1 00:00:52,158 --> 00:00:58,673 [GVN]Jackychun .:phudeviet.org:. 1 00:00:59,850 --> 00:01:03,400 MỘT NƠI TRÊN THẾ GIỚI NÀY 2 00:01:32,420 --> 00:01:35,122 Aaaaarrrrghhhhh! 3 00:04:22,939 --> 00:04:25,441 Đó không phải một thằng nhóc, mà là một con quỷ. 4 00:04:25,508 --> 00:04:27,843 Mửa ra từ cái lìn của thế giới ngầm. 5 00:04:32,631 --> 00:04:36,185 Sự hiện diện của ngài ở hầm mỏ như một điều bất ngờ thú vị. 6 00:04:36,253 --> 00:04:39,923 Khi có tin Titus Batiatus làm vinh dự chúng tôi với sự hiện diện.. 7 00:04:39,990 --> 00:04:40,880 Ngươi tìm đâu ra nó? 8 00:04:41,000 --> 00:04:44,394 Nó cùng với nhóm người Numidians được mua từ tên Maalok. 9 00:04:44,462 --> 00:04:46,296 Những đứa khác đều chết trong một tuần. 10 00:04:46,364 --> 00:04:49,834 Thằng này chứng tỏ nó quá đen để theo chân bọn kia. 11 00:04:49,901 --> 00:04:51,135 Nó có được huấn luyện không? 12 00:04:51,203 --> 00:04:54,238 Huấn luyện? Một con chó dại còn dễ thương hơn nó. 13 00:04:54,306 --> 00:04:56,841 Câu trả lời rõ ràng cho cái tên người ta đặt cho nó. 14 00:04:56,909 --> 00:05:00,212 Tất cả đều có thể thuần hóa. Dù hoang dại thế nào đi nữa. 15 00:05:01,747 --> 00:05:05,450 Chỉ cần tìm một viên than hồng, 16 00:05:05,518 --> 00:05:06,584 và thổi vào nó. 17 00:05:06,652 --> 00:05:08,419 Tôi chả quan tâm đến than. 18 00:05:08,487 --> 00:05:11,122 Tiền mới làm ấm bụng. 19 00:05:11,189 --> 00:05:14,591 Và cái giá để thấy ngươi được nóng bừng lên? 20 00:05:15,165 --> 00:05:17,466 10 denarii và thằng nhóc là của ngài. 21 00:05:17,534 --> 00:05:19,902 Để huấn luyện, vui vẻ... 22 00:05:19,969 --> 00:05:21,937 bất cứ gì ngài muốn làm với nó. 23 00:05:22,004 --> 00:05:22,971 8. 24 00:05:23,039 --> 00:05:24,873 8? Ông trông như một quý ngài, 25 00:05:24,941 --> 00:05:27,442 vậy mà định nhét cặc vào lỗ đít sao. 26 00:05:28,878 --> 00:05:35,483 Nếu ta muốn thế, ngươi đã bị xẻ làm hai rồi. 27 00:05:38,454 --> 00:05:39,454 Tôi hạ giá cho ngài, 28 00:05:39,522 --> 00:05:41,423 chỉ để mong có nhiều vụ mua bán nữa. 29 00:05:43,626 --> 00:05:46,962 Đứng dậy. Chào ông chủ mới của mày, Oenomaus. 30 00:06:00,011 --> 00:06:02,112 Đến lúc rồi. 31 00:06:09,253 --> 00:06:11,721 Lũ súc vật bẩn thỉu. 32 00:06:11,789 --> 00:06:13,689 Sống trong rác rưởi và cứt thải bên dưới thành phố này. 33 00:06:13,757 --> 00:06:15,324 Nếu ta biết chúng ở đó, 34 00:06:15,392 --> 00:06:19,195 ta sẽ trở về Rome với tin về cái chết của Spartacus. 35 00:06:19,263 --> 00:06:20,830 Giờ chúng có thể ở bất cứ đâu. 36 00:06:20,898 --> 00:06:24,099 Hắn có thể đã rời thành phố tới miền đất khô cằn hơn. 37 00:06:24,167 --> 00:06:25,967 Không phải nhiệm vụ đơn giản để càn quét cả một vùng như thế. 38 00:06:26,035 --> 00:06:28,236 Thêm người sẽ làm được. 39 00:06:28,304 --> 00:06:31,606 Ý định tăng cường lính đã cho quả héo. 40 00:06:31,674 --> 00:06:33,641 Đó là lỗi của Seppius. 41 00:06:33,709 --> 00:06:36,778 Hắn giữ tất cả những kẻ quen với kiếm như của riêng. 42 00:06:36,845 --> 00:06:38,713 Vậy có lẽ đến lúc chúng ta chấp nhận sự hỗ trợ của hắn. 43 00:06:38,781 --> 00:06:41,382 Hắn là người của Varinius. 44 00:06:41,450 --> 00:06:43,685 Lời mời này không đáng. 45 00:06:43,753 --> 00:06:46,455 Nhưng người của hắn vẫn chứng tỏ cần thiết. 46 00:06:46,522 --> 00:06:47,856 Nếu ta có chúng ở chợ, 47 00:06:47,924 --> 00:06:50,493 Spartacus sẽ không bao giờ lại gần được anh. 48 00:06:50,560 --> 00:06:53,196 Thánh thần cùng chống lại ngài. 49 00:06:54,798 --> 00:06:56,867 Trở về phòng đi. 50 00:06:56,934 --> 00:06:59,403 Họ cần được dâng hiến thích đáng. 51 00:06:59,471 --> 00:07:02,440 Máu và vật hiến sinh. 52 00:07:02,507 --> 00:07:04,174 Cô nói về lễ tế thần? 53 00:07:04,242 --> 00:07:07,044 Để phục dựng ngôi nhà này. 54 00:07:07,111 --> 00:07:10,213 Và bắt kẻ thù của chúng ta quỳ gối. 55 00:07:14,151 --> 00:07:16,919 Hãy ra chợ và thu thập những thứ cô cần 56 00:07:16,987 --> 00:07:19,455 khi mặt trời chào đón ngày mới. 57 00:07:21,291 --> 00:07:24,426 Chúng ta sẽ bàn bạc với Seppius. 58 00:07:25,596 --> 00:07:27,230 Tôi sẽ thu xếp. 59 00:07:34,506 --> 00:07:38,042 Cô tin thần thánh sẽ để ý những lời cầu nguyện của cô? 60 00:07:39,279 --> 00:07:42,147 Nếu mục đích chính đáng. 61 00:07:42,215 --> 00:07:44,784 Vậy hãy van nài họ 62 00:07:44,852 --> 00:07:47,820 tiên đoán nơi Spartacus đặt chân tới. 63 00:07:49,456 --> 00:07:52,925 Trước khi tên hung đồ cướp đi một mạng sống La Mã nữa... 64 00:08:31,833 --> 00:08:35,668 Tiberius, ta sắp xong rồi. 65 00:08:35,736 --> 00:08:37,603 Cho cặc vào mông. 66 00:08:43,377 --> 00:08:44,910 Áo của ta! 67 00:08:44,978 --> 00:08:46,112 Nhanh lên! 68 00:09:54,448 --> 00:09:57,250 Dẹp bỏ sợ hãi và những lo âu câm lặng. 69 00:09:57,317 --> 00:09:59,585 Mâu thuẫn của chúng tôi không phải với các bạn. 70 00:09:59,653 --> 00:10:02,588 Mà với những kẻ tự đặt mình làm chủ nhân của các người. 71 00:10:03,923 --> 00:10:06,959 Một danh hiệu không còn ý nghĩa gì với chúng tôi. 72 00:10:07,027 --> 00:10:10,197 Và với cả các bạn bây giờ, nếu bạn mong ước điều đó. 73 00:10:10,264 --> 00:10:15,536 Các bạn được quyền lựa chọn, như chúng tôi đã từng. 74 00:10:15,604 --> 00:10:20,642 Cam chịu suốt đời sự tàn ác của La Mã... 75 00:10:20,710 --> 00:10:25,514 hay nâng tay lên và nhập hội với chúng tôi trong tự do. 76 00:10:25,582 --> 00:10:28,817 Và mày là ai, mà đưa ra lời đề nghị ngu xuẩn vậy? 77 00:10:32,389 --> 00:10:34,824 Ta là Spartacus. 78 00:10:38,263 --> 00:10:40,598 Giữ cái lưỡi khốn kiếp của chúng mày lại! 79 00:10:42,401 --> 00:10:44,269 Ngươi có phải Đức ông của nhà này? 80 00:10:46,005 --> 00:10:48,006 Chính ta. 81 00:10:49,642 --> 00:10:52,009 Vậy ta có chuyện cần nói. 82 00:10:57,883 --> 00:11:00,585 Anh tìm kiếm gì?! 83 00:11:00,652 --> 00:11:02,887 Cứ nói ra mong muốn và nó sẽ được thỏa mãn! 84 00:11:02,954 --> 00:11:06,223 Ngươi có phải kẻ khốn kiếp có thế lực? 85 00:11:06,291 --> 00:11:10,594 Phải! Tôi có cái tai của quan tòa! 86 00:11:10,662 --> 00:11:12,629 Tôi có thể gửi thông điệp. 87 00:11:12,697 --> 00:11:16,467 Ta thích gửi thông điệp cho ngươi hơn. 88 00:11:16,534 --> 00:11:20,304 Ngươi là bạn của Batiatus. Phải không? 89 00:11:22,307 --> 00:11:24,441 Có phải không!? 90 00:11:25,343 --> 00:11:28,812 Tôi, tôi chỉ biết hắn trong quá khứ. 91 00:11:28,880 --> 00:11:31,716 Hắn đầy ắp những giấc mơ điên rồ. 92 00:11:31,783 --> 00:11:34,385 Leo lên xuất chúng trong nghị viện. 93 00:11:34,453 --> 00:11:37,254 Nhưng hắn cần ủng hộ. 94 00:11:37,322 --> 00:11:40,257 Để có điều đó, hắn gửi một món quà. 95 00:11:40,325 --> 00:11:43,360 Từ dinh thự qua dinh thự, trong vùng này. 96 00:11:45,897 --> 00:11:48,365 Một phụ nữ. 97 00:11:48,433 --> 00:11:49,533 Một phụ nữ. 98 00:11:49,601 --> 00:11:50,634 Ngươi biết cô ấy? 99 00:11:50,702 --> 00:11:54,571 Nếu tôi biết? Mạng sống của tôi được tha? 100 00:11:57,608 --> 00:12:00,509 Nói đi khi ngươi vẫn còn có lưỡi. 101 00:12:04,080 --> 00:12:05,013 Cô ta... 102 00:12:05,081 --> 00:12:07,816 Cô ta đã ở đây! Cô ta đã ở đây! 103 00:12:07,884 --> 00:12:10,652 Ngươi đi mà nói dối thần Jupiter, 104 00:12:10,720 --> 00:12:14,156 để còn được nhìn thấy bình minh lần nữa. 105 00:12:14,224 --> 00:12:17,493 Da màu. Um... tóc cắt lởm chởm. 106 00:12:17,560 --> 00:12:21,497 Dấu ấn của đức bà đằng sau vai. 107 00:12:21,565 --> 00:12:24,100 Cô ấy đâu? 108 00:12:24,168 --> 00:12:29,573 Tôi không biết! Cô ta bị đưa lên xe ngựa sau đó. 109 00:12:31,276 --> 00:12:33,510 Sau đó? 110 00:12:36,916 --> 00:12:40,719 Làm sao tôi biết cô ấy có ý nghĩa? 111 00:12:41,688 --> 00:12:43,889 Cô ấy còn thở không? 112 00:12:43,956 --> 00:12:47,592 Trái tim cô ấy còn đập như những phụ nữ khác?! 113 00:12:47,660 --> 00:12:50,395 Ngươi đâu nhìn thấy một phụ nữ, phải không? 114 00:12:50,462 --> 00:12:53,731 Ngươi chỉ nhìn thấy thứ để sử dụng và vứt bỏ. 115 00:12:53,799 --> 00:12:54,732 Làm ơn... 116 00:12:54,800 --> 00:12:57,234 Ngươi chỉ nhìn thấy một nô lệ khốn nạn! 117 00:13:11,950 --> 00:13:14,986 Vẻ đẹp của em làm lay động con cặc anh. 118 00:13:15,053 --> 00:13:17,889 Vươn lên quá yếu ớt để nhìn thấy được. 119 00:13:25,199 --> 00:13:27,300 Tên đó mùi như phân. 120 00:13:27,368 --> 00:13:29,102 Hắn tới từ đâu vậy? 121 00:13:29,169 --> 00:13:30,903 Gallia. 122 00:13:30,971 --> 00:13:34,341 Gauls. Chúng làm tình mà không quan tâm đến việc hài lòng phụ nữ. 123 00:13:35,476 --> 00:13:37,777 Một kỹ năng hiếm có ở hầu hết đàn ông. 124 00:13:37,845 --> 00:13:41,014 Vậy còn Spartacus? 125 00:13:41,081 --> 00:13:42,849 Vị trí của anh ta thế nào? 126 00:13:42,916 --> 00:13:44,150 Trên tất cả. 127 00:13:44,218 --> 00:13:46,285 Trong mọi lĩnh vực. 128 00:13:46,353 --> 00:13:47,687 Thứ lỗi. 129 00:13:47,754 --> 00:13:50,156 Tôi không biết anh ấy là của cô. 130 00:13:50,224 --> 00:13:52,926 Tôi không nói anh ấy là như vậy. 131 00:13:52,994 --> 00:13:55,462 Anh ấy cũng không muốn biến thành nô lệ. 132 00:13:55,530 --> 00:13:57,698 Anh ấy cho cô sự bảo vệ, để đổi lại tình cảm. 133 00:13:59,434 --> 00:14:01,202 Chúng tôi không có sắp đặt như vậy. 134 00:14:01,270 --> 00:14:02,837 Đó có phải là tình yêu? 135 00:14:09,544 --> 00:14:12,746 Dĩ nhiên rồi. Hy vọng tình yêu tới. 136 00:14:12,813 --> 00:14:14,781 Một mối nguy hiểm trong quyền được hy vọng. 137 00:14:14,849 --> 00:14:16,882 Tôi cần người tính toán lương thực và đồ dự trữ. 138 00:14:18,318 --> 00:14:19,785 Tìm Vitus và làm cho xong đi. 139 00:14:27,994 --> 00:14:29,595 Chúng ta không có thương vong. 140 00:14:29,662 --> 00:14:31,530 Liscus và Acer bị vài vết thương nhẹ. 141 00:14:31,598 --> 00:14:34,566 Bọn Gauls ngày càng bất cẩn. 142 00:14:34,634 --> 00:14:36,335 Chiếm được bao nhiêu vũ khí? 143 00:14:36,402 --> 00:14:38,136 Đủ cho một tá người nữa trang bị. 144 00:14:38,204 --> 00:14:39,871 Và ta sẽ để họ sử dụng. 145 00:14:39,939 --> 00:14:42,441 Trong dinh thự tiếp theo mà ta chiếm. 146 00:14:42,509 --> 00:14:44,643 Tên đức ông? 147 00:14:44,711 --> 00:14:46,912 Hắn nhắc tới một nô lệ. 148 00:14:48,148 --> 00:14:50,082 Mang dấu ấn như Naevia. 149 00:14:50,150 --> 00:14:51,117 Cô ấy bị đưa đi đâu? 150 00:14:51,184 --> 00:14:53,286 Cô ấy bị đưa lên xe ngựa. 151 00:14:53,353 --> 00:14:55,521 Để chuyển cho một tên khốn đức ông khác. 152 00:14:55,589 --> 00:14:56,689 Crixus. 153 00:15:01,295 --> 00:15:03,797 Ta sẽ tìm cô ấy, người anh em. 154 00:15:03,864 --> 00:15:05,632 Và đưa tất cả những kẻ giữ cô ấy khỏi vòng tay anh 155 00:15:05,700 --> 00:15:07,768 tới kiếp sau. 156 00:15:12,407 --> 00:15:15,209 Tôi sẽ gặp người của tôi. 157 00:15:16,278 --> 00:15:18,746 Che con cặc của Rhasko lại. 158 00:15:23,051 --> 00:15:25,085 Xuống. 159 00:15:25,153 --> 00:15:27,087 Hắn mới được tí mẩu vụn. 160 00:15:27,155 --> 00:15:29,757 Mà anh lại bày cho hắn cả một bữa ăn. 161 00:15:29,824 --> 00:15:31,791 Trái tim đau đớn của hắn cần được nuôi dưỡng. 162 00:15:31,859 --> 00:15:33,560 Tôi muốn nó được ăn no. 163 00:15:35,396 --> 00:15:36,562 Kể cả nếu Naevia còn sống, 164 00:15:36,630 --> 00:15:38,664 cô ấy sẽ không thể là người phụ nữ hắn giữ trong ký ức. 165 00:15:38,732 --> 00:15:41,366 Nếu ta đứng dậy chống lại Glaber và bọn La Mã, 166 00:15:41,434 --> 00:15:43,335 ta phải giải phóng những chiến binh. 167 00:15:43,402 --> 00:15:46,138 Chứ không phải phí sức cho một hy vọng nhỏ nhoi và một nô lệ hầu phòng không giá trị. 168 00:15:46,206 --> 00:15:48,307 Mỗi người đều có giá của họ. 169 00:15:50,845 --> 00:15:53,313 Một bài học mà bọn La Mã sẽ sớm được học. 170 00:15:56,385 --> 00:15:58,720 Xiềng xích nô lệ bị đập tan. 171 00:16:00,289 --> 00:16:05,761 Và sẽ không bao giờ các bạn cảm thấy nó thít chặt quanh cổ nữa, 172 00:16:05,829 --> 00:16:10,800 cướp đi hơi thở và cuộc sống của các bạn. 173 00:16:14,338 --> 00:16:18,841 Hãy nhập hội cùng những người anh em và đứng lên vì chính nghĩa. 174 00:16:18,909 --> 00:16:23,112 Ta sẽ thấy máu của La Mã đổ vì đã xem bọn ta như lũ chó, 175 00:16:23,179 --> 00:16:26,314 bị kéo đi bằng xích theo lệnh của chúng. 176 00:16:27,716 --> 00:16:32,019 Tychos! Sophus! Vũ khí! 177 00:16:40,295 --> 00:16:42,195 Giờ. 178 00:16:46,334 --> 00:16:48,302 Ai muốn có máu nào? 179 00:16:51,806 --> 00:16:53,841 Nơi này. 180 00:16:55,577 --> 00:16:58,780 Không khí bám vào da thịt, làm nó ô uế. 181 00:16:58,848 --> 00:17:02,852 Nhắm mắt lại, Đức bà, và thôi suy nghĩ. 182 00:17:52,401 --> 00:17:54,001 Ilithyia. 183 00:17:58,007 --> 00:17:59,841 Oh, Gaius. 184 00:18:01,144 --> 00:18:04,112 Anh làm trái tim rung động. 185 00:18:05,381 --> 00:18:07,982 Nước gợn sóng là minh chứng. 186 00:18:08,050 --> 00:18:09,450 Đó là do con anh. 187 00:18:11,153 --> 00:18:13,287 Đạp mạnh mẽ trong cái bụng phình. 188 00:18:15,657 --> 00:18:19,961 Hung hãn như vậy dự đoán là con trai. 189 00:18:20,029 --> 00:18:21,395 Em đã cho anh thứ gì ít hơn chưa? 190 00:18:21,463 --> 00:18:23,931 Em đã cho quá nhiều thứ muộn màng. 191 00:18:23,999 --> 00:18:26,901 Sự hy sinh của em sẽ không bị làm ngơ. 192 00:18:28,870 --> 00:18:32,340 Nhưng anh còn đòi hỏi hơn thế. 193 00:18:32,407 --> 00:18:35,276 Anh chỉ cần ra lệnh. 194 00:18:35,343 --> 00:18:38,145 Đưa Lucretia ra chợ lúc bình minh. 195 00:18:38,213 --> 00:18:39,747 Cô ta định tổ chức lễ thanh tẩy ngôi nhà này, 196 00:18:39,815 --> 00:18:41,482 và giao nộp kẻ thù. 197 00:18:41,550 --> 00:18:43,584 Thần thánh thà tiểu vào Rome 198 00:18:43,652 --> 00:18:45,853 còn hơn thì thầm vào tai mụ. 199 00:18:45,921 --> 00:18:49,089 Người dân thành phố này tin vào lời tiên tri của cô ta. 200 00:18:49,157 --> 00:18:50,691 Mụ ta không thể tin được. 201 00:18:50,758 --> 00:18:53,026 Cách đây chưa lâu em còn gọi cô ta là bạn. 202 00:18:53,094 --> 00:18:54,995 Một sai lầm đã phải trả giá. 203 00:18:55,063 --> 00:18:56,663 Cái giá của cả hai ta. 204 00:19:00,133 --> 00:19:02,335 Anh thật sự tin phước lành của mụ? 205 00:19:04,270 --> 00:19:06,405 Spartacus phải chết, 206 00:19:06,473 --> 00:19:08,974 nếu ta muốn trở về Rome. 207 00:19:09,042 --> 00:19:10,809 Và anh sẵn sàng tin bất kỳ điều gì lộ ra 208 00:19:10,877 --> 00:19:12,211 lộn xộn từ đôi môi ả, 209 00:19:12,279 --> 00:19:15,949 nếu chúng có thể thúc đẩy ngày đó đến nhanh. 210 00:19:17,351 --> 00:19:18,919 Giờ. 211 00:19:20,422 --> 00:19:25,559 Hãy để em lau khô bởi bàn tay âu yếm, và đưa em lên giường. 212 00:19:32,934 --> 00:19:34,869 Oh, lại được nằm trên một cái giường đích thực một lần nữa. 213 00:19:37,806 --> 00:19:39,707 Mất cả đời. 214 00:19:42,277 --> 00:19:43,678 Em chưa bao giờ biết điều đó. 215 00:19:46,081 --> 00:19:48,883 Vậy thì còn đáng hơn nhiều... 216 00:19:51,352 --> 00:19:53,153 Spartacus... 217 00:19:55,090 --> 00:19:56,556 Thứ ta đã chia sẻ... 218 00:19:58,659 --> 00:20:00,493 Có mang nghĩa gì với anh không? 219 00:20:02,429 --> 00:20:04,998 Em muốn có câu trả lời nào? 220 00:20:05,065 --> 00:20:07,500 Câu trả lời từ trái tim. 221 00:20:12,740 --> 00:20:16,643 Anh đã chìm đắm trong đau khổ và thương tiếc quá lâu. 222 00:20:16,711 --> 00:20:19,613 Thật khó để nói về một hương vị ngọt ngào hơn. 223 00:20:22,684 --> 00:20:25,085 Trừ lúc em ở trong vòng tay anh. 224 00:20:28,991 --> 00:20:31,459 Vậy đừng bao giờ để em rời khỏi đó. 225 00:20:38,266 --> 00:20:39,933 Spartacus.. 226 00:20:48,177 --> 00:20:49,677 Anh đã giết tôi một lần rồi. 227 00:20:49,745 --> 00:20:52,213 Đừng chần chừ lập lại hành động đó. 228 00:20:52,281 --> 00:20:54,181 Anh ấy chẳng làm gì ngoài việc mang đến tự do. 229 00:20:54,249 --> 00:20:55,416 Và đây là cách mà ngươi đền ơn? 230 00:20:55,484 --> 00:20:57,118 Đó đâu phải ơn huệ của anh ta mà ban! 231 00:20:57,185 --> 00:20:59,086 Tôi là nô lệ thân xác của đức ông! 232 00:20:59,154 --> 00:21:01,222 Tôi có vị trí và trọng vọng! 233 00:21:01,290 --> 00:21:02,790 Cậu là một nô lệ. 234 00:21:02,858 --> 00:21:05,559 Mọi thứ cậu có chỉ là ảo ảnh thoáng qua. 235 00:21:05,627 --> 00:21:07,427 Anh có gì ngoài việc chiếm lấy vị trí chủ nhân tôi. 236 00:21:07,495 --> 00:21:10,530 Và chủ nhân của cậu sẽ làm gì, 237 00:21:10,598 --> 00:21:13,266 nếu ông ta đứng cạnh cuộc tấn công này? 238 00:21:13,334 --> 00:21:14,935 Ông ấy sẽ nhìn tôi chết. 239 00:21:16,237 --> 00:21:17,938 Phải. 240 00:21:18,005 --> 00:21:19,506 Ông ta sẽ làm vậy. 241 00:21:25,112 --> 00:21:28,682 Anh vẫn muốn huấn luyện thằng khốn này? 242 00:21:28,750 --> 00:21:30,951 Tên nhóc đáng được một cơ hội. 243 00:21:31,019 --> 00:21:32,553 Nó đã có điều đó, 244 00:21:32,621 --> 00:21:35,490 Và cố đoạt mạng anh để đền đáp. 245 00:21:35,557 --> 00:21:37,259 Thần thánh cứu rỗi, 246 00:21:37,326 --> 00:21:40,362 Tôi thấy mình đồng ý với một tên Gaul. 247 00:21:40,430 --> 00:21:42,564 Nó chả biết gì ngoài việc làm nô lệ. 248 00:21:42,632 --> 00:21:45,634 Sức mạnh của xiềng xích không phải dễ mà cắt đứt. 249 00:21:45,702 --> 00:21:47,203 Có lẽ không bao giờ. 250 00:21:47,270 --> 00:21:49,004 Và nếu ta lấy mạng nó? 251 00:21:49,072 --> 00:21:50,372 Thông điệp nào sẽ gửi cho những kẻ 252 00:21:50,440 --> 00:21:51,974 muốn gia nhập chính nghĩa của ta? 253 00:21:52,042 --> 00:21:53,075 Rằng chúng tốt hơn hết nên đồng tình. 254 00:21:53,143 --> 00:21:54,710 Vậy giờ chúng ta là La Mã? 255 00:21:54,778 --> 00:21:57,313 Ra lệnh bằng nỗi sợ hãi và đe dọa của cái chết? 256 00:21:57,381 --> 00:21:58,981 Nếu nó định thử một lần nữa, 257 00:21:59,049 --> 00:22:02,552 tôi đảm bảo nó sẽ theo thằng khốn đức ông của nó. 258 00:22:12,464 --> 00:22:15,232 Vậy anh nói xem ta huấn luyện con chó nhỏ hoang dã thế nào? 259 00:22:16,902 --> 00:22:18,904 Như Batiatus và Doctore huấn luyện tôi. 260 00:22:20,874 --> 00:22:23,042 Và nó chuyển biến thật tích cực. 261 00:22:46,466 --> 00:22:50,102 Liberius bốc được Plumbatae! 262 00:22:56,476 --> 00:23:00,579 Addonexus lựa chọn Vinculum! 263 00:24:01,645 --> 00:24:03,746 Thả nó ra. 264 00:24:08,751 --> 00:24:10,685 Tôi chiến thắng trong trận đấu. 265 00:24:10,753 --> 00:24:13,421 Vậy mà Doctore thưởng cho xỉ vả và roi vọt. 266 00:24:13,489 --> 00:24:15,723 Ngươi tin mình xứng đáng với thứ khác? 267 00:24:15,791 --> 00:24:18,692 Đây là ngôi nhà của những nhà vô địch, Oenomaus. 268 00:24:18,760 --> 00:24:20,995 Nó không quy phục ngươi. 269 00:24:21,062 --> 00:24:23,030 Ngươi quy phục nó. 270 00:24:24,632 --> 00:24:26,199 Vâng, Đức ông. 271 00:24:30,539 --> 00:24:34,376 Phải học quỳ, nếu muốn đứng dậy. 272 00:24:34,444 --> 00:24:36,412 Một bài học cần thiết... 273 00:24:36,479 --> 00:24:38,547 nếu một ngày nào đó ngươi gia nhập những nhà vô địch 274 00:24:38,615 --> 00:24:40,049 của Nhà Batiatus. 275 00:24:41,184 --> 00:24:44,086 Làm sao điều đó có thể? 276 00:24:44,154 --> 00:24:47,790 Câu trả lời nằm trong ngực ngươi! 277 00:24:47,858 --> 00:24:52,628 Ngươi chiến đấu với sức mạnh của người đàn ông vượt trên thân xác gày gò. 278 00:24:52,696 --> 00:24:56,032 Nhưng thiếu rèn luyện để thấy nó trở thành giáp sắt. 279 00:24:56,868 --> 00:24:58,235 Quintus. 280 00:24:58,302 --> 00:25:00,003 2 cốc rượu mulsum. 281 00:25:00,071 --> 00:25:02,639 Nói cho tôi biết phải làm gì. 282 00:25:04,208 --> 00:25:06,576 Đó là nhiệm vụ khó nhất. 283 00:25:09,413 --> 00:25:12,082 Ngươi phải khám phá mục đích của mình. 284 00:25:12,617 --> 00:25:13,750 Mục đích của tôi? 285 00:25:13,818 --> 00:25:15,719 Rằng ngươi chiến đấu vì cái gì. 286 00:25:15,787 --> 00:25:16,920 Tôi chiến đấu để sống sót. 287 00:25:17,889 --> 00:25:20,323 Như tất cả chúng ta. 288 00:25:21,292 --> 00:25:23,293 Nhưng để nắm được thiên đường 289 00:25:23,361 --> 00:25:26,430 ngươi phải chiến đấu vì thứ gì đó vĩ đại hơn. 290 00:25:26,497 --> 00:25:28,999 Thứ vượt trên sinh tồn. 291 00:25:30,735 --> 00:25:32,369 Ngài là đức ông của tôi. 292 00:25:32,437 --> 00:25:33,904 Tôi chiến đấu vì bất cứ cái gì ngài định đoạt. 293 00:25:33,972 --> 00:25:35,940 Không, không. 294 00:25:36,008 --> 00:25:37,908 Đây là quyết định của mỗi người, 295 00:25:37,976 --> 00:25:42,980 dù là nô lệ hay tự do, phải rèn rũa bản thân. 296 00:25:43,048 --> 00:25:44,715 Đó là của riêng ngươi. 297 00:25:56,928 --> 00:25:59,429 Vì mục đích của ngươi. 298 00:25:59,497 --> 00:26:02,800 Và định mệnh sẽ đưa ngươi tới. 299 00:27:08,633 --> 00:27:12,870 Addonexus! Chiến thắng! 300 00:27:20,678 --> 00:27:22,545 Rõ ràng là như thế. 301 00:27:23,681 --> 00:27:26,516 Cho thằng khác đối mặt với ta. 302 00:27:26,583 --> 00:27:29,018 Thế còn đối thủ của hắn? 303 00:27:29,085 --> 00:27:31,887 Cho vào cùng luôn. 304 00:27:39,962 --> 00:27:41,396 Vị trí cuối! 305 00:27:41,463 --> 00:27:43,164 Tấn công! 306 00:27:44,566 --> 00:27:46,634 Giữ tay trái cao lên! 307 00:27:47,735 --> 00:27:49,737 Tấn công! 308 00:27:53,375 --> 00:27:55,042 Cậu cầm khiên như cầm kiếm. 309 00:27:55,110 --> 00:27:56,610 310 00:27:56,678 --> 00:27:58,511 Lại. 311 00:27:58,579 --> 00:28:00,513 Tấn công! 312 00:28:02,249 --> 00:28:04,517 Tốt... 313 00:28:07,588 --> 00:28:09,523 Cậu hở sườn. 314 00:28:09,590 --> 00:28:11,692 Sự sụp đổ của rất nhiều kẻ vĩ đại. 315 00:28:11,759 --> 00:28:13,393 Tôi không phải chiến binh! 316 00:28:18,033 --> 00:28:19,767 Chưa phải. 317 00:28:20,636 --> 00:28:22,671 Vị trí 1 và 2. 318 00:28:23,739 --> 00:28:25,173 Tấn công! 319 00:28:25,241 --> 00:28:26,909 Nó nặng hơn tôi tưởng. 320 00:28:26,976 --> 00:28:28,944 Nó sẽ nhẹ đi theo thời gian. 321 00:28:29,011 --> 00:28:30,946 Và khi nó trở thành một cái lông chim? 322 00:28:31,013 --> 00:28:33,514 Anh nghĩ nó sẽ bay vì mục đích nào? 323 00:28:37,619 --> 00:28:40,020 Đó là lựa chọn của riêng cậu. 324 00:28:42,824 --> 00:28:44,391 Giờ chân vào vị trí, 325 00:28:44,459 --> 00:28:46,960 Tấn công tôi lần nữa. 326 00:28:47,028 --> 00:28:48,628 Tấn công! 327 00:28:56,170 --> 00:28:59,473 Lẽ ra nên hạ thằng nhóc. 328 00:28:59,540 --> 00:29:03,543 Con chó cắn một lần, nó sẽ nhe răng một lần nữa. 329 00:29:04,612 --> 00:29:06,580 Đáng tiếc. 330 00:29:17,592 --> 00:29:20,227 Sao họ lại nhìn? 331 00:29:20,295 --> 00:29:22,696 Làm sao mà không nhìn được? 332 00:29:22,764 --> 00:29:25,199 Khi một người được thần thánh ban ơn đi lại giữa họ. 333 00:29:25,267 --> 00:29:26,967 Thần thánh... 334 00:29:28,303 --> 00:29:30,304 Oh, đúng rồi. 335 00:29:30,372 --> 00:29:33,541 Chị ít khi nhắc đến họ, trong quá khứ. 336 00:29:33,609 --> 00:29:37,111 Giờ sự thiêng liêng được giữ như bạn tâm giao và hội đồng. 337 00:29:37,179 --> 00:29:39,514 Nhiều thứ đã thay đổi. 338 00:29:41,216 --> 00:29:43,651 Những lời kỳ lạ. 339 00:29:43,719 --> 00:29:46,187 Từ người không còn ký ức trong quá khứ. 340 00:29:48,223 --> 00:29:51,258 Bóng đêm của nó bắt đầu hình thành, trong ánh sáng của ngày mới. 341 00:29:53,194 --> 00:29:55,862 Chúng có hình dạng thế nào? 342 00:29:57,331 --> 00:29:59,198 Một trong những bí mật đã có giữa chúng ta. 343 00:30:00,567 --> 00:30:02,201 Em thú nhận rằng không phải lúc nào 344 00:30:02,268 --> 00:30:04,603 cũng nghe lệnh cha. 345 00:30:04,670 --> 00:30:06,805 Hay chồng em. 346 00:30:09,776 --> 00:30:13,212 Chị nói về chuyến thăm đầu tiên tới dinh thự của chị. 347 00:30:14,881 --> 00:30:17,883 Khi chúng ta còn chưa thực sự hiểu nhau. 348 00:30:20,987 --> 00:30:22,721 Chị đã rất mong làm em hài lòng. 349 00:30:24,424 --> 00:30:26,625 Em là vợ của một tướng quân! 350 00:30:26,693 --> 00:30:28,828 Đó là một món quà. 351 00:30:30,397 --> 00:30:31,764 Em không biết nó có ý nghĩa thế nào, 352 00:30:31,832 --> 00:30:34,967 khi thấy em trong những bức tường của nhà chị một lần nữa. 353 00:30:35,035 --> 00:30:39,072 Tràn đầy sức sống và hứa hẹn... 354 00:30:41,275 --> 00:30:43,176 Được sống sót sau sự dã man đó... 355 00:30:43,244 --> 00:30:45,178 Bà thực sự được thánh thần chạm vào... 356 00:30:47,414 --> 00:30:49,081 Cảm ơn. 357 00:30:52,019 --> 00:30:54,020 Thánh thần phù hộ. 358 00:30:56,256 --> 00:30:57,923 Thánh thần phù hộ. 359 00:30:59,092 --> 00:31:00,992 Ilithyia. 360 00:31:02,028 --> 00:31:03,895 Họ có vẻ cuốn theo cô ấy. 361 00:31:03,963 --> 00:31:06,898 Seppia. Một hình ảnh ấm áp. 362 00:31:08,300 --> 00:31:10,668 Anh trai em đã cáo biệt để ngồi cùng chồng chị. 363 00:31:10,736 --> 00:31:12,237 Đàn ông và chính trị. 364 00:31:12,304 --> 00:31:13,471 Hãy để họ cho việc đó, 365 00:31:13,539 --> 00:31:16,207 và hướng suy nghĩ tới những chủ đề cấp thiết hơn. 366 00:31:17,510 --> 00:31:20,078 Tin tức về xì căng đan mới nhất ở Rome là gì?! 367 00:31:21,214 --> 00:31:22,615 Người chồng và đứa trẻ sắp ra đời 368 00:31:22,682 --> 00:31:25,051 đã thu hút hết tâm ý khỏi những chuyện đó. 369 00:31:25,118 --> 00:31:27,019 Không thể tin là chị bị bỏ rơi! 370 00:31:27,087 --> 00:31:29,021 Chị được mọi người biết đến. 371 00:31:29,089 --> 00:31:31,857 Và còn được khao khát bởi nhiều hơn một số. 372 00:31:32,659 --> 00:31:34,493 Em ghen tị với điều đó! 373 00:31:34,561 --> 00:31:36,796 Và chị cũng nhớ họ. 374 00:31:36,864 --> 00:31:39,799 Hẳn mọi sở thích đều bị bỏ khi có chồng? 375 00:31:41,535 --> 00:31:43,470 Hẳn là vậy. 376 00:31:43,538 --> 00:31:45,939 Nếu một phụ nữ trong kỳ sinh nở. 377 00:31:46,007 --> 00:31:49,142 Oh, thật đáng thương. 378 00:31:50,377 --> 00:31:51,510 Có lẽ em nên van xin thần thánh 379 00:31:51,578 --> 00:31:54,246 bảo vệ em khỏi số mệnh khắc khổ đó... 380 00:31:58,852 --> 00:32:00,453 Thần thánh phù hộ... 381 00:32:00,521 --> 00:32:03,689 Thần thánh phù hộ... 382 00:32:03,757 --> 00:32:05,791 Thần thánh phù hộ... 383 00:32:07,126 --> 00:32:09,862 Thần thánh phù hộ... 384 00:32:09,930 --> 00:32:12,565 Thần thánh phù hộ. 385 00:32:31,119 --> 00:32:33,387 Thần thánh phù hộ. 386 00:32:40,029 --> 00:32:42,898 Spartacus từng là của ngài, có phải không? 387 00:32:44,233 --> 00:32:47,569 Trong chiến dịch quá ngắn gọn của ngài ở Thrace? 388 00:32:48,771 --> 00:32:51,171 Lính bổ trợ. 389 00:32:51,239 --> 00:32:53,974 Con thú có chiều hướng không vâng lời từ đó. 390 00:32:54,042 --> 00:32:55,342 Con quái vật ngài mang tới bờ biển của chúng tôi. 391 00:32:55,409 --> 00:32:56,342 Để chết trong đấu trường. 392 00:32:56,410 --> 00:32:57,944 Nhưng hắn vẫn sống. 393 00:32:58,012 --> 00:33:01,180 Niềm vui thú đã từ chối người anh họ Sextus của tôi. 394 00:33:01,248 --> 00:33:04,017 Rất nhiều người bị thương. 395 00:33:05,719 --> 00:33:09,923 Sẽ được chữa lành bằng cái tin Spartacus gục ngã. 396 00:33:09,991 --> 00:33:12,359 Một sự liều lĩnh mà tôi hăm hở bắt tay vào vài tháng trước. 397 00:33:12,427 --> 00:33:14,795 Phải, tin tức đã tới chỗ ta ở Thượng Nghị Viện về những cố gắng của ngươi. 398 00:33:14,863 --> 00:33:18,166 Bao nhiêu người của ngươi bị hắn gửi tới kiếp sau? 399 00:33:19,802 --> 00:33:22,371 Tên đó chứng minh hắn có nhiều thủ đoạn. 400 00:33:22,439 --> 00:33:26,175 Như hắn đã làm với ngài ở quảng trường chợ. 401 00:33:27,477 --> 00:33:31,780 Thật đáng tiếc người của tôi không ở đó để kết thúc vấn đề. 402 00:33:33,215 --> 00:33:36,984 Spartacus là kẻ thù chung, như ta đã nói. 403 00:33:37,052 --> 00:33:41,388 Khi đội kỵ binh của ta chẻ thẳng vào trái tim nó. 404 00:33:42,990 --> 00:33:45,692 Spartacus là kẻ thù của chúng ta, 405 00:33:45,760 --> 00:33:48,295 cùng chung sự xúc phạm và máu. 406 00:33:48,363 --> 00:33:51,832 Vì vậy hãy gạt bỏ những bất đồng qua một bên, 407 00:33:51,900 --> 00:33:54,903 và cùng hợp sức bắt hắn phải quỳ gối. 408 00:34:04,348 --> 00:34:07,517 Tôi cần hỏi ý kiến Varinius về vấn đề này. 409 00:34:07,585 --> 00:34:08,752 Đó là người của ngươi, hay của ông ta? 410 00:34:10,388 --> 00:34:12,989 Và ai sẽ lãnh đạo đội quân kết hợp? 411 00:34:13,057 --> 00:34:18,527 Ngươi sẽ giữ những điểm chốt, chỉ đứng thứ hai sau ta. 412 00:34:18,595 --> 00:34:21,163 Và lời hứa rằng ngươi sẽ hiện diện 413 00:34:21,231 --> 00:34:23,432 khi Spartacus ngã xuống. 414 00:34:23,500 --> 00:34:25,834 Tên đó có thói quen trườn qua kẽ ngón tay ngài. 415 00:34:25,902 --> 00:34:28,504 Điều gì làm ngài chắc chắn thắng? 416 00:34:28,572 --> 00:34:30,439 Bởi vì cả thánh thần cũng muốn thế. 417 00:34:30,507 --> 00:34:31,774 Họ đang nói với ngài à? 418 00:34:31,842 --> 00:34:33,777 Qua lời của đức bà cũ của ngôi nhà này. 419 00:34:33,844 --> 00:34:35,312 Lucretia? 420 00:34:35,379 --> 00:34:36,446 Họ đã ban phước cho cô ấy, 421 00:34:36,514 --> 00:34:38,182 như đã ban phước vào đêm họ dẫn cô ấy 422 00:34:38,249 --> 00:34:40,517 thoát khỏi cái chết trong cuộc tàn sát. 423 00:34:40,585 --> 00:34:43,560 Và không phải mình cô ta có được may mắn ấy. 423 00:34:44:250 --> 00:34:50,560 Thần thánh cũng đưa vợ ngài ra an toàn như thế 424 00:34:52,763 --> 00:34:58,902 Ilithyia đã rời khỏi trước khi bất hạnh tới. 425 00:34:58,970 --> 00:35:01,805 Và cùng với cô ấy là một túm người của ngài. 426 00:35:03,041 --> 00:35:05,175 Những binh lính đã có thể mang tới đối trọng 427 00:35:05,243 --> 00:35:08,779 trong việc dừng cuộc tàn sát ghê tởm của Spartacus. 428 00:35:08,847 --> 00:35:12,215 Ngươi nên cẩn thận lời nói hơn trước sự có mặt của ta, nhóc. 429 00:35:12,283 --> 00:35:13,650 Thôi nào, hãy ngồi xuống.. 430 00:35:13,718 --> 00:35:15,719 Lời của tôi đã được chọn lọc cẩn thận. 431 00:35:15,787 --> 00:35:19,823 Cho người giữ tước hiệu nhờ sự giúp đỡ của bố vợ ông ta. 432 00:35:22,827 --> 00:35:27,297 Ngươi còn nói với ta theo cái lối đó 433 00:35:27,365 --> 00:35:29,833 và ta sẽ cắt lưỡi ngươi. 434 00:35:32,370 --> 00:35:34,271 Không phải với người của tôi. 435 00:35:39,978 --> 00:35:41,278 436 00:35:41,346 --> 00:35:42,846 437 00:35:42,914 --> 00:35:46,050 438 00:35:46,118 --> 00:35:49,353 439 00:35:50,823 --> 00:35:52,623 440 00:35:54,393 --> 00:35:56,127 441 00:35:58,697 --> 00:36:00,198 Cô em. 442 00:36:00,266 --> 00:36:02,500 Nô lệ, rót đầy bình cho ta. 443 00:36:03,168 --> 00:36:04,669 Rhaskos. 444 00:36:06,639 --> 00:36:08,173 Tự tìm rượu đi. 445 00:36:12,244 --> 00:36:15,212 Đừng có uống hết bình trước khi quay lại, nô lệ! 446 00:36:20,819 --> 00:36:23,387 Anh mang tới đặc ân trước khi nó thực sự giành được. 447 00:36:23,455 --> 00:36:25,422 Và anh định để họ còng lưng lê gối phục dịch, 448 00:36:25,490 --> 00:36:27,457 như đã làm với đức ông của họ? 449 00:36:27,525 --> 00:36:31,795 Không. Nhưng tôi cũng không muốn chúng coi tôi ngang hàng. 450 00:36:33,064 --> 00:36:36,032 Chúng không được rèn luyện trong hội anh em, như chúng ta. 451 00:36:37,501 --> 00:36:41,036 Họ gia nhập chính nghĩa của ta vì nguyện vọng của chính họ. 452 00:36:41,104 --> 00:36:44,707 Ngọn lửa đó có thể còn dữ dội hơn. 453 00:36:44,774 --> 00:36:47,176 Hoặc bị dập tắt trong cơn bão dữ. 454 00:36:50,014 --> 00:36:52,115 Tôi sẽ đi lúc có tia sáng đầu tiên. 455 00:36:52,183 --> 00:36:54,084 Vẫn còn nhiều dinh thự nữa. 456 00:37:04,364 --> 00:37:06,699 Cậu đang bóp méo vận may. 457 00:37:06,767 --> 00:37:09,135 Nhìn trừng trừng vào kẻ tiêu diệt Theokoles. 458 00:37:09,203 --> 00:37:11,337 Chiến thắng của anh ta chỉ chứng tỏ kể cả khổng lồ cũng có thể ngã. 459 00:37:17,544 --> 00:37:19,678 Cậu mang tên gì, người bé nhỏ? 460 00:37:20,647 --> 00:37:22,481 Để tôi có thể khóc than khi cậu qua đời? 461 00:37:22,549 --> 00:37:24,450 Tôi được gọi là Tiberius. 462 00:37:24,518 --> 00:37:26,585 Tiberius!?! 463 00:37:26,653 --> 00:37:28,888 Cậu quá đen để có một cái tên La Mã lịch lãm thế. 464 00:37:28,955 --> 00:37:30,523 Tôi còn La Mã hơn cả người Syrian. 465 00:37:32,593 --> 00:37:34,260 Có cả người Syrian ở trại của chúng tôi. 466 00:37:36,163 --> 00:37:39,366 Một tên khốn xảo trá, nếu hắn còn thở. 467 00:37:40,835 --> 00:37:42,436 Cậu có gia đình ở đó? 468 00:37:44,973 --> 00:37:46,640 Tôi chỉ nhớ tới em trai. 469 00:37:48,343 --> 00:37:49,876 Tôi cũng đã có người em trai. 470 00:37:51,245 --> 00:37:52,412 Không còn nữa? 471 00:37:56,417 --> 00:37:58,217 Nó bị bọn La Mã đánh gục. 472 00:37:59,452 --> 00:38:01,053 Khi các anh quay mũi kiếm vào họ? 473 00:38:06,125 --> 00:38:08,993 Như cậu sẽ làm một ngày nào đó. 474 00:38:09,061 --> 00:38:11,096 Nếu cậu vẫn còn một chút lương tâm. 475 00:38:26,815 --> 00:38:28,682 Nhìn anh đi... 476 00:38:28,750 --> 00:38:32,186 Anh muốn nhìn khuôn mặt xinh đẹp khi anh phóng... 477 00:38:35,389 --> 00:38:37,090 Con thú vật khốn nạn! 478 00:38:37,157 --> 00:38:38,357 Mira.. 479 00:38:38,425 --> 00:38:39,625 Đi ngay! 480 00:38:39,693 --> 00:38:41,627 Không thì con cặc lìa thân. 481 00:38:41,695 --> 00:38:43,028 Nếu mày không phải con điếm của Spartacus, 482 00:38:43,096 --> 00:38:44,663 Tao sẽ chỉ cho mày cách sử dụng nó. 483 00:38:44,731 --> 00:38:46,365 Và con cặc tao nữa. 484 00:38:47,935 --> 00:38:49,135 Thứ lỗi. 485 00:38:49,203 --> 00:38:50,136 Tôi sẽ bắt Rhaskos.. 486 00:38:50,204 --> 00:38:51,938 Tôi chọn nằm với tên khốn Gaul đó. 487 00:38:52,006 --> 00:38:53,640 Tại sao? 488 00:38:53,707 --> 00:38:55,509 Không phải tất cả bọn tôi đều có Spartacus làm ấm giường, 489 00:38:55,576 --> 00:38:57,477 và có địa vị. 490 00:38:57,545 --> 00:39:01,248 Cô giành lấy tự do chỉ để làm nô lệ cho cục phân đó? 491 00:39:01,316 --> 00:39:03,217 Tự do không phải không có giá. 492 00:39:03,285 --> 00:39:08,021 Tôi trả bằng thứ duy nhất tôi có. Cũng như cô. 493 00:39:39,786 --> 00:39:42,554 Có lẽ ta nên đứng xa một chút. 494 00:39:42,621 --> 00:39:45,590 Để tránh những tia sét giáng nhầm chỗ từ thiên đường. 495 00:39:45,658 --> 00:39:50,229 Lễ tế có thể mang tới lợi ích, mà không phải trả giá. 496 00:39:50,297 --> 00:39:52,098 Con dê đó không rẻ đâu. 497 00:39:53,634 --> 00:39:56,269 Thần thánh xì xào về dối trá và bội bạc. 498 00:39:56,337 --> 00:39:59,406 Và đảm bảo rằng những kẻ che giấu bí mật 499 00:39:59,474 --> 00:40:02,376 sẽ bị mang ra ánh sáng. 500 00:40:08,250 --> 00:40:10,517 Hãy chấp nhận vật hiến của chúng con, 501 00:40:12,287 --> 00:40:16,056 và ban ơn cho chúng con để chống lại kẻ thù... 502 00:40:23,831 --> 00:40:26,132 Có sáng suốt không? 503 00:40:26,200 --> 00:40:28,835 Khi để bàn tay còn run rẩy chơi với dao? 504 00:40:28,903 --> 00:40:30,871 Giữ miệng. 505 00:41:20,788 --> 00:41:23,356 Chí nguyện của ngươi đã hết. 506 00:41:23,858 --> 00:41:26,826 Hm. 507 00:41:26,894 --> 00:41:29,595 Có lẽ con dê khác...? 508 00:41:29,663 --> 00:41:30,696 Khi nghi lễ kết thúc, 509 00:41:30,764 --> 00:41:35,100 cho lau sạch máu và chăm sóc Lucretia. 510 00:41:49,015 --> 00:41:52,585 Ngươi sẽ đánh với Caratacus tiếp theo. 511 00:41:52,653 --> 00:41:56,155 Một con quái vật đã tước đoạt nhiều sinh mạng. 512 00:41:56,223 --> 00:41:58,391 Ngươi tin hắn sẽ kết thúc ta? 513 00:41:58,458 --> 00:41:59,825 Trong hoàn cảnh của ngươi? 514 00:42:02,663 --> 00:42:05,532 Nếu hắn không thể... 515 00:42:05,599 --> 00:42:07,167 đưa kẻ đã sẵn sàng vào. 516 00:42:24,218 --> 00:42:26,152 Ngươi đã tiến một bước quan trọng 517 00:42:26,220 --> 00:42:29,522 vượt lên trên một con thú thông thường. 518 00:42:31,191 --> 00:42:33,159 Thật hổ thẹn tôi phải đánh ở chỗ đó. 519 00:42:33,227 --> 00:42:35,862 Mà không suy nghĩ về danh dự. 520 00:42:35,930 --> 00:42:37,730 Hầm mỏ là nơi dành cho những kẻ mà mạng sống không hứa hẹn gì hơn 521 00:42:37,798 --> 00:42:39,699 một kết thúc ghê sợ. 522 00:42:39,767 --> 00:42:42,435 Ngươi được định sẵn cho một số mệnh vĩ đại hơn nhiều. 523 00:42:42,503 --> 00:42:44,838 Đấu trường. 524 00:42:44,905 --> 00:42:48,141 Nơi những huyền thoại được rèn luyện. 525 00:42:48,209 --> 00:42:51,644 Ta lo ngại cho những kẻ dám bước vào sân cát đấu với ngươi. 526 00:42:51,712 --> 00:42:53,847 Tôi sẽ cho họ một cái chết đáng nhớ. 527 00:42:53,914 --> 00:42:55,081 Thần thánh sẽ hài lòng. 528 00:42:55,149 --> 00:42:56,883 Tôi không chiến đấu vì thần thánh. 529 00:43:00,555 --> 00:43:03,323 Tôi chiến đấu vì ngài. Đó là mục đích của tôi. 530 00:43:03,391 --> 00:43:06,427 Cuộc đời tôi. Làm rạng danh Nhà Batiatus. 531 00:43:11,767 --> 00:43:14,102 Niềm vinh dự của ta. 532 00:43:27,418 --> 00:43:29,251 Yeah! 533 00:45:34,381 --> 00:45:36,215 Ngươi. 534 00:45:41,222 --> 00:45:42,990 Đức bà! 535 00:45:43,057 --> 00:45:44,658 Có người đến! 536 00:45:47,962 --> 00:45:49,029 Đuốc! 537 00:45:49,096 --> 00:45:50,997 Tới từ hướng bắc! 538 00:45:51,065 --> 00:45:52,098 Bao nhiêu? 539 00:45:52,166 --> 00:45:53,366 6. Có thể nhiều hơn. 540 00:45:53,433 --> 00:45:54,934 Tập hợp người.. 541 00:45:55,002 --> 00:45:57,670 Đợi đã. Chúng có thể là do thám của một lực lượng lớn hơn. 542 00:45:57,737 --> 00:45:59,772 Nếu một tên thoát được khỏi tầm nắm, 543 00:45:59,840 --> 00:46:01,340 hắn có thể mang đến những lo ngại lớn hơn. 544 00:46:01,407 --> 00:46:03,108 Vậy ta phải kẹp chặt. 545 00:46:06,579 --> 00:46:09,215 Có một cách hay hơn. 546 00:46:09,282 --> 00:46:12,485 Mà vẫn giấu được hướng đi của ta khỏi bọn La Mã... 547 00:46:21,395 --> 00:46:23,430 Ta có lời với đức ông của ngươi, 548 00:46:23,497 --> 00:46:26,099 theo lệnh của Seppius. 549 00:46:26,167 --> 00:46:27,267 Thứ lỗi. 550 00:46:27,335 --> 00:46:29,102 Công việc đã gọi ông ấy tới Picentia. 551 00:46:29,170 --> 00:46:33,708 Picentia? Ta chưa bao giờ biết ông ấy thích thành phố đó. 552 00:46:33,775 --> 00:46:37,512 Không. Ông ấy thích mấy con điếm của nó. 553 00:46:41,518 --> 00:46:44,420 Ngươi là nô lệ thân xác của ông ta, phải không? 554 00:46:44,488 --> 00:46:45,421 Tiberius. 555 00:46:45,488 --> 00:46:47,389 Tiberius. 556 00:46:47,457 --> 00:46:52,060 Nói xem, tại sao ngươi không ở bên cạnh đức ông của ngươi? 557 00:46:54,997 --> 00:46:56,230 Bởi vì ông ấy không tin tưởng ai khác, 558 00:46:56,298 --> 00:47:00,200 trông coi dinh thự trong khi con cặc ông ấy được thỏa mãn. 559 00:47:02,169 --> 00:47:04,137 Ngươi phục vụ chủ nhân tốt đấy. 560 00:47:13,981 --> 00:47:16,081 Trở lại làm việc đi. 561 00:47:17,650 --> 00:47:19,651 Đợi đã! 562 00:47:24,523 --> 00:47:27,259 Các ngài đã đi một quãng đường xa từ Capua. 563 00:47:27,327 --> 00:47:29,027 Lại đây, tôi sẽ cho các ngài thứ gì đó 564 00:47:29,095 --> 00:47:30,896 cho bõ công đi lại.. 565 00:47:30,964 --> 00:47:33,065 Nó phản bội chúng ta. 566 00:48:34,994 --> 00:48:36,928 Spartacus! 567 00:48:56,783 --> 00:48:58,517 Sao mày không để chúng đi khỏi? 568 00:48:58,585 --> 00:48:59,518 Nó đã giết tên đó.. 569 00:48:59,586 --> 00:49:00,786 Khi nó thấy chúng không thể thắng. 570 00:49:00,854 --> 00:49:02,521 Mắt hắn nhìn xuống cổ tôi! 571 00:49:02,589 --> 00:49:04,190 Hắn đã thấy tôi không mang vòng! 572 00:49:04,258 --> 00:49:05,258 Nếu tôi không để hắn vào, 573 00:49:05,325 --> 00:49:07,661 hắn sẽ trở lại với nhiều người hơn! 574 00:49:13,968 --> 00:49:16,136 Làm tốt lắm, Tiberius. 575 00:49:17,205 --> 00:49:18,872 Nasir. 576 00:49:21,175 --> 00:49:23,210 Em tôi gọi tôi là Nasir. 577 00:49:33,354 --> 00:49:36,323 Ai phá hoại sự tĩnh lặng vào giờ này? 578 00:49:43,665 --> 00:49:45,999 Tôi mang tới một món quà... 579 00:49:46,066 --> 00:49:50,203 Mà sẽ chỉ đường cho ngài tới cái chết của Spartacus. 580 00:49:55,736 --> 00:49:58,511 Thánh thần thực sự lắng nghe lời cầu nguyện của tôi. 581 00:50:15,503 --> 00:50:35,946 www.facebook.com/phudeviet Cập nhật thông tin về điện ảnh và phụ đề