1
00:00:03,604 --> 00:00:05,238
Cha tôi sẽ hủy hôn
2
00:00:05,306 --> 00:00:07,441
trong thiện chí về một cơ hội
hứa hẹn hơn nhiều.
3
00:00:07,509 --> 00:00:08,909
Chẳng lẽ không còn lại gì giữa chúng ta?
4
00:00:08,977 --> 00:00:11,112
Chỉ còn ký ức.
5
00:00:11,179 --> 00:00:13,448
Đấu trường đã bị thiêu rụi xuống đất.
6
00:00:13,515 --> 00:00:15,983
Cùng với rất nhiều tên La Mã
trong đống tro tàn!
7
00:00:16,051 --> 00:00:17,318
Ông ấy có thể chữa được không?
8
00:00:17,385 --> 00:00:20,053
Người đàn ông này vượt quá
khỏi cái đảm bảo sự sống.
9
00:00:20,121 --> 00:00:22,389
Tên anh ấy là Oenomaus
và anh ta hơn hẳn những kẻ tầm thường.
10
00:00:22,456 --> 00:00:24,324
Thêm 100 xác được
kéo ra khỏi đấu trường.
11
00:00:24,391 --> 00:00:27,328
Cái này được tìm thấy
trong đống đổ nát.
12
00:00:27,396 --> 00:00:28,363
Thánh thần đã trừng phạt em
13
00:00:28,431 --> 00:00:30,032
bằng cách đánh ngã cha em.
14
00:00:30,100 --> 00:00:31,834
- Thế là chưa đủ.
- Gaius?
15
00:00:31,902 --> 00:00:34,204
Lý do duy nhất cô chưa
đi theo cha cô
16
00:00:34,272 --> 00:00:36,173
là đứa trẻ đang lớn trong cô.
17
00:00:36,241 --> 00:00:38,242
Nô lệ hầu phòng sẽ không bao giờ
trở thành võ sĩ giác đấu.
18
00:00:38,310 --> 00:00:39,544
Ta cần những chiến binh.
19
00:00:39,612 --> 00:00:42,114
Có lẽ đến lúc quay lại
với kế hoạch về Neapolis.
20
00:00:42,182 --> 00:00:44,784
Và các tàu buôn nô lệ
từ chiến tranh ngoại xâm.
21
00:00:44,851 --> 00:00:46,452
Anh sẽ tấn công cảng?
22
00:00:47,062 --> 00:00:52,511
[GVN]Jackychun
.:phudeviet.org:.
22
00:00:53,600 --> 00:00:57,340
LỄ TUYÊN THỆ
23
00:01:01,169 --> 00:01:03,871
Tôi cóc quan tâm đến trời mưa.
24
00:01:03,938 --> 00:01:06,073
Cũng như sự náo động
trong cái giờ phi lý này.
25
00:01:06,141 --> 00:01:10,011
Ta muốn ngươi nhanh chóng
rời khỏi chuyện này.
26
00:01:10,079 --> 00:01:13,749
Và được đền bù hậu hĩnh
vì đã cho xem
27
00:01:13,817 --> 00:01:16,785
những món hàng mới nhất của ngươi,
28
00:01:16,853 --> 00:01:20,556
trước khi đấu giá...
29
00:01:20,624 --> 00:01:23,460
Các ngài hẳn phải có nhu cầu cấp bách,
nên mới mạo hiểm vào một đêm thế này.
30
00:01:23,527 --> 00:01:26,363
Ta e mặt trời lên sẽ làm
tan nát hy vọng đó.
31
00:01:26,431 --> 00:01:28,431
Ít thời gian, tiền thì nhiều.
32
00:01:28,499 --> 00:01:30,767
Kiểu nô lệ nào
phù hợp mục đích của ngài?
33
00:01:30,835 --> 00:01:33,637
Ta muốn có
những chiến binh.
34
00:01:33,705 --> 00:01:35,272
Ah, võ sĩ giác đấu!
35
00:01:35,340 --> 00:01:38,510
Tôi cung cấp cho Rome
rất nhiều nhà vô địch tuyệt nhất.
36
00:01:38,577 --> 00:01:41,046
Đáng buồn là đấu trường
ở Capua đã mất,
37
00:01:41,113 --> 00:01:45,483
làm bớt đi sự quan tâm
tới những kẻ có tài nghệ đó.
38
00:01:45,551 --> 00:01:47,285
Thế lại may cho mục đích của ta.
39
00:01:47,353 --> 00:01:48,553
Nào.
40
00:01:48,621 --> 00:01:50,622
Để xem ngươi có thể
làm nó may hơn không...
41
00:02:16,916 --> 00:02:19,083
Thứ lỗi vì mùi hôi.
42
00:02:19,151 --> 00:02:23,354
Bọn mọi rợ ở đông sông Rhine
thích mùi phân của chính chúng.
43
00:02:23,389 --> 00:02:24,589
Tôi đã định cạo sạch chúng
44
00:02:24,657 --> 00:02:25,890
và xức dầu trước khi đấu giá,
45
00:02:25,958 --> 00:02:28,226
nhưng tôi e điều đó chỉ đỡ rất ít
46
00:02:28,293 --> 00:02:30,161
mùi hương tự nhiên của chúng.
47
00:02:30,229 --> 00:02:31,662
Làm sao ngươi tìm được đàn bà?
48
00:02:31,730 --> 00:02:34,665
Cũng khó chịu như lũ đàn ông của chúng.
49
00:02:34,733 --> 00:02:37,669
Tôi khuyên không nên để
bàn tay dục vọng lên...
50
00:02:37,736 --> 00:02:41,072
Nỗi đau của anh sẽ chấm dứt,
người anh em.
51
00:02:41,140 --> 00:02:43,041
Anh có cùng cái lưỡi với chúng tôi?
52
00:02:43,109 --> 00:02:45,043
Và máu.
53
00:02:45,111 --> 00:02:49,314
Chuẩn bị đi, tôi sẽ giải phóng anh.
55
00:02:49,381 --> 00:02:53,518
Thằng khốn râu ria cũng hiểu tiếng của ta
57
00:03:11,404 --> 00:03:14,206
Giết hắn! Giết hắn!
58
00:03:30,022 --> 00:03:31,556
Chìa khóa, nhanh lên.
59
00:03:31,623 --> 00:03:32,990
Thả họ ra.
60
00:03:35,026 --> 00:03:37,127
Người của anh đánh tốt đấy.
61
00:03:37,195 --> 00:03:38,195
Đó không phải người của tôi.
62
00:03:38,262 --> 00:03:40,396
Chúng tôi đi theo Spartacus.
63
00:03:45,602 --> 00:03:48,070
Anh không phải từ vùng đất của bọn ta.
64
00:03:48,138 --> 00:03:50,272
Nhưng tôi cũng từng bị
xích bởi bọn La Mã,
65
00:03:50,340 --> 00:03:52,174
như các anh.
66
00:03:52,242 --> 00:03:56,045
Một sự bất bình mà tôi muốn
thấy chúng phải trả sòng phẳng.
67
00:03:56,113 --> 00:03:58,147
Đổ thêm máu La Mã?
68
00:03:58,215 --> 00:04:01,384
Cặc cương lên vì suy nghĩ đó!
69
00:04:03,187 --> 00:04:05,154
Anh ta nói họ đi cùng chúng ta.
70
00:04:06,690 --> 00:04:08,724
Đi nào, các anh em!
71
00:04:08,792 --> 00:04:11,026
Rời khỏi con thuyền khốn kiếp này!
72
00:04:16,500 --> 00:04:18,701
Một điều may mắn.
73
00:04:18,769 --> 00:04:21,304
Ta đã giải phóng con tàu
toàn người dân xứ anh.
74
00:04:21,372 --> 00:04:23,573
Thần thánh ưu ái chúng ta.
75
00:04:23,641 --> 00:04:25,174
Ta sẽ không còn phải nghe tiếng
76
00:04:25,242 --> 00:04:27,176
bọn khốn Gauls nữa.
77
00:04:37,921 --> 00:04:40,789
Mercato tử tế đề cao ngươi.
78
00:04:40,857 --> 00:04:42,757
Một nấm mồ bất hạnh
khi cái lưỡi của anh ấy
79
00:04:42,825 --> 00:04:44,959
mãi mãi câm lặng.
80
00:04:45,027 --> 00:04:47,195
Việc qua đời của ông ta là lý do
hiện diện của tôi trước ngài.
81
00:04:47,263 --> 00:04:49,163
Qua đời?
82
00:04:49,231 --> 00:04:52,500
Một từ quá lịch thiệp về cách
anh ta bị kéo đi khỏi cuộc đời này.
83
00:04:52,568 --> 00:04:54,502
Máu và óc nhuộm màu bao lơn
84
00:04:54,569 --> 00:04:56,671
khi anh ta nghĩ cách chạy trốn
khỏi cơn phẫn nộ của Spartacus.
85
00:04:56,738 --> 00:04:59,206
Thứ đã đe dọa thiêu cháy
nhiều sinh mạng vô tội.
86
00:04:59,274 --> 00:05:00,908
Bọn ta nghĩ ngươi đã thành
một cái xác nham nhở,
87
00:05:00,975 --> 00:05:03,944
những cái xà ở đấu trường
thành nấm mồ của ngươi.
88
00:05:04,011 --> 00:05:08,081
Những sự kiện của ngày đó
khiến tôi suy nghĩ không thấu đáo.
89
00:05:08,149 --> 00:05:09,483
Nó đã quay trở lại.
90
00:05:09,550 --> 00:05:11,351
Và ngươi quay lại đường phố của chúng ta.
91
00:05:11,419 --> 00:05:13,053
Mercato là mục đích của tôi, như đã nói.
92
00:05:13,121 --> 00:05:15,455
Đó là vấn đề về tiền,
93
00:05:15,523 --> 00:05:18,258
vì đã phục vụ trên sân cát.
94
00:05:18,326 --> 00:05:20,060
Ngươi phải đảm bảo
hành hình lũ cứt
95
00:05:20,128 --> 00:05:21,395
đã đi theo Spartacus.
96
00:05:21,463 --> 00:05:24,298
Ta không nhớ bất kỳ kẻ nào chết
dưới kiếm của ngươi
98
00:05:24,365 --> 00:05:26,200
Chuyện đó đã xảy ra
nếu Spartacus không xuất hiện.
99
00:05:26,268 --> 00:05:28,336
Và tiền lẽ ra cũng thành
vật chất như thế.
100
00:05:28,403 --> 00:05:29,937
Nhưng quá khứ không thể sửa chữa được.
101
00:05:30,005 --> 00:05:32,473
Tôi không còn tiền, Quan tòa.
102
00:05:32,541 --> 00:05:34,509
Tôi không trở lại vì việc khác.
103
00:05:45,587 --> 00:05:49,023
Vì những năm tháng làm hài lòng
đám đông trong đấu trường.
104
00:05:49,090 --> 00:05:51,759
Giờ thì theo chân một
công trình từng là vĩ đại,
105
00:05:51,827 --> 00:05:53,761
và sụp đổ khỏi ánh mắt.
106
00:05:53,829 --> 00:05:55,062
Quan tòa, thứ lỗi!
107
00:05:55,130 --> 00:06:00,701
Kiếm rudis của tôi
đã mất khi đấu trường sụp đổ.
108
00:06:00,769 --> 00:06:01,769
Không có nó..
109
00:06:01,836 --> 00:06:03,571
Ngươi đang vượt quá lý lẽ đấy!
110
00:06:03,639 --> 00:06:08,142
Ngọn gió mới đã thổi vào Capua
từ một cái xác bất động.
111
00:06:08,210 --> 00:06:10,211
Mang chuyện đấy nói với
Pháp quan Glaber.
112
00:06:10,279 --> 00:06:13,114
Có lẽ ngươi có thể dụ dỗ tiền của ông ấy,
113
00:06:13,181 --> 00:06:14,615
nếu gặp đúng lúc cao hứng.
114
00:06:14,683 --> 00:06:16,851
...và không may.
115
00:06:18,220 --> 00:06:23,091
Chúng ta đều chịu nỗi mất mát
của những người thân nhất.
116
00:06:24,426 --> 00:06:27,795
Kể cả một Thượng Nghị sĩ
của nền Cộng hòa vĩ đại,
117
00:06:27,863 --> 00:06:31,332
người đàn ông mà vợ ta gọi là cha,
118
00:06:31,400 --> 00:06:33,834
đã bị xé toạc khỏi thế giới này
119
00:06:33,902 --> 00:06:36,771
bởi Spartacus và lũ chó của hắn.
120
00:06:39,541 --> 00:06:43,043
Và giờ Seppius yêu quý
121
00:06:43,111 --> 00:06:48,850
đã ngã xuống vì căn bệnh ung nhọt
của quân phiến loạn.
122
00:06:48,918 --> 00:06:53,288
Bị sát hại bởi chính
lũ nô lệ của anh ấy,
123
00:06:53,356 --> 00:06:55,524
những kẻ đã bán linh hồn,
124
00:06:55,592 --> 00:06:58,360
gia nhập Spartacus chống lại chúng ta.
125
00:07:01,098 --> 00:07:04,967
Chúng ta phải hết sức cẩn trọng
trong thời khắc đen tối này.
126
00:07:05,035 --> 00:07:08,371
Ta phải mang ra ánh sáng
cả những bóng tối mù mờ nhất
127
00:07:08,438 --> 00:07:12,208
của sự phản bội nếu
nó được phát giác.
128
00:07:14,678 --> 00:07:16,779
Kể từ ngày này trở đi,
129
00:07:16,847 --> 00:07:21,817
bất cứ nô lệ nào dám thầm thì
cái tên Spartacus
130
00:07:21,851 --> 00:07:24,253
sẽ phải nhận cái chết.
131
00:07:35,133 --> 00:07:39,337
Kể cả những kẻ được sở hữu
bởi một Pháp quan của Rome.
132
00:07:41,507 --> 00:07:43,175
Trói nó lại.
133
00:07:45,278 --> 00:07:46,411
Đức ông!
134
00:07:46,479 --> 00:07:48,180
Tôi không làm gì cả!
135
00:07:59,826 --> 00:08:00,893
Đức ông!
136
00:08:00,960 --> 00:08:03,195
Đừng nói gì chống lại anh ta.
137
00:08:03,263 --> 00:08:06,098
Nghe cô ta năn nỉ đi!
138
00:08:06,166 --> 00:08:07,433
Van nài bằng chính cái lưỡi
139
00:08:07,501 --> 00:08:12,172
mà chỉ ngày hôm qua
đã ca tụng Spartacus!
140
00:08:12,239 --> 00:08:16,210
Ca tụng những tên nô lệ
đã sát hại Seppius!
141
00:08:16,277 --> 00:08:20,714
Ca tụng những phúc phận
nghe lỏm từ người vợ chung thủy.
142
00:08:27,556 --> 00:08:29,391
Đức bà...
143
00:08:35,364 --> 00:08:37,065
Đó là sự thật.
144
00:08:39,034 --> 00:08:40,535
Ta đã nghe cô ta nói điều đó.
145
00:08:44,273 --> 00:08:48,176
Giá như nó có nhiều hơn
một mạng để giết đi.
146
00:08:48,244 --> 00:08:52,648
Hãy để điều này cảnh báo
bất kỳ nô lệ nào
147
00:08:52,715 --> 00:08:55,818
âm mưu chống lại chúng ta.
148
00:09:56,581 --> 00:09:58,281
Thứ lỗi..
149
00:10:00,518 --> 00:10:02,619
Không đáng.
150
00:10:02,687 --> 00:10:04,888
Đó là một cố gắng ngu ngốc.
151
00:10:04,956 --> 00:10:08,392
Em chỉ tìm cách để đầu rời khỏi cổ.
152
00:10:08,460 --> 00:10:11,762
Có những đòn đánh đoạt mạng
mà mất ít sức hơn.
153
00:10:11,830 --> 00:10:13,664
Vậy em sẽ học nó.
154
00:10:16,701 --> 00:10:18,435
Anh ta chưa bao giờ rời cô ấy.
155
00:10:18,503 --> 00:10:20,672
Spartacus muốn anh ta tới Neapolis,
156
00:10:20,739 --> 00:10:24,075
nhưng anh ấy không rời.
157
00:10:24,143 --> 00:10:27,145
Dù sao có lẽ đó là cách tốt nhất
giữ anh ta và Agron xa nhau.
158
00:10:28,748 --> 00:10:31,149
Naevia được ban phước
vì được yêu thương sâu sắc.
159
00:10:31,217 --> 00:10:33,853
Cũng như chị, được Spartacus.
160
00:10:42,430 --> 00:10:44,297
Crixus!
161
00:10:53,907 --> 00:10:57,878
Tôi dạy anh không bao giờ
buông lỏng phòng ngự.
162
00:10:59,147 --> 00:11:01,548
Giờ hướng dẫn Naevia
theo cách như thế.
163
00:11:01,616 --> 00:11:03,283
Oenomaus.
164
00:11:06,688 --> 00:11:08,822
Tôi nghĩ ông đã tới kiếp sau.
165
00:11:08,890 --> 00:11:11,392
Cũng như tôi nghĩ về cô.
166
00:11:11,460 --> 00:11:14,295
Nhưng ta vẫn không thoát khỏi
những vết thương sâu.
167
00:11:14,363 --> 00:11:17,498
Thứ sẽ để lại nghìn vết hằn
trên người bọn La Mã.
168
00:11:17,566 --> 00:11:20,435
Giờ Oenomaus đứng cùng
chúng tôi một lần nữa.
169
00:11:20,502 --> 00:11:24,339
Hắn ta là kẻ ngốc vì đã
rời quá lâu khỏi các bạn.
170
00:11:24,407 --> 00:11:27,476
Những điều đó đã là quá khứ.
171
00:11:27,543 --> 00:11:30,913
Hãy hướng suy nghĩ tới tương lai.
172
00:11:30,980 --> 00:11:32,915
Và những niềm vui nó mang lại.
173
00:11:38,854 --> 00:11:44,092
Nào!
Hãy ôm ấp và gọi nhau là anh em!
176
00:11:45,761 --> 00:11:47,595
Anh đã làm được việc không thể.
177
00:11:49,331 --> 00:11:51,265
Hey.
178
00:11:51,333 --> 00:11:52,867
Ta phải nâng cốc!
179
00:11:52,934 --> 00:11:54,468
Chúng tôi chỉ có nước.
180
00:11:54,536 --> 00:11:55,970
Vì điều tốt đẹp nhất.
181
00:11:56,038 --> 00:11:57,038
Sedullus là một con thú khi tỉnh,
182
00:11:57,105 --> 00:12:00,608
và là một con thú ngu khi bắt đầu uống.
185
00:12:02,544 --> 00:12:05,913
Tên khốn nhỏ bé Nemetes nói đúng!
187
00:12:08,083 --> 00:12:10,217
Đội ngũ của ta đã lớn thêm.
188
00:12:10,285 --> 00:12:11,919
Ta sẽ cần thêm nhiều vũ khí.
189
00:12:11,987 --> 00:12:13,621
Một vấn đề cần được chú ý.
190
00:12:16,458 --> 00:12:17,858
Tôi linh cảm một vấn đề sâu hơn.
191
00:12:19,727 --> 00:12:21,828
Chúng đều là dân của thằng khốn Agron.
192
00:12:23,664 --> 00:12:25,865
Lực lượng của ta đã gấp đôi
chỉ trong một ngày.
193
00:12:28,669 --> 00:12:31,037
Với những kẻ không xa lạ
chiến trường và máu.
194
00:12:32,506 --> 00:12:34,074
Và chúng sẽ theo ai?
195
00:12:45,119 --> 00:12:48,889
Ta phát hiện ra một cái nảy
ở mông bà lần này.
196
00:12:51,393 --> 00:12:57,131
Một cái đẩy tinh tế
khi ta khoan xuống.
197
00:12:58,700 --> 00:13:02,636
Bà bắt đầu khoan khoái
con cặc ta bên trong?
198
00:13:02,704 --> 00:13:06,441
Ta muốn câu trả lời.
199
00:13:06,509 --> 00:13:09,144
Vâng.
200
00:13:09,212 --> 00:13:10,512
Vâng...
201
00:13:10,579 --> 00:13:12,948
Gì?
202
00:13:16,085 --> 00:13:17,786
Vâng, Đức ông.
203
00:13:22,025 --> 00:13:25,828
Đã người đàn ông nào được nghe
một âm thanh ngọt ngào như thế?
204
00:13:28,097 --> 00:13:29,064
Giọng của bà...
205
00:13:29,132 --> 00:13:31,933
Đụng chạm của bà...
206
00:13:34,537 --> 00:13:37,338
Hơi ấm của bắp đùi bà....
207
00:13:40,009 --> 00:13:43,844
Đó có phải sự kỳ diệu Quintus
cảm nhận dưới bùa mê của bà?
208
00:13:43,912 --> 00:13:46,648
Lãng phí cho bà với
tình cảm và những món quà.
209
00:13:48,985 --> 00:13:51,053
Giờ bà gọi ta là đức ông,
ở vị trí của hắn.
210
00:13:54,258 --> 00:13:56,626
Đó là điều duy nhất xứng đáng
mà ta ban cho bà
211
00:13:56,694 --> 00:13:58,561
thứ gì đó để đền đáp.
212
00:14:09,507 --> 00:14:13,211
Sao ngươi có
số vật phẩm đó?
213
00:14:13,278 --> 00:14:14,445
Chúng được ban miễn phí.
214
00:14:14,513 --> 00:14:17,748
Bởi những kẻ đã chết,
không bao giờ còn cần chúng nữa.
215
00:14:21,821 --> 00:14:23,955
Khi cái rương này đầy,
216
00:14:24,023 --> 00:14:26,825
giá trị của nó sẽ cho Ashur
lên tầm cao quý hơn.
217
00:14:29,095 --> 00:14:35,333
Với người như bà...
218
00:14:40,773 --> 00:14:43,108
một thứ được mua bằng tiền...
219
00:14:54,421 --> 00:14:57,791
Ta biết Quintus yêu thích
màu này như thế nào.
220
00:14:57,858 --> 00:14:59,259
Ta muốn bà đội nó.
221
00:15:03,163 --> 00:15:05,799
Để ta có thể nhìn lên bà
trên ban công...
222
00:15:08,169 --> 00:15:10,771
và biết rằng bà là của ta...
223
00:15:19,683 --> 00:15:21,784
Trái tim đã bị thương tổn sâu sắc.
224
00:15:21,852 --> 00:15:23,286
Nếu bất kỳ điều gì mang đến niềm an ủi,
225
00:15:23,387 --> 00:15:24,654
cô chỉ cần gọi tên nó.
226
00:15:26,657 --> 00:15:28,858
Ngài chỉ huy người của anh ấy?
227
00:15:28,926 --> 00:15:30,960
Phải.
228
00:15:31,028 --> 00:15:34,096
Giá anh anh ấy cho chúng
tự do trong cuộc đời.
229
00:15:34,164 --> 00:15:36,566
Spartacus sẽ là một ký ức xa xôi.
230
00:15:36,634 --> 00:15:38,601
Và anh tôi vẫn còn bên cạnh tôi.
231
00:15:38,669 --> 00:15:41,304
Giá mà như thế.
232
00:15:41,372 --> 00:15:44,474
Cha chị vẫn còn
làm vẻ vang thế giới này.
233
00:15:44,542 --> 00:15:47,109
Và nô lệ của chị không có
lý do gì bị đóng đinh.
234
00:15:50,414 --> 00:15:52,182
Người của anh cô đã tới.
235
00:15:52,249 --> 00:15:53,683
Đi nào.
236
00:15:53,751 --> 00:15:56,119
Hãy xem xét chúng,
237
00:15:56,187 --> 00:15:59,022
và trói chúng vào mục đích
với lời tuyên thệ về lòng trung kiên.
238
00:16:07,965 --> 00:16:09,499
Đứng nghiêm!
239
00:16:20,411 --> 00:16:22,178
Giữ im lặng...
240
00:16:22,246 --> 00:16:24,180
và chú ý!
241
00:16:27,652 --> 00:16:30,253
Ai là kẻ đứng lên
là tiếng nói của các ngươi?
242
00:16:30,321 --> 00:16:32,155
Ocvius Tarsus.
243
00:16:32,223 --> 00:16:34,357
Tôi đại diện cho họ.
244
00:16:34,425 --> 00:16:38,462
Ân nhân của các ngươi
đã bị xé bỏ khỏi thế giới này
245
00:16:38,529 --> 00:16:40,364
bởi tên hung đồ Spartacus.
246
00:16:40,431 --> 00:16:41,765
Với cái chết của anh ta,
247
00:16:41,833 --> 00:16:43,901
Ta tòng ngươi và người của ngươi
248
00:16:43,968 --> 00:16:48,571
vào quân đội của
Gaius Claudius Glaber.
249
00:16:48,639 --> 00:16:51,407
Đọc lại lời tuyên thệ,
và thề trung thành.
250
00:16:59,983 --> 00:17:02,984
Tôi, Octavius Tarsus,
251
00:17:03,052 --> 00:17:04,852
thề trước thần
Jupiter Optimus Maximus,
252
00:17:04,920 --> 00:17:07,755
rằng tôi sẽ gìn giữ
và bảo vệ nền Cộng hòa.
253
00:17:07,823 --> 00:17:10,825
Tôi thề coi kẻ thù của đất nước
cũng như kẻ thù của tôi
254
00:17:10,893 --> 00:17:12,694
và bạn bè của đất nước
cũng như bạn bè của tôi.
255
00:17:12,762 --> 00:17:15,364
Chị đội lại màu cũ rồi.
256
00:17:15,431 --> 00:17:17,533
Chị e nó không còn phù hợp nữa.
257
00:17:17,600 --> 00:17:21,103
...vinh quang của đất nước ở trong
suy nghĩ, lời nói, và hành động của tôi.
258
00:17:21,171 --> 00:17:22,838
Tôi nguyện đem thân xác và cuộc đời
259
00:17:22,906 --> 00:17:24,741
cho nền Cộng hòa và quân đội của nó
260
00:17:24,808 --> 00:17:28,244
dưới sự lãnh đạo của
Pháp quan Gaius Claudius Glaber.
261
00:17:28,312 --> 00:17:29,746
Liệu chúng có đủ không?
262
00:17:29,814 --> 00:17:33,150
Thêm vào quân của ta, đủ.
263
00:17:33,218 --> 00:17:36,587
Chúng sẽ đủ để mang
Spartacus ra xét xử.
264
00:17:36,655 --> 00:17:40,058
Tôi không cần xét xử.
265
00:17:40,126 --> 00:17:42,895
Tôi tìm sự trả thù.
266
00:17:42,963 --> 00:17:43,963
Kẻ đã cướp đi
mạng sống của anh tôi
267
00:17:44,030 --> 00:17:45,797
sẽ phải chết như thế.
268
00:17:45,865 --> 00:17:47,232
Trong máu và tàn sát.
269
00:17:50,203 --> 00:17:54,139
Nhân danh thần Jupiter Optimus Maximus,
tôi xin thề.
270
00:17:54,207 --> 00:17:57,376
Nhân danh thần Jupiter Optimus Maximus,
chúng tôi xin thề.
271
00:17:58,244 --> 00:18:01,146
Hạ trại bên ngoài bức tường này.
272
00:18:01,214 --> 00:18:05,083
Salvius sẽ giao nhiệm vụ cho các ngươi.
273
00:18:05,151 --> 00:18:06,618
Và cái chết của Spartacus.
274
00:18:08,621 --> 00:18:10,155
Cảm ơn vì sự tử tế của ngài.
275
00:18:11,824 --> 00:18:13,991
Hãy biết rằng em trân trọng nó.
276
00:18:17,329 --> 00:18:21,131
Có lẽ tốt nhất là cô nên
lấy đây làm nhà.
277
00:18:21,198 --> 00:18:23,499
Dưới mái nhà của chúng ta.
278
00:18:23,567 --> 00:18:26,369
Tôi sẽ rời khỏi vào buổi sáng
để tới dinh thự của chú tôi ở Pompeii.
279
00:18:26,437 --> 00:18:27,637
Ta sẽ không để cô trên đường
280
00:18:27,705 --> 00:18:31,475
khi sự đe dọa của Spartacus vẫn còn.
281
00:18:31,543 --> 00:18:32,709
Ta sẽ gửi lời tới chú cô,
282
00:18:32,777 --> 00:18:34,512
nếu cô thấy khuây khỏa trong ý nghĩ.
283
00:18:44,557 --> 00:18:47,026
Sự hiện diện của em mang đến
niềm an ủi lớn.
284
00:18:48,128 --> 00:18:50,763
Em được ban phước khi ở cùng các chị.
285
00:18:50,830 --> 00:18:51,930
Nào.
286
00:18:52,032 --> 00:18:53,799
Ta cùng đi thu xếp.
287
00:19:09,283 --> 00:19:11,918
Có phải vừa mới đây
em đã nghĩ anh ta yếu ớt?
288
00:19:15,322 --> 00:19:18,691
Giờ em nhìn vào mắt anh ta
và run rẩy
289
00:19:18,758 --> 00:19:22,027
trước cái ẩn nấp đằng sau chúng.
290
00:19:22,095 --> 00:19:25,064
Đừng có tự đẩy mình vào
tình cảnh bất hạnh.
291
00:19:25,132 --> 00:19:26,199
Đứa con của em..
292
00:19:26,266 --> 00:19:28,401
Là lý do duy nhất em còn sống.
293
00:19:28,469 --> 00:19:31,271
Chẳng có gì em làm vừa lòng anh ta.
294
00:19:32,974 --> 00:19:35,108
Anh ta giày vò em
vì những gì em đã làm.
295
00:19:35,176 --> 00:19:36,443
Thessala bị đóng đinh.
296
00:19:36,511 --> 00:19:38,579
Seppia được mời vào nhà chúng ta.
297
00:19:38,647 --> 00:19:40,280
Cách anh ta nhìn nó...
298
00:19:46,287 --> 00:19:48,822
Em sẽ nhảy xuống vách núi,
299
00:19:48,890 --> 00:19:51,658
nếu đó là tất cả số phận còn giữ lại.
300
00:19:51,726 --> 00:19:54,294
Trái tim chị cũng sẽ
theo xuống đá bên dưới.
301
00:19:56,464 --> 00:19:59,733
Em không thể sống thế này.
302
00:19:59,801 --> 00:20:01,702
Chị cũng vậy.
303
00:20:12,247 --> 00:20:14,282
Bữa ăn cuối của chúng tôi.
304
00:20:14,349 --> 00:20:18,186
Tôi đã quên dòng dõi của tôi
ngấu nghiến thế nào trong một lần ngồi.
305
00:20:18,254 --> 00:20:20,489
Có vẻ nhiều thứ trượt khỏi
trí óc gần đây.
306
00:20:24,661 --> 00:20:26,195
Anh cử tôi do thám Neapolis
307
00:20:26,263 --> 00:20:28,130
và báo cáo về cơ hội.
308
00:20:28,198 --> 00:20:30,799
Thuyền của chúng đã mang nó tới.
309
00:20:30,867 --> 00:20:33,235
Còn cái nào khác có khả năng
cho việc đó?
310
00:20:33,302 --> 00:20:34,736
2.
311
00:20:34,804 --> 00:20:36,538
Một từ Damascus.
312
00:20:36,606 --> 00:20:38,607
Cái khác ở Gaullia.
313
00:20:38,674 --> 00:20:40,442
Tin mà tôi rất quan tâm.
314
00:20:40,543 --> 00:20:42,143
Người từ Damascus
có chất lượng thấp
315
00:20:42,211 --> 00:20:43,578
và kém tin tưởng.
316
00:20:43,646 --> 00:20:44,746
Còn Gaullia?
317
00:20:47,049 --> 00:20:50,286
Tôi không để đội ngũ này
chứa đầy bọn Gauls.
318
00:20:51,054 --> 00:20:52,088
Crixus..
319
00:20:52,155 --> 00:20:54,423
là một người đáng trọng.
320
00:20:57,528 --> 00:21:00,530
Tôi sẽ mang người của anh
đi săn khi ngày rạng,
321
00:21:00,598 --> 00:21:03,099
để bổ sung nguồn dự trữ.
322
00:21:03,167 --> 00:21:04,901
Và lường xem
chúng ta sẽ cùng nhau thế nào.
323
00:21:04,969 --> 00:21:08,105
Và nói với những người có thể
nói thứ tiếng chung.
324
00:21:08,173 --> 00:21:11,075
Để tất cả chúng ta
có thể hiểu suy nghĩ của họ.
325
00:21:11,142 --> 00:21:14,479
Họ sẽ chứng tỏ là một tài sản lớn.
326
00:21:14,546 --> 00:21:16,381
Anh có lời của tôi.
327
00:21:27,693 --> 00:21:29,094
Lìn.
328
00:21:29,161 --> 00:21:32,230
Chẳng có gì miễn phí.
329
00:21:44,443 --> 00:21:47,344
Em nghe đồn anh đã chết.
330
00:21:47,412 --> 00:21:49,079
Bị mang tới kiếp sau
cùng tất cả những người
331
00:21:49,147 --> 00:21:51,414
ngã xuống bên dưới đấu trường.
332
00:21:51,482 --> 00:21:53,482
Anh vẫn còn thở.
333
00:21:53,550 --> 00:21:56,552
Tuy vậy túi tiền của anh
phải chịu đòn chí tử.
334
00:21:56,620 --> 00:21:59,988
Anh không có tiền
để soi mói bắp đùi.
335
00:22:00,056 --> 00:22:02,757
Chúng vẫn mở rộng,
tự chúng muốn thế.
336
00:22:02,825 --> 00:22:05,560
Một điều kỳ lạ không màng lời lãi
337
00:22:05,628 --> 00:22:07,896
cho em và chủ nhân của em.
338
00:22:13,303 --> 00:22:15,438
Anh có nhớ làm thế nào để có nó?
339
00:22:15,505 --> 00:22:16,839
Trước khi có được tự do?
340
00:22:16,907 --> 00:22:19,743
Không ai thực sự tự do.
341
00:22:19,811 --> 00:22:22,346
Ngoại trừ Spartacus.
342
00:22:22,414 --> 00:22:25,583
Và những kẻ đi theo anh ta.
343
00:22:25,651 --> 00:22:28,419
Anh có thấy anh ta
khi tấn công đấu trường?
344
00:22:28,486 --> 00:22:30,354
Anh ta là kiểu người gì nhỉ?
345
00:22:30,422 --> 00:22:32,523
Em đang nói những điều nguy hiểm.
346
00:22:32,590 --> 00:22:34,557
Em không phải kẻ duy nhất.
347
00:22:34,625 --> 00:22:35,592
Chuyện đó được nói nhiều giữa chúng em
348
00:22:35,660 --> 00:22:37,594
về việc gia nhập chính nghĩa của anh ta.
349
00:22:37,662 --> 00:22:39,830
Không có chính nghĩa nào,...
350
00:22:39,897 --> 00:22:42,566
Chỉ có kẻ dẫn dắt những người
khờ khạo, vô tội tới cái chết.
351
00:22:46,937 --> 00:22:49,238
Anh không có tiền phải không?
352
00:22:49,305 --> 00:22:52,207
Vài denarii để rời khỏi
thành phố khốn kiếp này.
353
00:22:54,510 --> 00:22:57,478
Loại bỏ Spartacus
ra khỏi ý nghĩ,
354
00:22:57,546 --> 00:22:59,880
và đi với anh...
355
00:22:59,914 --> 00:23:02,482
Gannicus hùng mạnh.
356
00:23:07,822 --> 00:23:10,891
Thật là vui,
357
00:23:10,958 --> 00:23:13,660
khi thấy anh còn sống.
358
00:23:13,728 --> 00:23:16,396
Với một trái chín đỏ
ngồi trên lòng.
359
00:23:18,232 --> 00:23:20,567
Thứ lỗi.
360
00:23:20,635 --> 00:23:23,469
Không thể tha thứ
khi xen vào giữa đàn ông và lìn,
361
00:23:23,537 --> 00:23:26,506
nhưng tôi phải có lời
với người anh em của tôi.
362
00:23:36,050 --> 00:23:38,584
Một sinh vật cám dỗ.
363
00:23:38,652 --> 00:23:40,319
Dĩ nhiên anh chưa bao giờ
thiếu chú ý
364
00:23:40,387 --> 00:23:42,422
tới những kẻ xuất chúng.
365
00:23:42,489 --> 00:23:45,358
Nếu tìm lời nói,
hãy nói đi cho xong.
366
00:23:45,425 --> 00:23:48,694
Năm tháng cũng không làm anh
cư xử khá lên nhỉ.
367
00:23:48,762 --> 00:23:50,196
Cũng như ngươi không
kết bạn với bọn nào khá hơn.
368
00:23:52,399 --> 00:23:54,735
Tôi khuyên nên thận trọng.
369
00:23:54,803 --> 00:23:58,206
Những kẻ này là cánh tay của
Pháp quan Gaius Claudius Glaber.
370
00:23:58,273 --> 00:24:00,207
Và ngươi là gì?
371
00:24:00,275 --> 00:24:02,644
Con cặc hắn hay cái mông hắn?
372
00:24:06,381 --> 00:24:08,616
Ta là ý chí của ông ta.
373
00:24:11,954 --> 00:24:14,855
Ràng buộc bởi nhiệm vụ
phục hồi trật tự.
374
00:24:14,923 --> 00:24:16,723
Bằng cách đóng đinh cô gái trẻ
vào thập giá?
375
00:24:16,791 --> 00:24:18,658
Bất kỳ nô lệ nào
thầm thì về Spartacus
376
00:24:18,726 --> 00:24:20,393
và lũ phản loạn của hắn...
377
00:24:22,196 --> 00:24:24,030
sẽ có chỗ bên cạnh cô ta.
378
00:24:24,098 --> 00:24:25,932
Ta không thích thầm thì.
379
00:24:25,999 --> 00:24:29,469
Cũng như ý chí của Pháp quan ngươi.
380
00:24:29,537 --> 00:24:31,105
Những lời táo bạo.
381
00:24:31,172 --> 00:24:32,406
Từ một nô lệ.
382
00:24:34,810 --> 00:24:37,111
Ngươi nhầm ta rồi.
383
00:24:37,179 --> 00:24:38,913
Ta là một người tự do.
384
00:24:40,583 --> 00:24:43,285
Phải, ta đã ở đó trên sân cát
385
00:24:43,353 --> 00:24:47,155
khi ngươi trở thành
chúa tể đấu trường!
386
00:24:53,962 --> 00:24:57,031
Đó là cảnh tượng không bao giờ quên được!
387
00:24:57,098 --> 00:24:59,667
Gannicus, thắng 20 võ sĩ giác đấu
388
00:24:59,734 --> 00:25:01,902
trong giải Primus ngày mở màn!
389
00:25:07,408 --> 00:25:10,109
Và phần thưởng của hắn?
390
00:25:10,177 --> 00:25:11,911
Kiếm rudis!
391
00:25:11,978 --> 00:25:16,314
Một thanh kiếm gỗ được khắc
truyền thuyết về chiến thắng của hắn!
392
00:25:16,382 --> 00:25:20,751
Bằng chứng của tự do,
theo yêu cầu của đám đông mến mộ!
393
00:25:20,819 --> 00:25:23,621
Cho chúng thấy đi.
394
00:25:23,689 --> 00:25:25,390
Ta chắc chúng sẽ hau háu
395
00:25:25,457 --> 00:25:28,359
con mắt vào vật kỳ diệu hiếm thấy.
396
00:25:29,528 --> 00:25:31,663
Không à?
397
00:25:31,731 --> 00:25:33,499
Ngươi không mang nó trên người?
398
00:25:33,567 --> 00:25:34,934
Ngươi biết ta không có.
399
00:25:37,304 --> 00:25:40,940
Cũng như ta biết
Pháp quan sẽ rất hài lòng
400
00:25:41,008 --> 00:25:43,543
với việc kết nạp ngươi...
401
00:25:54,390 --> 00:25:57,993
Ta thấy ngạc nhiên vì ngươi
vẫn còn ở thế giới này.
402
00:25:58,061 --> 00:25:59,395
Hơn thế nữa, ngươi không hề nghĩ
403
00:25:59,462 --> 00:26:02,732
sẽ là sáng suốt khi ra mắt bản thân
vào thời điểm thích hợp sớm hơn.
404
00:26:02,799 --> 00:26:04,334
Thứ lỗi.
405
00:26:07,638 --> 00:26:10,306
Gannicus vẫn luôn là kẻ kiệm lời.
406
00:26:10,374 --> 00:26:13,542
Nhưng hắn lại thích Quan tòa,
trong hầu hết các phán quyết.
407
00:26:13,610 --> 00:26:15,978
Ta nghe kể thế.
408
00:26:16,046 --> 00:26:19,614
Tôi chỉ tìm
để kết thúc công việc.
409
00:26:19,681 --> 00:26:21,749
Ngươi ngắm quá thấp đấy.
410
00:26:21,816 --> 00:26:24,818
Spartacus kéo đổ đấu trường
đè lên ngươi,
411
00:26:24,886 --> 00:26:27,055
và ngươi vẫn đứng đây.
412
00:26:27,122 --> 00:26:29,591
Con phượng hoàng hồi sinh
từ đống tro tàn.
413
00:26:31,427 --> 00:26:33,862
Thánh thần thực sự đã ban phước cho hắn.
414
00:26:33,930 --> 00:26:37,099
Như giờ họ ban phước cho ta,
với sự hiện diện của hắn.
415
00:26:40,804 --> 00:26:43,973
Ta bị lay động
bởi phản ứng của đám đông,
416
00:26:44,041 --> 00:26:46,042
khi ngươi bước ra sân cát.
417
00:26:46,110 --> 00:26:48,778
Tiếng la hét của họ,
lan truyền tên ngươi.
418
00:26:48,846 --> 00:26:52,015
Tràn đầy không khí hy vọng.
419
00:26:52,083 --> 00:26:55,953
Kể cả bị vấy bẩn
bởi máu và tai họa,
420
00:26:56,020 --> 00:26:59,957
một thứ như thế
có thể vẫn còn giá trị...
421
00:27:03,961 --> 00:27:05,295
Kiếm rudis của ngươi.
422
00:27:07,598 --> 00:27:09,299
Và cái giá của nó?
423
00:27:09,367 --> 00:27:11,268
Một lời tuyên thệ đơn giản.
424
00:27:11,336 --> 00:27:12,969
Mài rũa bản thân theo lệnh của ta.
425
00:27:16,241 --> 00:27:21,211
Lucretia cũng từng bị cho
là nạn nhân của Spartacus.
426
00:27:21,279 --> 00:27:24,148
Giờ đứng như một biểu tượng mạnh mẽ,
427
00:27:24,215 --> 00:27:27,351
để làm dịu đi những lo lắng lan tỏa.
428
00:27:27,418 --> 00:27:30,186
Ta muốn thêm ngươi như vậy.
429
00:27:30,254 --> 00:27:33,055
Một nô lệ cũ
của Nhà Batiatus,
430
00:27:33,123 --> 00:27:36,892
giờ thề sẽ mang những người anh em
lang bạt ra xét xử.
431
00:27:36,960 --> 00:27:40,229
Có vẻ như ngài đã có một kẻ như thế.
432
00:27:40,296 --> 00:27:44,066
Tài năng của Ashur
thuộc về bóng tối.
433
00:27:44,133 --> 00:27:45,701
Ta muốn đưa ngươi
ra ánh sáng huy hoàng
434
00:27:45,768 --> 00:27:48,036
trước mặt lính của ta.
435
00:27:48,104 --> 00:27:51,406
Tới tiếng la hét của đám đông
một lần nữa.
436
00:27:51,474 --> 00:27:53,942
Và nếu tôi không còn thèm khát
tiếng la hét đó?
437
00:28:07,890 --> 00:28:09,623
Ngươi là kẻ tự do.
438
00:28:11,526 --> 00:28:13,794
Số phận là của riêng ngươi.
439
00:28:23,305 --> 00:28:26,106
Ta sẽ gửi lại cho ngươi lần nữa
trong vài ngày tới.
440
00:28:27,376 --> 00:28:29,977
Và mong chờ quyết định hợp lý
đi cùng ngươi.
441
00:28:31,980 --> 00:28:33,780
Pháp quan.
442
00:28:38,152 --> 00:28:39,652
Thứ lỗi cho tôi, Pháp quan,
443
00:28:39,720 --> 00:28:42,923
nhưng Gannicus không thể tin tưởng được.
444
00:28:42,990 --> 00:28:44,891
Lời tương tự từng nói về ngươi.
445
00:28:44,959 --> 00:28:47,160
Và ngươi vẫn đứng đây.
446
00:28:51,899 --> 00:28:54,235
Cho một người của ngươi đi theo.
447
00:28:54,303 --> 00:28:58,240
Nếu Gannicus định rời khỏi Capua,
448
00:28:58,308 --> 00:28:59,842
đóng đinh hắn.
449
00:29:05,849 --> 00:29:08,418
Chẳng lẽ không còn cách nào khác?
450
00:29:08,486 --> 00:29:10,487
Em đã đúng về Gaius.
451
00:29:10,555 --> 00:29:13,857
Con người đó không còn hé lộ gì
đằng sau mắt hắn nữa.
452
00:29:15,827 --> 00:29:17,228
Anh ta sẽ không bị
lay chuyển bằng lời nói
453
00:29:17,296 --> 00:29:19,097
hay những vuốt ve.
454
00:29:21,334 --> 00:29:24,135
Giờ chỉ có máu mới có thể
cho chúng ta tự do.
455
00:29:25,704 --> 00:29:27,305
Lucretia...
456
00:29:29,875 --> 00:29:32,677
Nó sẽ chỉ đau một lúc thôi.
457
00:29:46,090 --> 00:29:48,392
Vén váy lên.
458
00:29:54,666 --> 00:29:55,966
Neapolis?
459
00:29:56,034 --> 00:29:57,601
Một thuyền nô lệ đã bị phục kích.
460
00:29:57,669 --> 00:29:59,570
Nó mang tù binh bắt được
phía đông sông Rhine.
461
00:29:59,638 --> 00:30:00,971
Những chiến binh.
462
00:30:01,039 --> 00:30:02,272
Thêm vào mục đích của Spartacus.
463
00:30:02,340 --> 00:30:04,007
Một kết luận hiển nhiên.
464
00:30:04,075 --> 00:30:05,376
Phái người tới Neapolis.
465
00:30:05,444 --> 00:30:06,977
Tra hỏi bất kỳ ai
có thể đã thấy
466
00:30:07,045 --> 00:30:09,180
chúng tới đâu sau khi
được phóng thích.
467
00:30:09,248 --> 00:30:10,581
Pháp quan.
468
00:30:14,386 --> 00:30:16,955
Gaius...
469
00:30:17,023 --> 00:30:18,323
Tìm thày lang.
470
00:30:18,391 --> 00:30:19,925
Nhanh lên!
471
00:30:21,628 --> 00:30:23,262
Ilithyia!
472
00:30:25,598 --> 00:30:28,767
Chuyện gì xảy ra với cô ấy?
473
00:30:28,835 --> 00:30:31,269
Một dấu hiệu của thánh thần.
474
00:30:31,350 --> 00:30:32,260
Dấu hiệu mang tới
bởi đứa trẻ
475
00:30:32,338 --> 00:30:34,939
vẫn còn hơi thở sự sống.
476
00:30:35,007 --> 00:30:36,741
Và nó nghĩa là gì?
477
00:30:36,809 --> 00:30:38,810
Người kế tự của ngài sẽ chết
nếu vẫn ở trong thành phố
478
00:30:38,878 --> 00:30:41,179
bị nguyền rủa bởi máu và sợ hãi.
479
00:30:45,351 --> 00:30:48,786
Ta sẽ để cô ấy được đưa về
Rome ngay khi có thể.
480
00:30:48,854 --> 00:30:51,389
Với lính gác đáng tin canh giữ
cô ấy suốt thời gian,
481
00:30:51,457 --> 00:30:53,592
tới khi ta trở về.
482
00:30:53,659 --> 00:30:55,527
Tôi sẽ hộ tống và chăm lo
những nhu cầu của cô ấy.
483
00:30:59,099 --> 00:31:01,401
Thứ lỗi, Pháp quan.
484
00:31:01,469 --> 00:31:04,804
Lucretia là bạn thân
của vợ ngài,
485
00:31:04,872 --> 00:31:07,841
nhưng mang lại niềm
an ủi lớn hơn cho Capua.
486
00:31:07,908 --> 00:31:09,642
Tôi e dân chúng sẽ tuyệt vọng,
487
00:31:09,710 --> 00:31:12,845
nếu vắng đi sự hiện diện
linh thiêng của bà ấy.
488
00:31:13,747 --> 00:31:16,148
Ý kiến sáng suốt.
489
00:31:16,216 --> 00:31:18,818
Hãy thông báo sự hiện diện
của cô ở chợ vào ngày mai.
490
00:31:18,885 --> 00:31:20,286
Làm thanh thản đầu óc thành phố này,
491
00:31:20,354 --> 00:31:21,988
và tiếp tục làm họ tin
492
00:31:22,055 --> 00:31:24,357
thần thánh trợ giúp những
cố gắng của ta.
493
00:31:37,340 --> 00:31:40,075
Chúng tôi đã huấn luyện
những kẻ tự do khỏi gông cùm.
494
00:31:40,143 --> 00:31:43,579
Nhưng không người nào trong chúng tôi
từng giữ danh hiệu Doctore.
495
00:31:43,647 --> 00:31:47,351
Tôi không có kiến thức
về binh lính và chiến tranh.
496
00:31:47,418 --> 00:31:49,319
Tôi chỉ biết cách làm võ sĩ giác đấu.
497
00:31:49,387 --> 00:31:51,688
Tôi không thể nghĩ được đội quân nào
dữ dội hơn, được chỉ dạy như thế.
498
00:31:53,991 --> 00:31:57,994
Mở mắt cho họ thấy một người
có thể làm gì nếu được cho mục đích.
499
00:31:58,062 --> 00:32:00,564
Như anh đã mở mắt tôi.
500
00:32:06,738 --> 00:32:08,705
Tôi đi săn với Agron
và người của anh ta,
501
00:32:08,772 --> 00:32:10,374
để đánh giá họ rõ hơn.
502
00:32:10,442 --> 00:32:13,577
Tôi sẽ trợ giúp khi quay về.
503
00:32:13,645 --> 00:32:15,413
Tôi e là anh săn một mình.
504
00:32:15,480 --> 00:32:17,882
Agron đã bỏ đi cùng những kẻ khác
trước khi ánh sáng ló rạng.
505
00:32:25,023 --> 00:32:26,390
Agron.
506
00:32:31,797 --> 00:32:34,132
Anh đi săn mà không có tôi,...
507
00:32:34,200 --> 00:32:36,101
khi anh biết ý định của tôi.
508
00:32:37,270 --> 00:32:38,404
Họ dạy trước mặt trời,
509
00:32:38,471 --> 00:32:41,440
và hăm hở về ích lợi của tự do.
510
00:32:41,508 --> 00:32:44,443
Chúng tôi lấp đầy ngày,
khi các anh ngủ với đàn bà!
512
00:32:47,580 --> 00:32:49,614
Nói lời họ hiểu được đi.
513
00:32:49,682 --> 00:32:50,749
Chúng tôi săn.
514
00:32:50,817 --> 00:32:52,683
Lấy thịt.
515
00:32:52,751 --> 00:32:54,619
Và rượu La Mã!
516
00:32:57,455 --> 00:33:01,358
Tôi không biết khu rừng này
trữ cái thứ đó đâu.
517
00:33:01,426 --> 00:33:03,593
Anh lấy cái này ở đâu?
518
00:33:03,661 --> 00:33:05,328
Một xe ngựa trên đường..
519
00:33:05,396 --> 00:33:08,264
Anh tấn công ngay trên con đường
rất gần vị trí của chúng ta?
520
00:33:08,332 --> 00:33:10,099
Mà không có vũ khí thực thụ?
521
00:33:12,770 --> 00:33:14,304
Không ai thấy.
522
00:33:14,372 --> 00:33:15,805
Chết sạch.
523
00:33:18,142 --> 00:33:20,043
Đi chuẩn bị bữa ăn nào!
524
00:33:22,045 --> 00:33:23,846
Và cho mấy gã cáu bẳn này thấy,
525
00:33:23,914 --> 00:33:26,215
cách kéo cặc ra khỏi mông!
526
00:33:29,720 --> 00:33:33,022
Thật vui vì tôi đã liều mạng
vì cái lũ này.
527
00:33:33,090 --> 00:33:34,524
Họ sẽ cho ta thấy là một
lực lượng thích đáng.
528
00:33:34,591 --> 00:33:36,593
Chúng sẽ chả cho ta thấy gì
ngoài việc bị phát hiện.
529
00:33:36,660 --> 00:33:38,294
Hãy để La Mã đến.
530
00:33:38,362 --> 00:33:40,330
Tôi mệt mỏi vì lẩn trốn
như lũ thỏ đế sợ hãi.
531
00:33:40,398 --> 00:33:42,732
Chúng ta chưa sẵn sàng
cho cuộc tấn công trực diện.
532
00:33:42,800 --> 00:33:44,501
Thứ mà thằng con nít
cũng có thể thấy.
533
00:33:46,170 --> 00:33:48,939
Thằng con nít đó đã giúp
cứu mày khỏi đấu trường đấy.
534
00:33:49,006 --> 00:33:51,074
Và thêm vào lượng của chúng ta
với những chiến binh.
535
00:33:51,142 --> 00:33:53,075
Con cún con chả tìm được
cho mình cái gì
536
00:33:53,143 --> 00:33:54,477
ngoài một bầy chó hoang.
537
00:33:55,879 --> 00:33:58,347
Những kẻ sẽ không bao giờ
đi theo một thằng khốn Gaul.
538
00:34:03,486 --> 00:34:05,754
Thứ lỗi vì đã đi mà không có anh.
539
00:34:13,831 --> 00:34:15,798
Tôi đặt câu hỏi về
tính ngay thật của thằng nhóc đó.
540
00:34:17,668 --> 00:34:20,370
Hãy cùng vào bữa với
những người anh em mới.
541
00:34:20,437 --> 00:34:21,938
Và cố gắng dàn xếp chuyện này.
542
00:34:29,280 --> 00:34:30,981
Thánh thần phù hộ...
543
00:34:31,048 --> 00:34:32,749
Thánh thần phù hộ...
544
00:34:32,817 --> 00:34:34,651
Thánh thần phù hộ...
545
00:34:40,891 --> 00:34:43,626
Thánh thần phù hộ...
546
00:34:59,309 --> 00:35:00,576
Chuyện đó được nói nhiều giữa chúng em
547
00:35:00,644 --> 00:35:02,845
về việc gia nhập chính nghĩa của anh ta.
548
00:35:07,584 --> 00:35:08,817
Ngươi biết cô ta?
549
00:35:12,989 --> 00:35:14,823
Một cô gái khờ dại.
550
00:35:14,891 --> 00:35:17,092
Nói quá lớn về thứ mà
cô ấy không nên nói.
551
00:35:22,031 --> 00:35:23,965
Cả thành phố chứa đầy những đôi tai
552
00:35:24,033 --> 00:35:26,534
căng ra để nghe lời xì xầm
về sự phản trắc.
553
00:35:28,170 --> 00:35:30,438
Nó cũng chứa đầy những con mắt...
554
00:35:37,880 --> 00:35:38,914
Toan rời thành phố này,
555
00:35:38,981 --> 00:35:40,983
và chia sẽ thập giá
bên cạnh bạn ngươi.
556
00:35:41,050 --> 00:35:43,985
Tôi không phải nô lệ của bà.
557
00:35:44,053 --> 00:35:46,121
Và tôi sẽ không cúi mình
trước sự đe dọa của bà.
558
00:35:46,188 --> 00:35:48,890
Ta cũng không muốn ngươi như thế.
559
00:35:48,958 --> 00:35:52,494
Lời sấm truyền khó hiểu thật.
560
00:35:52,562 --> 00:35:54,630
Nói một cách rõ ràng đi.
561
00:35:54,698 --> 00:35:56,832
Ta nhìn thấy điều gì đó trong mắt ngươi,
562
00:35:56,900 --> 00:35:59,302
khi ngươi đứng trước Glaber.
563
00:35:59,370 --> 00:36:02,471
Ta nhìn thấy điều gì đó vượt qua
gánh nặng quyết định của người đàn ông.
564
00:36:03,807 --> 00:36:05,308
Thần thánh ban cho bà những món quà
565
00:36:05,376 --> 00:36:07,544
có thể nhìn thấu suy nghĩ của tôi,
phải không?
566
00:36:07,611 --> 00:36:09,312
Thêm nhiều người như cô ấy sẽ chết.
567
00:36:09,380 --> 00:36:11,548
Kẻ phạm tội, người vô tội.
Sẽ chẳng có gì khác biệt
569
00:36:11,616 --> 00:36:13,083
khi bị kẹt giữa cơn giận dữ
của Glaber
570
00:36:13,151 --> 00:36:15,619
và mối hận thù của Spartacus.
571
00:36:15,687 --> 00:36:18,655
Và bà muốn tôi làm gì?
572
00:36:20,425 --> 00:36:21,559
Nhận lời đề nghị
573
00:36:21,627 --> 00:36:25,063
và quay lưng với những kẻ
tôi từng gọi là anh em?
574
00:36:25,131 --> 00:36:28,333
Không.
575
00:36:28,400 --> 00:36:32,136
Ta muốn ngươi kết liễu mạng
của Gaius Claudius Glaber.
576
00:36:43,414 --> 00:36:45,749
Hắn tuyệt vọng đòi mạng của Spartacus.
577
00:36:45,817 --> 00:36:47,117
Bị thiêu đốt,
578
00:36:47,185 --> 00:36:49,953
giờ hắn còn nguy hiểm hơn
cả chính tên Thracian.
580
00:36:50,021 --> 00:36:52,055
Và điều đó sẽ làm nên khác biệt gì?
581
00:36:52,123 --> 00:36:54,558
Rome sẽ chỉ cử một tên khác
thế chỗ của hắn.
582
00:36:54,626 --> 00:36:57,996
Spartacus hận Glaber vì
góp phần vào cái chết của vợ hắn.
583
00:36:58,063 --> 00:36:59,731
Loại bỏ hắn khỏi thế giới này,
584
00:36:59,799 --> 00:37:03,369
và cán cân của máu sẽ thăng bằng.
585
00:37:03,436 --> 00:37:05,204
Spartacus sẽ trượt khỏi Rome.
586
00:37:05,272 --> 00:37:07,973
Sẽ không sinh mạng nào bị mất nữa.
Về cả 2 phe.
588
00:37:11,410 --> 00:37:12,911
Vợ của Glaber,
589
00:37:12,978 --> 00:37:15,413
đêm nay sẽ rời về Rome.
590
00:37:15,481 --> 00:37:16,981
Mang theo cô ta là một nửa
cận vệ của hắn
591
00:37:17,049 --> 00:37:19,651
để đưa cô ta an toàn rời thành phố.
592
00:37:19,719 --> 00:37:22,621
Ta có thể làm rối những kẻ
còn ở lại gác lối vào dinh thự,
594
00:37:22,688 --> 00:37:24,656
mang cơ hội cho một người
595
00:37:24,724 --> 00:37:28,259
tới lấy mạng Glaber
khi hắn đang ngủ.
596
00:37:28,327 --> 00:37:31,062
Và Spartacus
sẽ phải nhận trách nhiệm.
597
00:37:31,130 --> 00:37:33,631
Bà mất trí rồi.
598
00:37:33,699 --> 00:37:36,534
Cả thế giới đã tuột khỏi lý lẽ.
599
00:37:36,602 --> 00:37:38,569
Ta chỉ tìm cách phục hồi nó.
600
00:37:43,676 --> 00:37:45,377
Thoát khỏi người của Ashur.
601
00:37:47,246 --> 00:37:48,647
Khi trăng lên cao nhất,
602
00:37:48,714 --> 00:37:52,618
ta sẽ để con đường trống trải.
603
00:37:52,685 --> 00:37:55,388
Hãy chọn đặt chân lên nó.
604
00:37:55,456 --> 00:37:59,492
Hoặc thấy vô số phải
chịu đau đớn vô nghĩa.
605
00:38:27,756 --> 00:38:30,290
Cắt con cặc của hắn đi!
606
00:38:33,895 --> 00:38:37,631
Cô đúng là địch thủ của Sedullus
về sự thô bỉ khi bắt đầu uống,
608
00:38:40,368 --> 00:38:43,270
Tôi là địch thủ của bất cứ
gã đàn ông nào...
609
00:38:43,338 --> 00:38:45,238
về mọi thứ.
610
00:39:01,189 --> 00:39:03,490
Dân xứ anh, họ nâng cao tinh thần.
611
00:39:06,194 --> 00:39:08,662
Không phải tất cả đều kích động được.
612
00:39:16,405 --> 00:39:19,073
Hãy giải trí một chút nào,
người anh em!
613
00:39:32,588 --> 00:39:34,021
Có lẽ chúng sẽ giết lẫn nhau,
614
00:39:34,089 --> 00:39:36,190
và đưa ra lý do chính đáng
là để ăn mừng.
615
00:39:37,825 --> 00:39:40,560
Anh là một kẻ quá đáng.
616
00:39:40,628 --> 00:39:42,529
Điều mà em luôn biết.
617
00:39:42,597 --> 00:39:45,498
Và chọn cách lờ đi.
618
00:39:45,566 --> 00:39:47,767
Để nhìn thấy người tốt hơn
bên dưới lỗi lầm của anh ấy...?
622
00:40:03,984 --> 00:40:07,253
Hát cùng tôi nào,
người anh em da đen!
623
00:40:07,320 --> 00:40:09,221
Tôi không biết tiếng các anh.
624
00:40:09,289 --> 00:40:11,223
Lugo sẽ dạy!
626
00:40:18,231 --> 00:40:21,299
Oenomaus bị tấn công rồi.
627
00:40:21,367 --> 00:40:23,668
Họ là những người náo nhiệt.
628
00:40:24,903 --> 00:40:28,339
Đôi khi rượu và ngốc nghếch
là điều cần thiết.
629
00:40:28,407 --> 00:40:30,174
Để rèn rũa sự liên kết
bền chặt hơn.
630
00:40:31,477 --> 00:40:33,044
Hát cùng tôi!
631
00:40:33,112 --> 00:40:35,614
Giờ không phải là lúc
cho những việc đó.
632
00:40:37,484 --> 00:40:39,051
Đã bao giờ là lúc?
633
00:40:42,389 --> 00:40:44,057
Chưa.
634
00:40:46,260 --> 00:40:51,397
Anh sẽ thử cố lấy chút rượu
từ Lugo để chúng ta cùng uống.
635
00:40:51,465 --> 00:40:54,700
Và với hành động đó,
giúp Oenomaus thoát ra.
636
00:41:17,690 --> 00:41:20,726
Em đã cố thuyết phục anh ấy
để chị đi cùng.
637
00:41:20,794 --> 00:41:22,361
Anh ta không lay chuyển.
638
00:41:22,429 --> 00:41:24,497
Điều đó không phải là vấn đề.
639
00:41:32,805 --> 00:41:35,840
Điều chị đã làm cho em...
640
00:41:35,908 --> 00:41:37,575
Giá như ta không bao giờ xa cách.
641
00:41:40,378 --> 00:41:43,547
Em sẽ thấy chị lần nữa
trong vòng tay em.
642
00:41:43,615 --> 00:41:45,883
Sớm hơn mong đợi.
643
00:41:45,950 --> 00:41:49,453
Chị tác động Gannicus để vĩnh viễn
loại bỏ Gaius khỏi âu lo.
644
00:41:53,692 --> 00:41:55,926
Khi xong việc
chị sẽ hét to lên,
645
00:41:55,994 --> 00:41:58,629
và Gannicus sẽ theo luôn
tới kiếp sau.
646
00:42:01,433 --> 00:42:03,635
Ilithyia.
647
00:42:03,702 --> 00:42:05,437
Đến lúc rồi.
648
00:42:22,522 --> 00:42:24,623
Gaius..
649
00:42:49,651 --> 00:42:52,419
Em sẽ rất nhớ anh.
650
00:43:24,988 --> 00:43:27,957
Nước không phải đồ uống
cho đêm nay.
651
00:43:30,060 --> 00:43:31,327
Rượu.
652
00:43:31,395 --> 00:43:32,895
Ta cùng uống.
653
00:43:32,996 --> 00:43:35,265
Cảm ơn, nhưng Crixus đang đợi.
654
00:43:37,068 --> 00:43:39,102
Người Gaul, phải.
655
00:43:39,170 --> 00:43:40,137
Tôi thấy mắt hắn.
656
00:43:40,204 --> 00:43:42,340
Nhìn tôi.
657
00:43:42,407 --> 00:43:44,642
Không thích.
658
00:43:44,710 --> 00:43:46,377
Anh ấy cần thời gian.
659
00:43:46,478 --> 00:43:49,447
Và uống.
660
00:43:49,515 --> 00:43:51,349
Tôi sẽ nói với anh ấy.
661
00:43:53,552 --> 00:43:58,157
Nói với hắn, mắt hắn tôi không thích.
662
00:43:58,225 --> 00:43:59,759
Mắt em đẹp hơn...
663
00:44:02,563 --> 00:44:04,697
Để tôi đi.
664
00:44:23,051 --> 00:44:26,753
Giờ tao sẽ chơi đằng sau
của khuôn mặt đẹp
665
00:44:27,021 --> 00:44:29,523
Sedullus! Dừng lại..
666
00:44:50,813 --> 00:44:52,647
Crixus.
667
00:44:56,519 --> 00:44:58,587
Sedullus.
668
00:45:02,458 --> 00:45:04,693
Sedullus!
669
00:45:40,233 --> 00:45:42,201
Bình tĩnh lại!
670
00:46:32,688 --> 00:46:34,289
Spartacus!
671
00:46:56,213 --> 00:46:58,381
Đủ rồi!
672
00:47:05,789 --> 00:47:08,257
Các người là cái thứ này?
673
00:47:08,325 --> 00:47:09,992
Lũ thú vật,
674
00:47:10,060 --> 00:47:11,728
thèm khát chém giết?
675
00:47:14,966 --> 00:47:17,134
Chúng tôi cho các người tự do.
676
00:47:17,201 --> 00:47:19,736
Và các ngươi trả ơn
bằng máu và ô nhục.
677
00:47:23,608 --> 00:47:27,910
Nếu các người không thể đứng giữa chúng tôi
như những người anh em đáng tin cậy,
678
00:47:27,978 --> 00:47:30,713
Nếu không thể nghe theo lệnh tôi,
679
00:47:35,618 --> 00:47:38,387
hãy rời khỏi đây ngay.
680
00:47:38,454 --> 00:47:40,555
Hoặc đi theo Sedullus tới cái chết.
681
00:47:48,963 --> 00:47:51,899
Tôi đi theo Spartacus.
682
00:47:51,967 --> 00:47:55,502
Và sẽ không gọi kẻ nào là dòng dõi
của tôi nếu không đứng cùng.
683
00:48:14,255 --> 00:48:16,290
Người đã giết Sedullus
684
00:48:20,729 --> 00:48:23,864
là chiến binh vĩ đại.
685
00:48:23,932 --> 00:48:26,133
Và Lugo đi theo.
686
00:51:26,046 --> 00:51:29,315
Pháp quan, vấn đề cấp bách.
687
00:53:09,123 --> 00:53:14,095
Gannicus đã có quyết định rồi.
688
00:53:21,645 --> 00:54:26,897
www.facebook.com/phudeviet
Cập nhật thông tin về điện ảnh và phụ đề