. 233 00:19:48,041 --> 00:19:50,676 Ban phát chỉ để chôn vùi tai tiếng 234 00:19:50,710 --> 00:19:52,577 của máu nhuốm trên đôi tay em. 235 00:19:52,612 --> 00:19:54,513 Chuyện xảy ra với Licinia chỉ là một tai nạn. 236 00:19:54,547 --> 00:19:56,481 Cô ta là em họ của Marcus Crassus! 237 00:19:56,516 --> 00:19:59,151 Cô ta là một con điếm khốn nạn! 238 00:20:08,928 --> 00:20:12,864 Tất cả những kẻ biết việc đó 239 00:20:12,899 --> 00:20:15,267 đều không nói được nữa. 240 00:20:18,271 --> 00:20:22,107 Hãy bỏ lại phía sau. 241 00:20:22,141 --> 00:20:25,010 Anh định thế. 242 00:20:25,044 --> 00:20:27,646 Giờ chuẩn bị đi. 243 00:20:27,680 --> 00:20:29,548 Ta tới Capua. 244 00:20:29,582 --> 00:20:32,584 Và kết thúc mối tai họa Spartacus. 245 00:20:37,023 --> 00:20:39,491 Anh tin lời của Marcellus, 246 00:20:39,525 --> 00:20:42,227 thỏ thẻ từ cái lưỡi với gươm kề cổ? 247 00:20:42,261 --> 00:20:44,763 Crixus tới chỗ Arminius và những con điếm của hắn. 248 00:20:44,797 --> 00:20:46,331 Và tôi sẽ ở bên cạnh anh ta. 249 00:20:46,365 --> 00:20:48,633 Giờ ta đi theo thằng khốn Gaul à? 250 00:20:48,668 --> 00:20:50,869 Tôi đã thề sẽ giúp đỡ về việc này. 251 00:20:50,903 --> 00:20:52,504 Anh thì không. 252 00:20:52,538 --> 00:20:55,807 Tôi sẽ không nghĩ gì, nếu anh không tham gia. 253 00:20:57,276 --> 00:21:00,712 Tôi đi cùng. 254 00:21:00,747 --> 00:21:02,881 Có gái điếm là có tôi. 255 00:21:03,983 --> 00:21:06,351 Tránh mạo hiểm không cần thiết, 256 00:21:06,385 --> 00:21:09,955 và những lời kích động tới bọn Gauls. 257 00:21:21,000 --> 00:21:23,435 Peirastes sẽ dẫn dắt đoàn săn lùng trận đấu. 258 00:21:23,469 --> 00:21:27,105 Anh ta sẽ đưa cô về với con trai an toàn. 259 00:21:27,140 --> 00:21:29,841 Tới nơi mà cô đã vắng mặt từ lâu. 260 00:21:31,811 --> 00:21:35,013 Trông coi cậu bé thành một người đàn ông. 261 00:21:35,047 --> 00:21:38,350 Để một ngày tôi có thể chào mừng cậu ấy như một người anh em. 262 00:21:38,384 --> 00:21:41,319 Tôi sẽ kể với Janus về anh. 263 00:21:41,354 --> 00:21:44,556 về người yêu quý cha nó hơn tất thảy. 264 00:22:05,511 --> 00:22:07,578 Cô ta đi bộ à? 265 00:22:07,613 --> 00:22:09,147 Hành trình dài. 266 00:22:11,317 --> 00:22:14,552 Cũng như những thứ đêm nay. 267 00:22:14,586 --> 00:22:16,521 Đây không phải cuộc chiến của anh, Spartacus. 268 00:22:16,555 --> 00:22:20,124 Tôi đã thề. Máu và danh dự. 269 00:22:20,159 --> 00:22:23,061 Và đã nói với một người đàn ông. 270 00:22:23,095 --> 00:22:25,229 Vậy ta hãy làm nứt bóng đêm 271 00:22:25,264 --> 00:22:27,732 bằng nước mắt của La Mã. 272 00:23:51,784 --> 00:23:53,418 Uhh! 273 00:24:11,236 --> 00:24:12,537 Đi! 274 00:24:14,807 --> 00:24:16,007 Trebius! 275 00:24:52,377 --> 00:24:53,911 Trebius đâu? 276 00:24:58,383 --> 00:24:59,417 Đâu! 277 00:25:04,089 --> 00:25:05,790 - Nằm xuống sàn! - Không! 278 00:25:05,824 --> 00:25:07,859 Nằm xuống sàn! Con điếm! 279 00:25:10,896 --> 00:25:14,966 Trebius. 280 00:25:15,000 --> 00:25:17,201 Ta có lời muốn nói. 281 00:25:17,236 --> 00:25:20,071 Tao thì không. 282 00:25:20,105 --> 00:25:21,706 Ahhh! 283 00:25:31,750 --> 00:25:32,817 Không! 284 00:25:36,054 --> 00:25:37,121 Người của anh? 285 00:25:37,155 --> 00:25:38,422 Thêm lính tới! 286 00:25:38,457 --> 00:25:40,091 Chúng ta phải.. 287 00:25:40,125 --> 00:25:41,692 Trebius. Thằng lìn này! 288 00:25:41,727 --> 00:25:43,861 Agron 289 00:25:43,896 --> 00:25:47,598 Đây là thằng khốn La Mã đã bán tôi và Duro cho Batiatus. 290 00:25:47,633 --> 00:25:49,567 Em trai tôi vẫn còn sống nếu không phải vì nó! 291 00:25:49,601 --> 00:25:51,335 Hắn biết chỗ của Naevia. 292 00:25:51,370 --> 00:25:52,603 Ta sẽ mang hắn đi cùng. 293 00:25:52,638 --> 00:25:55,740 Hắn sẽ không qua khỏi đâu. 294 00:25:55,774 --> 00:25:58,709 Tôi cần chút thời gian. 295 00:25:58,744 --> 00:26:00,177 Vậy anh sẽ có nó. 296 00:26:00,212 --> 00:26:01,946 Tên đó tận số rồi. 297 00:26:01,980 --> 00:26:03,648 Đó là tất cả vấn đề. 298 00:26:14,192 --> 00:26:18,362 Ngươi mua một phụ nữ bị bán khỏi Nhà Batiatus. 299 00:26:18,397 --> 00:26:20,731 Da tối màu, 300 00:26:20,766 --> 00:26:25,036 biểu tượng của Đức Bà trên vai cô ấy. 301 00:26:27,072 --> 00:26:30,508 Cô ấy đâu? 302 00:26:30,542 --> 00:26:32,577 Cút mẹ mày đi. 303 00:26:32,611 --> 00:26:34,812 Tao sắp chết rồi. 304 00:26:40,819 --> 00:26:43,821 Mày vẫn còn sống mà. 305 00:26:43,855 --> 00:26:47,758 Nói đi, và nó sẽ kết thúc nhanh chóng. 306 00:26:58,236 --> 00:27:00,538 Phía Nam? 307 00:27:00,572 --> 00:27:04,709 Có những dinh thự và trang trại, cách xa thành phố. 308 00:27:04,743 --> 00:27:06,444 Và Naevia bị bán cho một trong số họ? 309 00:27:06,478 --> 00:27:09,580 Không. Cô ấy bị trao tay từ đức ông này qua đức ông khác. 310 00:27:09,615 --> 00:27:12,683 Một món quà từ Batiatus, để cũng cố thiện chí trong cuộc vận động của hắn 311 00:27:12,718 --> 00:27:14,118 cho chức quan Thị chính. 312 00:27:14,152 --> 00:27:16,687 Nơi mà anh nói tới.. 313 00:27:16,722 --> 00:27:18,189 Mức độ canh phòng thế nào? 314 00:27:18,223 --> 00:27:20,458 Không thành vấn đề nếu thần thánh để ý tới. 315 00:27:20,492 --> 00:27:22,293 Có bao nhiêu dinh thự ở phía Nam? 316 00:27:22,327 --> 00:27:24,528 Trải rộng trong tầm xa bao nhiêu? 317 00:27:24,563 --> 00:27:26,430 Làm sao anh biết nếu Naevia còn ở trong số họ? 318 00:27:26,465 --> 00:27:28,933 Chỉ có một số ít được sở hữu bởi những kẻ có tiếng tăm. 319 00:27:28,967 --> 00:27:33,204 Con cặc Batiatus có thể được mút vì những động cơ của hắn. 320 00:27:33,238 --> 00:27:35,272 Để bị vạch trần, giữa thanh thiên bạch nhật. 321 00:27:35,307 --> 00:27:38,376 Chúng ta phải hành động cẩn trọng. 322 00:27:38,410 --> 00:27:41,278 Anh? Khuyên bảo cẩn trọng? 323 00:27:41,313 --> 00:27:43,447 Cơn bão gào thét cơn gió nhẹ để làm nó lặng đi. 324 00:27:43,482 --> 00:27:45,049 Cái chết của anh thì có gì tốt cho Naevia, 325 00:27:45,083 --> 00:27:46,951 nếu ta không dừng lại để suy nghĩ? 326 00:27:46,985 --> 00:27:48,919 Cô ấy đã rời khỏi vòng tay tôi quá lâu. 327 00:27:48,954 --> 00:27:52,590 Tôi không có thời gian để ngồi và cân nhắc. 328 00:27:52,624 --> 00:27:55,092 Cả hai ta đều không. 329 00:27:55,127 --> 00:27:56,661 Ý anh là gì? 330 00:27:59,031 --> 00:28:02,767 Trong hơi thở cuối cùng, Trebius hé mở về La Mã, 331 00:28:02,801 --> 00:28:06,404 và thần chết đã được cử đi từ lồng ngực của nó, 332 00:28:06,438 --> 00:28:09,340 để rửa trôi chúng ta trên dòng sông máu. 333 00:28:09,374 --> 00:28:10,908 Binh lính? 334 00:28:10,942 --> 00:28:13,511 Tới cùng mặt trời. 335 00:28:16,615 --> 00:28:19,116 Ai lãnh đạo? 336 00:28:50,282 --> 00:28:52,283 Thành phố đang hoang mang. 337 00:28:52,317 --> 00:28:55,186 Nhiều người bị sát hại trong cuộc đột kích tấn công Arminius. 338 00:28:55,220 --> 00:28:56,687 Dừng lại! 339 00:28:56,722 --> 00:28:59,390 Cho mọi người ăn uống và nghỉ ngơi. 340 00:28:59,424 --> 00:29:03,194 Chia các tổ đội càn quét vùng nông thôn lúc chập tối. 341 00:29:03,228 --> 00:29:04,695 Tuân lệnh, Pháp quan. 342 00:29:04,730 --> 00:29:05,696 Ra ngoài. 343 00:29:05,731 --> 00:29:07,164 Mang theo quân nhu. 344 00:29:11,937 --> 00:29:13,771 Ngài có đủ người cho việc này không? 345 00:29:17,609 --> 00:29:19,777 Có vẻ như ngài không đủ người. 346 00:29:19,811 --> 00:29:22,279 Chúng chỉ đối mặt với lũ nô lệ. 347 00:29:22,314 --> 00:29:24,315 Chứ không phải Hannibal đứng gác cổng. 348 00:29:24,349 --> 00:29:25,549 Chúng là võ sĩ giác đấu. 349 00:29:25,584 --> 00:29:27,017 Được Spartacus dẫn dắt, kẻ hạ bệ Bóng Đêm.. 350 00:29:27,052 --> 00:29:29,120 Quan tòa đâu? 351 00:29:29,154 --> 00:29:31,155 Ta sẽ thảo luận vấn đề này với kẻ nào danh tiếng hơn. 352 00:29:31,189 --> 00:29:34,859 Ông ấy đang bị giam giữ, trong hình ảnh đêm qua.. 353 00:29:34,893 --> 00:29:36,761 Ông ấy gửi lời thứ lỗi. 354 00:29:36,795 --> 00:29:39,363 Tuy vậy Seppius rất tha thiết được tiếp kiến. 355 00:29:39,397 --> 00:29:41,465 Gã có cái tai của Pháp quan Varinius. 356 00:29:41,500 --> 00:29:43,267 Ta không thích cái lưỡi hắn 357 00:29:43,301 --> 00:29:44,835 cũng bít kín lỗ tai ta như thế. 358 00:29:48,073 --> 00:29:51,108 Ta sẽ diễn thuyết với người dân, để đầu óc họ thanh thản. 359 00:29:51,143 --> 00:29:53,511 Ngày mai lúc mặt trời mọc ở chợ. 360 00:29:53,545 --> 00:29:56,113 Ngài sẽ nói gì? 361 00:29:56,148 --> 00:29:58,649 Lo mà thu xếp đi. 362 00:29:58,683 --> 00:29:59,984 Vâng, Pháp quan. 363 00:30:00,018 --> 00:30:02,987 Sao em lại bị mang tới đây? 364 00:30:11,196 --> 00:30:14,565 Gaius, sao em lại bị mang tới đây? 365 00:30:14,599 --> 00:30:15,733 Tới Nhà này? 366 00:30:15,767 --> 00:30:17,601 Đỉnh đồi này có vị trí tuyệt vời 367 00:30:17,636 --> 00:30:19,503 bao quát toàn vùng. 368 00:30:19,538 --> 00:30:22,206 Trại bên dưới có thể dễ dàng cho quân ta trú ngụ. 369 00:30:22,240 --> 00:30:23,841 Vậy cứ sử dụng như thế. 370 00:30:23,875 --> 00:30:26,844 Em sẽ tự lui mình tới dinh thự của cha. 371 00:30:29,447 --> 00:30:33,984 Em sẽ ở bên cạnh anh. 372 00:30:38,256 --> 00:30:41,492 Giờ, đưa ngôi nhà vào quy củ. 373 00:30:44,262 --> 00:30:46,730 Giờ nó là nhà của chúng ta, Ilithyia. 374 00:30:49,701 --> 00:30:51,735 Cho tới khi Spartacus gục ngã. 375 00:30:53,872 --> 00:30:57,107 Ta muốn tất cả mọi thứ trong cái ngôi nhà khốn kiếp này 376 00:30:57,142 --> 00:30:59,677 vứt qua vách đá. 377 00:30:59,711 --> 00:31:03,480 Ta sẽ mua đồ đạc mới đắt tiền. 378 00:31:03,515 --> 00:31:05,349 Nếu chồng ta muốn ta ở đây, 379 00:31:05,383 --> 00:31:07,985 anh ấy phải trả tiền để khuây khỏa. 380 00:31:08,019 --> 00:31:11,388 Và tất cả vết máu phải được lau sạch. 381 00:31:11,423 --> 00:31:14,925 Nó bốc mùi hôi thối nồng nặc của Batiatus và con điếm đã héo của hắn. 382 00:31:14,960 --> 00:31:17,428 Đi! Đi! 383 00:31:17,462 --> 00:31:18,696 Vâng, Đức bà. 384 00:32:20,625 --> 00:32:21,992 Chuyện gì thế? 385 00:32:22,027 --> 00:32:23,193 Vấn đề có liên quan đến vợ tôi, 386 00:32:23,228 --> 00:32:25,796 thánh thần cũng không thể đoán được. 387 00:32:31,603 --> 00:32:33,504 Em mất trí rồi à? 388 00:32:35,707 --> 00:32:38,042 Nói đi. 389 00:32:47,285 --> 00:32:50,821 Ngài nên gửi lời trước khi đến... 390 00:32:50,855 --> 00:32:53,590 Chúng tôi sẽ chuẩn bị tiệc. 391 00:32:53,625 --> 00:32:55,893 Lucretia. 392 00:32:55,927 --> 00:33:00,164 Anh nhìn thấy không? Anh nhìn thấy? 393 00:33:00,198 --> 00:33:03,367 Naevia! Mang rượu cho khách danh dự của chúng ta. 394 00:33:08,239 --> 00:33:09,606 Giết nó đi. Giết nó đi, GIẾT NÓ ĐI! 395 00:33:09,641 --> 00:33:11,275 Pháp quan! 396 00:33:11,309 --> 00:33:13,243 Đây là vợ của Batiatus? 397 00:33:15,814 --> 00:33:18,515 Một cái bóng của ả. 398 00:33:18,550 --> 00:33:20,751 Và cô ta vẫn sống. 399 00:33:20,785 --> 00:33:22,353 Được dung thứ khỏi cuộc tàn sát đó... 400 00:33:22,387 --> 00:33:23,921 Phúc lành của thánh thần. 401 00:33:23,955 --> 00:33:25,456 Người có thể làm dịu đi thành phố này, 402 00:33:25,490 --> 00:33:26,690 nếu nó biết được như vậy. 403 00:33:26,725 --> 00:33:28,425 Naevia! 404 00:33:28,460 --> 00:33:30,294 Thứ lỗi. 405 00:33:32,530 --> 00:33:34,798 Tôi không biết nó đi đâu nữa. 406 00:33:39,904 --> 00:33:41,505 Sao anh trì hoãn? 407 00:33:41,539 --> 00:33:43,841 Cô ta có thể minh chứng một biểu tượng mạnh mẽ. 408 00:33:43,875 --> 00:33:45,743 Nó mang lại cho thành phố hy vọng, 409 00:33:45,777 --> 00:33:47,678 khi chứng kiến người đàn bà sống sót khỏi Spartacus và người của hắn. 410 00:33:47,712 --> 00:33:49,713 Và can đảm đối mặt với chúng, 411 00:33:49,748 --> 00:33:51,782 thúc đẩy sự trở về của anh ở Rome. 412 00:33:56,287 --> 00:33:57,721 Gaius. 413 00:33:57,756 --> 00:34:00,758 Anh không thể để mụ ta sống. 414 00:34:05,697 --> 00:34:07,631 Đưa cô ta đi tắm và săn sóc. 415 00:34:07,665 --> 00:34:12,269 Và những mảnh vụn mà đầu óc đảo lộn của cô ta còn giữ được. 416 00:34:20,812 --> 00:34:21,779 Quân đội La Mã?! 417 00:34:21,813 --> 00:34:23,414 Chúng ta toi cả lũ rồi! 418 00:34:23,448 --> 00:34:24,681 Cầm con cặc của ngươi đi! 419 00:34:24,716 --> 00:34:25,949 Chúng tôi không hề muốn điều này. 420 00:34:25,984 --> 00:34:27,151 Đấu sĩ các người, các người sẽ khiến chúng tôi tận số! 421 00:34:27,185 --> 00:34:28,652 Thằng nhãi này! 422 00:34:28,686 --> 00:34:30,020 Agron! 423 00:34:38,863 --> 00:34:42,633 Chúng ta biết ngày này sẽ đến. 424 00:34:42,667 --> 00:34:44,935 Vài kẻ sợ hãi khi nó đến. 425 00:34:46,805 --> 00:34:48,639 Người khác thì mong chờ nó. 426 00:34:52,143 --> 00:34:54,378 Chỉ một số ít hiểu được ý nghĩa sâu xa. 427 00:34:56,214 --> 00:34:59,450 Rằng thời điểm này, 428 00:34:59,484 --> 00:35:02,386 đã luôn là định mệnh. 429 00:35:04,956 --> 00:35:07,124 Tôi đã hứa. 430 00:35:07,158 --> 00:35:11,328 với tất cả các bạn, khi Nhà Batiatus sụp đổ. 431 00:35:12,964 --> 00:35:15,399 Chúng ta sẽ khiến Rome run rẩy. 432 00:35:15,433 --> 00:35:17,901 Các người mới là kẻ phải run rẩy. 433 00:35:25,009 --> 00:35:27,211 Tôi đã chứng kiến Glaber và người của hắn 434 00:35:27,245 --> 00:35:28,979 vào thành phố. 435 00:35:29,013 --> 00:35:30,681 Số lượng đủ 436 00:35:30,715 --> 00:35:33,884 để kết liễu các người. 437 00:35:36,421 --> 00:35:40,324 Vậy hãy đứng cùng chúng tôi, để cân bằng chênh lệch. 438 00:35:40,358 --> 00:35:44,728 Mercato đã công bố Glaber sẽ diễn thuyết 439 00:35:44,762 --> 00:35:46,563 ở chợ vào lúc tinh mơ. 440 00:35:46,598 --> 00:35:49,399 Sẽ là khôn ngoan nếu dùng sự rối loạn, 441 00:35:49,434 --> 00:35:52,436 và bỏ lại những suy nghĩ này sau lưng. 442 00:35:53,571 --> 00:35:57,074 Doctore... 443 00:35:57,108 --> 00:36:00,544 Đó không còn là danh hiệu của tôi. 444 00:36:00,578 --> 00:36:02,946 Ông định đi đâu? 445 00:36:02,981 --> 00:36:05,215 Chỉ có một nơi. 446 00:36:05,250 --> 00:36:07,684 Cho con thú không còn danh dự. 447 00:36:12,423 --> 00:36:14,691 Chúng ta đã mất ông ấy. 448 00:36:14,726 --> 00:36:17,961 Còn bao nhiêu người nữa sẽ theo anh? 449 00:36:17,996 --> 00:36:19,530 Đi cùng chúng tôi, người anh em. 450 00:36:19,564 --> 00:36:22,065 Chúng ta xuống phía nam, trong khi Glaber ôm ấp bi của hắn 451 00:36:22,100 --> 00:36:23,233 và diễn thuyết. 452 00:36:23,268 --> 00:36:25,502 Hắn là lý do tôi ở đây. 453 00:36:25,537 --> 00:36:28,205 Và vợ tôi vĩnh viễn ra đi. 454 00:36:28,239 --> 00:36:30,274 Anh thường dạy tôi phải cẩn trọng. 455 00:36:30,308 --> 00:36:32,442 Chuyển lời khuyên đó cho mình đi. 456 00:36:32,477 --> 00:36:33,710 Chúng ta đã sẵn sàng. 457 00:36:33,745 --> 00:36:38,048 Nô lệ hầu phòng, chơi trò đàn ông? 458 00:36:38,082 --> 00:36:40,450 Chúng không phải võ sĩ giác đấu. 459 00:36:40,485 --> 00:36:43,120 Chúng không phải quân đội, giống như anh muốn vậy đâu. 460 00:36:48,026 --> 00:36:50,627 Cứ mơ mộng đi, Spartacus. 461 00:36:50,662 --> 00:36:55,098 Nhưng khi mặt trời mọc, tôi muốn có lý do rõ ràng. 462 00:37:07,779 --> 00:37:10,781 Nước. 463 00:37:10,815 --> 00:37:13,250 Sao mà ta có được, trong cơn hạn hán? 464 00:37:14,385 --> 00:37:17,087 Cơn hạn đã là quá khứ lâu rồi. 465 00:37:17,121 --> 00:37:20,424 Chị không nhớ nó kết thúc thế nào à? 466 00:37:22,327 --> 00:37:25,429 Đừng bận lòng. 467 00:37:25,463 --> 00:37:29,533 Nào, tôi muốn chị được lau khô và kiếm bộ xiêm y phù hợp. 468 00:37:39,010 --> 00:37:41,478 Vết thương của chị. 469 00:37:41,512 --> 00:37:43,647 Vết thương? 470 00:37:43,681 --> 00:37:45,782 Làm sao mà chị bị như vậy? 471 00:37:58,396 --> 00:38:00,564 Lui ra. 472 00:38:08,773 --> 00:38:11,742 Hẳn là rất khủng khiếp. 473 00:38:11,776 --> 00:38:15,345 Bị nhốt trong những bức tường này... 474 00:38:15,380 --> 00:38:17,981 Những con thú lồng lên điên dại... 475 00:38:18,983 --> 00:38:21,752 Mọi người đều tin là chị đã chết, 476 00:38:21,786 --> 00:38:24,554 va vào vách núi... 477 00:38:24,589 --> 00:38:29,693 Những mẩu xương và thịt 478 00:38:29,727 --> 00:38:31,728 là di chúc duy nhất của chị. 479 00:38:33,831 --> 00:38:37,934 Làm sao chị sống sót, một mình? 480 00:38:40,438 --> 00:38:44,174 Lucretia... 481 00:38:44,208 --> 00:38:47,844 Chúng ta là bạn. Phải không nào? 482 00:38:47,879 --> 00:38:50,247 Thân thiết nhất. 483 00:38:52,383 --> 00:38:55,652 Và chị còn có rất nhiều. 484 00:38:55,687 --> 00:38:57,087 Aemilia. 485 00:38:57,121 --> 00:39:00,457 Caecilia. 486 00:39:00,491 --> 00:39:02,359 Licinia. 487 00:39:05,029 --> 00:39:09,132 Em họ của Marcus Crassus... 488 00:39:09,167 --> 00:39:12,703 Đó là vinh dự lớn nếu được ở bên cạnh cô ấy. 489 00:39:12,737 --> 00:39:14,871 Em giới thiệu được chứ? 490 00:39:19,410 --> 00:39:23,480 Để xem chị bận đồ đã. 491 00:39:23,514 --> 00:39:26,650 Ilithyia. 492 00:39:26,684 --> 00:39:28,485 Sao không nói cho chị biết? 493 00:39:33,191 --> 00:39:35,892 Em đang có mang! 494 00:39:40,865 --> 00:39:44,167 Quintus và chị đã cố gắng từ lâu lắm rồi. 495 00:39:46,104 --> 00:39:48,071 Đây là dấu hiệu. 496 00:39:48,106 --> 00:39:50,374 Dấu hiệu của thánh thần. 497 00:39:56,147 --> 00:39:59,015 Cuộc sống đơm hoa trong Nhà Batiatus... 498 00:40:09,694 --> 00:40:13,830 Đây là lý do ta vẫn ở Capua. 499 00:40:13,865 --> 00:40:16,733 Trong khi nhìn Aurelia đi khỏi. 500 00:40:16,768 --> 00:40:19,369 Anh hy vọng chúng sẽ cử Glaber tới. 501 00:40:19,404 --> 00:40:22,939 Không. 502 00:40:22,974 --> 00:40:25,609 Anh cầu nguyện cho điều đó. 503 00:40:29,981 --> 00:40:32,582 Vậy giờ anh cầu nguyện điều gì? 504 00:40:32,617 --> 00:40:35,585 Tới những vị thần anh không hề tín? 505 00:40:37,922 --> 00:40:41,358 Vợ anh liệu có muốn thế này? 506 00:40:41,392 --> 00:40:43,960 Nhìn chồng mình chết dần chết mòn? 507 00:40:43,995 --> 00:40:46,563 Có rất nhiều thứ cô ấy không muốn. 508 00:40:46,597 --> 00:40:50,767 Và họ cũng thế. 509 00:40:50,802 --> 00:40:55,372 Đi theo Crixus về phía nam. 510 00:40:55,406 --> 00:40:57,974 Đừng để việc trả thù bắt buộc nhiều kẻ 511 00:40:58,009 --> 00:41:00,277 mà anh đã cứu thoát khỏi cảnh nô lệ. 512 00:41:10,121 --> 00:41:14,090 Anh không muốn kiếp khác bị trừng phạt bởi tham vọng của mình. 513 00:41:28,906 --> 00:41:31,975 Chúng ta sẽ tìm Naevia. 514 00:41:32,009 --> 00:41:34,444 Và đi xa khỏi tầm với của Rome. 515 00:41:37,415 --> 00:41:41,685 Rời xa cái tên Spartacus mà chúng ban cho anh. 516 00:41:44,188 --> 00:41:47,791 Hãy thôi suy nghĩ về tương lai mịt mùng. 517 00:41:47,825 --> 00:41:51,428 Và ôm ấp khoảnh khắc ngắn ngủi này... 518 00:42:02,340 --> 00:42:03,306 Dậy mau! 519 00:42:03,341 --> 00:42:05,609 Thực hiện kế hoạch. 520 00:42:05,643 --> 00:42:06,943 Sẵn sàng khi có hiệu lệnh. 521 00:42:06,978 --> 00:42:09,012 Anh sủa như một đức ông. 522 00:42:09,046 --> 00:42:12,716 Cừu sẽ đứng không, nếu không bị chó táp một cái. 523 00:42:12,750 --> 00:42:13,717 Dậy đi!! 524 00:42:13,751 --> 00:42:15,986 Liệu cái họng con cún có cứng như vậy không? 525 00:42:17,722 --> 00:42:20,824 Cùng so răng, và có câu trả lời. 526 00:42:20,858 --> 00:42:23,226 Bớt sinh sự đi. 527 00:42:23,261 --> 00:42:26,696 Tôi vì Spartacus, và những ý nghĩ sắp đặt của anh ta. 528 00:42:26,731 --> 00:42:28,632 Đêm qua những suy nghĩ đó đều hướng về sự cẩn trọng chắc chắn, 529 00:42:28,666 --> 00:42:31,001 và theo anh tới miền nam. 530 00:42:31,035 --> 00:42:33,036 Và tia nắng sớm nay? 531 00:42:35,640 --> 00:42:38,341 Anh ấy đã rời khỏi giường khi tôi tỉnh dậy. 532 00:42:44,181 --> 00:42:48,151 Không có lý do gì phải lo lắng! 533 00:42:48,185 --> 00:42:51,054 Tình hình được kiểm soát tốt! 534 00:42:51,088 --> 00:42:52,689 Arminius thì sao?! 535 00:42:52,723 --> 00:42:54,090 Thế mà là kiểm soát à?! 536 00:42:54,125 --> 00:42:58,495 Không. 537 00:42:58,529 --> 00:43:00,530 Đó là hành động man rợ, 538 00:43:00,565 --> 00:43:05,902 thực hiện bởi lũ thú vật không biết gì hơn. 539 00:43:05,937 --> 00:43:10,073 Đó chính là những con thú bỏ hoang Nhà Batiatus. 540 00:43:10,107 --> 00:43:12,008 Rất nhiều người đã mất đêm đó. 541 00:43:12,043 --> 00:43:14,744 Những phụ nữ cao quý. 542 00:43:14,779 --> 00:43:16,680 Những người đàn ông có danh dự và địa vị. 543 00:43:16,714 --> 00:43:20,450 Cả anh họ ta Sextus, Quan tòa thân mến của các người 544 00:43:20,484 --> 00:43:24,621 những năm qua, cũng nằm trong số đó. 545 00:43:24,655 --> 00:43:25,855 Anh ấy nói đúng! 546 00:43:25,890 --> 00:43:28,191 Dưới bàn tay lũ đồ tể, 547 00:43:28,225 --> 00:43:30,961 chỉ thèm khát máu và giết chóc. 548 00:43:30,995 --> 00:43:34,864 Và chúng sẽ được đáp trả hậu hĩnh. 549 00:43:39,403 --> 00:43:40,937 Nhưng Spartacus lãnh đạo chúng! 550 00:43:40,972 --> 00:43:42,973 Thậm chí Theokoles còn phải gục ngã trước hắn! 551 00:43:43,007 --> 00:43:46,409 Hắn là kẻ dẫn mưa! 552 00:43:46,444 --> 00:43:50,113 Spartacus chỉ là người! 553 00:43:50,147 --> 00:43:53,750 Và không phải tất cả gục ngã dưới lưỡi gươm của hắn. 554 00:43:53,784 --> 00:43:58,989 Vợ của Quintus Lentulus Batiatus 555 00:43:59,023 --> 00:44:02,058 đứng dậy chống lại cuộc tấn công tàn nhẫn 556 00:44:02,093 --> 00:44:05,629 của Spartacus và lũ chó của hắn! 557 00:44:05,663 --> 00:44:09,265 Và nhờ đặc ân của thánh thần... 558 00:44:09,300 --> 00:44:11,801 cô ấy vẫn còn sống! 559 00:44:27,151 --> 00:44:29,185 Thật kỳ diệu! 560 00:44:29,220 --> 00:44:30,987 Thánh thần màu nhiệm! 561 00:44:31,022 --> 00:44:32,022 Đó là phúc lành! 562 00:44:37,828 --> 00:44:39,629 Anh bị lu mờ. 563 00:44:39,664 --> 00:44:42,766 Cô ấy là sứ giả của chúng, 564 00:44:42,800 --> 00:44:47,937 vực dậy từ bên bờ cái chết 565 00:44:47,972 --> 00:44:49,939 để mang tới một thông điệp! 566 00:44:49,974 --> 00:44:53,677 Rằng Spartacus sẽ không bao giờ chiến thắng 567 00:44:53,711 --> 00:44:57,380 những người dân Capua! 568 00:45:05,990 --> 00:45:08,625 Hắn tới... 569 00:45:08,659 --> 00:45:10,527 Hắn tới... 570 00:45:10,561 --> 00:45:12,328 Hắn tới... 571 00:45:12,363 --> 00:45:14,364 Yên nào. 572 00:45:14,398 --> 00:45:19,135 Và thánh thần còn gia ơn cho chúng ta bằng những dấu hiệu nữa 573 00:45:19,170 --> 00:45:22,172 rằng ngày tận số của Spartacus đã gần kề! 574 00:45:45,196 --> 00:45:46,463 Quăng nó đi! 575 00:45:46,497 --> 00:45:47,897 Moi ruột con lìn này! 576 00:46:00,911 --> 00:46:04,714 Người của ta tới ổ nô lệ của Batiatus, 577 00:46:04,749 --> 00:46:08,418 toan vượt qua núi về phía đông. 578 00:46:11,889 --> 00:46:16,392 Đây là kẻ duy nhất còn sống. 579 00:46:18,329 --> 00:46:20,063 Trước khi nó không còn chịu nổi những vết thương, 580 00:46:20,097 --> 00:46:23,433 Ta sẽ bắt lưỡi nó hoạt động. 581 00:46:23,467 --> 00:46:25,602 Và trong cơn hấp hối, 582 00:46:25,636 --> 00:46:27,804 nó sẽ cho ta biết nơi Spartacus 583 00:46:27,838 --> 00:46:29,806 và người của hắn ẩn náu. 584 00:46:32,209 --> 00:46:34,911 Và chúng sẽ bị xóa bỏ, 585 00:46:34,945 --> 00:46:36,946 khỏi thế giới phàm trần 586 00:46:36,981 --> 00:46:43,286 dưới bàn tay của Gaius Claudius Glaber! 587 00:46:57,535 --> 00:46:58,701 Rỉa phân. 588 00:46:58,736 --> 00:47:00,003 Em lại thích hắn. 589 00:47:02,373 --> 00:47:04,174 Cám ơn. 590 00:47:53,757 --> 00:47:56,059 Bao vây hắn! 591 00:48:01,098 --> 00:48:03,132 Chặn hắn lại! 592 00:48:03,167 --> 00:48:05,568 Spartacus! 593 00:48:28,559 --> 00:48:29,893 Chặn hắn lại! 594 00:48:31,996 --> 00:48:33,529 Mang Aurelia đi! 595 00:49:07,765 --> 00:49:09,332 Bắt lấy hắn! 596 00:49:13,103 --> 00:49:15,171 Anh không thắng được đâu! 597 00:49:15,205 --> 00:49:16,873 Không! 598 00:49:20,210 --> 00:49:22,712 Ở lại, và việc trả thù mãi mãi không làm được. 599 00:49:36,760 --> 00:49:39,329 Anh chả hơn gì Rhaskos 600 00:49:39,363 --> 00:49:40,997 và lũ khốn Gauls. 601 00:49:41,031 --> 00:49:43,933 Tất cả đều bị cuốn theo dục vọng bản thân anh. 602 00:49:43,968 --> 00:49:46,669 Bất kỳ người nào trong chúng tôi còn đáng giá với anh không? 603 00:49:46,704 --> 00:49:48,638 Đó là lý do anh đi một mình. 604 00:49:48,672 --> 00:49:52,275 Thật mủi lòng, nếu anh ngã xuống dưới tay quân của Glaber. 605 00:49:52,309 --> 00:49:53,409 Agron sẽ dẫn mọi người về phía nam. 606 00:49:53,444 --> 00:49:55,044 Chúng tôi cần một lãnh đạo. 607 00:49:55,079 --> 00:49:58,247 Không phải một thằng nhóc cáu giận có thể đi tiểu 608 00:49:58,282 --> 00:49:59,749 mà không bắn văng vào người xung quanh nó. 609 00:49:59,783 --> 00:50:02,785 Em muốn anh làm gì? 610 00:50:02,820 --> 00:50:06,990 Quay lưng với kẻ đã kết án vợ anh thành nô lệ? 611 00:50:07,024 --> 00:50:10,026 Để hắn sống, 612 00:50:10,060 --> 00:50:12,328 và cướp đi tất cả mọi thứ của anh? 613 00:50:17,568 --> 00:50:21,170 Tim anh vẫn còn đập. 614 00:50:21,205 --> 00:50:23,506 Áp tai vào ngực, 615 00:50:23,540 --> 00:50:26,876 và em sẽ thấy nó không còn âm thanh. 616 00:50:30,080 --> 00:50:31,748 Nhưng anh vẫn chưa chết. 617 00:50:34,585 --> 00:50:36,386 Bởi vì anh. 618 00:50:36,420 --> 00:50:38,521 Tôi chịu ơn anh.. 619 00:50:40,958 --> 00:50:44,127 Tôi không đến để cho anh vay nợ, đồ điên khùng. 620 00:50:44,161 --> 00:50:45,228 Tôi đến để ngăn anh lại. 621 00:50:48,432 --> 00:50:51,801 Anh đặt mình chắn giữa Glaber và những gì hắn đáng chịu? 622 00:50:51,835 --> 00:50:56,272 Cũng như anh đặt mình chắn giữa Naevia và tôi. 623 00:50:58,142 --> 00:51:00,543 Anh nghĩ kết quả sẽ thế nào 624 00:51:00,577 --> 00:51:04,180 nếu giết một thằng pháp quan? 625 00:51:04,214 --> 00:51:06,215 Thượng Nghị viện sẽ phát hỏa lên, 626 00:51:06,250 --> 00:51:08,985 khè ra lửa và trả thù. 627 00:51:09,019 --> 00:51:10,920 Chúng sẽ không cử một số ít, 628 00:51:10,954 --> 00:51:11,921 như đã làm với Glaber. 629 00:51:11,955 --> 00:51:13,289 Chúng sẽ cử hàng ngàn. 630 00:51:13,323 --> 00:51:15,725 Một đội quân thực sự. 631 00:51:16,794 --> 00:51:18,628 Thứ mà chúng ta sẽ không bao giờ có. 632 00:51:26,804 --> 00:51:28,905 Aurelia muốn gặp anh. 633 00:51:50,160 --> 00:51:51,461 Spartacus... 634 00:51:51,495 --> 00:51:53,830 Tôi đây. 635 00:51:58,235 --> 00:51:59,368 Hứa... với tôi... 636 00:51:59,403 --> 00:52:00,903 Bất kỳ điều gì. 637 00:52:03,574 --> 00:52:07,210 Hứa... anh sẽ tránh xa con trai tôi. 638 00:52:10,214 --> 00:52:14,917 Tôi không để nó chết theo anh... 639 00:52:14,952 --> 00:52:19,122 như cha và mẹ nó... 640 00:52:53,891 --> 00:52:58,461 Glaber và người của hắn sẽ phải trả bằng máu. 641 00:52:58,495 --> 00:52:59,829 Gom kiếm lại.. 642 00:52:59,863 --> 00:53:01,531 Không. 643 00:53:04,935 --> 00:53:09,238 Ta xuống phía nam. 644 00:53:09,273 --> 00:53:12,508 Đi tìm Naevia. 645 00:53:12,543 --> 00:53:15,344 Để Crixus và những gã Gauls theo đuổi hy vọng đã mất. 646 00:53:15,379 --> 00:53:17,446 - Spartacus.. - Quyết định đã đưa ra. 647 00:53:20,651 --> 00:53:23,152 Chúng ta phải sống đồng lòng. 648 00:53:26,623 --> 00:53:29,625 hoặc chết riêng rẽ. 649 00:53:35,365 --> 00:53:37,800 Một bài học đắt giá. 650 00:53:39,536 --> 00:53:44,006 Xiềng xích sẽ bị đập tan khỏi bất cứ nô lệ nào gặp trên đường đi. 651 00:53:44,041 --> 00:53:47,977 Số lượng của chúng ta sẽ lớn lên. 652 00:53:48,011 --> 00:53:51,380 Và khi trở thành quân đoàn, 653 00:53:51,415 --> 00:53:53,783 ta sẽ đối mặt với Glaber, 654 00:53:53,817 --> 00:53:56,986 và bè lũ ở Rome một lần nữa. 655 00:53:57,020 --> 00:54:00,122 Và thánh thần sẽ phải rơi lệ vì nỗi đau đớn của chúng. 656 00:54:03,894 --> 00:54:18,762 www.facebook.com/phudeviet Cập nhật thông tin về điện ảnh và phụ đề