1 00:00:03,040 --> 00:00:04,795 Gannicus đã chứng tỏ bản thân, 2 00:00:04,863 --> 00:00:07,295 hãy ban thưởng cho anh ta bằng tự do. 3 00:00:07,363 --> 00:00:08,695 Anh đã giành được thanh kiếm Rudis. 4 00:00:08,763 --> 00:00:11,166 Bằng chứng anh không còn là một nô lệ nữa. 5 00:00:11,233 --> 00:00:12,529 Vợ mày phản bội mày. 6 00:00:12,597 --> 00:00:14,867 Lần - chơi - cuối. 7 00:00:14,935 --> 00:00:17,612 Và chúng ta sẽ chiến đấu tới khi giọt máu cuối cùng của La Mã đổ.. 8 00:00:17,679 --> 00:00:20,318 Tôi không phải La Mã. 9 00:00:20,886 --> 00:00:21,790 Naevia đã chết. 10 00:00:22,962 --> 00:00:24,562 Thằng cứt này! 11 00:00:24,630 --> 00:00:25,599 Tao sẽ giết mày. 12 00:00:25,667 --> 00:00:26,770 Anh mất trí rồi à? 13 00:00:26,838 --> 00:00:28,205 Naevia còn sống. 14 00:00:29,541 --> 00:00:31,142 Tôi sẽ không chết vì thứ này. 15 00:00:35,915 --> 00:00:37,783 Hãy để những kẻ này không chết tại đây đêm nay, 16 00:00:37,851 --> 00:00:39,019 mà trong đấu trường 17 00:00:39,087 --> 00:00:40,955 trước toàn dân Capua! 18 00:00:41,022 --> 00:00:43,423 Hãy có sự chấp thuận của cha cô để hủy hôn, 19 00:00:43,491 --> 00:00:44,991 và tìm tôi với dục vọng ẩm ướt 20 00:00:45,059 --> 00:00:47,060 như cô đang đứng lúc này. 21 00:00:48,516 --> 00:00:54,372 [GVN]Jackychun .:phudeviet.org:. 21 00:00:55,008 --> 00:00:58,190 NÔ LỆ TỰ DO 22 00:01:00,076 --> 00:01:03,548 Giết! Giết! Giết! 23 00:02:27,953 --> 00:02:29,287 Một màn trình diễn hay. 24 00:02:29,355 --> 00:02:32,424 Mãi được khắc ghi bởi đám đông cuồng nhiệt. 25 00:02:32,491 --> 00:02:33,625 Cũng như cái tên Varinius, 26 00:02:33,693 --> 00:02:36,262 người được ban cho những món quà thịnh soạn. 27 00:02:37,163 --> 00:02:38,631 Hẳn rồi. 28 00:02:38,698 --> 00:02:40,399 Anh ta sẽ không bao giờ bị lãng quên. 29 00:02:40,467 --> 00:02:41,967 Điều tương tự không thể có ở những người đàn ông khác. 30 00:02:44,004 --> 00:02:46,305 Điều đó càng xứng với anh hơn. 31 00:02:47,307 --> 00:02:48,341 Thật đáng tiếc chỉ có mình anh ấy, 32 00:02:48,408 --> 00:02:50,910 lại sớm bị triệu tập về Rome. 33 00:02:50,978 --> 00:02:52,778 Nhưng lợi ích vẫn ở lại. 34 00:02:52,846 --> 00:02:54,647 Các trận đấu của ngài đã cho thành phố rất nhiều 35 00:02:54,714 --> 00:02:57,116 trò tiêu khiển cần thiết trong thời khắc đen tối này. 36 00:02:58,085 --> 00:03:00,787 Buổi hành hình bắt đầu. 37 00:03:00,855 --> 00:03:03,090 Một kết thúc huy hoàng cho việc chúng ta lưu lại Capua. 38 00:03:03,158 --> 00:03:04,859 Giá như Spartacus có trong cuộc xử tội này. 39 00:03:04,927 --> 00:03:08,029 Tên đó sẽ sớm nằm dưới cỏ, Mercato. 40 00:03:08,097 --> 00:03:10,833 Người của tôi đang hành động cho mục đích đó. 41 00:03:10,901 --> 00:03:12,468 Tới lúc đó hãy để chúng ta gửi thông điệp, 42 00:03:12,536 --> 00:03:14,871 chấm dứt trong máu. 43 00:03:20,278 --> 00:03:23,247 Hannibal đứng gác trước cổng! 44 00:03:23,315 --> 00:03:25,917 Một thành ngữ sử dụng để đe dọa 45 00:03:25,985 --> 00:03:28,421 lũ con nít ở Rome. 46 00:03:28,489 --> 00:03:30,857 Một bóng ma của con thú Carthaginian 47 00:03:30,924 --> 00:03:32,225 kẻ vây hãm thành phố này 48 00:03:32,293 --> 00:03:35,429 với nỗi khiếp sợ và chết chóc nhiều năm về trước. 49 00:03:35,497 --> 00:03:37,598 Nhưng cũng như số phận của tất cả kẻ thù 50 00:03:37,666 --> 00:03:38,933 của nền Cộng hòa, 51 00:03:39,000 --> 00:03:42,270 Hannibal đã lìa đời trước một mũi kiếm La Mã! 53 00:03:44,541 --> 00:03:46,242 Số phận một ngày nào đó sẽ được chia sẻ 54 00:03:46,309 --> 00:03:48,444 với tên nổi loạn Spartacus! 55 00:03:50,647 --> 00:03:52,114 Đó không phải họ hàng xa của anh sao, 56 00:03:52,182 --> 00:03:53,582 Appius Claudius Pulcher, 57 00:03:53,650 --> 00:03:55,418 người đã không thể đánh bại Hannibal 58 00:03:55,485 --> 00:03:57,119 trong trận đánh đầu tiên của Capua? 59 00:03:59,156 --> 00:04:01,090 Đúng vậy. 60 00:04:03,661 --> 00:04:06,429 Thần thánh đã phù hộ chúng ta với hình ảnh huy hoàng. 61 00:04:06,497 --> 00:04:09,599 Họ còn ưu đãi chúng ta bằng điềm báo nơi chân trời! 62 00:04:09,666 --> 00:04:12,669 3 kẻ đáng tin cậy nhất của Spartacus. 63 00:04:12,736 --> 00:04:14,770 cái chết của chúng sẽ là lời cảnh báo 64 00:04:14,838 --> 00:04:16,606 cho tất cả những kẻ thách thức Rome! 65 00:04:20,811 --> 00:04:22,478 Booo! 66 00:04:25,249 --> 00:04:26,549 Giết bọn khốn đó đi! 67 00:04:26,617 --> 00:04:28,418 Sẵn sàng chết đi! 68 00:04:28,485 --> 00:04:29,953 Lũ khốn nạn! 69 00:04:32,957 --> 00:04:35,192 Chúng sẽ gục ngã dưới mũi kiếm 70 00:04:35,259 --> 00:04:37,160 của những chiến binh mà chiến thắng 71 00:04:37,228 --> 00:04:40,430 hôm nay đã cho họ vị trí trong giải Primus! 72 00:04:40,498 --> 00:04:43,800 Và ai sẽ lãnh đạo đội quân của Rome? 73 00:04:43,868 --> 00:04:46,703 Ai xứng đáng với chiếc áo choàng truyền thuyết? 74 00:04:46,770 --> 00:04:48,905 Chỉ có một kẻ! 75 00:04:48,973 --> 00:04:51,274 Võ sĩ giác đấu duy nhất từ thành phố xinh đẹp này 76 00:04:51,342 --> 00:04:52,909 từng giành được tự do 77 00:04:52,977 --> 00:04:54,811 trên sân cát! 78 00:04:54,879 --> 00:04:56,980 Một chúa tể thực sự của đấu trường! 79 00:04:57,047 --> 00:04:58,581 Ta mang tới... 80 00:04:58,648 --> 00:05:00,316 Gannicus! 81 00:05:07,623 --> 00:05:12,360 Gannicus! Gannicus! Gannicus! 82 00:05:23,471 --> 00:05:24,738 Giết chúng, Gannicus! 83 00:05:24,805 --> 00:05:26,773 Giết hết bọn chúng đi! 84 00:05:28,443 --> 00:05:30,644 Sao anh ta lại làm thế? 85 00:05:30,712 --> 00:05:32,713 Bởi vì anh ta là kẻ không có danh dự. 86 00:05:42,957 --> 00:05:45,225 Cuối cùng thì chúng ta cũng đối mặt trên sân cát. 87 00:05:46,661 --> 00:05:49,196 Như Melitta lúc nào cũng lo sợ. 88 00:05:58,007 --> 00:06:00,507 Có thật không? 89 00:06:00,575 --> 00:06:03,076 Có phải anh ngủ với cô ấy, 90 00:06:03,144 --> 00:06:04,744 vào đêm cô ấy rời khỏi thế giới này? 91 00:06:07,114 --> 00:06:08,582 Oenomaus.. 92 00:06:13,321 --> 00:06:15,155 Bắt đầu. 92 00:06:20,455 --> 00:06:23,155 MỘT NGÀY TRƯỚC 93 00:06:36,311 --> 00:06:38,345 Ta không nên xé lẻ lực lượng. 94 00:06:39,981 --> 00:06:41,382 Nếu chúng tôi cùng anh tới mỏ... 95 00:06:41,449 --> 00:06:44,018 Sẽ thêm nhiều kẻ hơn nằm xuống trong đường hầm. 96 00:06:46,555 --> 00:06:48,523 Sai lầm đã tạo ra bởi cả hai phe. 97 00:06:51,360 --> 00:06:53,595 Hãy bỏ chúng lại sau lưng, 98 00:06:53,662 --> 00:06:55,697 hoặc mạo hiểm và thấy chúng lặp lại. 99 00:07:12,045 --> 00:07:13,979 Chúng tôi đã tìm thấy một thứ... 100 00:07:27,126 --> 00:07:30,228 Cuối cùng thì thần thánh cũng chiếu cố. 101 00:07:32,431 --> 00:07:34,265 Hãy xem quy mô thế nào... 102 00:07:52,248 --> 00:07:53,949 Đem những người khác tới. 103 00:07:56,986 --> 00:07:58,420 Tìm kiếm vũ khí. 104 00:07:58,488 --> 00:08:00,189 Có thể có gì đó bị bỏ lại. 105 00:08:06,464 --> 00:08:08,665 Một mái nhà trên đầu. 106 00:08:09,901 --> 00:08:12,470 Ah, gần như thế. 107 00:08:12,537 --> 00:08:15,807 Ta sẽ nghỉ ngơi, suy tính tương lai. 108 00:08:15,874 --> 00:08:19,844 Không có gì cho các ngươi trong ngôi đền của ta. 109 00:08:30,454 --> 00:08:34,056 Vậy sao. Thánh thần rốt cuộc lại chơi ta về kiếp sau. 110 00:08:35,892 --> 00:08:38,060 Muốn theo ta không? 111 00:08:38,128 --> 00:08:39,729 Chúng tôi chỉ tìm chỗ nương thân. 112 00:08:41,299 --> 00:08:43,233 Không gì khác. 113 00:08:45,137 --> 00:08:46,604 Spartacus.. 114 00:08:46,672 --> 00:08:49,541 Anh là Spartacus? 115 00:08:49,608 --> 00:08:51,009 Chính tôi. 116 00:08:56,415 --> 00:08:59,918 Vậy thì ta đã nhầm lẫn với phước lành rồi! 117 00:09:03,355 --> 00:09:07,525 Ngôi đền này không còn được thờ cúng nhiều năm rồi. 118 00:09:07,593 --> 00:09:10,762 Không có nhiều tiện nghi lắm, 119 00:09:10,829 --> 00:09:13,431 nhưng ta sẽ chia sẻ những gì ta có. 120 00:09:14,867 --> 00:09:16,467 Cảm ơn. 121 00:09:16,534 --> 00:09:19,971 Anh tin vào rượu và lời nói từ một cục cứt La Mã? 122 00:09:20,038 --> 00:09:22,373 Và ngươi là ai? 123 00:09:22,441 --> 00:09:24,175 Một tên Gaul, thiếu lễ độ? 124 00:09:24,243 --> 00:09:25,510 Tôi đéo phải là Gaul. 125 00:09:25,578 --> 00:09:28,279 Tôi là Agron, từ vùng đất phía đông sông Rhine. 126 00:09:28,347 --> 00:09:31,682 Và ta là Lucius, người La Mã của thị tộc Caelian. 127 00:09:31,750 --> 00:09:33,551 Vinh hạnh được làm quen. 128 00:09:35,854 --> 00:09:38,890 Sao ông ở đây, Lucius? 129 00:09:38,958 --> 00:09:42,894 Ta đã từng có một chỗ trú cao sang hơn nhiều. 130 00:09:43,696 --> 00:09:45,463 Một dinh thự. 131 00:09:45,531 --> 00:09:47,666 Đất đai, ngựa. 132 00:09:47,733 --> 00:09:51,069 Gia đình. 133 00:09:51,137 --> 00:09:54,306 Bị đánh bạt khỏi thế giới này bởi trái tim đen tối của Sulla. 134 00:09:54,374 --> 00:09:56,541 Sulla? 135 00:09:56,609 --> 00:09:58,410 Hắn cũng là người La Mã. 136 00:09:58,478 --> 00:10:00,513 Nhưng lại bắt chính người của mình. 137 00:10:00,581 --> 00:10:02,548 Trừng phạt bất kỳ ai dám chống lại hắn. 138 00:10:05,219 --> 00:10:08,188 Mắt ông dường như sáng lên, khi nghe thấy tên tôi. 139 00:10:08,256 --> 00:10:10,791 Điều bất ngờ từ một người La Mã. 140 00:10:12,828 --> 00:10:17,032 Người ta ôm ấp trong trái tim đã bị tàn sát bởi những kẻ như thế. 141 00:10:18,300 --> 00:10:20,268 Giờ chúng không còn là dòng dõi với ta. 142 00:10:21,471 --> 00:10:28,509 Và kẻ làm chúng phải đau đớn, 143 00:10:28,577 --> 00:10:30,678 ta sẽ vui mừng gọi là anh em. 144 00:10:34,449 --> 00:10:35,415 Ông không thể diễn thuyết 145 00:10:35,483 --> 00:10:38,285 trước khi nốc cạn ngụm rượu cuối? 146 00:10:38,353 --> 00:10:39,820 Ta được biết hai người vì ngôi đền này, 147 00:10:39,888 --> 00:10:42,556 Ta sẽ giữ nó cho tên lái đò. 148 00:10:47,429 --> 00:10:51,199 Ta đã nghĩ rất nhiều người các anh ngã xuống ở khu mỏ Lucania. 149 00:10:51,267 --> 00:10:53,235 Ông nghe câu chuyện đó ở đâu? 150 00:10:53,302 --> 00:10:54,469 Trên đường phố của Neapolis, 151 00:10:54,537 --> 00:10:55,737 thường tới để buôn bán. 152 00:10:55,805 --> 00:10:58,674 Thành phố bùng cháy với cái tin về thất bại của anh. 153 00:10:58,742 --> 00:11:00,509 Những kẻ sống sót bị hành hình 154 00:11:00,577 --> 00:11:02,244 trong các trận đấu của tên khốn Varinius. 155 00:11:02,312 --> 00:11:03,245 Sống sót? 156 00:11:03,313 --> 00:11:04,713 Hãy cho biết tên. 157 00:11:04,781 --> 00:11:07,250 Tôi chỉ biết rằng có 3 người đứng trên sân cát.... 158 00:11:07,317 --> 00:11:11,054 và một kẻ được gọi là người Gaul bất bại. 159 00:11:11,656 --> 00:11:12,890 Crixus? 160 00:11:15,326 --> 00:11:17,861 Anh ấy vẫn còn sống? 161 00:11:17,929 --> 00:11:20,831 Chỉ để thấy mặt trời hé rạng một lần nữa. 162 00:11:22,066 --> 00:11:24,934 Trận đấu đến hồi kết khi được sắp đặt. 163 00:11:25,002 --> 00:11:26,836 Cũng như mạng sống người của anh. 164 00:11:53,832 --> 00:11:55,967 Spartacus vẫn thoát khỏi cái chết. 165 00:11:56,034 --> 00:11:57,702 Trong khi chúng ta ôm ấp nó. 166 00:11:59,638 --> 00:12:01,872 Như tôi sẽ ôm ấp Naevia. 167 00:12:01,940 --> 00:12:02,873 Khi cô ấy trở về vòng tay tôi 168 00:12:02,941 --> 00:12:04,608 ở kiếp sau. 169 00:12:07,645 --> 00:12:09,479 Nơi Melitta đang đợi ông. 170 00:12:13,951 --> 00:12:16,752 Tôi mong mỏi đoàn tụ. 171 00:12:16,820 --> 00:12:18,654 Và câu trả lời sẽ mang đến. 172 00:12:31,470 --> 00:12:34,072 Anh sẽ khuấy động đám đông! 173 00:12:34,140 --> 00:12:36,741 Câu chuyện về tài năng của Gannicus vẫn tràn đầy không khí, 174 00:12:36,809 --> 00:12:39,177 sánh với cả người của thần Hercules! 175 00:12:39,244 --> 00:12:41,779 Những người của ngài đã được ban cho sự bất tử. 176 00:12:41,847 --> 00:12:44,248 May cho anh ta chỉ tìm sự trả ơn trần thế hơn. 177 00:12:44,315 --> 00:12:47,751 Được chu cấp đầy đủ cho buổi lễ của anh. 178 00:12:47,818 --> 00:12:49,886 Tôi đang có rất ít tiền. 179 00:12:49,954 --> 00:12:52,555 Một vài đồng trong tay sẽ nắm chặt mục đích hơn. 180 00:12:52,623 --> 00:12:53,890 Tất nhiên rồi. 181 00:12:53,957 --> 00:12:55,258 Ta không mong gió 182 00:12:55,325 --> 00:12:57,761 mang anh lên một chút trong thời khắc đã định. 183 00:13:01,866 --> 00:13:04,034 Tôi sẽ hoàn tất công việc. 184 00:13:04,102 --> 00:13:05,670 Đó sẽ là cảnh tượng huy hoàng! 185 00:13:05,737 --> 00:13:06,771 Nào! 186 00:13:06,839 --> 00:13:07,839 Ta sẽ giới thiệu anh với quan tòa 187 00:13:07,907 --> 00:13:09,374 và Pháp quan Varinius. 188 00:13:09,442 --> 00:13:11,577 Hãy để họ chiêm ngưỡng huyền thoại trong đấu trường, 189 00:13:11,644 --> 00:13:14,013 cùng với tiếng la hét của đám đông. 190 00:13:14,081 --> 00:13:18,284 Tôi tới vì rượu, và ôm ấp đàn bà. 191 00:13:33,699 --> 00:13:36,033 Anh ta chết như thế nào? 192 00:13:36,101 --> 00:13:38,869 Chúng tôi gặp Spartacus và người của hắn khi truy đuổi. 193 00:13:38,936 --> 00:13:41,772 Tính hung đồ của hắn mang đến vết thương trầm trọng. 194 00:13:41,840 --> 00:13:46,143 Và ngươi vẫn đứng trước mặt ta, thở đều. 196 00:13:46,210 --> 00:13:47,544 Tôi tới hỗ trợ lính của ngài, 197 00:13:47,611 --> 00:13:50,814 kéo ông ấy ra để cầm sự sống đang chảy ra từ vết thương. 198 00:13:50,882 --> 00:13:52,415 Nỗ lực đáng khen. 199 00:13:52,483 --> 00:13:53,983 - Chả mang lại kết quả gì. - Pháp quan.. 200 00:13:54,051 --> 00:13:55,251 Gửi lời tới thượng nghị sĩ Albinius. 201 00:13:55,319 --> 00:13:57,521 Spartacus sẽ không có trong số nô lệ 202 00:13:57,588 --> 00:13:59,389 bị xét xử trong trận đấu ngày mai. 203 00:13:59,457 --> 00:14:00,791 Còn tên Syrian? 204 00:14:00,859 --> 00:14:02,493 Oh, hắn sẽ có cơ hội chứng tỏ bản thân trọng trận đấu. 205 00:14:02,560 --> 00:14:03,760 Ở đấu trường, 206 00:14:03,828 --> 00:14:05,963 bị xét xử cùng với những tên nô lệ vô nghĩa khác. 207 00:14:06,030 --> 00:14:07,264 Không! Pháp quan, tôi xin ngài! 208 00:14:07,332 --> 00:14:09,032 Pháp quan! 209 00:14:20,510 --> 00:14:23,446 Lại một nỗi thất vọng. 210 00:14:23,513 --> 00:14:26,516 Spartacus lại thoát khỏi Gaius tội nghiệp một lần nữa. 211 00:14:28,152 --> 00:14:30,353 Em e các trận đấu của anh sẽ tổn thất vì thiếu vắng tên Thracian. 212 00:14:30,421 --> 00:14:32,822 Mercato tử tế đảm bảo với anh một cảnh tượng hùng vĩ. 213 00:14:32,890 --> 00:14:35,491 Anh sẽ không để thất bại của chồng em làm nản chí. 214 00:14:35,559 --> 00:14:37,927 Cũng như em sẽ không để anh ta giữ danh hiệu đó. 215 00:14:37,995 --> 00:14:39,929 Đó là mục đích cuộc hội ngộ của chúng ta. 216 00:14:39,997 --> 00:14:44,200 Thông tin về mong muốn của anh tới con gái yêu đã nâng đỡ trái tim. 217 00:14:44,268 --> 00:14:46,302 Nhưng ta phải tiến hành cẩn trọng. 218 00:14:46,370 --> 00:14:48,204 Ta không muốn Gaius biết về kế hoạch của chúng ta 219 00:14:48,272 --> 00:14:50,373 tới khi công bố hủy giao ước. 220 00:14:50,441 --> 00:14:51,374 Hãy rời khỏi đây, 221 00:14:51,442 --> 00:14:53,710 và thảo luận thêm về cách tiến hành. 222 00:14:53,777 --> 00:14:55,212 Em mong ràng buộc sớm giải thoát, 223 00:14:55,279 --> 00:14:57,647 và sự trở lại giàu sang của chúng ta về Rome. 224 00:14:57,715 --> 00:14:59,382 Cũng như anh mong em ở cạnh bên, 225 00:14:59,450 --> 00:15:01,251 giữ vị trí người vợ. 226 00:15:06,691 --> 00:15:09,159 Gỡ bỏ những phiền toái như đã thảo luận, 227 00:15:09,227 --> 00:15:11,662 và chúng ta sẽ thấy nó kết thúc đúng mục đích. 228 00:15:14,632 --> 00:15:17,835 Phiền toái? 229 00:15:17,902 --> 00:15:21,004 Em phải gỡ bỏ bản thân khỏi nòi giống không may. 230 00:15:21,072 --> 00:15:24,975 Em muốn con em không bao giờ sinh ra? 231 00:15:25,043 --> 00:15:27,611 Một việc cần thiết. 232 00:15:27,679 --> 00:15:29,447 Để bảo đảm một người kế tục xứng đáng hơn. 233 00:15:41,760 --> 00:15:44,027 Tôi mang nợ cô. 234 00:15:45,563 --> 00:15:47,564 Spartacus nói với tôi việc cô đã làm cho Nasir. 235 00:15:47,631 --> 00:15:48,831 Nếu không phải vì cô... 236 00:15:48,899 --> 00:15:51,334 Vì tôi mà cậu ấy gần chết. 237 00:15:51,402 --> 00:15:54,237 Họ không bao giờ nên tới khu mỏ. 238 00:15:54,304 --> 00:15:57,073 Tôi đã làm những gì có thể để ngăn họ. 239 00:15:57,141 --> 00:15:59,309 Giá anh đã làm nhiều hơn. 240 00:15:59,377 --> 00:16:00,777 Naevia... 241 00:16:00,845 --> 00:16:04,114 Hy vọng gặp lại Crixus là thứ giữ tôi còn sống. 242 00:16:06,017 --> 00:16:08,753 Mỗi ngày tôi cầu xin thánh thần 243 00:16:08,821 --> 00:16:10,655 để anh ấy về vòng tay tôi. 244 00:16:12,191 --> 00:16:14,927 Và đây là cách họ trả lời? 245 00:16:14,994 --> 00:16:16,661 Để những vuốt ve của anh ấy, 246 00:16:16,729 --> 00:16:19,898 bị tách khỏi tay tôi mãi mãi? 247 00:16:19,965 --> 00:16:22,199 Anh ấy sẽ không suy suyển vì việc đó đâu. 248 00:16:25,303 --> 00:16:26,770 Không ai trong số họ như thế. 249 00:16:26,837 --> 00:16:29,339 Tôi ước gì Lucretia lấy mạng tôi. 250 00:16:31,908 --> 00:16:33,843 Thì Crixus đã không phải hy sinh tính mạng 251 00:16:33,910 --> 00:16:37,546 cho một thứ dơ bẩn và điêu tàn. 252 00:16:37,614 --> 00:16:39,415 Spartacus gọi anh. 253 00:17:01,441 --> 00:17:03,977 Nasir? 254 00:17:04,044 --> 00:17:05,611 Nó vẫn chiến đấu được. 255 00:17:07,614 --> 00:17:09,748 Như tất cả chúng ta. 256 00:17:10,917 --> 00:17:14,520 Bọn La Mã thì tin vào điều khác. 257 00:17:14,588 --> 00:17:16,155 Lucius nói về những lời rải rác, 258 00:17:16,223 --> 00:17:18,357 rằng chúng ta đã bị đánh bại. 259 00:17:18,425 --> 00:17:19,826 Hãy để chúng đến. 260 00:17:19,893 --> 00:17:21,461 Và thấy sự khoác lác đó là sai. 261 00:17:21,529 --> 00:17:24,398 Tôi sẽ không đợi đến ngày đó. 262 00:17:24,466 --> 00:17:26,634 Cũng như nhìn những người anh em của chúng ta chết trong đấu trường. 263 00:17:29,438 --> 00:17:31,072 Anh sẽ tấn công đấu trường? 264 00:17:33,175 --> 00:17:34,343 Số lượng của chúng ta còn ít. 265 00:17:34,411 --> 00:17:36,211 Còn nhiều người chưa thể cầm kiếm. 266 00:17:36,279 --> 00:17:38,314 Một điều đã được Glaber và lính của hắn biết rõ. 267 00:17:41,150 --> 00:17:42,417 Chúng sẽ không bao giờ nghĩ chúng ta sẽ tấn công. 268 00:17:42,485 --> 00:17:44,186 Lý do chính đáng quá. 269 00:17:44,253 --> 00:17:45,320 Ai đã quá quen thuộc với đấu trường, 270 00:17:45,388 --> 00:17:47,756 hơn những kẻ đã chiến đấu trên sân cát? 271 00:17:55,263 --> 00:17:57,831 Anh nghĩ thế nào? 272 00:17:57,899 --> 00:18:00,567 Cuộc hành hình là một thông điệp. 273 00:18:00,634 --> 00:18:01,968 Rằng Rome sẽ bóp nghẹt bất kỳ ngọn lửa nào 274 00:18:02,036 --> 00:18:03,837 bùng cháy chống lại luật của nó. 275 00:18:07,708 --> 00:18:10,177 Tôi sẽ gửi thông điệp của chúng ta. 276 00:18:10,245 --> 00:18:13,180 Thông điệp sẽ bốc cháy trái tim của tất cả nô lệ. 277 00:18:30,234 --> 00:18:32,769 Đó là một quyết định nặng nề. 278 00:18:32,837 --> 00:18:35,672 Một sinh mạng vẫn đang lớn dần trong em. 279 00:18:35,740 --> 00:18:38,041 Em đã nghĩ về những việc sáng sủa hơn. 280 00:18:38,109 --> 00:18:41,044 Em không hiểu tại sao mình dừng lại. 281 00:18:41,111 --> 00:18:43,947 Người phụ nữ sẽ luôn hành động để bảo vệ đứa con mình. 282 00:18:46,684 --> 00:18:48,484 Nhưng việc vẫn phải hoàn thành. 283 00:18:50,020 --> 00:18:51,821 Có lẽ sẽ là khôn ngoan trì hoãn hành động này. 284 00:18:52,088 --> 00:18:55,324 Sự vắng mặt của em ở trận đấu sẽ gây chú ý. 285 00:18:55,391 --> 00:18:57,125 Vắng mặt? 286 00:18:57,193 --> 00:18:59,661 Chị đã dùng cây thuốc trên rất nhiều nô lệ, 287 00:18:59,729 --> 00:19:03,131 để tránh cho Nhà Batiatus những gánh nặng không mong. 288 00:19:03,199 --> 00:19:04,799 Em sẽ ốm yếu. 289 00:19:04,867 --> 00:19:06,334 Và chảy máu. 290 00:19:06,401 --> 00:19:07,635 Trong nhiều ngày. 291 00:19:09,738 --> 00:19:11,538 Chị sẽ chứng nhận điều đó với cha em. 292 00:19:11,606 --> 00:19:14,074 Nếu ông ấy ép hỏi lý do về bàn tay ngừng lại. 293 00:19:22,718 --> 00:19:24,852 Chị đã chứng tỏ lời khuyên thông thái. 294 00:19:31,394 --> 00:19:33,762 Một sự hữu ích mà chị sẽ tiếp tục cung cấp. 295 00:19:36,632 --> 00:19:38,633 Chị có muốn hộ tống em về Rome? 296 00:19:38,701 --> 00:19:41,536 Chị chỉ mong được ở bên cạnh em. 297 00:19:43,839 --> 00:19:47,475 Vẫn còn nhiều quá khứ giữa chúng ta. 298 00:19:47,543 --> 00:19:49,610 Hãy cùng xem nếu có tương lai. 299 00:19:57,319 --> 00:19:59,220 Khẩn trương. 300 00:20:07,162 --> 00:20:10,631 Cuối cùng bà ấy cũng tới. 301 00:20:11,600 --> 00:20:13,968 Những vấn đề khác đã thu hút sự chú ý của ta. 302 00:20:14,036 --> 00:20:18,473 Tôi muốn nó hướng tới hoàn cảnh khốn kiếp hiện tại. 303 00:20:18,540 --> 00:20:20,375 Ngươi nghĩ ta sẽ để ngươi 304 00:20:20,443 --> 00:20:22,076 bỏ mạng trên sân cát? 305 00:20:22,144 --> 00:20:23,778 Sau những gì ngươi làm cho ta? 306 00:20:23,846 --> 00:20:25,380 Ta sẽ ngỏ lời với Glaber.. 307 00:20:27,082 --> 00:20:30,151 Hắn đổ lỗi vì Spartacus tránh khỏi bị bắt. 308 00:20:33,522 --> 00:20:35,223 Hắn sẽ không nghe bà đâu. 309 00:20:35,291 --> 00:20:38,259 Nhưng hắn sẽ lưu tâm ý nguyện của thánh thần, 310 00:20:38,327 --> 00:20:40,561 như hắn rất độ lượng trong quá khứ. 311 00:20:40,629 --> 00:20:42,430 Ta sẽ thầm thì về họ. 312 00:20:42,498 --> 00:20:43,865 Về việc ngươi trở lại với bọn ta 313 00:20:43,933 --> 00:20:46,400 từ khu rừng đen tối vì mục đích nào. 314 00:20:46,468 --> 00:20:48,903 Về việc thánh thần vẫn còn sử dụng ngươi. 315 00:20:48,971 --> 00:20:50,838 Cũng như ta. 316 00:20:53,376 --> 00:20:54,943 Bà còn cần tôi làm gì? 317 00:20:56,945 --> 00:20:59,179 Có một lọ màu đỏ cất bí mật trong 318 00:20:59,247 --> 00:21:01,114 đồ nữ trang của Ilithyia. 319 00:21:01,182 --> 00:21:02,249 Ta muốn ruột của nó được thay thế 320 00:21:02,316 --> 00:21:04,751 bằng nước và cỏ đắng. 321 00:21:04,818 --> 00:21:08,654 Tôi đã từng thấy nhiều lọ đỏ trong nhà này trước đây. 322 00:21:08,722 --> 00:21:10,723 và chứng kiến tác dụng của chúng. 323 00:21:10,791 --> 00:21:11,957 Và khi không có tác dụng, 324 00:21:12,025 --> 00:21:13,425 nó sẽ được coi là dấu hiệu 325 00:21:13,493 --> 00:21:14,926 rằng đứa trẻ của cô ta phải ra đời. 326 00:21:14,994 --> 00:21:17,462 Một công việc đơn giản tự tay bà làm được. 327 00:21:17,530 --> 00:21:18,563 Bà gần gũi với cô ta, 328 00:21:18,631 --> 00:21:20,398 và di chuyển tự do trong dinh thự. 329 00:21:20,466 --> 00:21:22,167 Rủi ro khi bị phát hiện quá lớn. 330 00:21:22,234 --> 00:21:24,603 Ilithyia không được có lý do nghi ngờ ta. 331 00:21:24,670 --> 00:21:26,405 Không thì tất cả sẽ phá sản. 332 00:21:26,472 --> 00:21:28,106 Và làm thế nào tôi làm được việc đó? 333 00:21:28,174 --> 00:21:30,175 Kể cả khi tự do tôi cũng không có can đảm, 334 00:21:30,242 --> 00:21:32,076 vượt qua cái cổng chết tiệt đó. 335 00:21:32,144 --> 00:21:34,545 Không phải ta là đức bà của ngôi nhà này? 336 00:21:37,383 --> 00:21:39,784 Một phần cánh cổng ở trong ký ức... 337 00:21:42,288 --> 00:21:44,289 Và nếu tôi bị phát hiện? 338 00:21:44,357 --> 00:21:45,691 Đừng để thế. 339 00:21:53,500 --> 00:21:56,269 Tôi muốn mình thoát khỏi cảnh nô lệ. 340 00:21:56,336 --> 00:21:58,403 Bằng mọi giá. 341 00:22:00,573 --> 00:22:02,874 Liệu điều đó có thể được? 342 00:22:02,942 --> 00:22:04,876 Tôi sẽ làm được. 343 00:22:04,944 --> 00:22:06,478 Hoặc chết cùng Crixus trong đấu trường. 344 00:22:06,545 --> 00:22:09,380 Nếu thần thánh còn để ý, 345 00:22:09,448 --> 00:22:11,015 mong họ tăng tốc cho sự trở về. 346 00:22:11,083 --> 00:22:13,450 Ta sẽ đi đâu? 347 00:22:13,518 --> 00:22:15,251 Nasir. 348 00:22:17,355 --> 00:22:19,623 Đưa tôi một thanh kiếm. 349 00:22:19,690 --> 00:22:20,791 Tôi sẽ đi cùng anh. 350 00:22:20,858 --> 00:22:23,193 Tôi muốn cậu nghỉ ngơi lâu hơn một chút. 351 00:22:23,261 --> 00:22:25,162 Lần này cậu ở lại. 352 00:22:25,230 --> 00:22:26,396 Còn anh đi. 353 00:22:33,771 --> 00:22:35,439 Ta phải đi thôi. 354 00:22:39,677 --> 00:22:42,079 Cậu bé đã gạt được thần chết. 355 00:22:42,780 --> 00:22:44,680 Có lẽ đó là dấu hiệu. 356 00:22:45,883 --> 00:22:48,251 Chúng ta không thể dựa vào điềm báo. 357 00:22:48,318 --> 00:22:50,219 Chúng ta phải có sức mạnh vì động cơ chính đáng, 358 00:22:50,287 --> 00:22:52,354 và khiến nó nảy sinh. 359 00:22:56,159 --> 00:22:58,660 Mọi người đều đã nghe nói về dự định của chúng tôi. 360 00:22:58,728 --> 00:23:02,298 Tôi sẽ bỏ qua lời nhẹ nhàng bằng từ ngữ táo bạo. 361 00:23:02,366 --> 00:23:05,902 Chúng tôi tới đấu trường ở Capua. 362 00:23:08,306 --> 00:23:10,641 Và nếu anh không quay lại? 363 00:23:10,709 --> 00:23:13,111 Lucius Caelius biết về vùng đất này. 364 00:23:13,178 --> 00:23:14,279 Nếu chúng tôi rời khỏi quá lâu, 365 00:23:14,346 --> 00:23:16,915 tôi sẽ đề nghị ông ấy chỉ cho các bạn con đường an toàn. 366 00:23:16,982 --> 00:23:20,818 Cách xa khỏi tầm với của Glaber và quân lính của hắn. 367 00:23:21,720 --> 00:23:25,023 Chúng ta đã chịu đựng đau thương và mất mát. 368 00:23:25,091 --> 00:23:27,458 Chúng ta đã bị chia rẽ. 369 00:23:27,526 --> 00:23:29,694 Nhưng ta vẫn tự do. 370 00:23:31,897 --> 00:23:33,432 Một thứ vô giá. 371 00:23:35,135 --> 00:23:38,704 Thứ mà tôi muốn những người anh em bị hành hình ấp ôm một lần nữa. 372 00:23:40,007 --> 00:23:41,975 Và cùng với việc đó, 373 00:23:42,043 --> 00:23:44,411 gửi lời tới các nô lệ đang còn ở dưới gót chân 374 00:23:44,479 --> 00:23:48,516 rằng kể cả nền Cộng hòa hùng mạnh cũng chảy máu khi bị đánh. 375 00:24:18,446 --> 00:24:20,914 Anh làm tình như một vị thần... 376 00:24:49,713 --> 00:24:52,048 Em muốn mời một cốc... 377 00:24:52,116 --> 00:24:53,783 để có lại cảm giác đó... 378 00:24:58,623 --> 00:25:02,059 Em chưa từng thấy anh ở đây trước đó, phải không? 379 00:25:02,127 --> 00:25:04,028 Anh đã rời xa Capua nhiều năm rồi. 380 00:25:04,096 --> 00:25:06,632 Điều gì mang anh trở lại? 381 00:25:06,699 --> 00:25:08,534 Anh tới vì các trận đấu. 382 00:25:09,836 --> 00:25:11,938 Ước gì em được xem chúng. 383 00:25:12,005 --> 00:25:13,740 Anh sẽ mua một chỗ. 384 00:25:13,807 --> 00:25:15,708 Em đứng trên cát 385 00:25:15,776 --> 00:25:19,612 và anh sẽ uống rượu và làm tình tới khi thần thánh đưa anh đi. 386 00:25:19,679 --> 00:25:22,481 Sân cát? 387 00:25:22,549 --> 00:25:24,349 Anh là Gannicus! 388 00:25:24,417 --> 00:25:26,384 Võ sĩ giác đấu giành được tự do! 389 00:25:26,452 --> 00:25:28,153 Cái bóng của kẻ đó. 390 00:25:28,220 --> 00:25:30,789 Em chưa từng nghe ai khác giành được kiếm rudis. 391 00:25:30,856 --> 00:25:32,590 Em chạm vào nó được không? 392 00:25:35,994 --> 00:25:37,228 Những dấu khắc này... 393 00:25:37,295 --> 00:25:38,996 Chúng nói về chiến thắng của anh? 394 00:25:41,900 --> 00:25:45,636 Chúng nói về vinh quang, đã lãng quên từ lâu. 395 00:25:50,076 --> 00:25:53,979 Sao anh mang theo nó, nếu nó dày vò trí óc? 396 00:25:54,047 --> 00:25:55,949 Nó phải luôn ở cạnh anh, 397 00:25:56,016 --> 00:25:58,752 kể cả trong đấu trường. 398 00:25:58,820 --> 00:26:00,921 Bằng chứng anh không còn là nô lệ. 399 00:26:04,760 --> 00:26:07,629 Nhắc về những lựa chọn khi anh còn có. 400 00:26:11,801 --> 00:26:13,402 Melitta! 401 00:26:13,470 --> 00:26:14,803 Thở đi! 402 00:26:16,706 --> 00:26:19,441 Hãy bỏ cuộc trò chuyện lại. 403 00:26:20,310 --> 00:26:22,377 Và ngả lên giường. 404 00:26:22,445 --> 00:26:26,648 Rượu và ký ức về đùi em 405 00:26:26,716 --> 00:26:28,484 sẽ chống đỡ ngày đang tới. 406 00:27:04,255 --> 00:27:06,756 Thật là phúc lành. 407 00:27:06,824 --> 00:27:09,759 Khi được rời khỏi ngôi nhà khốn kiếp này mãi mãi. 408 00:27:09,826 --> 00:27:11,728 Mong nó sẽ tan tành khi chúng ta còn tỉnh. 409 00:27:19,903 --> 00:27:21,738 Mang chúng tới đấu trường, 410 00:27:21,805 --> 00:27:24,040 chuẩn bị hành hình. 411 00:27:24,107 --> 00:27:25,775 Pháp quan. 412 00:27:27,310 --> 00:27:29,111 Pháp quan! 413 00:27:29,179 --> 00:27:30,446 Thứ lỗi, tôi có lời muốn nói. 414 00:27:30,513 --> 00:27:32,114 Ngươi còn thở chỉ vì Lucretia 415 00:27:32,182 --> 00:27:34,582 cảnh báo thần thánh báo trước giá trị của ngươi. 416 00:27:34,650 --> 00:27:35,950 Nài ép ta, 417 00:27:36,018 --> 00:27:37,485 và lời tiên tri cũng sẽ bỏ qua. 418 00:27:37,553 --> 00:27:40,654 Tôi chỉ mong hoàn thành nó, vào ngày này. 419 00:27:40,722 --> 00:27:43,491 Sẵn sàng. 420 00:27:43,559 --> 00:27:44,793 Hành quân. 421 00:27:44,860 --> 00:27:48,063 Nói đi, và để ta đánh giá lời thiêng. 422 00:27:49,732 --> 00:27:52,435 Mắt tôi rơi vào hình ảnh kỳ lạ nhất, 423 00:27:52,502 --> 00:27:54,737 chứng kiến từ trong xà lim của tôi. 424 00:27:54,805 --> 00:27:57,240 Nô lệ của vợ ngài ăn cắp trong đêm. 425 00:27:57,308 --> 00:28:00,510 Trong tay cô ta một thứ quen thuộc với tôi. 426 00:28:00,578 --> 00:28:05,516 Thứ mà tôi e ngài có thể không hiểu về... 427 00:28:05,584 --> 00:28:08,085 Hãy trữ đầy nước và rượu. 428 00:28:08,153 --> 00:28:09,821 Ta sẽ không đứng trước Varinius 429 00:28:09,889 --> 00:28:11,623 khô nứt nẻ vì hơi nóng khốn kiếp này. 430 00:28:11,691 --> 00:28:13,092 Vâng, Đức bà. 431 00:28:14,694 --> 00:28:17,329 Gaius. 432 00:28:17,397 --> 00:28:19,498 Em nghĩ anh tới đấu trường cùng với quân của anh. 433 00:28:24,738 --> 00:28:26,739 Thánh thần đã bao giờ được thấy vẻ đẹp nhường này? 434 00:28:27,841 --> 00:28:30,342 Anh tâng bốc. 435 00:28:30,409 --> 00:28:32,344 Lui ra. 436 00:28:33,679 --> 00:28:36,147 Chúng ta sẽ bị quá giờ đã định. 437 00:28:36,215 --> 00:28:38,082 Họ sẽ đợi. 438 00:28:38,150 --> 00:28:42,453 Như anh đã đợi, mong mỏi phước lành cho... 439 00:28:44,189 --> 00:28:45,856 Đó sẽ là một ngày rực rỡ. 440 00:28:47,191 --> 00:28:51,327 Ngày mà em muốn không bao giờ tới. 441 00:28:59,235 --> 00:29:00,469 Gaius.. 442 00:29:00,537 --> 00:29:02,471 Đừng có cố mà dối trá nữa. 443 00:29:06,242 --> 00:29:07,509 Tôi biết cái tôi đang cầm. 444 00:29:07,577 --> 00:29:09,311 Và mục đích mà nó mang đến. 445 00:29:15,852 --> 00:29:17,653 Tại sao? 446 00:29:21,458 --> 00:29:23,393 Bởi vì anh không xứng đáng là người kế nghiệp. 447 00:29:25,496 --> 00:29:27,530 Anh không xứng với tôi. 448 00:29:31,769 --> 00:29:34,404 Ta đã trượt xa thế này sao? 449 00:29:34,471 --> 00:29:37,440 Khỏi tình yêu mà ta từng giữ? 450 00:29:37,508 --> 00:29:40,309 Đó là một hạt bụi trên bãi cát dài. 451 00:29:42,112 --> 00:29:44,079 Quá nhỏ để thu hút chú ý. 452 00:29:47,383 --> 00:29:51,020 Tôi sẽ ôm con tôi trong tay. 453 00:29:51,087 --> 00:29:54,456 Và cô sẽ diễn vai của một bà mẹ và người vợ vâng lời. 454 00:29:54,524 --> 00:29:55,624 Tôi không làm. 455 00:29:55,692 --> 00:29:57,292 Cô sẽ làm như chồng cô ra lệnh. 456 00:29:57,360 --> 00:30:00,529 Và tôi cầu mong Varinius ra lệnh vói giọng nhẹ nhàng hơn. 457 00:30:00,597 --> 00:30:02,765 Varinius? 458 00:30:02,832 --> 00:30:04,233 Cha tôi sẽ hủy hôn 459 00:30:04,300 --> 00:30:07,870 trong thiện chí về một cơ hội hứa hẹn hơn nhiều. 460 00:30:07,937 --> 00:30:09,171 Tôi cùng anh ấy trở về Rome 461 00:30:09,239 --> 00:30:11,273 khi các trận đấu kết thúc. 462 00:30:11,341 --> 00:30:14,410 Các người âm mưu chống lại tôi. 463 00:30:14,478 --> 00:30:15,778 Chúng tôi làm những gì phải làm, 464 00:30:15,846 --> 00:30:18,582 để đối diện với nỗi thất vọng ngày càng lớn. 465 00:30:18,649 --> 00:30:20,551 Tôi sẽ có lời với cha cô. 466 00:30:20,618 --> 00:30:21,719 Để làm gì? 467 00:30:21,786 --> 00:30:23,120 Ông ấy cho anh bàn tay tôi chỉ bởi vì tôi cầu xin 468 00:30:23,188 --> 00:30:25,788 với đôi mắt đẫm lệ, với suy nghĩ ướt át về tình yêu. 469 00:30:27,892 --> 00:30:30,461 Giờ chúng đã khô cạn. 470 00:30:31,830 --> 00:30:34,464 Như sa mạc khát mưa. 471 00:30:36,668 --> 00:30:39,403 Chẳng lẽ không còn lại gì giữa chúng ta? 472 00:30:42,041 --> 00:30:44,709 Chỉ còn ký ức. 473 00:30:46,279 --> 00:30:48,414 Và chúng cũng sẽ nhạt phai. 474 00:30:48,482 --> 00:30:51,317 Nào. 475 00:30:51,385 --> 00:30:54,487 Hãy để chúng ta hiện diện như vợ chồng. 476 00:30:54,555 --> 00:30:56,322 Một lần cuối. 477 00:31:10,136 --> 00:31:13,005 Đám đông đã chuyển sang cáu bẳn. 478 00:31:13,073 --> 00:31:14,740 Chúng ta không thể trách được. 479 00:31:14,807 --> 00:31:17,242 Trừ việc nguyên do có lẽ là chậm trễ. 480 00:31:17,310 --> 00:31:19,077 Thứ lỗi. 481 00:31:19,145 --> 00:31:20,813 Chồng con bị xao lãng 482 00:31:20,881 --> 00:31:23,282 vì những việc bất ngờ. 483 00:31:23,349 --> 00:31:24,917 Hẳn là vấn đề rất quan trọng, 484 00:31:24,985 --> 00:31:27,587 để khách danh dự và toàn dân Capua phải đợi. 485 00:31:27,654 --> 00:31:30,190 Là do thiên nhiên thúc bách. 486 00:31:30,257 --> 00:31:32,927 Tôi sẽ bỏ việc kết tội lỗi vi phạm đó vào quá khứ xa vời, 488 00:31:32,994 --> 00:31:35,963 và hướng mắt về tương lai xán lạn hơn. 489 00:31:36,031 --> 00:31:38,232 Những suy nghĩ đó giữ giấc ngủ ở nhà. 490 00:31:38,300 --> 00:31:41,602 Ta cầu mong kết thúc ngày hôm nay sẽ mang lại cho cô khuây khỏa. 491 00:31:41,670 --> 00:31:45,473 Như cô đã mang lại cho tất cả bằng sự hiện diện thiêng liêng của mình. 492 00:31:45,540 --> 00:31:48,109 Hãy bắt đầu, và để ngày trôi qua. 493 00:31:52,080 --> 00:31:54,081 Còn đợi gì nữa? 494 00:31:54,148 --> 00:31:56,783 Bắt đầu đi nào! 495 00:31:56,851 --> 00:31:59,553 Cư dân của Capua! 496 00:31:59,620 --> 00:32:01,354 Chúng ta tụ họp ngày hôm nay để chứng kiến lễ bế mạc 497 00:32:01,422 --> 00:32:03,890 của những trận đấu truyền thuyết của kẻ chủ đấu khiêm nhường, 498 00:32:03,957 --> 00:32:07,492 Publius Varinius. 499 00:32:07,560 --> 00:32:09,228 Và trong lúc hạ màn, 500 00:32:09,295 --> 00:32:11,029 hãy biết rằng ta không hề bỏ đi những tập tục 501 00:32:11,097 --> 00:32:12,497 của buổi hành hình giữa trưa. 502 00:32:12,565 --> 00:32:15,366 Nhưng xa hơn, để những truyền thuyết ca tụng về vị trí 503 00:32:15,434 --> 00:32:16,901 của giải Primus! 504 00:32:16,968 --> 00:32:18,469 Và mỗi trận giao tranh hướng chúng ta tới nó 505 00:32:18,536 --> 00:32:21,405 sẽ xác định kẻ nào xứng đáng mang đến 506 00:32:21,473 --> 00:32:22,973 công lý cho Rome! 507 00:32:26,545 --> 00:32:29,147 Hãy để cảnh tượng của máu không trì hoãn thêm nữa! 508 00:32:29,214 --> 00:32:31,416 Vào sân: Mycter! 509 00:32:31,483 --> 00:32:33,084 Samnite! 510 00:32:39,091 --> 00:32:41,093 Vào sân: Abiron! 511 00:32:41,161 --> 00:32:42,594 Murmillo! 512 00:32:46,566 --> 00:32:48,333 Yeah!!! 513 00:32:50,169 --> 00:32:51,503 Mong thánh thần phù hộ chúng ta với một ngày 514 00:32:51,571 --> 00:32:54,206 sẽ mãi khắc ghi trong tâm trí. 515 00:32:54,274 --> 00:32:56,108 Bắt đầu! 516 00:33:16,295 --> 00:33:19,130 Giết! Giết! Giết! 517 00:34:13,819 --> 00:34:15,586 Một cảnh tượng làm rung chuyển thiên đường! 518 00:34:15,654 --> 00:34:16,821 Anh sở hữu món quà là cặp võ sĩ giác đấu, 519 00:34:16,889 --> 00:34:18,156 Mercato! 520 00:34:18,223 --> 00:34:20,658 Ngươi đã bao giờ xem xét việc cung cấp món hàng đó ở Rome? 521 00:34:20,726 --> 00:34:22,093 Ngài làm tôi vinh dự, Pháp quan. 522 00:34:22,160 --> 00:34:24,262 Nhưng vận may của tôi đã trói buộc với Capua. 523 00:34:24,329 --> 00:34:27,398 Đó có phải mục đích của anh, cuỗm đi những người đáng chú ý? 524 00:34:27,466 --> 00:34:29,567 Tôi cũng hướng suy nghĩ tới vài kẻ. 525 00:34:38,009 --> 00:34:41,945 Mắt chồng em để lộ ra cơn bão đen tối. 526 00:34:42,013 --> 00:34:44,347 Không may là anh ta đã phát hiện ra, 527 00:34:44,415 --> 00:34:47,183 trong giường ngủ của em. 528 00:34:48,785 --> 00:34:51,186 Thật là không may. 529 00:35:36,967 --> 00:35:40,436 Chúng ta tới gần trận cuối cùng trước giải Primus! 530 00:35:40,504 --> 00:35:43,106 Ai sẽ chứng tỏ là một vị thần, 531 00:35:43,174 --> 00:35:46,809 xứng đáng đứng lên trả hận những kẻ thù của Rome? 532 00:35:46,877 --> 00:35:49,578 Vào sân: Masonius! 533 00:35:49,646 --> 00:35:51,313 Hoplomachus! 534 00:35:53,616 --> 00:35:55,383 Vào sân: Strabo! 535 00:35:55,451 --> 00:35:56,952 Murmillo! 536 00:36:56,247 --> 00:36:58,549 Giết! Giết! Giết! 537 00:37:12,865 --> 00:37:14,432 Một màn trình diễn hay. 538 00:37:14,500 --> 00:37:16,835 Mãi mãi được ghi nhớ bởi đám đông cuồng nhiệt. 539 00:37:16,902 --> 00:37:18,203 Cũng như cái tên Varinius, 540 00:37:18,271 --> 00:37:20,473 người được ban cho những món quà thịnh soạn. 541 00:37:20,540 --> 00:37:21,641 Hẳn rồi. 542 00:37:21,708 --> 00:37:23,777 Anh ta sẽ không bao giờ bị lãng quên. 543 00:37:23,844 --> 00:37:25,345 Điều tương tự không thể có ở những người đàn ông khác. 544 00:37:28,383 --> 00:37:30,718 Buổi hành hình bắt đầu. 545 00:37:32,554 --> 00:37:34,789 Giết! Giết! Giết! 546 00:37:41,229 --> 00:37:42,996 Hai người chống lại cả đội quân? 547 00:37:43,064 --> 00:37:44,898 Tôi không quan tâm đến sự chênh lệch. 548 00:37:44,966 --> 00:37:46,466 Anh sẽ thấy chúng theo mong muốn của ta. 549 00:37:48,269 --> 00:37:49,369 Em rõ mục đích của mình chứ? 550 00:37:49,436 --> 00:37:51,804 Ta sẽ hoàn thành nó. 551 00:37:51,871 --> 00:37:53,672 Nó mang đến sức mạnh. 552 00:37:53,740 --> 00:37:55,307 Khi biết em đứng cạnh anh. 553 00:38:05,284 --> 00:38:07,219 Ta phải làm nhanh. 554 00:38:07,286 --> 00:38:08,553 Nếu bất kỳ ai có niềm tin vào bất cứ vị thần nào, 555 00:38:08,621 --> 00:38:10,922 giờ chính là lúc cầu khẩn họ đấy. 556 00:38:13,893 --> 00:38:16,194 Nhanh! Nhanh! 557 00:38:16,262 --> 00:38:18,363 Hannibal đứng gác trước cổng! 558 00:38:18,430 --> 00:38:21,232 Một thành ngữ sử dụng để đe dọa 559 00:38:21,299 --> 00:38:22,800 lũ con nít ở Rome. 560 00:38:22,867 --> 00:38:25,269 Một bóng ma của con thú Carthaginian 561 00:38:25,336 --> 00:38:30,840 Nhiều năm rồi tôi mơ trở lại đấu trường. 562 00:38:30,908 --> 00:38:31,875 Đó là một vinh dự. 563 00:38:31,942 --> 00:38:33,576 Được đứng cùng ông trên sân cát. 564 00:38:33,644 --> 00:38:35,211 Hannibal đã lìa đời 565 00:38:35,279 --> 00:38:38,648 trước một mũi kiếm La Mã! 566 00:38:38,716 --> 00:38:40,984 Thời khắc của các ngươi đã tới. 567 00:38:41,052 --> 00:38:42,085 Số phận một ngày nào đó sẽ được chia sẻ 568 00:38:42,153 --> 00:38:44,021 với tên nổi loạn Spartacus! 569 00:38:50,462 --> 00:38:53,265 Chúng cho ta những thanh kiếm không còn sắc cạnh. 570 00:38:53,332 --> 00:38:55,968 Cũng không còn hy vọng chiến thắng. 571 00:38:56,336 --> 00:39:00,206 Hãy chứng tỏ chúng đã ngu ngốc vì đã cho chúng ta kiếm. 572 00:39:07,648 --> 00:39:09,048 Booo! 573 00:39:11,051 --> 00:39:13,185 Giết lũ con hoang đó đi! 574 00:39:25,466 --> 00:39:28,068 Ta mong các ngươi chết! Lũ khốn nạn! 575 00:39:32,007 --> 00:39:35,242 Ta muốn xem nội tạng các ngươi, lũ tù binh! 576 00:39:58,365 --> 00:40:00,933 Hôm nay đã ban cho vinh hạnh không đáng có. 577 00:40:01,001 --> 00:40:01,901 Tôi mong mỏi được chia sẻ sân cát 578 00:40:01,968 --> 00:40:04,137 với Gannicus, nhà vô địch vĩ đại nhất 579 00:40:04,204 --> 00:40:05,938 từng bước vào đấu trường. 580 00:40:06,006 --> 00:40:07,907 Không có ai là nhà vô địch ở đây. 581 00:40:07,975 --> 00:40:09,642 Chỉ có đàn ông và số phận của họ. 582 00:40:09,710 --> 00:40:12,445 Và ai sẽ lãnh đạo đội quân của Rome? 583 00:40:13,881 --> 00:40:16,950 Ai xứng đáng với chiếc áo choàng truyền thuyết? 584 00:40:18,152 --> 00:40:20,020 Anh tới từ Nhà Batiatus? 585 00:40:20,087 --> 00:40:21,655 Chỉ có một kẻ! 586 00:40:21,723 --> 00:40:23,723 Một đời rồi. 587 00:40:23,791 --> 00:40:25,258 Và giờ anh đứng trên cát, 588 00:40:25,326 --> 00:40:27,027 để đòi mạng những người anh em của mình? 589 00:40:27,094 --> 00:40:28,094 Nếu họ phải chết, 590 00:40:28,162 --> 00:40:29,730 tôi sẽ cho họ cái chết danh dự. 591 00:40:29,797 --> 00:40:30,864 Một chúa tể thực sự của đấu trường! 592 00:40:30,932 --> 00:40:32,899 Được trao bởi kẻ vẫn còn giữ họ trong tim. 593 00:40:32,967 --> 00:40:34,968 Ta mang tới Gannicus! 594 00:40:45,746 --> 00:40:47,480 Gannicus! 595 00:40:49,717 --> 00:40:52,218 Gannicus! 596 00:41:02,996 --> 00:41:05,964 Gannicus! Gannicus! Gannicus! 597 00:41:07,333 --> 00:41:09,768 Tôi bắt đầu nghi ngờ cái kế hoạch khốn kiếp này. 598 00:41:09,836 --> 00:41:11,002 Chúng ta đã dính vào rồi. 599 00:41:12,971 --> 00:41:15,940 Nghị lực thép, và sẵn sàng cho.. 600 00:41:34,726 --> 00:41:36,928 Cô ấy là vợ tao. 601 00:41:42,202 --> 00:41:43,769 Và mày là người anh em của tao. 602 00:41:43,837 --> 00:41:45,972 Không! 603 00:41:47,308 --> 00:41:49,309 Hắn là của ta! 604 00:41:54,316 --> 00:41:56,284 Chỗ này đây. 605 00:42:01,590 --> 00:42:03,357 Các ngươi?! 606 00:42:04,626 --> 00:42:06,793 Dừng lại! 607 00:42:25,813 --> 00:42:27,714 Tên Gaul cuối cùng cũng gần tới hồi kết. 608 00:42:27,782 --> 00:42:29,583 Số mệnh đã quá hạn lâu rồi. 609 00:42:55,342 --> 00:42:57,476 Họ làm lâu quá. 610 00:42:57,544 --> 00:43:00,747 Ta phải đợi, không thì cố gắng thất bại. 611 00:43:07,954 --> 00:43:10,656 Tôi không bao giờ muốn cái cảm giác của tôi cho cô ấy! 612 00:43:10,724 --> 00:43:12,692 Tôi không bao giờ muốn bất cứ điều gì thế này! 613 00:43:35,780 --> 00:43:37,648 Rhaskos! 614 00:43:44,857 --> 00:43:46,324 Khốn kiếp. 615 00:43:46,392 --> 00:43:47,793 Đợi. 616 00:44:07,915 --> 00:44:10,316 Nó không hiệu quả đủ nhanh! 617 00:44:11,752 --> 00:44:13,219 Dây xích. 618 00:44:13,287 --> 00:44:15,154 Vòng chúng quanh các cột. 619 00:44:48,055 --> 00:44:49,956 Kéo! 620 00:44:52,126 --> 00:44:54,360 Kéo! 621 00:45:19,822 --> 00:45:21,890 Tôi sẽ gửi anh vào vòng tay cô ấy, người anh em. 622 00:45:23,993 --> 00:45:25,493 Kéo! 623 00:45:49,017 --> 00:45:50,917 Nào! 624 00:46:18,615 --> 00:46:20,349 Xảy ra chuyện gì thế?! 625 00:46:20,417 --> 00:46:22,451 Hãy rời khỏi đây. 626 00:46:26,790 --> 00:46:27,790 Dẹp đường! 627 00:46:27,858 --> 00:46:29,492 Dẹp đường ngay.. 628 00:46:42,405 --> 00:46:44,005 Mercato! 629 00:46:45,942 --> 00:46:47,843 Mercato! 630 00:46:47,911 --> 00:46:49,845 Mercato! 631 00:46:51,949 --> 00:46:55,018 Tôi sẽ đưa chúng ta ra khỏi đây, người anh em. 632 00:46:55,086 --> 00:46:57,621 Giết chúng! 633 00:47:40,734 --> 00:47:42,334 Giúp một tay! 634 00:48:09,429 --> 00:48:11,564 Spartacus. 635 00:48:20,374 --> 00:48:21,975 Cossutius! 636 00:48:37,391 --> 00:48:39,158 Đường đã thông! 637 00:48:44,631 --> 00:48:46,866 Spartacus một lần nữa khiến ngươi thành trò hề. 638 00:48:46,934 --> 00:48:49,502 Những ngày của ngươi ở Thượng Nghị Viện đã tới hồi kết! 639 00:49:20,269 --> 00:49:21,469 Spartacus! 640 00:49:21,537 --> 00:49:22,637 Ta phải đi thôi! 641 00:49:22,705 --> 00:49:25,473 Không, chúng ta phải tìm Oenomaus! 642 00:49:27,109 --> 00:49:28,777 Lối này. 643 00:49:39,857 --> 00:49:41,290 Gaius... 644 00:49:41,358 --> 00:49:43,092 Giúp cha... 645 00:49:43,160 --> 00:49:45,528 Xin hãy giúp cha. 646 00:50:00,145 --> 00:50:02,680 Tôi không phải thằng ngốc như ông và con gái ông nghĩ. 647 00:50:32,144 --> 00:50:34,379 Giúp tôi đỡ anh ấy nào. 648 00:51:01,571 --> 00:51:04,073 Đi đi. Tôi sẽ theo sau. 649 00:51:26,599 --> 00:51:28,333 Spartacus. 650 00:51:34,174 --> 00:51:35,341 Anh đã hoàn tất các trận đấu rồi. 651 00:51:35,409 --> 00:51:37,110 Hãy rời khỏi đấu trường này mãi mãi. 652 00:51:40,948 --> 00:51:43,517 Dân chúng! 653 00:51:43,585 --> 00:51:46,486 Dân chúng, bình tĩnh lại! 654 00:51:46,554 --> 00:51:48,155 Tập hợp người của cậu đi! 655 00:51:48,223 --> 00:51:50,524 Đi nào. Anh muốn em an toàn trong dinh thự. 656 00:51:53,394 --> 00:51:54,695 Gaius... 657 00:51:54,762 --> 00:51:57,464 Cha em đâu? 658 00:51:57,531 --> 00:52:00,534 Ông ấy đã gục ngã, trong tay của Spartacus. 659 00:52:15,416 --> 00:52:17,851 Ta sẽ vượt qua chuyện này. 660 00:52:17,919 --> 00:52:19,519 Cùng nhau. 661 00:52:23,324 --> 00:52:25,391 Như vợ và chồng. 662 00:52:55,157 --> 00:53:30,409 www.facebook.com/phudeviet Cập nhật thông tin về điện ảnh và phụ đề