1 00:00:02,746 --> 00:00:05,149 Als je ten oorlog trekt, bent u voorbestemd 2 00:00:05,216 --> 00:00:08,385 voor grote en betreurenswaardige dingen . 3 00:00:09,986 --> 00:00:12,154 Ik zou naar het noorden gaan, in de richting van de Alpen. 4 00:00:12,222 --> 00:00:13,756 Laten we onze mensen in veiligheid brengen. 5 00:00:14,891 --> 00:00:16,960 We kunnen vanaf het Zuiden aanvallen. 6 00:00:17,028 --> 00:00:18,396 Pompey kan Spartacus tegenhouden 7 00:00:18,463 --> 00:00:21,532 om over de bergen te ontsnappen. 8 00:00:21,600 --> 00:00:23,435 Ik zal de volgende keer niet zo aardig zijn. 9 00:00:23,503 --> 00:00:27,307 Ze is ontsnapt om zich bij de opstand aan te sluiten? 10 00:00:27,374 --> 00:00:29,009 Vijfhonderd van je mannen 11 00:00:29,077 --> 00:00:31,581 voor het leven Tiberius... 12 00:00:32,650 --> 00:00:35,285 De jongen heeft geen waarde nu. 13 00:00:35,353 --> 00:00:36,988 Crassus zal toch nog ruilen. 14 00:00:37,055 --> 00:00:39,557 Als je hem iets geeft wat zijn hart begeert. 15 00:00:41,894 --> 00:00:44,396 Bereid de mannen voor op de mars. 16 00:00:44,464 --> 00:00:48,134 Ik zou richting Spartacus gaan 17 00:00:48,202 --> 00:00:51,372 en hem zijn verdiende einde geven. 18 00:00:52,139 --> 00:01:00,139 19 00:01:39,928 --> 00:01:41,429 Verspreid het woord aan jou soort 20 00:01:41,497 --> 00:01:42,897 de ketenen van hun slaven af te doen . 21 00:01:42,965 --> 00:01:47,036 Of hun huizen worden gevuld met bloed en de dood. 22 00:01:47,103 --> 00:01:49,672 Wie ben jij? 23 00:01:49,739 --> 00:01:53,209 Ik ben Spartacus. 24 00:01:56,347 --> 00:01:59,049 Een andere villa werd aangevallen. 25 00:01:59,117 --> 00:02:00,284 Hoeveel waren het samen? 26 00:02:00,352 --> 00:02:02,820 Zes in minder dan een paar dagen. 27 00:02:05,757 --> 00:02:09,560 Ik ben Spartacus. 28 00:02:09,628 --> 00:02:12,564 Ik ben Spartacus. 29 00:02:12,632 --> 00:02:14,600 Ik ben Spartacus. 30 00:02:19,506 --> 00:02:22,308 Ik ben Spartacus. 31 00:02:24,111 --> 00:02:25,578 Hij valt aan met snelheid 32 00:02:25,646 --> 00:02:27,146 om met Mars te wedijveren. 33 00:02:27,214 --> 00:02:29,716 Spartacus staat bekend als onsterfelijk mens. 34 00:02:29,783 --> 00:02:30,817 Ik heb er nog geen voordeel van gehad 35 00:02:30,885 --> 00:02:33,553 kan het verschil niet vinden. 36 00:02:33,621 --> 00:02:35,455 U gelooft dat de rapportage vals is? 37 00:02:35,523 --> 00:02:37,524 Ik geloof dat het een strategie is, 38 00:02:37,592 --> 00:02:40,193 om Pompey te verwarren. 39 00:02:40,261 --> 00:02:42,596 Een spook najagen van de man zelf. 40 00:02:42,663 --> 00:02:45,697 Wij moesten Spartacus verslaan , Pompey niet. 41 00:02:43,765 --> 00:02:45,799 42 00:02:45,867 --> 00:02:47,801 Als de Thracische verdwijnen achter de berg, 43 00:02:47,869 --> 00:02:51,071 zal de last van de nederlaag rusten op onze schouders. 44 00:02:51,138 --> 00:02:53,607 En degenen die hun leven gaven in deze strijd. 45 00:02:59,914 --> 00:03:02,516 Er was geen houtskool 46 00:03:02,583 --> 00:03:06,119 in het rebellen kamp waar Tiberius gedood werd. 47 00:03:06,187 --> 00:03:09,221 Verkenners zagen Spartacus met zijn leger. 48 00:03:08,188 --> 00:03:09,589 49 00:03:09,657 --> 00:03:11,224 Verdubbel de strijdkrachten. 50 00:03:11,292 --> 00:03:13,133 Ik zou de Thracischers dwingen naar een open slagveld 51 00:03:13,160 --> 00:03:15,228 bij de eerste gelegenheid. 52 00:03:15,296 --> 00:03:17,464 En hem in zijn ogen staren als leven en hoop 53 00:03:17,532 --> 00:03:19,332 voor altijd verdwenen waren. 54 00:03:30,012 --> 00:03:32,981 Lugo. Maak het af. 55 00:03:33,048 --> 00:03:34,849 Het heeft me vaak verbaasd over 56 00:03:34,917 --> 00:03:37,285 de trucs van een zieke geest. 57 00:03:37,353 --> 00:03:40,188 Maar dat wat je nu voorsteld overtreft alles. 58 00:03:40,256 --> 00:03:41,656 We hebben Pompeius naar het noorden gestuurd, 59 00:03:41,724 --> 00:03:43,892 maar Crassus gaat nog steeds richting het zuiden 60 00:03:43,959 --> 00:03:45,693 met grote aantallen. 61 00:03:45,761 --> 00:03:47,200 De hoop ligt in de beslissing van 62 00:03:47,213 --> 00:03:48,663 de plaats van de definitieve slag. 63 00:03:48,731 --> 00:03:51,632 Je maakt een sterke verdediging om dat te bereiken. 64 00:03:51,700 --> 00:03:53,834 Het zal lang genoeg volhouden 65 00:03:53,902 --> 00:03:56,003 voor de anderen om te ontsnappen. 66 00:03:56,071 --> 00:03:59,306 Ik bid er voor. 67 00:03:59,374 --> 00:04:00,708 En zou de broodnodige hulp bieden 68 00:04:00,776 --> 00:04:03,277 om de verdomde Crassus op te houden. 69 00:04:06,315 --> 00:04:09,317 Pak het zwaard. En houd het. 70 00:04:22,698 --> 00:04:25,900 Ze hebben mij alles afgenomen. 71 00:04:25,968 --> 00:04:30,104 Jij zal het gebruiken in de komende strijd. 72 00:04:30,172 --> 00:04:34,041 Voor degenen die niet naar de bergen kunnen. 73 00:04:34,109 --> 00:04:36,778 Keer terug naar je taak met Nasir, 74 00:04:36,845 --> 00:04:38,579 en bereid je voor op de reis. 75 00:04:42,751 --> 00:04:44,685 De man is meer dood dan levend. 76 00:04:44,753 --> 00:04:47,588 En toch staat hij te popelen om zijn leven te geven voor uw zaak. 77 00:04:47,655 --> 00:04:49,489 Mijn zaak? 78 00:04:49,557 --> 00:04:52,626 Is het nog niet de jouwe? 79 00:04:52,693 --> 00:04:55,395 Ik ben geen martelaar op een kruis. 80 00:04:55,463 --> 00:04:56,931 Dat graag zijn leven geeft, 81 00:04:56,998 --> 00:04:59,100 zodat degene die het meer verdienen blijven leven. 82 00:04:59,168 --> 00:05:01,569 Ga dan, 83 00:05:01,637 --> 00:05:04,606 neem vooraf afscheid. 84 00:05:14,016 --> 00:05:16,151 Het lijkt een ander leven. 85 00:05:16,218 --> 00:05:18,920 Dat ik voor het laatst in omhelzing stond met Crixus. 86 00:05:18,988 --> 00:05:21,489 Er is ons veel weggenomen. 87 00:05:21,557 --> 00:05:23,230 Binnenkort zullen we worden 88 00:05:23,243 --> 00:05:24,926 geconfronteerd met de legioenen van Rome. 89 00:05:27,063 --> 00:05:30,298 En we zullen tot het bittere einde vechten. 90 00:05:31,500 --> 00:05:33,501 Je hebt dit gemaakt? 91 00:05:33,569 --> 00:05:35,570 We zullen de hand eraan vastbinden. 92 00:05:35,638 --> 00:05:36,938 Zodat het niet losgerukt kan worden 93 00:05:37,006 --> 00:05:39,174 als we Romeins vlees splitsen. 94 00:05:50,186 --> 00:05:54,022 Ik kan niet met de anderen vluchten naar de bergen. 95 00:05:54,089 --> 00:05:57,826 Ondanks het bevel, is mijn plaats in de strijd. 96 00:06:01,931 --> 00:06:05,767 Als de mijne voor altijd is aan jou zijde. 97 00:07:03,262 --> 00:07:05,830 Het uur is voorbij. 98 00:07:05,898 --> 00:07:08,166 Ik wil niet je armen verlaten. 99 00:07:08,234 --> 00:07:11,937 Noch ik de jouwe. 100 00:07:12,004 --> 00:07:14,272 Maar je moet gaan met de anderen. 101 00:07:14,340 --> 00:07:16,041 Kom met me mee. 102 00:07:16,109 --> 00:07:18,244 Je weet dat ik moet blijven. 103 00:07:18,311 --> 00:07:21,514 Dat kun jij de bergen bereiken, 104 00:07:21,581 --> 00:07:26,351 leef vrij van de Republiek daarachter. 105 00:07:26,419 --> 00:07:29,788 Er is geen leven zonder jou. 106 00:07:29,855 --> 00:07:31,890 Je zei mij eens dat de goden 107 00:07:31,957 --> 00:07:34,960 mij stuurden om je te redden. 108 00:07:35,027 --> 00:07:38,997 En je vergiste je. 109 00:07:39,065 --> 00:07:42,534 Jij werd gezonden. 110 00:07:42,602 --> 00:07:44,736 En ik moest gered worden. 111 00:08:01,620 --> 00:08:03,354 Uw vaardigheden blijven scherp, Commandant. 112 00:08:03,422 --> 00:08:05,657 Ik zou ze dodelijker maken, 113 00:08:05,725 --> 00:08:09,194 voorafgaande aan de strijd tegen de brenger van regen. 114 00:08:37,489 --> 00:08:40,057 Hij komt in vrede. 115 00:08:40,125 --> 00:08:41,893 Ja toch? 116 00:08:41,961 --> 00:08:43,662 Ja, meester. 117 00:08:47,600 --> 00:08:51,703 Het is een fout beeld van de jongen die ik kende. 118 00:08:51,771 --> 00:08:54,239 Blijvend met gefronste wenkbrauwen 119 00:08:54,307 --> 00:08:56,475 en dringende problemen. 120 00:08:56,543 --> 00:08:59,344 Een reflectie van zijn vader, 121 00:08:59,412 --> 00:09:02,780 van gezicht en karakter. 122 00:09:04,850 --> 00:09:07,785 Hij was niet altijd zo. Nee toch? 123 00:09:07,852 --> 00:09:11,488 Nee, meester. Hij was niet altijd zo. 124 00:09:11,556 --> 00:09:13,190 De jaren verharden een man 125 00:09:13,258 --> 00:09:17,094 tot het simpele plezier van het leven. 126 00:09:17,162 --> 00:09:20,698 Totdat alles wat overblijft een ding van steen is, 127 00:09:20,766 --> 00:09:23,701 koud en meedogenloos. 128 00:09:23,769 --> 00:09:25,369 Ik wens niets meer dan 129 00:09:25,437 --> 00:09:28,239 een ander pad. 130 00:09:31,175 --> 00:09:34,478 Geef een stem aan de slaaf die hem vermoordde. 131 00:09:38,916 --> 00:09:42,686 Een oude man. 132 00:09:47,859 --> 00:09:50,494 Met littekens van zijn meester geëtst in zijn vlees. 133 00:09:50,562 --> 00:09:53,797 Wilde dat hij dood was, 134 00:09:54,999 --> 00:09:59,603 zodat Tiberius misschien nog leefde. 135 00:10:01,940 --> 00:10:03,374 Excuses voor de onderbreking. 136 00:10:03,441 --> 00:10:04,975 We hebben bericht van de scouts. 137 00:10:05,043 --> 00:10:06,009 Spartacus? 138 00:10:06,077 --> 00:10:07,678 Een deel van zijn mannen gingen naar het noorden. 139 00:10:07,745 --> 00:10:09,313 Geef bevel om het kampement op te breken 140 00:10:09,380 --> 00:10:10,881 en te marcheren. 141 00:10:10,949 --> 00:10:14,417 Commandant. 142 00:10:14,485 --> 00:10:16,019 De oorlog loopt eindelijk ten einde. 143 00:10:16,087 --> 00:10:17,021 Zoals bij alles, 144 00:10:17,088 --> 00:10:19,723 geboren uit misplaatst menselijk verlangen. 145 00:10:19,791 --> 00:10:21,124 De bewakers zullen je terugbrengen. 146 00:10:21,192 --> 00:10:23,060 waar je thuishoort. 147 00:10:23,128 --> 00:10:26,297 U hebt nog niet gevraagd waarom ik bij u wegliep. 148 00:10:26,365 --> 00:10:29,734 Je kunt het met de tijd beantwoorden? 149 00:10:29,802 --> 00:10:31,570 Of het geheugen wissen van de diepste wond? 150 00:10:31,637 --> 00:10:33,372 Nee. 151 00:10:33,439 --> 00:10:35,040 Maar ik zou mijn leven geven 152 00:10:35,108 --> 00:10:38,443 voor uw vergeving. 153 00:10:38,511 --> 00:10:40,645 Voor alles wat ik heb gedaan. 154 00:10:40,713 --> 00:10:43,047 Als maar ik moet zo verder. 155 00:10:51,089 --> 00:10:53,957 Eenmaal buiten het kamp, ​​ verdelen jullie je. 156 00:10:54,025 --> 00:10:55,392 Het geeft een betere kans op het bereiken van de bergen 157 00:10:55,460 --> 00:10:56,793 zonder ontdekking door Pompeius. 158 00:10:56,861 --> 00:10:58,528 Ik zou een fortuin betalen voor meer zekerheid, 159 00:10:58,596 --> 00:10:59,663 en dat jij ons leid. 160 00:10:59,730 --> 00:11:02,131 Crassus moet worden tegengehouden. 161 00:11:02,199 --> 00:11:05,168 Zodat jij en de anderen kunnen ontsnappen. 162 00:11:05,236 --> 00:11:07,570 Wij zullen dan op je wachten, aan de voet van de bergen. 163 00:11:07,638 --> 00:11:10,806 Maar ik wil dat niet. 164 00:11:10,874 --> 00:11:14,477 Ben ik niet vrij, om mijn eigen keuzes te maken? 165 00:11:14,545 --> 00:11:18,214 Zoals je vaak zei. 166 00:11:18,281 --> 00:11:20,549 Toch waag niet je leven, 167 00:11:20,617 --> 00:11:24,020 in de hoop bij het vasthouden van het mijne. 168 00:11:24,087 --> 00:11:27,324 Je zult niet sterven in de strijd tegen Crassus. 169 00:11:27,391 --> 00:11:28,792 Je hebt de macht om 170 00:11:28,859 --> 00:11:31,194 in de toekomst te kijken? 171 00:11:31,262 --> 00:11:34,064 Ik houd me vast aan het geloof. 172 00:11:34,131 --> 00:11:37,734 In een man als geen ander. 173 00:11:40,872 --> 00:11:45,709 Dank. Voor uw woorden. 174 00:11:45,776 --> 00:11:49,546 En voor de troost die je aanwezigheid heeft gegeven. 175 00:11:52,250 --> 00:11:53,684 Ga. 176 00:12:00,058 --> 00:12:01,792 Je doel is duidelijk? 177 00:12:01,860 --> 00:12:03,761 Het was nooit duidelijker. 178 00:12:03,828 --> 00:12:05,496 Toch zullen Nasir en ik niet onder degenen zijn 179 00:12:05,563 --> 00:12:08,298 die richting de bergen gaan. 180 00:12:08,366 --> 00:12:10,768 Wij hebben gesproken over dat onderwerp. 181 00:12:10,835 --> 00:12:12,036 Je kunt niet vechten... 182 00:12:12,103 --> 00:12:13,771 Hij heeft de weg van de 183 00:12:13,839 --> 00:12:15,039 liefdevolle handen gevonden. 184 00:12:15,106 --> 00:12:18,109 Vraag mij niet niets te doen in de komende strijd. 185 00:12:24,817 --> 00:12:26,818 Ik ben getuige geweest van de vele gevallenen 186 00:12:26,886 --> 00:12:29,654 die ik broeder noemde. 187 00:12:29,722 --> 00:12:33,125 Jij bent de laatste nog levende 188 00:12:33,193 --> 00:12:35,027 die samen met mij tegen het huis Batiatus vochten 189 00:12:35,094 --> 00:12:37,630 en te gronde richten. 190 00:12:37,697 --> 00:12:39,665 Je eert mij, 191 00:12:39,733 --> 00:12:43,502 door ​​weer aan mijn zijde te staan in de laatste strijd. 192 00:12:51,645 --> 00:12:53,278 Ze worden klaargemaakt voor de reis. 193 00:12:59,753 --> 00:13:02,522 Mijn vrienden. 194 00:13:02,590 --> 00:13:05,959 De tijd van ons afscheid is gekomen. 195 00:13:06,027 --> 00:13:08,362 Weet dat er sterk aan je word gedacht 196 00:13:08,429 --> 00:13:11,865 als we Crassus en zijn legioenen onder ogen komen. 197 00:13:11,933 --> 00:13:14,401 Zullen velen van ons sterven. 198 00:13:14,468 --> 00:13:17,437 Er is geen strategie of bedrog mogelijk 199 00:13:17,505 --> 00:13:22,208 om het onvermijdelijke lot om te buigen. 200 00:13:22,276 --> 00:13:25,144 Weet dat ons bloed... 201 00:13:25,212 --> 00:13:26,712 zorgt voor de nodige kans 202 00:13:26,780 --> 00:13:28,981 voor jullie om de bergpaden te bereiken. 203 00:13:29,049 --> 00:13:31,917 Buiten de kaken van Rome 204 00:13:31,985 --> 00:13:34,686 die ons met de dood dreigden... 205 00:13:34,754 --> 00:13:38,190 en ellende. 206 00:13:38,258 --> 00:13:41,994 Ga verschillende wegen. 207 00:13:42,061 --> 00:13:46,365 En leef vrij. 208 00:13:46,433 --> 00:13:50,302 Dank. Voor alles wat je hebt gedaan. 209 00:13:55,875 --> 00:13:59,912 Dank. Dank, Spartacus. 210 00:13:59,980 --> 00:14:01,847 Dank. Dank Spartacus. 211 00:14:01,915 --> 00:14:03,282 Mogen de goden je zegenen 212 00:14:03,350 --> 00:14:05,251 Mogen de goden je zegenen. 213 00:14:09,323 --> 00:14:12,425 Dank... 214 00:14:12,493 --> 00:14:16,263 Dank. 215 00:14:16,330 --> 00:14:19,733 Spartacus! 216 00:14:19,801 --> 00:14:20,967 Romeinse scouts hebben ons gezien 217 00:14:21,035 --> 00:14:22,135 In het zuiden van de vallei! 218 00:14:22,203 --> 00:14:23,836 Welke markeringen droegen ze? 219 00:14:23,904 --> 00:14:25,838 Een stier op de borst. 220 00:14:25,906 --> 00:14:26,873 Crassus. 221 00:14:26,940 --> 00:14:29,542 Het kloten aas heeft toegebeten. 222 00:14:29,610 --> 00:14:33,245 Ga op pad, en keer nooit weer om! 223 00:14:33,313 --> 00:14:35,181 Ga! 224 00:14:37,550 --> 00:14:39,485 Ik zal bidden voor het 225 00:14:39,553 --> 00:14:41,487 einde van Crassus. 226 00:14:41,555 --> 00:14:43,857 En de overwinning voor Spartacus. 227 00:14:58,206 --> 00:15:01,776 Ik heb mijn buik vol van woorden en afscheids tranen. 228 00:15:01,844 --> 00:15:03,277 Ik verlang naar bloed, 229 00:15:03,345 --> 00:15:07,447 en kreten van onze vijand. 230 00:15:07,515 --> 00:15:09,383 Laten we dat dus doen. 231 00:15:40,448 --> 00:15:41,715 Halt! 232 00:15:48,256 --> 00:15:50,824 Vuur apparaat klaar! 233 00:15:57,365 --> 00:15:59,300 Begin niet eerder dan ik het commando geef! 234 00:15:59,367 --> 00:16:01,902 Maak je klaar! 235 00:16:04,072 --> 00:16:07,174 Speren. 236 00:16:15,016 --> 00:16:17,451 Ik zoek geen ruzie! 237 00:16:17,519 --> 00:16:20,054 Breng alleen een bericht van Commandant Crassus ! 238 00:16:20,121 --> 00:16:21,522 Speren. 239 00:16:24,259 --> 00:16:26,127 Vertel wat je te zeggen hebt. 240 00:16:26,195 --> 00:16:29,864 En bid tot uw goden dat ik ze van waarde vind. 241 00:16:49,017 --> 00:16:52,988 Ben je ooit getuige geweest van zoiets? 242 00:16:53,055 --> 00:16:54,122 Zoveel harten, 243 00:16:54,189 --> 00:16:56,290 slaan in de richting van het onvermijdelijke einde? 244 00:16:56,358 --> 00:16:58,125 Waarom vroeg je me hier, Crassus? 245 00:16:58,193 --> 00:17:00,127 Om dezelfde reden dat u kwam. 246 00:17:03,599 --> 00:17:04,999 Nieuwsgierigheid. 247 00:17:05,067 --> 00:17:07,902 Nou heeft het voldaan? 248 00:17:07,970 --> 00:17:11,072 We hebben elkaar gedurende vele maanden bestreden. 249 00:17:11,140 --> 00:17:14,342 Beiden leden zware verliezen. 250 00:17:14,410 --> 00:17:17,312 Toch hebben we nooit met elkaar gesproken. 251 00:17:17,379 --> 00:17:18,880 Het maakt toch geen verschil. 252 00:17:18,947 --> 00:17:23,218 Misschien. 253 00:17:23,285 --> 00:17:27,689 Toch zou ik graag met u spreken. 254 00:17:46,708 --> 00:17:49,376 Laat ons alleen. 255 00:17:49,444 --> 00:17:50,510 Commandant... 256 00:17:50,578 --> 00:17:52,379 Volg het bevel op. 257 00:18:17,938 --> 00:18:19,539 Het is bekend , is het niet? 258 00:18:19,606 --> 00:18:23,243 Dat u deze strijd niet kunt winnen. 259 00:18:23,311 --> 00:18:25,379 Iets wat velen dachten. 260 00:18:25,447 --> 00:18:26,947 Van alle Romeinen die ik heb gedood 261 00:18:27,015 --> 00:18:30,083 die dat dachten. 262 00:18:30,151 --> 00:18:31,418 Mijn zoon was onder hen. 263 00:18:31,486 --> 00:18:34,221 Excuses Commandant Ik heb geen spijt van uw zoons dood. 264 00:18:34,289 --> 00:18:36,657 Van de soldaat die Crixus van het leven beroofde. 265 00:18:36,725 --> 00:18:39,092 De Gaul overleed op het slagveld. 266 00:18:39,160 --> 00:18:40,794 Een eer die Tiberius werd ontzegd. 267 00:18:40,862 --> 00:18:43,964 Het is niet wat ik bevolen had. 268 00:18:44,032 --> 00:18:47,933 Maar de vrouw was grof behandeld door uw zoon, 269 00:18:46,001 --> 00:18:48,169 270 00:18:48,236 --> 00:18:50,404 en haar eigen geclaimde wraak. 271 00:18:54,209 --> 00:18:58,378 Zoals de mijne is ter nagedachtenis aan mijn zoon. 272 00:18:58,446 --> 00:19:00,080 En de uwe voor uw vrouw... 273 00:19:00,148 --> 00:19:01,615 Denk niet dat uw verlies 274 00:19:01,683 --> 00:19:04,385 gelijk staat aan de onze. 275 00:19:04,452 --> 00:19:07,455 Uw zoon nam de wapens op voor de Republiek 276 00:19:07,522 --> 00:19:11,458 dezelfden die mijn onschuldige vrouw doden 277 00:19:11,526 --> 00:19:14,595 en veroordeelden haar tot de slavernij en de dood. 278 00:19:14,663 --> 00:19:15,696 En nu wilt u duizenden leiden 279 00:19:15,764 --> 00:19:17,431 om haar te vergezellen . 280 00:19:17,499 --> 00:19:20,234 Wat er ook gebeurt met mijn volk 281 00:19:20,302 --> 00:19:23,071 het gebeurt omdat we er voor kozen. 282 00:19:23,138 --> 00:19:26,107 Wij gaan over ons lot. U niet. 283 00:19:26,175 --> 00:19:28,777 Niet de Romeinen. 284 00:19:28,845 --> 00:19:31,280 Zelfs niet de goden. 285 00:19:31,348 --> 00:19:34,383 U kiest maar de tijd van de reis is ten einde. 286 00:19:34,451 --> 00:19:37,019 Beter om door het zwaard te sterven 287 00:19:37,087 --> 00:19:38,587 dan door de zweep van de meester. 288 00:19:38,655 --> 00:19:41,857 En zal het de etterende wond helen? 289 00:19:41,925 --> 00:19:44,193 Als de Brenger van regen wonderen aankondigt 290 00:19:44,261 --> 00:19:47,596 en Crassus en zijn legioenen verslaat, 291 00:19:47,664 --> 00:19:49,999 zal hij zich terugtrekken uit de Republiek? 292 00:19:50,066 --> 00:19:54,267 Omdat hij gerechtigheid bracht? 293 00:19:51,834 --> 00:19:55,570 294 00:19:55,638 --> 00:20:00,141 Er is geen rechtvaardigheid. 295 00:20:00,209 --> 00:20:02,910 Niet in deze wereld. 296 00:20:02,978 --> 00:20:05,679 Eindelijk. 297 00:20:05,747 --> 00:20:10,183 Iets waar we het over eens zijn. 298 00:20:17,559 --> 00:20:22,229 Als we elkaar weer ontmoeten, zal ik u vermoorden. 299 00:20:22,297 --> 00:20:26,234 Nee, u gaat het proberen. 300 00:20:31,073 --> 00:20:34,342 Het is alles wat een vrij man kan doen. 301 00:20:43,318 --> 00:20:45,786 U kunt Spartacus woorden niet vertrouwen. 302 00:20:45,853 --> 00:20:47,021 Welke reden zou hij hebben 303 00:20:47,088 --> 00:20:48,589 om te liegen over dit onderwerp? 304 00:20:48,656 --> 00:20:50,157 Ik pretendeer het niet te weten 305 00:20:50,225 --> 00:20:52,125 van de verdomde gedachten van een wilde. 306 00:20:52,193 --> 00:20:53,727 Vertel me nog eens. 307 00:20:53,795 --> 00:20:57,564 Wie Tiberius doodde? 308 00:20:57,631 --> 00:20:59,599 Iemand die behoorlijk oud was, 309 00:20:59,667 --> 00:21:01,234 zoals ik al zei... 310 00:21:02,403 --> 00:21:06,306 Spartacus sprak van een vrouw. 311 00:21:06,374 --> 00:21:09,575 aangezet door wraak. 312 00:21:09,643 --> 00:21:11,711 Hij probeert ons tegen elkaar op te zetten 313 00:21:11,779 --> 00:21:12,979 met zijn leugens. 314 00:21:13,047 --> 00:21:15,415 De dreiging van uitroeiing gaat boven een dergelijke bedrog, 315 00:21:15,483 --> 00:21:18,384 wat u zegt. 316 00:21:18,452 --> 00:21:23,023 Maar slechts in de waarheid 317 00:21:23,091 --> 00:21:26,493 is hoop op vergeving. 318 00:21:31,665 --> 00:21:35,667 Het was mijn hand die Tiberius doodde. 319 00:21:34,335 --> 00:21:36,337 320 00:21:44,847 --> 00:21:47,416 Was mijn behandeling zo wreed? 321 00:21:47,483 --> 00:21:50,619 Dat je mijn edele zoon zou doden? 322 00:21:50,687 --> 00:21:51,753 Spreek! 323 00:21:51,821 --> 00:21:53,822 Terwijl je nog een keel hebt om te spreken! 324 00:21:53,890 --> 00:21:56,859 U plaatst de schuld bij het slachtoffer! 325 00:21:56,927 --> 00:22:00,764 Uw "nobele" verdomde zoon verkrachte haar. 326 00:22:02,300 --> 00:22:04,534 Èèn van de vele handelingen die leiden tot zijn verdiende lot. 327 00:22:04,602 --> 00:22:05,535 Nog meer leugens! 328 00:22:05,603 --> 00:22:08,138 Het is de waarheid! 329 00:22:08,205 --> 00:22:09,445 Zijn liefde voor u werd haat 330 00:22:09,507 --> 00:22:10,741 In het kielzog van de afslachting. 331 00:22:10,808 --> 00:22:13,410 En hij sloeg terug naar u op de enige manier die hij kon. 332 00:22:13,477 --> 00:22:16,546 Hij wist dat het een diepe wond zou toebrengen. 333 00:22:22,787 --> 00:22:25,121 Waarom heb je het me niet verteld? 334 00:22:25,189 --> 00:22:29,759 Ik heb het geprobeerd, op de Melia bergrug. 335 00:22:29,827 --> 00:22:32,095 Er is geen misstap die een vader niet zou 336 00:22:32,163 --> 00:22:35,065 vergeven aan zijn dierbare zoon. 337 00:22:43,407 --> 00:22:45,542 We wilden u geen verdere pijn berokkenen 338 00:22:45,609 --> 00:22:48,178 zonder reden, Marcus. Dat was de reden dat we 339 00:22:48,246 --> 00:22:50,180 de waarheid niet vertelden. 340 00:22:50,248 --> 00:22:52,249 Laat ons alleen. 341 00:23:07,198 --> 00:23:12,102 Een zoon is een reflectie van de vader. 342 00:23:13,204 --> 00:23:16,940 Is dit wie ik ben? 343 00:23:17,008 --> 00:23:19,676 Gek en grotesk?! 344 00:23:22,647 --> 00:23:25,115 U bent degene die u altijd was. 345 00:23:25,183 --> 00:23:28,118 Een goed mens. Die doet wat hij moet doen. 346 00:23:34,192 --> 00:23:35,759 Excuses. 347 00:23:40,832 --> 00:23:42,533 Excuses. 348 00:23:42,600 --> 00:23:44,936 Excuses voor alle leed. 349 00:23:49,375 --> 00:23:52,778 Weet dat het zal eindigen wanneer Spartacus is verslagen. 350 00:23:52,845 --> 00:23:56,682 En ongelukkige gebeurtenissen van de oorlog 351 00:23:56,749 --> 00:23:59,785 betreden het pad van verre herinnering. 352 00:24:33,352 --> 00:24:36,353 Het is een zware last. 353 00:24:36,421 --> 00:24:39,957 Het einde van de oorlog nadert. En de bittere kosten ervan wegen. 354 00:24:44,195 --> 00:24:47,197 Je gelooft niet dat we Crassus verslaan? 355 00:24:49,601 --> 00:24:53,303 Je bent voor altijd geroepen het onmogelijke te doen. 356 00:24:53,371 --> 00:24:55,806 En ik zou niet tegen je wedden in de uiteindelijke strijd. 357 00:24:55,874 --> 00:24:59,877 Toch zijn de kansen niet gunstig. 358 00:24:59,945 --> 00:25:04,014 Nee, dat zijn ze niet. 359 00:25:04,082 --> 00:25:07,285 Ik zou drank willen aanbieden om wat op te vrolijken, 360 00:25:07,352 --> 00:25:08,953 maar ik drink niet meer . 361 00:25:09,021 --> 00:25:12,557 Iets wat me ontgaan is. 362 00:25:12,624 --> 00:25:14,792 Ook ik veranderde. 363 00:25:14,860 --> 00:25:18,429 Toen ik bezit werd van het zuiverste hart. 364 00:25:18,497 --> 00:25:20,231 Je hebt het over je vrouw? 365 00:25:23,936 --> 00:25:27,339 Toen we voor het eerst samen sex hadden, 366 00:25:27,407 --> 00:25:30,976 vertelde ze hoe de goden het in haar dromen hadden voorspeld. 367 00:25:32,378 --> 00:25:36,414 En voorspeld hadden dat ik nooit een andere vrouw lief zou hebben. 368 00:25:38,317 --> 00:25:41,086 Kwam de voorspelling uit? 369 00:25:41,154 --> 00:25:43,989 Ik vond troost bij anderen. 370 00:25:44,057 --> 00:25:47,693 Toch is er een leegte die nooit kan worden gevuld. 371 00:25:47,761 --> 00:25:52,065 Een leegte links waar hart slaat, 372 00:25:53,834 --> 00:25:57,637 toen Sura van mij werd afgenomen. 373 00:25:57,704 --> 00:26:01,273 Vroeg je hoe de overwinning kan worden gedefinieerd. 374 00:26:01,341 --> 00:26:03,976 Ik dacht dat het antwoord was het doden van Romeinen. 375 00:26:04,044 --> 00:26:07,346 Iets wat je niet meer denkt? 376 00:26:07,414 --> 00:26:10,616 Het leven is wat het definieert. 377 00:26:10,684 --> 00:26:12,017 Niet de dood van Romeinen. 378 00:26:12,085 --> 00:26:14,119 Noch de onze, noch die die ons volgen in de strijd. 379 00:26:14,187 --> 00:26:16,788 Maar het leven van Sibyl. 380 00:26:16,856 --> 00:26:18,690 Van Laeta, de moeder en haar kind, 381 00:26:18,757 --> 00:26:22,460 en zo vele anderen. 382 00:26:22,528 --> 00:26:25,163 Ze zijn allemaal als Sura. 383 00:26:25,230 --> 00:26:29,000 En ik zou willen dat ze leven. 384 00:26:29,067 --> 00:26:31,535 Een zaak die ik kan omarmen. 385 00:26:34,405 --> 00:26:37,274 Als we de anderen een kans geven tegen Crassus, 386 00:26:37,342 --> 00:26:40,043 moet je meer doen dan het omarmen. 387 00:26:40,111 --> 00:26:42,145 Je moet leiden. 388 00:26:42,213 --> 00:26:43,680 Een oude argument, Spartacus. 389 00:26:43,748 --> 00:26:46,282 Èèn die nu afgewikkeld moet worden. 390 00:26:46,350 --> 00:26:49,719 Ik kan dit niet zonder jou doen. 391 00:26:52,189 --> 00:26:54,925 En er is niemand die deze positie meer verdient. 392 00:27:00,198 --> 00:27:03,100 Wat wil je dat ik doe? 393 00:27:03,168 --> 00:27:05,636 Het onmogelijke. 394 00:27:20,652 --> 00:27:22,486 De mannen staan ​​er klaar voor? 395 00:27:22,554 --> 00:27:25,189 Dat doen ze, Commandant. 396 00:27:25,256 --> 00:27:27,791 Dank. 397 00:27:27,859 --> 00:27:30,427 Voor uw trouwe dienst. 398 00:27:30,495 --> 00:27:32,195 Spartacus is een dwaas, 399 00:27:32,263 --> 00:27:34,364 om met zo weinigen onze legioenen tegemoet te treden. 400 00:27:36,567 --> 00:27:39,135 Hij heeft zichzelf vaak bewezen. 401 00:27:39,203 --> 00:27:42,705 Hij is geen dwaas. 402 00:28:08,868 --> 00:28:10,369 Ze staan ​​er met velen. 403 00:28:10,437 --> 00:28:13,773 Zoals bij Crixus die gedood werd. 404 00:28:13,840 --> 00:28:15,608 Maar ze bieden een kans. 405 00:28:15,676 --> 00:28:18,644 Te zwemmen in een zee van Romeins bloed. 406 00:28:25,818 --> 00:28:28,153 Grote en onfortuinlijke dingen. 407 00:28:31,625 --> 00:28:34,994 Welke betekenis hebben je woorden? 408 00:28:35,062 --> 00:28:39,165 Een waarschuwing,gegeven door een liefdevolle vrouw. 409 00:28:41,368 --> 00:28:44,404 Aan een ​​man die niet meer bestaat. 410 00:28:52,946 --> 00:28:56,315 Binnenkort zal Crassus de opdracht geven! 411 00:28:56,382 --> 00:28:59,818 En we zullen zijn legioenen in de strijd zien! 412 00:29:01,887 --> 00:29:06,057 We staan ​​in de schaduw van een grotere macht! 413 00:29:06,124 --> 00:29:10,694 Terwijl hun Republiek het leven van iedere man... 414 00:29:10,762 --> 00:29:13,230 elke vrouw... en ieder kind... 415 00:29:13,298 --> 00:29:16,133 heeft veroordeeld tot duisternis en slavernij! 416 00:29:19,403 --> 00:29:21,738 Gedwongen om te zwoegen en te lijden, 417 00:29:21,806 --> 00:29:25,008 zodat degene van munt en positie 418 00:29:25,076 --> 00:29:29,046 hun fortuin zagen groeien boven elk doel! 419 00:29:31,182 --> 00:29:32,983 Laten we hen leren, 420 00:29:33,050 --> 00:29:36,787 dat iedereen die ademt gelijk zijn! 421 00:29:39,323 --> 00:29:41,725 En dat degenen die hun voet 422 00:29:41,792 --> 00:29:44,528 op de keel van de vrijheid zetten... 423 00:29:44,595 --> 00:29:48,165 Zullen sterven in de schreeuw van vrijheid! 424 00:29:59,810 --> 00:30:01,711 Geen gewonde vijand dient te worden gezegend 425 00:30:01,779 --> 00:30:03,880 met barmhartigheid! 426 00:30:03,947 --> 00:30:06,850 Ik wil een voorbeeld stellen aan allen die in opstand komen 427 00:30:06,918 --> 00:30:10,120 tegen de glorie van Rome! 428 00:30:10,187 --> 00:30:12,055 Zet de vuurgooiers en katapulten in. 429 00:30:12,123 --> 00:30:14,224 Ga! 430 00:30:14,292 --> 00:30:16,693 Aansteken! 431 00:30:16,761 --> 00:30:17,895 Klaar! Afschieten! 432 00:30:17,963 --> 00:30:19,797 Afschieten! 433 00:30:23,469 --> 00:30:26,405 Aanvallen! 434 00:30:34,381 --> 00:30:36,048 Hoorblazers aanvallen ! 435 00:30:36,116 --> 00:30:39,184 En zie de rebellen als verre herinnering! 436 00:30:40,754 --> 00:30:41,887 Aanvallen! 437 00:30:41,955 --> 00:30:44,790 Aanvallen! 438 00:30:55,735 --> 00:30:56,835 Neem positie in! 439 00:31:10,850 --> 00:31:12,151 Wacht... 440 00:31:17,023 --> 00:31:18,691 Wacht... 441 00:31:23,330 --> 00:31:24,697 Wacht! 442 00:31:24,764 --> 00:31:27,499 Aanvallen! 443 00:31:40,913 --> 00:31:44,215 Boogschutters! 444 00:31:44,283 --> 00:31:46,517 Nu! 445 00:31:50,922 --> 00:31:52,957 De wilde bewijst nog zijn vindingrijk. 446 00:31:53,024 --> 00:31:56,226 Hij vertraagt alleen de zandkorrels. 447 00:31:56,294 --> 00:31:58,228 Geef het signaal om een schildpad te vormen! 448 00:32:03,334 --> 00:32:05,001 Ze gaan in de voorspelde positie. 449 00:32:05,069 --> 00:32:06,836 Laat het onverwachte zien. 450 00:32:06,904 --> 00:32:08,838 Nu! 451 00:32:50,683 --> 00:32:53,685 Geef bevel voor vuurgooiers en katapulten! 452 00:32:53,753 --> 00:32:55,253 U zou uw eigen mannen doden? 453 00:32:55,321 --> 00:32:57,389 Ik wil deze verdomde oorlog beëindigen! 454 00:33:16,243 --> 00:33:17,943 Blijf aanvallen! 455 00:33:18,011 --> 00:33:19,445 Blijf vooruit gaan! 456 00:33:45,706 --> 00:33:47,674 De slaven stierven door superieure 457 00:33:47,742 --> 00:33:48,809 strategie en tactiek. 458 00:33:48,876 --> 00:33:50,877 zoals Romeinen onder ons commando doen. 459 00:33:50,945 --> 00:33:52,646 Een ongelukkig verlies. 460 00:33:52,713 --> 00:33:56,450 Maar graag aanvaard, om Spartacus te verslaan... 461 00:33:56,517 --> 00:33:59,052 Rijders naderen! 462 00:33:59,120 --> 00:34:00,920 Omdraaien! 463 00:34:27,615 --> 00:34:31,217 Draai de vuurgooiers! Snel! 464 00:34:31,285 --> 00:34:33,386 Jij daar! Verdedig de linkerflank! 465 00:34:48,002 --> 00:34:49,870 Caesar!Neem de leiding van de achterste positie! 466 00:34:49,937 --> 00:34:52,805 Laat ze niet in verwarring raken! 467 00:34:52,873 --> 00:34:54,040 We moeten terugtrekken! 468 00:34:54,108 --> 00:34:56,309 Nee! Dat is wat hij verwacht! 469 00:34:56,377 --> 00:34:58,144 Luid de hoorn en val aan! 470 00:34:58,212 --> 00:34:59,746 471 00:35:13,161 --> 00:35:14,628 Castus! 472 00:35:25,940 --> 00:35:30,777 Wou dat ik jou was... 473 00:35:30,845 --> 00:35:33,614 voor èèn dag. 474 00:35:46,930 --> 00:35:47,896 Agron! 475 00:35:47,964 --> 00:35:49,865 Steun jouw flank! 476 00:35:49,933 --> 00:35:51,901 Laat ze niet dicht bij ons komen! 477 00:35:51,969 --> 00:35:54,337 Nasir! 478 00:35:59,377 --> 00:36:03,281 Naevia! Steun Gannicus! 479 00:36:03,348 --> 00:36:04,282 Ga verder! 480 00:36:04,350 --> 00:36:05,851 Kom! 481 00:36:13,826 --> 00:36:16,695 Spartacus! 482 00:36:22,702 --> 00:36:24,002 483 00:36:41,321 --> 00:36:43,288 Commandant! 484 00:36:43,356 --> 00:36:44,956 Bescherm de Commandant! 485 00:36:47,093 --> 00:36:48,626 Crassus! 486 00:36:58,303 --> 00:36:59,570 Het is een glorieuze dag! 487 00:36:59,638 --> 00:37:01,072 Om zo veel Romeinen te doden! 488 00:37:01,139 --> 00:37:03,274 Dat is het maar een leven die betekenis heeft. 489 00:37:03,342 --> 00:37:04,775 Trek hun aandacht op het veld. 490 00:37:04,843 --> 00:37:06,611 Ik zal hun aandacht opeisen. 491 00:37:10,683 --> 00:37:12,083 Houd de lijn! 492 00:37:12,151 --> 00:37:15,687 Kleine kruiken en gebruik ze! 493 00:37:35,271 --> 00:37:36,839 Caesar! 494 00:37:42,478 --> 00:37:43,578 Stuur de dokter! 495 00:37:43,646 --> 00:37:45,113 Ik heb geen balsem nodig. 496 00:37:45,181 --> 00:37:46,381 Wil terug naar het strijdveld 497 00:37:46,449 --> 00:37:48,082 met heet rebellen bloed op het gezicht. 498 00:37:48,150 --> 00:37:49,784 Plaats jezelf niet in gevaar. 499 00:37:49,852 --> 00:37:50,819 Als u sterft, 500 00:37:50,886 --> 00:37:53,221 zou Spartacus voordeel hebben... 501 00:38:21,585 --> 00:38:23,653 Ik heb ernaar verlangd u in echte strijd te ontmoetten. 502 00:38:23,721 --> 00:38:25,154 Zoals ik verlangde om je hoofd 503 00:38:25,222 --> 00:38:27,657 van je nek te scheiden. 504 00:39:18,676 --> 00:39:20,410 Saxa! 505 00:39:33,194 --> 00:39:35,095 En weer vond ik mijzelf.. 506 00:39:35,666 --> 00:39:36,882 in jou armen. 507 00:40:01,151 --> 00:40:03,185 Ik deed een belofte. 508 00:40:06,556 --> 00:40:08,190 toen we elkaar ontmoetten 509 00:40:08,258 --> 00:40:11,293 Ik zou je leven krijgen. 510 00:40:11,361 --> 00:40:13,095 Kom dan. 511 00:40:15,999 --> 00:40:18,067 En probeer het te nemen. 512 00:40:21,237 --> 00:40:23,305 Formeren! 513 00:40:54,238 --> 00:40:56,739 Dit is niet van jou, slaaf. 514 00:41:01,845 --> 00:41:03,112 Nee! 515 00:41:39,086 --> 00:41:41,988 Draai om! 516 00:42:14,622 --> 00:42:16,389 Wacht! 517 00:44:37,391 --> 00:44:39,659 Halt! 518 00:45:01,949 --> 00:45:04,217 Wilde, dat u als een Romein was geboren. 519 00:45:08,555 --> 00:45:10,790 En naast me had gestaan. 520 00:45:13,694 --> 00:45:17,197 Ik zegen het lot... 521 00:45:17,264 --> 00:45:20,233 Dat het niet zo was. 522 00:46:45,353 --> 00:46:47,654 Agron! 523 00:46:50,825 --> 00:46:52,859 Geef me een zwaard... 524 00:47:16,952 --> 00:47:18,487 Commandant... 525 00:47:18,554 --> 00:47:22,992 Sluit je bij me aan en herover de heuvel! 526 00:47:28,398 --> 00:47:29,632 Doorzoek de omliggende heuvels! 527 00:47:29,700 --> 00:47:30,733 Commandant! 528 00:47:30,800 --> 00:47:33,368 De goden boden weer hulp aan Spartacus 529 00:47:33,436 --> 00:47:35,405 om verdomme te ontsnappen. 530 00:47:35,473 --> 00:47:37,442 Hij huilt van zijn duizend wonden. 531 00:47:37,510 --> 00:47:39,211 En als zijn hart nog klopt, 532 00:47:39,279 --> 00:47:41,146 zal hij binnenkort sterven. 533 00:47:41,214 --> 00:47:43,749 Er zijn velen die hierin geloven 534 00:47:43,817 --> 00:47:47,719 en zich er nog aan vastklampen. 535 00:47:47,787 --> 00:47:51,123 Laat ze weten dat deze afstraffing bij Via Appia. 536 00:47:51,191 --> 00:47:52,892 voor alle slaven is, 537 00:47:52,960 --> 00:47:55,194 die zich tegen moeder Rome keren als hun beloning 538 00:47:55,262 --> 00:47:58,231 om zich tegen de hand van de meester te keren. 539 00:48:53,155 --> 00:48:55,590 Een onwaardig einde. 540 00:48:55,658 --> 00:49:00,095 Voor een legende die ooit als een god in de arena stond. 541 00:49:00,162 --> 00:49:04,198 Legendes zijn maar botten en vlees van dromen. 542 00:49:04,266 --> 00:49:08,736 rotten in de barre zon is de werkelijkheid. 543 00:49:08,804 --> 00:49:11,405 Het is een zwaar teken. 544 00:49:11,473 --> 00:49:14,207 Om een geliefde te zien onder de verdoemden. 545 00:49:16,844 --> 00:49:20,914 Die bekend stond als opstand. 546 00:49:20,982 --> 00:49:24,584 Ik ben de redelijkheid kwijt. 547 00:49:24,652 --> 00:49:27,219 Toch doe ik wat ik moet doen. 548 00:49:34,995 --> 00:49:36,662 Pompey. 549 00:49:39,824 --> 00:49:42,253 Prijs de goden u ongedeerd te vinden oude vriend . 550 00:49:43,977 --> 00:49:46,815 Ik was bang dat Spartacus en zijn rebellen u hadden verslagen, 551 00:49:46,935 --> 00:49:48,539 voordat ik ze in het noorden pakte. 552 00:49:49,342 --> 00:49:50,642 Het noorden? 553 00:49:50,710 --> 00:49:52,411 Hij probeerde met een rebellenleger 554 00:49:52,479 --> 00:49:54,180 over de bergen te komen. 555 00:49:54,248 --> 00:49:57,083 Het bericht is reeds verzonden naar Rome, 556 00:49:57,151 --> 00:49:58,852 met Pompey als overwinnaar 557 00:49:58,920 --> 00:50:00,821 tegen vijanden die u niet kon verslaan. 558 00:50:00,888 --> 00:50:03,156 U claimt valse lauweren. 559 00:50:03,224 --> 00:50:04,357 Spartacus werd verslagen... 560 00:50:04,425 --> 00:50:08,595 In het noorden. Door de dappere Pompey, 561 00:50:08,663 --> 00:50:10,563 held van Hispania. 562 00:50:10,631 --> 00:50:12,098 U eert mij. 563 00:50:12,166 --> 00:50:14,434 Ik eer Rome. 564 00:50:14,501 --> 00:50:18,338 En die met soortgelijke gedachten, dat het zal bloeien. 565 00:50:19,740 --> 00:50:22,142 Dan zijn we het daarin eens. 566 00:50:22,209 --> 00:50:25,879 Laten we maaltijd nemen op uw terugkeer. 567 00:50:30,452 --> 00:50:32,920 Na alle leed wat geleden is, 568 00:50:32,988 --> 00:50:35,022 staat u toe ​​dat Pompey de triomf pakt 569 00:50:35,090 --> 00:50:36,023 uit verdiende handen? 570 00:50:36,091 --> 00:50:39,093 Ondersteun zijn vordering en hij word bondgenoot. 571 00:50:39,161 --> 00:50:42,429 We zullen een ​​angstaanjagende triumviraat zijn, 572 00:50:42,497 --> 00:50:44,398 met middelen om de loop van de geschiedenis te veranderen. 573 00:50:44,466 --> 00:50:47,434 U spreekt altijd over de toekomst. 574 00:50:47,502 --> 00:50:49,636 Het verleden kan niet worden gewijzigd. 575 00:50:49,704 --> 00:50:53,840 De tegenwoordigheid heeft spijt en verlies. 576 00:50:53,908 --> 00:50:55,108 Het is pas in de komende dagen 577 00:50:55,109 --> 00:50:59,213 dat een man kan troost zal vinden. 578 00:50:59,280 --> 00:51:01,715 Wanneer de herinneringen verdwijnen. 579 00:51:53,899 --> 00:51:58,136 Gannicus! Gannicus! Gannicus!... 580 00:52:19,928 --> 00:52:22,329 Hij leeft nog. 581 00:52:27,468 --> 00:52:29,402 We kwamen over de bergen. 582 00:52:32,172 --> 00:52:36,176 We wachtten op je, zoals beloofd. 583 00:52:39,380 --> 00:52:40,813 Iedereen veilig? 584 00:52:43,584 --> 00:52:47,253 Pompey versloeg de andere helft. 585 00:52:47,321 --> 00:52:49,055 Velen werden gedood. 586 00:52:52,960 --> 00:52:55,028 We moeten naar het bergpad, 587 00:52:55,096 --> 00:52:57,497 voordat ook wij worden ontdekt. 588 00:53:01,836 --> 00:53:04,404 Laat me liggen. 589 00:53:06,808 --> 00:53:08,909 Ik zou een tijdje willen rusten. 590 00:53:08,977 --> 00:53:11,045 We kunnen hier niet blijven. 591 00:53:11,112 --> 00:53:15,650 Nee, dat kan niet. 592 00:53:15,717 --> 00:53:18,218 Ook kan ik niet volgen. 593 00:53:26,528 --> 00:53:31,566 Spartacus... Spartacus. 594 00:53:37,807 --> 00:53:42,678 Spartacus. 595 00:53:42,746 --> 00:53:45,246 Dat is niet mijn naam. 596 00:53:48,952 --> 00:53:51,953 Ik zal eindelijk weer horen 597 00:53:54,090 --> 00:53:57,225 de stem van mijn liefdevolle vrouw... 598 00:53:57,292 --> 00:54:00,027 ter begroeting verlang ik .. 599 00:54:10,372 --> 00:54:14,107 Vergiet geen tranen. 600 00:54:14,175 --> 00:54:18,044 Er is geen grotere overwinning... 601 00:54:18,112 --> 00:54:21,881 dan te sterven als... 602 00:54:21,949 --> 00:54:25,485 een vrij man. 603 00:55:41,798 --> 00:55:46,535 Op een dag zal Rome vervagen en afbrokkelen. 604 00:55:47,937 --> 00:55:53,008 Maar jij zult altijd herinnerd worden. 605 00:55:54,410 --> 00:55:58,180 In de harten van allen die verlangen naar vrijheid. 606 00:56:21,893 --> 00:56:29,893 Translation; Renne Rus ; trysocio