1
00:00:52,158 --> 00:00:58,673
[GVN]Jackychun
.:phudeviet.org:.
1
00:00:59,850 --> 00:01:03,400
MỘT NƠI TRÊN THẾ GIỚI NÀY
2
00:01:32,420 --> 00:01:35,122
Aaaaarrrrghhhhh!
3
00:04:22,939 --> 00:04:25,441
Đó không phải một thằng nhóc,
mà là một con quỷ.
4
00:04:25,508 --> 00:04:27,843
Mửa ra từ cái lìn của thế giới ngầm.
5
00:04:32,631 --> 00:04:36,185
Sự hiện diện của ngài ở hầm mỏ
như một điều bất ngờ thú vị.
6
00:04:36,253 --> 00:04:39,923
Khi có tin Titus Batiatus
làm vinh dự chúng tôi với sự hiện diện..
7
00:04:39,990 --> 00:04:40,880
Ngươi tìm đâu ra nó?
8
00:04:41,000 --> 00:04:44,394
Nó cùng với nhóm người Numidians
được mua từ tên Maalok.
9
00:04:44,462 --> 00:04:46,296
Những đứa khác đều chết trong một tuần.
10
00:04:46,364 --> 00:04:49,834
Thằng này chứng tỏ nó quá đen
để theo chân bọn kia.
11
00:04:49,901 --> 00:04:51,135
Nó có được huấn luyện không?
12
00:04:51,203 --> 00:04:54,238
Huấn luyện? Một con chó dại
còn dễ thương hơn nó.
13
00:04:54,306 --> 00:04:56,841
Câu trả lời rõ ràng
cho cái tên người ta đặt cho nó.
14
00:04:56,909 --> 00:05:00,212
Tất cả đều có thể thuần hóa.
Dù hoang dại thế nào đi nữa.
15
00:05:01,747 --> 00:05:05,450
Chỉ cần tìm một viên than hồng,
16
00:05:05,518 --> 00:05:06,584
và thổi vào nó.
17
00:05:06,652 --> 00:05:08,419
Tôi chả quan tâm đến than.
18
00:05:08,487 --> 00:05:11,122
Tiền mới làm ấm bụng.
19
00:05:11,189 --> 00:05:14,591
Và cái giá để thấy ngươi
được nóng bừng lên?
20
00:05:15,165 --> 00:05:17,466
10 denarii và thằng nhóc là của ngài.
21
00:05:17,534 --> 00:05:19,902
Để huấn luyện, vui vẻ...
22
00:05:19,969 --> 00:05:21,937
bất cứ gì ngài muốn làm với nó.
23
00:05:22,004 --> 00:05:22,971
8.
24
00:05:23,039 --> 00:05:24,873
8?
Ông trông như một quý ngài,
25
00:05:24,941 --> 00:05:27,442
vậy mà định nhét cặc vào lỗ đít sao.
26
00:05:28,878 --> 00:05:35,483
Nếu ta muốn thế,
ngươi đã bị xẻ làm hai rồi.
27
00:05:38,454 --> 00:05:39,454
Tôi hạ giá cho ngài,
28
00:05:39,522 --> 00:05:41,423
chỉ để mong có nhiều vụ mua bán nữa.
29
00:05:43,626 --> 00:05:46,962
Đứng dậy. Chào ông chủ mới của mày,
Oenomaus.
30
00:06:00,011 --> 00:06:02,112
Đến lúc rồi.
31
00:06:09,253 --> 00:06:11,721
Lũ súc vật bẩn thỉu.
32
00:06:11,789 --> 00:06:13,689
Sống trong rác rưởi và cứt thải
bên dưới thành phố này.
33
00:06:13,757 --> 00:06:15,324
Nếu ta biết chúng ở đó,
34
00:06:15,392 --> 00:06:19,195
ta sẽ trở về Rome
với tin về cái chết của Spartacus.
35
00:06:19,263 --> 00:06:20,830
Giờ chúng có thể ở bất cứ đâu.
36
00:06:20,898 --> 00:06:24,099
Hắn có thể đã rời thành phố
tới miền đất khô cằn hơn.
37
00:06:24,167 --> 00:06:25,967
Không phải nhiệm vụ đơn giản
để càn quét cả một vùng như thế.
38
00:06:26,035 --> 00:06:28,236
Thêm người sẽ làm được.
39
00:06:28,304 --> 00:06:31,606
Ý định tăng cường lính
đã cho quả héo.
40
00:06:31,674 --> 00:06:33,641
Đó là lỗi của Seppius.
41
00:06:33,709 --> 00:06:36,778
Hắn giữ tất cả những kẻ
quen với kiếm như của riêng.
42
00:06:36,845 --> 00:06:38,713
Vậy có lẽ đến lúc
chúng ta chấp nhận sự hỗ trợ của hắn.
43
00:06:38,781 --> 00:06:41,382
Hắn là người của Varinius.
44
00:06:41,450 --> 00:06:43,685
Lời mời này không đáng.
45
00:06:43,753 --> 00:06:46,455
Nhưng người của hắn vẫn
chứng tỏ cần thiết.
46
00:06:46,522 --> 00:06:47,856
Nếu ta có chúng ở chợ,
47
00:06:47,924 --> 00:06:50,493
Spartacus sẽ không bao giờ
lại gần được anh.
48
00:06:50,560 --> 00:06:53,196
Thánh thần cùng chống lại ngài.
49
00:06:54,798 --> 00:06:56,867
Trở về phòng đi.
50
00:06:56,934 --> 00:06:59,403
Họ cần được dâng hiến thích đáng.
51
00:06:59,471 --> 00:07:02,440
Máu và vật hiến sinh.
52
00:07:02,507 --> 00:07:04,174
Cô nói về lễ tế thần?
53
00:07:04,242 --> 00:07:07,044
Để phục dựng ngôi nhà này.
54
00:07:07,111 --> 00:07:10,213
Và bắt kẻ thù của chúng ta quỳ gối.
55
00:07:14,151 --> 00:07:16,919
Hãy ra chợ và thu thập
những thứ cô cần
56
00:07:16,987 --> 00:07:19,455
khi mặt trời chào đón ngày mới.
57
00:07:21,291 --> 00:07:24,426
Chúng ta sẽ bàn bạc với Seppius.
58
00:07:25,596 --> 00:07:27,230
Tôi sẽ thu xếp.
59
00:07:34,506 --> 00:07:38,042
Cô tin thần thánh sẽ để ý
những lời cầu nguyện của cô?
60
00:07:39,279 --> 00:07:42,147
Nếu mục đích chính đáng.
61
00:07:42,215 --> 00:07:44,784
Vậy hãy van nài họ
62
00:07:44,852 --> 00:07:47,820
tiên đoán nơi Spartacus đặt chân tới.
63
00:07:49,456 --> 00:07:52,925
Trước khi tên hung đồ cướp đi
một mạng sống La Mã nữa...
64
00:08:31,833 --> 00:08:35,668
Tiberius, ta sắp xong rồi.
65
00:08:35,736 --> 00:08:37,603
Cho cặc vào mông.
66
00:08:43,377 --> 00:08:44,910
Áo của ta!
67
00:08:44,978 --> 00:08:46,112
Nhanh lên!
68
00:09:54,448 --> 00:09:57,250
Dẹp bỏ sợ hãi và những lo âu câm lặng.
69
00:09:57,317 --> 00:09:59,585
Mâu thuẫn của chúng tôi
không phải với các bạn.
70
00:09:59,653 --> 00:10:02,588
Mà với những kẻ tự đặt mình
làm chủ nhân của các người.
71
00:10:03,923 --> 00:10:06,959
Một danh hiệu không còn
ý nghĩa gì với chúng tôi.
72
00:10:07,027 --> 00:10:10,197
Và với cả các bạn bây giờ,
nếu bạn mong ước điều đó.
73
00:10:10,264 --> 00:10:15,536
Các bạn được quyền lựa chọn,
như chúng tôi đã từng.
74
00:10:15,604 --> 00:10:20,642
Cam chịu suốt đời sự tàn ác của La Mã...
75
00:10:20,710 --> 00:10:25,514
hay nâng tay lên và nhập hội
với chúng tôi trong tự do.
76
00:10:25,582 --> 00:10:28,817
Và mày là ai,
mà đưa ra lời đề nghị ngu xuẩn vậy?
77
00:10:32,389 --> 00:10:34,824
Ta là Spartacus.
78
00:10:38,263 --> 00:10:40,598
Giữ cái lưỡi khốn kiếp
của chúng mày lại!
79
00:10:42,401 --> 00:10:44,269
Ngươi có phải Đức ông của nhà này?
80
00:10:46,005 --> 00:10:48,006
Chính ta.
81
00:10:49,642 --> 00:10:52,009
Vậy ta có chuyện cần nói.
82
00:10:57,883 --> 00:11:00,585
Anh tìm kiếm gì?!
83
00:11:00,652 --> 00:11:02,887
Cứ nói ra mong muốn
và nó sẽ được thỏa mãn!
84
00:11:02,954 --> 00:11:06,223
Ngươi có phải kẻ khốn kiếp có thế lực?
85
00:11:06,291 --> 00:11:10,594
Phải! Tôi có cái tai của quan tòa!
86
00:11:10,662 --> 00:11:12,629
Tôi có thể gửi thông điệp.
87
00:11:12,697 --> 00:11:16,467
Ta thích gửi thông điệp cho ngươi hơn.
88
00:11:16,534 --> 00:11:20,304
Ngươi là bạn của Batiatus.
Phải không?
89
00:11:22,307 --> 00:11:24,441
Có phải không!?
90
00:11:25,343 --> 00:11:28,812
Tôi, tôi chỉ biết hắn trong quá khứ.
91
00:11:28,880 --> 00:11:31,716
Hắn đầy ắp những giấc mơ điên rồ.
92
00:11:31,783 --> 00:11:34,385
Leo lên xuất chúng trong nghị viện.
93
00:11:34,453 --> 00:11:37,254
Nhưng hắn cần ủng hộ.
94
00:11:37,322 --> 00:11:40,257
Để có điều đó, hắn gửi một món quà.
95
00:11:40,325 --> 00:11:43,360
Từ dinh thự qua dinh thự,
trong vùng này.
96
00:11:45,897 --> 00:11:48,365
Một phụ nữ.
97
00:11:48,433 --> 00:11:49,533
Một phụ nữ.
98
00:11:49,601 --> 00:11:50,634
Ngươi biết cô ấy?
99
00:11:50,702 --> 00:11:54,571
Nếu tôi biết?
Mạng sống của tôi được tha?
100
00:11:57,608 --> 00:12:00,509
Nói đi khi ngươi vẫn còn có lưỡi.
101
00:12:04,080 --> 00:12:05,013
Cô ta...
102
00:12:05,081 --> 00:12:07,816
Cô ta đã ở đây!
Cô ta đã ở đây!
103
00:12:07,884 --> 00:12:10,652
Ngươi đi mà nói dối thần Jupiter,
104
00:12:10,720 --> 00:12:14,156
để còn được nhìn thấy bình minh lần nữa.
105
00:12:14,224 --> 00:12:17,493
Da màu.
Um... tóc cắt lởm chởm.
106
00:12:17,560 --> 00:12:21,497
Dấu ấn của đức bà đằng sau vai.
107
00:12:21,565 --> 00:12:24,100
Cô ấy đâu?
108
00:12:24,168 --> 00:12:29,573
Tôi không biết!
Cô ta bị đưa lên xe ngựa sau đó.
109
00:12:31,276 --> 00:12:33,510
Sau đó?
110
00:12:36,916 --> 00:12:40,719
Làm sao tôi biết cô ấy có ý nghĩa?
111
00:12:41,688 --> 00:12:43,889
Cô ấy còn thở không?
112
00:12:43,956 --> 00:12:47,592
Trái tim cô ấy còn đập
như những phụ nữ khác?!
113
00:12:47,660 --> 00:12:50,395
Ngươi đâu nhìn thấy một phụ nữ, phải không?
114
00:12:50,462 --> 00:12:53,731
Ngươi chỉ nhìn thấy thứ
để sử dụng và vứt bỏ.
115
00:12:53,799 --> 00:12:54,732
Làm ơn...
116
00:12:54,800 --> 00:12:57,234
Ngươi chỉ nhìn thấy một nô lệ khốn nạn!
117
00:13:11,950 --> 00:13:14,986
Vẻ đẹp của em làm lay động con cặc anh.
118
00:13:15,053 --> 00:13:17,889
Vươn lên quá yếu ớt để nhìn thấy được.
119
00:13:25,199 --> 00:13:27,300
Tên đó mùi như phân.
120
00:13:27,368 --> 00:13:29,102
Hắn tới từ đâu vậy?
121
00:13:29,169 --> 00:13:30,903
Gallia.
122
00:13:30,971 --> 00:13:34,341
Gauls. Chúng làm tình mà không
quan tâm đến việc hài lòng phụ nữ.
123
00:13:35,476 --> 00:13:37,777
Một kỹ năng hiếm có ở hầu hết đàn ông.
124
00:13:37,845 --> 00:13:41,014
Vậy còn Spartacus?
125
00:13:41,081 --> 00:13:42,849
Vị trí của anh ta thế nào?
126
00:13:42,916 --> 00:13:44,150
Trên tất cả.
127
00:13:44,218 --> 00:13:46,285
Trong mọi lĩnh vực.
128
00:13:46,353 --> 00:13:47,687
Thứ lỗi.
129
00:13:47,754 --> 00:13:50,156
Tôi không biết anh ấy là của cô.
130
00:13:50,224 --> 00:13:52,926
Tôi không nói anh ấy là như vậy.
131
00:13:52,994 --> 00:13:55,462
Anh ấy cũng không muốn biến thành nô lệ.
132
00:13:55,530 --> 00:13:57,698
Anh ấy cho cô sự bảo vệ,
để đổi lại tình cảm.
133
00:13:59,434 --> 00:14:01,202
Chúng tôi không có sắp đặt như vậy.
134
00:14:01,270 --> 00:14:02,837
Đó có phải là tình yêu?
135
00:14:09,544 --> 00:14:12,746
Dĩ nhiên rồi.
Hy vọng tình yêu tới.
136
00:14:12,813 --> 00:14:14,781
Một mối nguy hiểm trong quyền được hy vọng.
137
00:14:14,849 --> 00:14:16,882
Tôi cần người tính toán
lương thực và đồ dự trữ.
138
00:14:18,318 --> 00:14:19,785
Tìm Vitus và làm cho xong đi.
139
00:14:27,994 --> 00:14:29,595
Chúng ta không có thương vong.
140
00:14:29,662 --> 00:14:31,530
Liscus và Acer bị vài vết thương nhẹ.
141
00:14:31,598 --> 00:14:34,566
Bọn Gauls ngày càng bất cẩn.
142
00:14:34,634 --> 00:14:36,335
Chiếm được bao nhiêu vũ khí?
143
00:14:36,402 --> 00:14:38,136
Đủ cho một tá người nữa trang bị.
144
00:14:38,204 --> 00:14:39,871
Và ta sẽ để họ sử dụng.
145
00:14:39,939 --> 00:14:42,441
Trong dinh thự tiếp theo mà ta chiếm.
146
00:14:42,509 --> 00:14:44,643
Tên đức ông?
147
00:14:44,711 --> 00:14:46,912
Hắn nhắc tới một nô lệ.
148
00:14:48,148 --> 00:14:50,082
Mang dấu ấn như Naevia.
149
00:14:50,150 --> 00:14:51,117
Cô ấy bị đưa đi đâu?
150
00:14:51,184 --> 00:14:53,286
Cô ấy bị đưa lên xe ngựa.
151
00:14:53,353 --> 00:14:55,521
Để chuyển cho một tên khốn đức ông khác.
152
00:14:55,589 --> 00:14:56,689
Crixus.
153
00:15:01,295 --> 00:15:03,797
Ta sẽ tìm cô ấy, người anh em.
154
00:15:03,864 --> 00:15:05,632
Và đưa tất cả những kẻ
giữ cô ấy khỏi vòng tay anh
155
00:15:05,700 --> 00:15:07,768
tới kiếp sau.
156
00:15:12,407 --> 00:15:15,209
Tôi sẽ gặp người của tôi.
157
00:15:16,278 --> 00:15:18,746
Che con cặc của Rhasko lại.
158
00:15:23,051 --> 00:15:25,085
Xuống.
159
00:15:25,153 --> 00:15:27,087
Hắn mới được tí mẩu vụn.
160
00:15:27,155 --> 00:15:29,757
Mà anh lại bày cho hắn cả một bữa ăn.
161
00:15:29,824 --> 00:15:31,791
Trái tim đau đớn của hắn
cần được nuôi dưỡng.
162
00:15:31,859 --> 00:15:33,560
Tôi muốn nó được ăn no.
163
00:15:35,396 --> 00:15:36,562
Kể cả nếu Naevia còn sống,
164
00:15:36,630 --> 00:15:38,664
cô ấy sẽ không thể là người phụ nữ
hắn giữ trong ký ức.
165
00:15:38,732 --> 00:15:41,366
Nếu ta đứng dậy chống lại
Glaber và bọn La Mã,
166
00:15:41,434 --> 00:15:43,335
ta phải giải phóng những chiến binh.
167
00:15:43,402 --> 00:15:46,138
Chứ không phải phí sức cho một hy vọng nhỏ nhoi
và một nô lệ hầu phòng không giá trị.
168
00:15:46,206 --> 00:15:48,307
Mỗi người đều có giá của họ.
169
00:15:50,845 --> 00:15:53,313
Một bài học mà bọn La Mã sẽ sớm được học.
170
00:15:56,385 --> 00:15:58,720
Xiềng xích nô lệ bị đập tan.
171
00:16:00,289 --> 00:16:05,761
Và sẽ không bao giờ các bạn cảm thấy
nó thít chặt quanh cổ nữa,
172
00:16:05,829 --> 00:16:10,800
cướp đi hơi thở và cuộc sống của các bạn.
173
00:16:14,338 --> 00:16:18,841
Hãy nhập hội cùng những người anh em
và đứng lên vì chính nghĩa.
174
00:16:18,909 --> 00:16:23,112
Ta sẽ thấy máu của La Mã đổ
vì đã xem bọn ta như lũ chó,
175
00:16:23,179 --> 00:16:26,314
bị kéo đi bằng xích
theo lệnh của chúng.
176
00:16:27,716 --> 00:16:32,019
Tychos! Sophus! Vũ khí!
177
00:16:40,295 --> 00:16:42,195
Giờ.
178
00:16:46,334 --> 00:16:48,302
Ai muốn có máu nào?
179
00:16:51,806 --> 00:16:53,841
Nơi này.
180
00:16:55,577 --> 00:16:58,780
Không khí bám vào da thịt,
làm nó ô uế.
181
00:16:58,848 --> 00:17:02,852
Nhắm mắt lại, Đức bà,
và thôi suy nghĩ.
182
00:17:52,401 --> 00:17:54,001
Ilithyia.
183
00:17:58,007 --> 00:17:59,841
Oh, Gaius.
184
00:18:01,144 --> 00:18:04,112
Anh làm trái tim rung động.
185
00:18:05,381 --> 00:18:07,982
Nước gợn sóng là minh chứng.
186
00:18:08,050 --> 00:18:09,450
Đó là do con anh.
187
00:18:11,153 --> 00:18:13,287
Đạp mạnh mẽ trong cái bụng phình.
188
00:18:15,657 --> 00:18:19,961
Hung hãn như vậy dự đoán là con trai.
189
00:18:20,029 --> 00:18:21,395
Em đã cho anh thứ gì ít hơn chưa?
190
00:18:21,463 --> 00:18:23,931
Em đã cho quá nhiều thứ muộn màng.
191
00:18:23,999 --> 00:18:26,901
Sự hy sinh của em
sẽ không bị làm ngơ.
192
00:18:28,870 --> 00:18:32,340
Nhưng anh còn đòi hỏi hơn thế.
193
00:18:32,407 --> 00:18:35,276
Anh chỉ cần ra lệnh.
194
00:18:35,343 --> 00:18:38,145
Đưa Lucretia ra chợ lúc bình minh.
195
00:18:38,213 --> 00:18:39,747
Cô ta định tổ chức lễ
thanh tẩy ngôi nhà này,
196
00:18:39,815 --> 00:18:41,482
và giao nộp kẻ thù.
197
00:18:41,550 --> 00:18:43,584
Thần thánh thà tiểu vào Rome
198
00:18:43,652 --> 00:18:45,853
còn hơn thì thầm vào tai mụ.
199
00:18:45,921 --> 00:18:49,089
Người dân thành phố này
tin vào lời tiên tri của cô ta.
200
00:18:49,157 --> 00:18:50,691
Mụ ta không thể tin được.
201
00:18:50,758 --> 00:18:53,026
Cách đây chưa lâu
em còn gọi cô ta là bạn.
202
00:18:53,094 --> 00:18:54,995
Một sai lầm đã phải trả giá.
203
00:18:55,063 --> 00:18:56,663
Cái giá của cả hai ta.
204
00:19:00,133 --> 00:19:02,335
Anh thật sự tin phước lành của mụ?
205
00:19:04,270 --> 00:19:06,405
Spartacus phải chết,
206
00:19:06,473 --> 00:19:08,974
nếu ta muốn trở về Rome.
207
00:19:09,042 --> 00:19:10,809
Và anh sẵn sàng tin
bất kỳ điều gì lộ ra
208
00:19:10,877 --> 00:19:12,211
lộn xộn từ đôi môi ả,
209
00:19:12,279 --> 00:19:15,949
nếu chúng có thể thúc đẩy
ngày đó đến nhanh.
210
00:19:17,351 --> 00:19:18,919
Giờ.
211
00:19:20,422 --> 00:19:25,559
Hãy để em lau khô bởi bàn tay âu yếm,
và đưa em lên giường.
212
00:19:32,934 --> 00:19:34,869
Oh, lại được nằm trên một cái giường
đích thực một lần nữa.
213
00:19:37,806 --> 00:19:39,707
Mất cả đời.
214
00:19:42,277 --> 00:19:43,678
Em chưa bao giờ biết điều đó.
215
00:19:46,081 --> 00:19:48,883
Vậy thì còn đáng hơn nhiều...
216
00:19:51,352 --> 00:19:53,153
Spartacus...
217
00:19:55,090 --> 00:19:56,556
Thứ ta đã chia sẻ...
218
00:19:58,659 --> 00:20:00,493
Có mang nghĩa gì với anh không?
219
00:20:02,429 --> 00:20:04,998
Em muốn có câu trả lời nào?
220
00:20:05,065 --> 00:20:07,500
Câu trả lời từ trái tim.
221
00:20:12,740 --> 00:20:16,643
Anh đã chìm đắm trong đau khổ
và thương tiếc quá lâu.
222
00:20:16,711 --> 00:20:19,613
Thật khó để nói về
một hương vị ngọt ngào hơn.
223
00:20:22,684 --> 00:20:25,085
Trừ lúc em ở trong vòng tay anh.
224
00:20:28,991 --> 00:20:31,459
Vậy đừng bao giờ để em rời khỏi đó.
225
00:20:38,266 --> 00:20:39,933
Spartacus..
226
00:20:48,177 --> 00:20:49,677
Anh đã giết tôi một lần rồi.
227
00:20:49,745 --> 00:20:52,213
Đừng chần chừ lập lại hành động đó.
228
00:20:52,281 --> 00:20:54,181
Anh ấy chẳng làm gì ngoài việc
mang đến tự do.
229
00:20:54,249 --> 00:20:55,416
Và đây là cách mà ngươi đền ơn?
230
00:20:55,484 --> 00:20:57,118
Đó đâu phải ơn huệ của anh ta mà ban!
231
00:20:57,185 --> 00:20:59,086
Tôi là nô lệ thân xác của đức ông!
232
00:20:59,154 --> 00:21:01,222
Tôi có vị trí và trọng vọng!
233
00:21:01,290 --> 00:21:02,790
Cậu là một nô lệ.
234
00:21:02,858 --> 00:21:05,559
Mọi thứ cậu có chỉ là ảo ảnh thoáng qua.
235
00:21:05,627 --> 00:21:07,427
Anh có gì ngoài việc chiếm lấy
vị trí chủ nhân tôi.
236
00:21:07,495 --> 00:21:10,530
Và chủ nhân của cậu sẽ làm gì,
237
00:21:10,598 --> 00:21:13,266
nếu ông ta đứng cạnh cuộc tấn công này?
238
00:21:13,334 --> 00:21:14,935
Ông ấy sẽ nhìn tôi chết.
239
00:21:16,237 --> 00:21:17,938
Phải.
240
00:21:18,005 --> 00:21:19,506
Ông ta sẽ làm vậy.
241
00:21:25,112 --> 00:21:28,682
Anh vẫn muốn huấn luyện thằng khốn này?
242
00:21:28,750 --> 00:21:30,951
Tên nhóc đáng được một cơ hội.
243
00:21:31,019 --> 00:21:32,553
Nó đã có điều đó,
244
00:21:32,621 --> 00:21:35,490
Và cố đoạt mạng anh để đền đáp.
245
00:21:35,557 --> 00:21:37,259
Thần thánh cứu rỗi,
246
00:21:37,326 --> 00:21:40,362
Tôi thấy mình đồng ý với một tên Gaul.
247
00:21:40,430 --> 00:21:42,564
Nó chả biết gì ngoài việc làm nô lệ.
248
00:21:42,632 --> 00:21:45,634
Sức mạnh của xiềng xích
không phải dễ mà cắt đứt.
249
00:21:45,702 --> 00:21:47,203
Có lẽ không bao giờ.
250
00:21:47,270 --> 00:21:49,004
Và nếu ta lấy mạng nó?
251
00:21:49,072 --> 00:21:50,372
Thông điệp nào sẽ gửi cho những kẻ
252
00:21:50,440 --> 00:21:51,974
muốn gia nhập chính nghĩa của ta?
253
00:21:52,042 --> 00:21:53,075
Rằng chúng tốt hơn hết nên đồng tình.
254
00:21:53,143 --> 00:21:54,710
Vậy giờ chúng ta là La Mã?
255
00:21:54,778 --> 00:21:57,313
Ra lệnh bằng nỗi sợ hãi
và đe dọa của cái chết?
256
00:21:57,381 --> 00:21:58,981
Nếu nó định thử một lần nữa,
257
00:21:59,049 --> 00:22:02,552
tôi đảm bảo nó sẽ theo
thằng khốn đức ông của nó.
258
00:22:12,464 --> 00:22:15,232
Vậy anh nói xem ta huấn luyện
con chó nhỏ hoang dã thế nào?
259
00:22:16,902 --> 00:22:18,904
Như Batiatus và Doctore huấn luyện tôi.
260
00:22:20,874 --> 00:22:23,042
Và nó chuyển biến thật tích cực.
261
00:22:46,466 --> 00:22:50,102
Liberius bốc được Plumbatae!
262
00:22:56,476 --> 00:23:00,579
Addonexus lựa chọn Vinculum!
263
00:24:01,645 --> 00:24:03,746
Thả nó ra.
264
00:24:08,751 --> 00:24:10,685
Tôi chiến thắng trong trận đấu.
265
00:24:10,753 --> 00:24:13,421
Vậy mà Doctore thưởng cho
xỉ vả và roi vọt.
266
00:24:13,489 --> 00:24:15,723
Ngươi tin mình xứng đáng với thứ khác?
267
00:24:15,791 --> 00:24:18,692
Đây là ngôi nhà của những nhà vô địch,
Oenomaus.
268
00:24:18,760 --> 00:24:20,995
Nó không quy phục ngươi.
269
00:24:21,062 --> 00:24:23,030
Ngươi quy phục nó.
270
00:24:24,632 --> 00:24:26,199
Vâng, Đức ông.
271
00:24:30,539 --> 00:24:34,376
Phải học quỳ,
nếu muốn đứng dậy.
272
00:24:34,444 --> 00:24:36,412
Một bài học cần thiết...
273
00:24:36,479 --> 00:24:38,547
nếu một ngày nào đó ngươi
gia nhập những nhà vô địch
274
00:24:38,615 --> 00:24:40,049
của Nhà Batiatus.
275
00:24:41,184 --> 00:24:44,086
Làm sao điều đó có thể?
276
00:24:44,154 --> 00:24:47,790
Câu trả lời nằm trong ngực ngươi!
277
00:24:47,858 --> 00:24:52,628
Ngươi chiến đấu với sức mạnh của người
đàn ông vượt trên thân xác gày gò.
278
00:24:52,696 --> 00:24:56,032
Nhưng thiếu rèn luyện để thấy
nó trở thành giáp sắt.
279
00:24:56,868 --> 00:24:58,235
Quintus.
280
00:24:58,302 --> 00:25:00,003
2 cốc rượu mulsum.
281
00:25:00,071 --> 00:25:02,639
Nói cho tôi biết phải làm gì.
282
00:25:04,208 --> 00:25:06,576
Đó là nhiệm vụ khó nhất.
283
00:25:09,413 --> 00:25:12,082
Ngươi phải khám phá mục đích của mình.
284
00:25:12,617 --> 00:25:13,750
Mục đích của tôi?
285
00:25:13,818 --> 00:25:15,719
Rằng ngươi chiến đấu vì cái gì.
286
00:25:15,787 --> 00:25:16,920
Tôi chiến đấu để sống sót.
287
00:25:17,889 --> 00:25:20,323
Như tất cả chúng ta.
288
00:25:21,292 --> 00:25:23,293
Nhưng để nắm được thiên đường
289
00:25:23,361 --> 00:25:26,430
ngươi phải chiến đấu vì
thứ gì đó vĩ đại hơn.
290
00:25:26,497 --> 00:25:28,999
Thứ vượt trên sinh tồn.
291
00:25:30,735 --> 00:25:32,369
Ngài là đức ông của tôi.
292
00:25:32,437 --> 00:25:33,904
Tôi chiến đấu vì bất cứ cái gì
ngài định đoạt.
293
00:25:33,972 --> 00:25:35,940
Không, không.
294
00:25:36,008 --> 00:25:37,908
Đây là quyết định của mỗi người,
295
00:25:37,976 --> 00:25:42,980
dù là nô lệ hay tự do,
phải rèn rũa bản thân.
296
00:25:43,048 --> 00:25:44,715
Đó là của riêng ngươi.
297
00:25:56,928 --> 00:25:59,429
Vì mục đích của ngươi.
298
00:25:59,497 --> 00:26:02,800
Và định mệnh sẽ đưa ngươi tới.
299
00:27:08,633 --> 00:27:12,870
Addonexus! Chiến thắng!
300
00:27:20,678 --> 00:27:22,545
Rõ ràng là như thế.
301
00:27:23,681 --> 00:27:26,516
Cho thằng khác đối mặt với ta.
302
00:27:26,583 --> 00:27:29,018
Thế còn đối thủ của hắn?
303
00:27:29,085 --> 00:27:31,887
Cho vào cùng luôn.
304
00:27:39,962 --> 00:27:41,396
Vị trí cuối!
305
00:27:41,463 --> 00:27:43,164
Tấn công!
306
00:27:44,566 --> 00:27:46,634
Giữ tay trái cao lên!
307
00:27:47,735 --> 00:27:49,737
Tấn công!
308
00:27:53,375 --> 00:27:55,042
Cậu cầm khiên như cầm kiếm.
309
00:27:55,110 --> 00:27:56,610
310
00:27:56,678 --> 00:27:58,511
Lại.
311
00:27:58,579 --> 00:28:00,513
Tấn công!
312
00:28:02,249 --> 00:28:04,517
Tốt...
313
00:28:07,588 --> 00:28:09,523
Cậu hở sườn.
314
00:28:09,590 --> 00:28:11,692
Sự sụp đổ của rất nhiều kẻ vĩ đại.
315
00:28:11,759 --> 00:28:13,393
Tôi không phải chiến binh!
316
00:28:18,033 --> 00:28:19,767
Chưa phải.
317
00:28:20,636 --> 00:28:22,671
Vị trí 1 và 2.
318
00:28:23,739 --> 00:28:25,173
Tấn công!
319
00:28:25,241 --> 00:28:26,909
Nó nặng hơn tôi tưởng.
320
00:28:26,976 --> 00:28:28,944
Nó sẽ nhẹ đi theo thời gian.
321
00:28:29,011 --> 00:28:30,946
Và khi nó trở thành một cái lông chim?
322
00:28:31,013 --> 00:28:33,514
Anh nghĩ nó sẽ bay vì mục đích nào?
323
00:28:37,619 --> 00:28:40,020
Đó là lựa chọn của riêng cậu.
324
00:28:42,824 --> 00:28:44,391
Giờ chân vào vị trí,
325
00:28:44,459 --> 00:28:46,960
Tấn công tôi lần nữa.
326
00:28:47,028 --> 00:28:48,628
Tấn công!
327
00:28:56,170 --> 00:28:59,473
Lẽ ra nên hạ thằng nhóc.
328
00:28:59,540 --> 00:29:03,543
Con chó cắn một lần, nó sẽ
nhe răng một lần nữa.
329
00:29:04,612 --> 00:29:06,580
Đáng tiếc.
330
00:29:17,592 --> 00:29:20,227
Sao họ lại nhìn?
331
00:29:20,295 --> 00:29:22,696
Làm sao mà không nhìn được?
332
00:29:22,764 --> 00:29:25,199
Khi một người được thần thánh ban ơn
đi lại giữa họ.
333
00:29:25,267 --> 00:29:26,967
Thần thánh...
334
00:29:28,303 --> 00:29:30,304
Oh, đúng rồi.
335
00:29:30,372 --> 00:29:33,541
Chị ít khi nhắc đến họ,
trong quá khứ.
336
00:29:33,609 --> 00:29:37,111
Giờ sự thiêng liêng được giữ
như bạn tâm giao và hội đồng.
337
00:29:37,179 --> 00:29:39,514
Nhiều thứ đã thay đổi.
338
00:29:41,216 --> 00:29:43,651
Những lời kỳ lạ.
339
00:29:43,719 --> 00:29:46,187
Từ người không còn ký ức trong quá khứ.
340
00:29:48,223 --> 00:29:51,258
Bóng đêm của nó bắt đầu hình thành,
trong ánh sáng của ngày mới.
341
00:29:53,194 --> 00:29:55,862
Chúng có hình dạng thế nào?
342
00:29:57,331 --> 00:29:59,198
Một trong những bí mật
đã có giữa chúng ta.
343
00:30:00,567 --> 00:30:02,201
Em thú nhận rằng không phải lúc nào
344
00:30:02,268 --> 00:30:04,603
cũng nghe lệnh cha.
345
00:30:04,670 --> 00:30:06,805
Hay chồng em.
346
00:30:09,776 --> 00:30:13,212
Chị nói về chuyến thăm đầu tiên
tới dinh thự của chị.
347
00:30:14,881 --> 00:30:17,883
Khi chúng ta còn chưa thực sự hiểu nhau.
348
00:30:20,987 --> 00:30:22,721
Chị đã rất mong làm em hài lòng.
349
00:30:24,424 --> 00:30:26,625
Em là vợ của một tướng quân!
350
00:30:26,693 --> 00:30:28,828
Đó là một món quà.
351
00:30:30,397 --> 00:30:31,764
Em không biết nó có ý nghĩa thế nào,
352
00:30:31,832 --> 00:30:34,967
khi thấy em trong những bức tường
của nhà chị một lần nữa.
353
00:30:35,035 --> 00:30:39,072
Tràn đầy sức sống và hứa hẹn...
354
00:30:41,275 --> 00:30:43,176
Được sống sót sau sự dã man đó...
355
00:30:43,244 --> 00:30:45,178
Bà thực sự được thánh thần chạm vào...
356
00:30:47,414 --> 00:30:49,081
Cảm ơn.
357
00:30:52,019 --> 00:30:54,020
Thánh thần phù hộ.
358
00:30:56,256 --> 00:30:57,923
Thánh thần phù hộ.
359
00:30:59,092 --> 00:31:00,992
Ilithyia.
360
00:31:02,028 --> 00:31:03,895
Họ có vẻ cuốn theo cô ấy.
361
00:31:03,963 --> 00:31:06,898
Seppia. Một hình ảnh ấm áp.
362
00:31:08,300 --> 00:31:10,668
Anh trai em đã cáo biệt
để ngồi cùng chồng chị.
363
00:31:10,736 --> 00:31:12,237
Đàn ông và chính trị.
364
00:31:12,304 --> 00:31:13,471
Hãy để họ cho việc đó,
365
00:31:13,539 --> 00:31:16,207
và hướng suy nghĩ tới những
chủ đề cấp thiết hơn.
366
00:31:17,510 --> 00:31:20,078
Tin tức về xì căng đan
mới nhất ở Rome là gì?!
367
00:31:21,214 --> 00:31:22,615
Người chồng và đứa trẻ sắp ra đời
368
00:31:22,682 --> 00:31:25,051
đã thu hút hết tâm ý
khỏi những chuyện đó.
369
00:31:25,118 --> 00:31:27,019
Không thể tin là chị bị bỏ rơi!
370
00:31:27,087 --> 00:31:29,021
Chị được mọi người biết đến.
371
00:31:29,089 --> 00:31:31,857
Và còn được khao khát
bởi nhiều hơn một số.
372
00:31:32,659 --> 00:31:34,493
Em ghen tị với điều đó!
373
00:31:34,561 --> 00:31:36,796
Và chị cũng nhớ họ.
374
00:31:36,864 --> 00:31:39,799
Hẳn mọi sở thích đều bị bỏ
khi có chồng?
375
00:31:41,535 --> 00:31:43,470
Hẳn là vậy.
376
00:31:43,538 --> 00:31:45,939
Nếu một phụ nữ trong kỳ sinh nở.
377
00:31:46,007 --> 00:31:49,142
Oh, thật đáng thương.
378
00:31:50,377 --> 00:31:51,510
Có lẽ em nên van xin thần thánh
379
00:31:51,578 --> 00:31:54,246
bảo vệ em khỏi số mệnh khắc khổ đó...
380
00:31:58,852 --> 00:32:00,453
Thần thánh phù hộ...
381
00:32:00,521 --> 00:32:03,689
Thần thánh phù hộ...
382
00:32:03,757 --> 00:32:05,791
Thần thánh phù hộ...
383
00:32:07,126 --> 00:32:09,862
Thần thánh phù hộ...
384
00:32:09,930 --> 00:32:12,565
Thần thánh phù hộ.
385
00:32:31,119 --> 00:32:33,387
Thần thánh phù hộ.
386
00:32:40,029 --> 00:32:42,898
Spartacus từng là của ngài,
có phải không?
387
00:32:44,233 --> 00:32:47,569
Trong chiến dịch quá ngắn gọn
của ngài ở Thrace?
388
00:32:48,771 --> 00:32:51,171
Lính bổ trợ.
389
00:32:51,239 --> 00:32:53,974
Con thú có chiều hướng
không vâng lời từ đó.
390
00:32:54,042 --> 00:32:55,342
Con quái vật ngài mang tới
bờ biển của chúng tôi.
391
00:32:55,409 --> 00:32:56,342
Để chết trong đấu trường.
392
00:32:56,410 --> 00:32:57,944
Nhưng hắn vẫn sống.
393
00:32:58,012 --> 00:33:01,180
Niềm vui thú đã từ chối
người anh họ Sextus của tôi.
394
00:33:01,248 --> 00:33:04,017
Rất nhiều người bị thương.
395
00:33:05,719 --> 00:33:09,923
Sẽ được chữa lành bằng cái tin
Spartacus gục ngã.
396
00:33:09,991 --> 00:33:12,359
Một sự liều lĩnh mà tôi hăm hở
bắt tay vào vài tháng trước.
397
00:33:12,427 --> 00:33:14,795
Phải, tin tức đã tới chỗ ta
ở Thượng Nghị Viện về những cố gắng của ngươi.
398
00:33:14,863 --> 00:33:18,166
Bao nhiêu người của ngươi
bị hắn gửi tới kiếp sau?
399
00:33:19,802 --> 00:33:22,371
Tên đó chứng minh hắn có nhiều thủ đoạn.
400
00:33:22,439 --> 00:33:26,175
Như hắn đã làm với ngài
ở quảng trường chợ.
401
00:33:27,477 --> 00:33:31,780
Thật đáng tiếc người của tôi
không ở đó để kết thúc vấn đề.
402
00:33:33,215 --> 00:33:36,984
Spartacus là kẻ thù chung,
như ta đã nói.
403
00:33:37,052 --> 00:33:41,388
Khi đội kỵ binh của ta
chẻ thẳng vào trái tim nó.
404
00:33:42,990 --> 00:33:45,692
Spartacus là kẻ thù của chúng ta,
405
00:33:45,760 --> 00:33:48,295
cùng chung sự xúc phạm và máu.
406
00:33:48,363 --> 00:33:51,832
Vì vậy hãy gạt bỏ những bất đồng
qua một bên,
407
00:33:51,900 --> 00:33:54,903
và cùng hợp sức bắt hắn phải quỳ gối.
408
00:34:04,348 --> 00:34:07,517
Tôi cần hỏi ý kiến
Varinius về vấn đề này.
409
00:34:07,585 --> 00:34:08,752
Đó là người của ngươi, hay của ông ta?
410
00:34:10,388 --> 00:34:12,989
Và ai sẽ lãnh đạo đội quân kết hợp?
411
00:34:13,057 --> 00:34:18,527
Ngươi sẽ giữ những điểm chốt,
chỉ đứng thứ hai sau ta.
412
00:34:18,595 --> 00:34:21,163
Và lời hứa rằng ngươi
sẽ hiện diện
413
00:34:21,231 --> 00:34:23,432
khi Spartacus ngã xuống.
414
00:34:23,500 --> 00:34:25,834
Tên đó có thói quen trườn
qua kẽ ngón tay ngài.
415
00:34:25,902 --> 00:34:28,504
Điều gì làm ngài chắc chắn thắng?
416
00:34:28,572 --> 00:34:30,439
Bởi vì cả thánh thần cũng muốn thế.
417
00:34:30,507 --> 00:34:31,774
Họ đang nói với ngài à?
418
00:34:31,842 --> 00:34:33,777
Qua lời của đức bà cũ của ngôi nhà này.
419
00:34:33,844 --> 00:34:35,312
Lucretia?
420
00:34:35,379 --> 00:34:36,446
Họ đã ban phước cho cô ấy,
421
00:34:36,514 --> 00:34:38,182
như đã ban phước
vào đêm họ dẫn cô ấy
422
00:34:38,249 --> 00:34:40,517
thoát khỏi cái chết trong cuộc tàn sát.
423
00:34:40,585 --> 00:34:43,560
Và không phải mình cô ta
có được may mắn ấy.
423
00:34:44:250 --> 00:34:50,560
Thần thánh cũng đưa vợ ngài
ra an toàn như thế
424
00:34:52,763 --> 00:34:58,902
Ilithyia đã rời khỏi
trước khi bất hạnh tới.
425
00:34:58,970 --> 00:35:01,805
Và cùng với cô ấy
là một túm người của ngài.
426
00:35:03,041 --> 00:35:05,175
Những binh lính đã có thể
mang tới đối trọng
427
00:35:05,243 --> 00:35:08,779
trong việc dừng cuộc tàn sát
ghê tởm của Spartacus.
428
00:35:08,847 --> 00:35:12,215
Ngươi nên cẩn thận lời nói
hơn trước sự có mặt của ta, nhóc.
429
00:35:12,283 --> 00:35:13,650
Thôi nào, hãy ngồi xuống..
430
00:35:13,718 --> 00:35:15,719
Lời của tôi đã được chọn lọc cẩn thận.
431
00:35:15,787 --> 00:35:19,823
Cho người giữ tước hiệu
nhờ sự giúp đỡ của bố vợ ông ta.
432
00:35:22,827 --> 00:35:27,297
Ngươi còn nói với ta theo cái lối đó
433
00:35:27,365 --> 00:35:29,833
và ta sẽ cắt lưỡi ngươi.
434
00:35:32,370 --> 00:35:34,271
Không phải với người của tôi.
435
00:35:39,978 --> 00:35:41,278
436
00:35:41,346 --> 00:35:42,846
437
00:35:42,914 --> 00:35:46,050
438
00:35:46,118 --> 00:35:49,353
439
00:35:50,823 --> 00:35:52,623
440
00:35:54,393 --> 00:35:56,127
441
00:35:58,697 --> 00:36:00,198
Cô em.
442
00:36:00,266 --> 00:36:02,500
Nô lệ, rót đầy bình cho ta.
443
00:36:03,168 --> 00:36:04,669
Rhaskos.
444
00:36:06,639 --> 00:36:08,173
Tự tìm rượu đi.
445
00:36:12,244 --> 00:36:15,212
Đừng có uống hết bình
trước khi quay lại, nô lệ!
446
00:36:20,819 --> 00:36:23,387
Anh mang tới đặc ân trước khi
nó thực sự giành được.
447
00:36:23,455 --> 00:36:25,422
Và anh định để họ còng lưng
lê gối phục dịch,
448
00:36:25,490 --> 00:36:27,457
như đã làm với đức ông của họ?
449
00:36:27,525 --> 00:36:31,795
Không. Nhưng tôi cũng không muốn
chúng coi tôi ngang hàng.
450
00:36:33,064 --> 00:36:36,032
Chúng không được rèn luyện
trong hội anh em, như chúng ta.
451
00:36:37,501 --> 00:36:41,036
Họ gia nhập chính nghĩa của ta
vì nguyện vọng của chính họ.
452
00:36:41,104 --> 00:36:44,707
Ngọn lửa đó có thể còn dữ dội hơn.
453
00:36:44,774 --> 00:36:47,176
Hoặc bị dập tắt trong cơn bão dữ.
454
00:36:50,014 --> 00:36:52,115
Tôi sẽ đi lúc có tia sáng đầu tiên.
455
00:36:52,183 --> 00:36:54,084
Vẫn còn nhiều dinh thự nữa.
456
00:37:04,364 --> 00:37:06,699
Cậu đang bóp méo vận may.
457
00:37:06,767 --> 00:37:09,135
Nhìn trừng trừng vào kẻ tiêu diệt Theokoles.
458
00:37:09,203 --> 00:37:11,337
Chiến thắng của anh ta chỉ
chứng tỏ kể cả khổng lồ cũng có thể ngã.
459
00:37:17,544 --> 00:37:19,678
Cậu mang tên gì, người bé nhỏ?
460
00:37:20,647 --> 00:37:22,481
Để tôi có thể khóc than khi
cậu qua đời?
461
00:37:22,549 --> 00:37:24,450
Tôi được gọi là Tiberius.
462
00:37:24,518 --> 00:37:26,585
Tiberius!?!
463
00:37:26,653 --> 00:37:28,888
Cậu quá đen để có
một cái tên La Mã lịch lãm thế.
464
00:37:28,955 --> 00:37:30,523
Tôi còn La Mã hơn cả người Syrian.
465
00:37:32,593 --> 00:37:34,260
Có cả người Syrian ở trại của chúng tôi.
466
00:37:36,163 --> 00:37:39,366
Một tên khốn xảo trá,
nếu hắn còn thở.
467
00:37:40,835 --> 00:37:42,436
Cậu có gia đình ở đó?
468
00:37:44,973 --> 00:37:46,640
Tôi chỉ nhớ tới em trai.
469
00:37:48,343 --> 00:37:49,876
Tôi cũng đã có người em trai.
470
00:37:51,245 --> 00:37:52,412
Không còn nữa?
471
00:37:56,417 --> 00:37:58,217
Nó bị bọn La Mã đánh gục.
472
00:37:59,452 --> 00:38:01,053
Khi các anh quay mũi kiếm vào họ?
473
00:38:06,125 --> 00:38:08,993
Như cậu sẽ làm một ngày nào đó.
474
00:38:09,061 --> 00:38:11,096
Nếu cậu vẫn còn một chút lương tâm.
475
00:38:26,815 --> 00:38:28,682
Nhìn anh đi...
476
00:38:28,750 --> 00:38:32,186
Anh muốn nhìn khuôn mặt
xinh đẹp khi anh phóng...
477
00:38:35,389 --> 00:38:37,090
Con thú vật khốn nạn!
478
00:38:37,157 --> 00:38:38,357
Mira..
479
00:38:38,425 --> 00:38:39,625
Đi ngay!
480
00:38:39,693 --> 00:38:41,627
Không thì con cặc lìa thân.
481
00:38:41,695 --> 00:38:43,028
Nếu mày không phải con điếm của Spartacus,
482
00:38:43,096 --> 00:38:44,663
Tao sẽ chỉ cho mày cách sử dụng nó.
483
00:38:44,731 --> 00:38:46,365
Và con cặc tao nữa.
484
00:38:47,935 --> 00:38:49,135
Thứ lỗi.
485
00:38:49,203 --> 00:38:50,136
Tôi sẽ bắt Rhaskos..
486
00:38:50,204 --> 00:38:51,938
Tôi chọn nằm với tên khốn Gaul đó.
487
00:38:52,006 --> 00:38:53,640
Tại sao?
488
00:38:53,707 --> 00:38:55,509
Không phải tất cả bọn tôi
đều có Spartacus làm ấm giường,
489
00:38:55,576 --> 00:38:57,477
và có địa vị.
490
00:38:57,545 --> 00:39:01,248
Cô giành lấy tự do chỉ để
làm nô lệ cho cục phân đó?
491
00:39:01,316 --> 00:39:03,217
Tự do không phải không có giá.
492
00:39:03,285 --> 00:39:08,021
Tôi trả bằng thứ duy nhất tôi có.
Cũng như cô.
493
00:39:39,786 --> 00:39:42,554
Có lẽ ta nên đứng xa một chút.
494
00:39:42,621 --> 00:39:45,590
Để tránh những tia sét giáng
nhầm chỗ từ thiên đường.
495
00:39:45,658 --> 00:39:50,229
Lễ tế có thể mang tới lợi ích,
mà không phải trả giá.
496
00:39:50,297 --> 00:39:52,098
Con dê đó không rẻ đâu.
497
00:39:53,634 --> 00:39:56,269
Thần thánh xì xào
về dối trá và bội bạc.
498
00:39:56,337 --> 00:39:59,406
Và đảm bảo rằng những kẻ
che giấu bí mật
499
00:39:59,474 --> 00:40:02,376
sẽ bị mang ra ánh sáng.
500
00:40:08,250 --> 00:40:10,517
Hãy chấp nhận vật hiến của chúng con,
501
00:40:12,287 --> 00:40:16,056
và ban ơn cho chúng con
để chống lại kẻ thù...
502
00:40:23,831 --> 00:40:26,132
Có sáng suốt không?
503
00:40:26,200 --> 00:40:28,835
Khi để bàn tay còn run rẩy
chơi với dao?
504
00:40:28,903 --> 00:40:30,871
Giữ miệng.
505
00:41:20,788 --> 00:41:23,356
Chí nguyện của ngươi đã hết.
506
00:41:23,858 --> 00:41:26,826
Hm.
507
00:41:26,894 --> 00:41:29,595
Có lẽ con dê khác...?
508
00:41:29,663 --> 00:41:30,696
Khi nghi lễ kết thúc,
509
00:41:30,764 --> 00:41:35,100
cho lau sạch máu
và chăm sóc Lucretia.
510
00:41:49,015 --> 00:41:52,585
Ngươi sẽ đánh với Caratacus tiếp theo.
511
00:41:52,653 --> 00:41:56,155
Một con quái vật đã tước đoạt
nhiều sinh mạng.
512
00:41:56,223 --> 00:41:58,391
Ngươi tin hắn sẽ kết thúc ta?
513
00:41:58,458 --> 00:41:59,825
Trong hoàn cảnh của ngươi?
514
00:42:02,663 --> 00:42:05,532
Nếu hắn không thể...
515
00:42:05,599 --> 00:42:07,167
đưa kẻ đã sẵn sàng vào.
516
00:42:24,218 --> 00:42:26,152
Ngươi đã tiến một bước quan trọng
517
00:42:26,220 --> 00:42:29,522
vượt lên trên một con thú thông thường.
518
00:42:31,191 --> 00:42:33,159
Thật hổ thẹn tôi phải đánh ở chỗ đó.
519
00:42:33,227 --> 00:42:35,862
Mà không suy nghĩ về danh dự.
520
00:42:35,930 --> 00:42:37,730
Hầm mỏ là nơi dành cho những kẻ
mà mạng sống không hứa hẹn gì hơn
521
00:42:37,798 --> 00:42:39,699
một kết thúc ghê sợ.
522
00:42:39,767 --> 00:42:42,435
Ngươi được định sẵn cho một
số mệnh vĩ đại hơn nhiều.
523
00:42:42,503 --> 00:42:44,838
Đấu trường.
524
00:42:44,905 --> 00:42:48,141
Nơi những huyền thoại được rèn luyện.
525
00:42:48,209 --> 00:42:51,644
Ta lo ngại cho những kẻ dám
bước vào sân cát đấu với ngươi.
526
00:42:51,712 --> 00:42:53,847
Tôi sẽ cho họ một cái chết đáng nhớ.
527
00:42:53,914 --> 00:42:55,081
Thần thánh sẽ hài lòng.
528
00:42:55,149 --> 00:42:56,883
Tôi không chiến đấu vì thần thánh.
529
00:43:00,555 --> 00:43:03,323
Tôi chiến đấu vì ngài.
Đó là mục đích của tôi.
530
00:43:03,391 --> 00:43:06,427
Cuộc đời tôi.
Làm rạng danh Nhà Batiatus.
531
00:43:11,767 --> 00:43:14,102
Niềm vinh dự của ta.
532
00:43:27,418 --> 00:43:29,251
Yeah!
533
00:45:34,381 --> 00:45:36,215
Ngươi.
534
00:45:41,222 --> 00:45:42,990
Đức bà!
535
00:45:43,057 --> 00:45:44,658
Có người đến!
536
00:45:47,962 --> 00:45:49,029
Đuốc!
537
00:45:49,096 --> 00:45:50,997
Tới từ hướng bắc!
538
00:45:51,065 --> 00:45:52,098
Bao nhiêu?
539
00:45:52,166 --> 00:45:53,366
6. Có thể nhiều hơn.
540
00:45:53,433 --> 00:45:54,934
Tập hợp người..
541
00:45:55,002 --> 00:45:57,670
Đợi đã. Chúng có thể là do thám
của một lực lượng lớn hơn.
542
00:45:57,737 --> 00:45:59,772
Nếu một tên thoát được khỏi tầm nắm,
543
00:45:59,840 --> 00:46:01,340
hắn có thể mang đến những
lo ngại lớn hơn.
544
00:46:01,407 --> 00:46:03,108
Vậy ta phải kẹp chặt.
545
00:46:06,579 --> 00:46:09,215
Có một cách hay hơn.
546
00:46:09,282 --> 00:46:12,485
Mà vẫn giấu được hướng đi
của ta khỏi bọn La Mã...
547
00:46:21,395 --> 00:46:23,430
Ta có lời với đức ông của ngươi,
548
00:46:23,497 --> 00:46:26,099
theo lệnh của Seppius.
549
00:46:26,167 --> 00:46:27,267
Thứ lỗi.
550
00:46:27,335 --> 00:46:29,102
Công việc đã gọi ông ấy tới Picentia.
551
00:46:29,170 --> 00:46:33,708
Picentia? Ta chưa bao giờ biết
ông ấy thích thành phố đó.
552
00:46:33,775 --> 00:46:37,512
Không.
Ông ấy thích mấy con điếm của nó.
553
00:46:41,518 --> 00:46:44,420
Ngươi là nô lệ thân xác
của ông ta, phải không?
554
00:46:44,488 --> 00:46:45,421
Tiberius.
555
00:46:45,488 --> 00:46:47,389
Tiberius.
556
00:46:47,457 --> 00:46:52,060
Nói xem, tại sao ngươi không
ở bên cạnh đức ông của ngươi?
557
00:46:54,997 --> 00:46:56,230
Bởi vì ông ấy không tin tưởng ai khác,
558
00:46:56,298 --> 00:47:00,200
trông coi dinh thự
trong khi con cặc ông ấy được thỏa mãn.
559
00:47:02,169 --> 00:47:04,137
Ngươi phục vụ chủ nhân tốt đấy.
560
00:47:13,981 --> 00:47:16,081
Trở lại làm việc đi.
561
00:47:17,650 --> 00:47:19,651
Đợi đã!
562
00:47:24,523 --> 00:47:27,259
Các ngài đã đi một
quãng đường xa từ Capua.
563
00:47:27,327 --> 00:47:29,027
Lại đây, tôi sẽ cho các ngài thứ gì đó
564
00:47:29,095 --> 00:47:30,896
cho bõ công đi lại..
565
00:47:30,964 --> 00:47:33,065
Nó phản bội chúng ta.
566
00:48:34,994 --> 00:48:36,928
Spartacus!
567
00:48:56,783 --> 00:48:58,517
Sao mày không để chúng đi khỏi?
568
00:48:58,585 --> 00:48:59,518
Nó đã giết tên đó..
569
00:48:59,586 --> 00:49:00,786
Khi nó thấy chúng không thể thắng.
570
00:49:00,854 --> 00:49:02,521
Mắt hắn nhìn xuống cổ tôi!
571
00:49:02,589 --> 00:49:04,190
Hắn đã thấy tôi không mang vòng!
572
00:49:04,258 --> 00:49:05,258
Nếu tôi không để hắn vào,
573
00:49:05,325 --> 00:49:07,661
hắn sẽ trở lại với nhiều người hơn!
574
00:49:13,968 --> 00:49:16,136
Làm tốt lắm, Tiberius.
575
00:49:17,205 --> 00:49:18,872
Nasir.
576
00:49:21,175 --> 00:49:23,210
Em tôi gọi tôi là Nasir.
577
00:49:33,354 --> 00:49:36,323
Ai phá hoại sự tĩnh lặng vào giờ này?
578
00:49:43,665 --> 00:49:45,999
Tôi mang tới một món quà...
579
00:49:46,066 --> 00:49:50,203
Mà sẽ chỉ đường cho ngài
tới cái chết của Spartacus.
580
00:49:55,736 --> 00:49:58,511
Thánh thần thực sự lắng nghe
lời cầu nguyện của tôi.
581
00:50:15,503 --> 00:50:35,946
www.facebook.com/phudeviet
Cập nhật thông tin về điện ảnh và phụ đề