1
00:00:02,529 --> 00:00:12,917
Sync & translate by Tuanblue2910
2
00:00:48,342 --> 00:00:49,943
Cấp báo!
3
00:00:50,011 --> 00:00:52,812
Kỵ binh Spartacus đã
phá vỡ sườn tây quân ta .
4
00:00:52,880 --> 00:00:54,547
mẹ kiếp chúng dữ thật.
5
00:00:54,615 --> 00:00:57,450
Ra hiệu lệnh tập trung quân
lại về phía Nam.
6
00:00:57,518 --> 00:01:00,620
7
00:01:56,561 --> 00:01:58,947
Giết hắn!
8
00:03:12,000 --> 00:03:13,267
Chúng ta phải đi ngay!
9
00:03:50,006 --> 00:03:51,406
Spartacus!
10
00:03:51,474 --> 00:03:53,741
Quân La mã đã thổi hiệu lệnh rút lui.
11
00:04:02,617 --> 00:04:04,552
Chúng ta đã chiến thắng hôm nay.
12
00:04:04,619 --> 00:04:06,721
Chúng ta ko thắng gì cả.
13
00:04:06,788 --> 00:04:09,624
Cossinius và Furius
lại thoát lần nữa.
14
00:04:09,692 --> 00:04:10,892
Nhưng ngược lại
15
00:04:10,960 --> 00:04:13,262
cho quân đội của hắn.
16
00:04:13,329 --> 00:04:16,064
Nơi này dày đặc xác quân địch.
17
00:04:16,132 --> 00:04:19,268
Số phận xứng đáng.
18
00:04:19,335 --> 00:04:22,337
cho những kẻ ngăn cản
chúng ta thoát khỏi xiềng xích.
19
00:04:34,683 --> 00:04:36,117
Lại một trận thua nữa?
20
00:04:38,253 --> 00:04:41,189
Nó là 1 vết thương nghiêm trọng
cho nền cộng hòa, Cossinius.
21
00:04:41,256 --> 00:04:42,657
sẽ là một vết đâm sâu hơn phải nhận,
22
00:04:42,725 --> 00:04:45,226
Nếu chúng tôi không rút quân khỏi đó.
23
00:04:45,294 --> 00:04:47,996
Điều đó thật đáng xấu hổ.
24
00:04:48,063 --> 00:04:50,598
Làm thế nào mà 1 đám nô lệ
cứ tiếp tục trêu ngươi chúng ta?
25
00:04:50,666 --> 00:04:53,000
Tôi sợ rằng số lượng của
chúng đã bị đánh giá sai
26
00:04:53,068 --> 00:04:54,368
ở thượng viện.
27
00:04:54,436 --> 00:04:55,970
Đám chó lai của Spartacus đã tăng lên
28
00:04:56,037 --> 00:04:57,337
với mỗi chiến thắng qua đi,
29
00:04:57,404 --> 00:04:59,607
kể từ khi Glaber bại trận ở Vesuvius.
30
00:05:03,812 --> 00:05:05,012
chúng đã có thêm hàng ngàn
31
00:05:05,080 --> 00:05:06,981
khi giải phóng mỏ ở Lucania.
32
00:05:16,192 --> 00:05:18,093
Nô lệ trên toàn nền cộng hòa,
33
00:05:18,161 --> 00:05:19,194
khúm núm và biết ơn ông chủ,
34
00:05:19,262 --> 00:05:21,629
trong rất nhiều năm,
đã thoát ra và phản bội
35
00:05:21,697 --> 00:05:24,198
đi theo sự trỗi dậy
của huyền thoại Spartacus.
36
00:05:27,303 --> 00:05:28,870
không nói về số lượng
gia nhập
37
00:05:28,937 --> 00:05:31,205
sau khi Scrofa thua hắn
trên hai bờ của Calor.
38
00:05:45,047 --> 00:05:47,815
Cờ hiệu huy hiệu
của hắn rơi xuống đầu kẻ thù
39
00:05:47,883 --> 00:05:49,984
đã mang theo sức mạnh của hắn.
40
00:05:50,852 --> 00:05:52,552
quá nhiều hỗn loạn và chết chóc
41
00:05:52,620 --> 00:05:54,854
chỉ vì 1 thằng chó nô lệ.
42
00:05:54,922 --> 00:05:56,155
ông sẽ được tự nhìn thấy tên nô lệ này
43
00:05:56,223 --> 00:05:58,056
ở trước cổng thành Rome,
44
00:05:58,124 --> 00:05:59,624
nếu quân tiếp viện không được cử tới.
45
00:06:00,827 --> 00:06:04,630
Lucullus chiến đấu ở Mithridates
gần Biển đen.
46
00:06:04,698 --> 00:06:07,767
Antonius đang kéo buồm
chống lại cướp biển gây rối Crete.
47
00:06:07,834 --> 00:06:09,569
Pompey vẫn đang chiến đấu
với những kẻ nổi loạn.
48
00:06:09,636 --> 00:06:11,771
Sertorius lại ở Espainia.
49
00:06:11,839 --> 00:06:13,473
Quân đội của Nghị Viện
50
00:06:13,541 --> 00:06:15,175
đang cạn kiệt dần bởi những xung đột.
51
00:06:15,242 --> 00:06:18,778
Chúng ta không có ai
cũng như không có tiền để mua quân.
52
00:06:20,981 --> 00:06:25,418
Có 1 người có thể tài trợ chúng ta
53
00:06:25,485 --> 00:06:27,385
từ chính túi của ông ấy.
54
00:06:27,453 --> 00:06:30,649
và ko bao giờ thấy tiếc về cái giá của nó.
55
00:06:30,717 --> 00:06:33,445
Tôi đã hi vọng chúng ta tránh xa người này.
56
00:06:33,513 --> 00:06:37,240
Chúng tôi không phụ thuộc vào ông ta
hơn ông đâu, Metellus.
57
00:06:37,307 --> 00:06:39,207
Mua quân thay thế,
và chúng ta sẽ nắm bắt được chúng.
58
00:06:45,215 --> 00:06:46,582
Tốt thôi.
59
00:06:46,650 --> 00:06:49,152
Tôi sẽ quay về Rome
và cầu khẩn Crassus
60
00:06:49,219 --> 00:06:51,721
để giúp tiêu diệt
Spartacus và binh đoàn của hắn.
61
00:06:53,190 --> 00:06:56,326
và hãy có hành động, để
khắc phục tình trạng tổn thương
62
00:06:56,394 --> 00:06:58,395
ảnh hưởng tới danh dự
Nền cộng Hòa.
63
00:07:15,580 --> 00:07:18,349
Đã thu hết vũ khí
và ngựa trong khu vực này.
64
00:07:18,417 --> 00:07:20,751
Đồ mất của quân La Mã
trở thành phần thưởng của ta.
65
00:07:20,819 --> 00:07:22,653
Gannicus sao rồi?
66
00:07:22,721 --> 00:07:24,421
Đáng ra tôi phải nhận được
báo cáo của anh ta rồi chứ.
67
00:07:24,489 --> 00:07:25,822
anh biết rõ anh ta mà.
68
00:07:25,890 --> 00:07:28,425
anh ta thích ăn mừng
sau khi chiến thắng.
69
00:07:28,493 --> 00:07:29,693
thường là vài ngày.
70
00:07:29,761 --> 00:07:31,495
có một thứ tôi có thể vui mừng.
71
00:07:31,563 --> 00:07:35,266
sau khi Cossinius và
Furius không còn là nỗi lo.
72
00:07:35,333 --> 00:07:37,401
Bọn họ chứng tỏ họ
không phải là ngu ngốc.
73
00:07:37,469 --> 00:07:39,003
và chưa đưa quân mạnh mẽ đe dọa ta.
74
00:07:39,071 --> 00:07:41,238
Tăng gấp đôi
lính canh gác quanh đồi.
75
00:07:41,306 --> 00:07:42,540
tôi không muốn ai bất cẩn.
76
00:07:42,608 --> 00:07:44,342
Anh đánh giá bọn
chúng quá cao rồi.
77
00:07:44,409 --> 00:07:46,844
Đánh giá thấp đối thủ
là đặc điểm của quân La Mã,Agron à.
78
00:07:46,912 --> 00:07:48,980
Đừng làm mồi cho chúng..
79
00:07:49,048 --> 00:07:52,850
Cossinius và Furius sắp
tới ngày tàn rồi.
80
00:07:52,918 --> 00:07:55,654
với mỗi lần mặt trời lên,
hàng trăm nô lệ
81
00:07:55,722 --> 00:07:57,689
trốn thoát và gia nhập chúng ta.
82
00:07:57,757 --> 00:08:00,326
Agron không sai về điều này.
83
00:08:00,393 --> 00:08:02,995
Sớm thôi chúng ta sẽ
có lợi thế về số lượng.
84
00:08:07,500 --> 00:08:09,201
tất cả người Gauge đã gia nhập
với chúng ta,
85
00:08:09,269 --> 00:08:11,070
và sẵn sàng chiến đấu.
86
00:08:11,137 --> 00:08:13,772
Tôi sẽ tấn công
khi có cơ hội gần nhất,
87
00:08:13,840 --> 00:08:16,608
và sẽ đưa ra lời cảnh báo
tới những tên ngu ngốc ở Rome
88
00:08:16,676 --> 00:08:19,378
đang tìm kiếm để nghiền nát
chúng ta dưới gót chân.
89
00:08:29,386 --> 00:08:32,154
90
00:08:49,872 --> 00:08:53,234
Hàng tháng trời ngày nào
ông ấy cũng vật lộn với người đó,
91
00:08:53,300 --> 00:08:55,468
những tiếng rên rỉ lấp đầy tai ta.
92
00:08:55,536 --> 00:08:57,903
Cha ngài là 1 học sinh rất tận tâm.
93
00:08:57,971 --> 00:09:00,739
và ta buộc phải đứng
xem những bài học này,
94
00:09:00,807 --> 00:09:03,942
còn những vấn đề cấp bách hơn
trở thành không đáng chú ý.
95
00:09:16,019 --> 00:09:17,352
Thứ lỗi, Dominus.
96
00:09:17,420 --> 00:09:19,755
tôi đã mất kiềm chế vì
sức nóng của trận đấu.
97
00:09:26,162 --> 00:09:28,496
bé hơn 1 vết sước thôi.
98
00:09:28,564 --> 00:09:33,369
nhẹ hơn những gì
dự đoán.
99
00:09:33,437 --> 00:09:35,072
Ngài học rất nhanh.
100
00:09:35,140 --> 00:09:36,508
nhưng ngài đã để mở cánh tay
nên bị thương
101
00:09:36,576 --> 00:09:39,745
khi đang có lợi thế.
102
00:09:39,813 --> 00:09:43,483
Sự sụp đổ của rất nhiều người
trong Thượng Viện.
103
00:09:43,550 --> 00:09:46,920
Chúng ta sẽ quay lại bài học
sau bữa tối.
104
00:09:46,987 --> 00:09:48,188
Dominus.
105
00:09:50,124 --> 00:09:52,759
Những tin đồn chứng minh sự thật, Crassus.
106
00:09:52,826 --> 00:09:55,928
ông học theo chỉ dẫn của 1 nô lệ.
107
00:09:55,996 --> 00:09:59,766
Hilarus đã là nhà vô
địch trên đấu trường nhiều năm.
108
00:09:59,834 --> 00:10:01,801
Tôi đã trả cho chủ anh ta nhiều vàng
hơn ông đã từng nhìn thấy...
109
00:10:01,869 --> 00:10:04,437
trong đời để mua anh ta,
110
00:10:04,505 --> 00:10:07,273
để anh ta truyền đạt cho tôi
những kinh nghiệm...
111
00:10:07,341 --> 00:10:10,577
của người đàn ông
đã từng nhìn thấy máu và cát.
112
00:10:10,644 --> 00:10:11,745
Đấu sỹ.
113
00:10:11,812 --> 00:10:15,448
ông nói trúng vào
mục đích tôi tới đây gặp ông.
114
00:10:15,516 --> 00:10:17,417
Chúng ta có thể nói chuyện riêng chứ?
115
00:10:17,485 --> 00:10:21,821
Oh, Tiberius đang được
tôi luyện dần để trở thành đàn ông.
116
00:10:21,889 --> 00:10:25,058
tôi sẽ tiến cử nó
lên thượng viện sớm thôi.
117
00:10:26,461 --> 00:10:28,931
Vấn đề là,
118
00:10:28,999 --> 00:10:30,371
chúng ta đang phải chịu đựng
vài biến cố không mong đợi,
119
00:10:30,439 --> 00:10:33,278
trong cuộc truy đuổi
đoàn quân của Spartacus.
120
00:10:33,349 --> 00:10:37,226
Cossinius và Furius đã chết?
121
00:10:37,294 --> 00:10:38,561
họ còn sống, nhưng họ nói
122
00:10:38,629 --> 00:10:40,897
họ cần quân tiếp ứng.
123
00:10:40,964 --> 00:10:42,198
một thứ quá đắt giá để có được,
124
00:10:42,266 --> 00:10:44,233
trong thời buổi khó khăn này.
125
00:10:44,301 --> 00:10:45,601
126
00:10:47,805 --> 00:10:50,006
Chắc đầu họ đã có
vấn đề sau khi bị
127
00:10:50,074 --> 00:10:53,276
Spartacus đánh bại,
khi tới cầu xin tôi.
128
00:10:53,344 --> 00:10:55,245
không ai cầu xin cả.
129
00:10:55,313 --> 00:10:56,446
Họ đang đề nghị tiếp viện
130
00:10:56,514 --> 00:10:58,649
từ 1 thành viên
trung thành với Thượng viện.
131
00:10:58,716 --> 00:11:01,051
Trợ giúp bao nhiêu?
132
00:11:01,119 --> 00:11:02,586
10 nghìn quân.
133
00:11:08,325 --> 00:11:09,965
đó là số tiền
và nỗ lực đáng kể
134
00:11:09,993 --> 00:11:11,760
để gia tăng lực lượng.
135
00:11:11,828 --> 00:11:14,931
Và ông sẽ nhận được vị trí chỉ huy.
136
00:11:14,998 --> 00:11:17,666
dưới quyền Cossinius và Furius, tất nhiên.
137
00:11:19,636 --> 00:11:23,005
Đề nghị này tốt nhất
nên được tự họ đưa ra.
138
00:11:23,073 --> 00:11:25,174
Họ đã rút tới 1 ngôi làng nhỏ ngoài
139
00:11:25,242 --> 00:11:26,709
Nuceria, không xa
140
00:11:26,777 --> 00:11:29,478
với đội quân còn lại
của họ về phía Bắc.
141
00:11:29,546 --> 00:11:31,447
Spartacus tiếp tục thu thập lực lượng
142
00:11:31,515 --> 00:11:32,982
ở thung lũng Campania.
143
00:11:33,050 --> 00:11:34,884
Ông biết là tôi sẽ không tới
144
00:11:34,952 --> 00:11:37,220
nếu tình huống không đòi hỏi vậy.
145
00:11:37,287 --> 00:11:40,489
Không.Ông sẽ không.
146
00:11:44,894 --> 00:11:46,694
Điều khoản của họ là chấp nhận được.
147
00:11:49,564 --> 00:11:52,399
Tôi sẽ gửi tin cho họ ngay lập tức.
148
00:11:52,467 --> 00:11:54,568
Tốt nhất tôi sẽ gửi người của tôi,
149
00:11:54,636 --> 00:11:58,005
để chắc chắn nó tới nơi
cần tới.
150
00:11:58,073 --> 00:12:00,007
ông muốn sao cũng được.
151
00:12:02,277 --> 00:12:04,645
Nói thật là,
tôi đã tưởng ông sẽ nặn ra
152
00:12:04,712 --> 00:12:07,047
1 vài lý do thổi phồng, ít ra cũng
153
00:12:07,114 --> 00:12:11,417
giống như Pompey đã làm
để không giúp Sertorius.
154
00:12:11,485 --> 00:12:16,589
Mối quan tâm của tôi
nằm trên lý do danh dự kiếm được.
155
00:12:16,657 --> 00:12:19,259
Xin lỗi vì ít nhiều đã nghi ngờ ông.
156
00:12:25,236 --> 00:12:27,971
Cha đã đồng ý phục vụ
dưới trướng Cossinius và Furius,
157
00:12:28,038 --> 00:12:29,839
chứ ko phải là chỉ huy?
158
00:12:29,907 --> 00:12:30,974
Nó sẽ là như vậy.
159
00:12:31,042 --> 00:12:32,976
Con đã nghe cha đã chửi mắng họ,
160
00:12:33,044 --> 00:12:36,381
và cha cũng biết họ và thượng nghị sỹ Metellus
ngu ngốc thế nào.
161
00:12:36,449 --> 00:12:38,483
Cha --
thời điểm để nói chuyện hết rồi.
162
00:12:38,551 --> 00:12:41,086
Spartacus phải chết,
163
00:12:41,153 --> 00:12:43,388
và ta sẽ đi con đường ta phải đi
164
00:12:43,455 --> 00:12:45,623
để đẩy nhanh ngày đó.
165
00:12:47,459 --> 00:12:48,693
Cho sự huy hoàng của Rome.
166
00:13:12,059 --> 00:13:14,928
Tao nhìn thấy nó
tận mắt!
167
00:13:14,996 --> 00:13:18,231
Sức nóng của chiến trường, máu
và não ngập tới đầu gối tao.
168
00:13:18,299 --> 00:13:20,699
và Gannicus, ở giữa đó!
169
00:13:20,767 --> 00:13:23,003
cởi của quý ra,
170
00:13:23,071 --> 00:13:25,906
Rống lên với quân La Mã
đang quỳ gối trước anh ấy,
171
00:13:25,973 --> 00:13:29,042
và chúng nhận lấy cống vật!
172
00:13:30,278 --> 00:13:32,846
để tôi bào chữa,
hôm đó tôi đã uống nhiều rượu,
173
00:13:32,914 --> 00:13:36,416
và không trông đợi Spartacus
quay lại tấn công Scrofa.
174
00:13:36,484 --> 00:13:38,618
Vẫn còn nhiều rượu chứ?
175
00:13:40,388 --> 00:13:43,390
Các bạn của tôi đang rất khát.
176
00:13:48,896 --> 00:13:50,697
Người phụ nữ của anh mang quà tới!
177
00:13:50,765 --> 00:13:52,266
Quà, vâng.
178
00:13:53,268 --> 00:13:54,268
nhưng không phải cho các anh.
179
00:13:54,335 --> 00:13:57,171
180
00:14:00,742 --> 00:14:02,910
Ra đi.
181
00:14:02,978 --> 00:14:04,345
Ra.
182
00:14:04,413 --> 00:14:06,013
Mẹ kiếp đây là lều của tao.
183
00:14:06,081 --> 00:14:07,014
Ra.
184
00:14:07,082 --> 00:14:08,282
Chúng ta nên kiếm vài con.
185
00:14:08,350 --> 00:14:09,850
Hi vọng cũng sẽ ngon lành.
186
00:15:28,434 --> 00:15:31,269
Đây là mơ,
hay là chúng ta đã lên tới tầng cao
187
00:15:31,337 --> 00:15:34,339
của sự trỗi dậy trong trận đấu?
188
00:15:34,406 --> 00:15:37,842
Mọi người đều vậy,khi tắm
trong máu và vinh quang.
189
00:15:41,381 --> 00:15:43,315
Khi Rome sụp đổ, em sợ chúng ta sẽ
190
00:15:43,383 --> 00:15:46,587
cắt đôi thiên đường trong khi ăn mừng mất.
191
00:15:46,654 --> 00:15:50,491
và chơi thần Jupiter
192
00:15:52,026 --> 00:15:54,061
Khi ông ta bị rơi xuống trái đất.
193
00:15:54,129 --> 00:15:57,264
Oh, anh tin anh "chơi" tốt như thần thánh?
194
00:15:57,332 --> 00:15:59,733
Anh tự hào cho em thấy bằng chứng.
195
00:15:59,801 --> 00:16:02,169
vài câu nói tự cao với rượu,
196
00:16:02,237 --> 00:16:04,272
tốt hơn là nên nhận được như vậy.
197
00:16:06,809 --> 00:16:08,710
em đã chiến đấu rất tốt
trong những ngày vừa rồi.
198
00:16:08,778 --> 00:16:11,179
Anh ngạc nhiên à?
199
00:16:12,882 --> 00:16:16,251
Anh luôn tin tưởng vào em, Nasir.(dịch thấy ớn)
200
00:16:16,319 --> 00:16:17,819
Ngay cả khi lúc trước em
đi trái với bọn anh
201
00:16:17,887 --> 00:16:19,421
cậu bé nô lệ Syrian bé nhỏ à.
202
00:16:19,489 --> 00:16:22,224
Mắt em giờ không bị che đi nữa.
203
00:16:22,292 --> 00:16:25,360
Và em sẽ mãi mãi nợ Spartacus
vì đã tháo nó ra cho em..
204
00:16:27,731 --> 00:16:30,899
một món nợ chia đều tất cả chúng ta.
205
00:16:30,967 --> 00:16:33,668
Và chúng sẽ được trả trên mạng sống
của quân La Mã.
206
00:16:40,342 --> 00:16:41,543
Anh gọi tôi?
207
00:16:43,179 --> 00:16:44,146
Tôi đã không phải làm thế.
208
00:16:44,214 --> 00:16:45,381
nếu anh đã báo cáo với Crixus
209
00:16:45,449 --> 00:16:48,018
và Agron 1 ngày trước.
210
00:16:48,085 --> 00:16:52,122
Sự chú ý của tôi
được tập trung vào...
211
00:16:52,190 --> 00:16:54,992
Đàn bà và rượu?
212
00:16:55,060 --> 00:16:59,063
Còn cái gì hơn nữa?
213
00:16:59,131 --> 00:17:02,967
Anh không thể
báo cáo sau mấy ngày được.
214
00:17:05,004 --> 00:17:06,938
Chúng ta đã chiến đấu.
215
00:17:07,006 --> 00:17:08,940
Chúng ta thắng.
216
00:17:09,008 --> 00:17:10,675
Có cái gì là che dấu đâu?
217
00:17:10,743 --> 00:17:13,345
Hmm.
218
00:17:14,413 --> 00:17:15,647
Anh đã chứng tỏ mình là 1 tài sản
quý giá
219
00:17:15,715 --> 00:17:19,083
để chống lại quân La Mã.
220
00:17:19,151 --> 00:17:20,818
Nhưng tôi muốn anh trở thành
221
00:17:20,886 --> 00:17:23,755
hơn nữa không chỉ là 1 chiến binh.
222
00:17:23,822 --> 00:17:25,924
Anh sẽ đứng bênh cạnh tôi
và Crixus,
223
00:17:25,991 --> 00:17:27,158
như là 1 người đứng đầu.
224
00:17:27,226 --> 00:17:28,159
Tôi sẽ hiến dâng
mạng sống cho cuộc chiến này,
225
00:17:28,227 --> 00:17:30,195
vì danh dự của Oenomaus.
226
00:17:30,263 --> 00:17:32,630
Tôi tin tưởng vào điều đó.
227
00:17:32,698 --> 00:17:35,500
Nhưng tôi không làm chỉ huy,
hay là 1 trong số bọn họ.
228
00:17:35,568 --> 00:17:38,870
Có rất nhiều người
vẫn nhìn gương của anh.
229
00:17:38,937 --> 00:17:42,473
Rất nhiều người vẫn nghe lệnh
anh khi chiến đấu.
230
00:17:42,541 --> 00:17:43,507
Ý anh là chết vì tôi?
231
00:17:43,575 --> 00:17:45,910
Vì cuộc chiến.
232
00:17:45,978 --> 00:17:48,112
Tôi không muốn ở trên anh em của tôi,
233
00:17:48,180 --> 00:17:50,115
và suy nghĩ quá nhiều hơn tôi bây giờ.
234
00:17:50,182 --> 00:17:52,016
như là kiểu suy nghĩ của anh hiện tại.
235
00:17:52,084 --> 00:17:53,785
Tôi không cần anh như vậy.
236
00:17:53,853 --> 00:17:55,653
Chưa như vậy.
237
00:17:55,721 --> 00:17:58,655
Bọn họ bắt đầu nói về anh như chúa trời.
238
00:17:58,722 --> 00:18:01,389
và có thể họ sẽ phản ứng
khi anh tỏ ra mình là người bình thường.
239
00:18:01,457 --> 00:18:04,524
Chiến thắng quân La Mã
là mục tiêu duy nhất của tôi.
240
00:18:04,592 --> 00:18:06,425
Và anh định nghĩa thắng là ntn?
241
00:18:06,492 --> 00:18:08,959
Khi Cossinius và Furius
242
00:18:09,026 --> 00:18:10,691
bỏ đi khỏi chỗ này?
243
00:18:10,759 --> 00:18:12,223
Anh biết nó sẽ không phải là kết thúc.
244
00:18:12,291 --> 00:18:15,360
Rome sẽ gửi thêm nhiều
và nhiều quân tới để trỗi dậy.
245
00:18:15,427 --> 00:18:19,425
Và chúng cũng sẽ sụp đổ.
246
00:18:19,492 --> 00:18:24,887
Và khi đó chúng ta sẽ có
hướng để tàn phá Nền Cộng Hòa hùng mạnh?
247
00:18:24,955 --> 00:18:27,016
Sau đó anh sẽ chuyển sự
giận dữ của anh sang mục tiêu gì nữa hmm?
248
00:18:30,577 --> 00:18:33,244
Tới kẻ đã đẩy anh vào con đường này,
249
00:18:33,312 --> 00:18:36,613
kẻ đã cướp mất vợ con khỏi tay anh.
250
00:18:36,681 --> 00:18:39,082
Họ đã không còn trên thế giới này nữa.
Vợ của họ cũng vậy,
251
00:18:39,150 --> 00:18:43,048
Lucretia đã chết
và Ilithyia đã chết.
252
00:18:44,483 --> 00:18:47,651
Hàng ngàn mạng sống của chúng
cũng không bằng được của Sura.
253
00:18:52,489 --> 00:18:54,818
Tôi đã từng yêu 1 lần.
254
00:18:54,885 --> 00:18:57,715
Khi tôi là nô lệ nhà Batiatus.
255
00:18:57,783 --> 00:18:58,982
Cô ấy vẫn còn sống?
256
00:19:02,683 --> 00:19:05,050
Tôi sẽ trao cả thế giới để được vậy.
257
00:19:06,951 --> 00:19:09,050
Một số phận tương tự,
cho những người như chúng ta.
258
00:19:09,118 --> 00:19:11,611
Tôi muốn trả thù,
giống như anh.
259
00:19:11,679 --> 00:19:13,084
Nó gần như không là gì.
260
00:19:16,151 --> 00:19:19,084
Cho tới khi Oenomaus tha thứ cho tôi.
261
00:19:19,152 --> 00:19:21,651
Oenomaus?
262
00:19:21,719 --> 00:19:25,286
Tôi đã yêu vợ của anh ấy.
263
00:19:28,321 --> 00:19:30,220
Ngay cả khi tôi đoạt được tự do,
264
00:19:30,287 --> 00:19:32,187
xiềng xích
265
00:19:32,255 --> 00:19:37,022
về những việc tôi đã làm
những gì tôi yêu vẫn còn.
266
00:19:37,090 --> 00:19:40,123
Với hơi thở cuối cùng,
Oenomaus đã phá bỏ sợi xích
267
00:19:40,191 --> 00:19:41,723
ràng buộc tôi.
268
00:19:45,259 --> 00:19:48,426
Không còn ai tôi yêu,còn lại
269
00:19:48,493 --> 00:19:51,227
để nghe những lời nói này.
270
00:19:51,294 --> 00:19:53,894
Vắng mặt họ, người đàn ông
phải tự nói với bản thân.
271
00:19:55,162 --> 00:19:59,228
tôi cũng không thể nói được với họ.
272
00:19:59,296 --> 00:20:02,529
Anh tìm kiếm họ
trong hàng nghìn tiếng nói đòi nợ máu?
273
00:20:02,596 --> 00:20:04,796
Tôi đã không thể cứu vợ tôi.
274
00:20:04,864 --> 00:20:06,664
Và tôi sẽ chiến đấu tới ngày tôi nhìn thấy
275
00:20:06,732 --> 00:20:11,100
không một mạng sống vô tội nào
bị tước đi dễ dàng như vậy nữa.
276
00:20:11,168 --> 00:20:12,700
Ngày mà quân La Mã và tội ác của chúng
277
00:20:12,768 --> 00:20:14,801
chỉ là những ký ức xa xôi.
278
00:20:16,769 --> 00:20:20,003
Mong anh sẽ thấy
bình yên ngày đó,người anh em.
279
00:20:28,007 --> 00:20:32,340
Và chúng ta cùng chia sẻ rượu và đàn bà,
280
00:20:32,408 --> 00:20:35,308
và cùng nghĩ về
những việc vô cùng to lớn.
281
00:20:35,375 --> 00:20:37,842
Tôi rất cảm kích về đề nghị đó.
282
00:20:39,744 --> 00:20:43,978
Sau đó tôi sẽ uống và
chơi gái dưới danh tiếng của anh.
283
00:20:44,046 --> 00:20:46,279
Chiến đấu khi được gọi.
284
00:20:46,346 --> 00:20:49,746
Và bước cuối là bước vào Thượng Viện La Mã
285
00:20:49,814 --> 00:20:52,147
Nếu ý muốn điên rồi của anh chỉ tới đó.
286
00:20:52,215 --> 00:20:53,414
287
00:21:03,951 --> 00:21:06,818
Tăng đề nghị lên 350 di-na
288
00:21:06,886 --> 00:21:09,385
và 2 mảnh đất.
289
00:21:09,453 --> 00:21:11,486
Chúng ta phải nâng cấp
số lượng lên nhanh chóng.
290
00:21:11,554 --> 00:21:14,254
Con sẽ chuyển tới Sabinus
và làm xong việc này.
291
00:21:17,257 --> 00:21:19,990
Ta tưởng con đi ngủ rồi chứ.
292
00:21:20,057 --> 00:21:23,624
Tiberius mang đầy 1 tai
về các cuộc chiến tranh.
293
00:21:23,691 --> 00:21:26,591
Các trận chiến ác liệt trong đầu nó,
Làm nó không ngủ được.
294
00:21:26,659 --> 00:21:27,659
đúng không cha?
295
00:21:27,726 --> 00:21:30,260
Cha sẽ mang quân đi đấu với Spartacus?
296
00:21:30,327 --> 00:21:31,393
Ừ để bảo vệ Nền Cộng Hòa,
297
00:21:31,461 --> 00:21:33,728
và cũng là nghĩa vụ của
tất cả người dân La Mã.
298
00:21:33,795 --> 00:21:36,562
Con cũng là người La Mã.
Con đi với cha.
299
00:21:36,630 --> 00:21:39,630
Ôi, sẽ tới lúc con
đủ tuổi,
300
00:21:39,697 --> 00:21:42,231
để đứng chiến đấu bên cạnh cha.
301
00:21:42,299 --> 00:21:44,866
Giờ thì đi ngủ thôi, Publius,
302
00:21:44,933 --> 00:21:46,533
Hãy mơ về vinh quang trong tương lai.
303
00:21:46,601 --> 00:21:47,767
Vâng thưa cha.
304
00:21:52,703 --> 00:21:54,669
Nó sẽ theo anh tới bờ vực
305
00:21:54,736 --> 00:21:58,304
của sự sống và cái chết, nếu anh ra lệnh.
306
00:21:58,372 --> 00:22:01,707
đó là Tiberius của anh.
307
00:22:01,775 --> 00:22:03,975
Nó sẽ ở giữa đội quân
của anh khi diễu hành.
308
00:22:04,043 --> 00:22:05,442
một chỗ như vậy?
309
00:22:05,510 --> 00:22:07,143
Nó xứng đáng được 1 vị trí được ghi nhận,
310
00:22:07,211 --> 00:22:08,980
đáng với cái tên nó mang theo.
311
00:22:09,047 --> 00:22:10,249
Nó chưa có được danh hiệu
312
00:22:10,317 --> 00:22:11,784
hàng năm của Tribune.
313
00:22:11,852 --> 00:22:13,151
Tiền bạc và sự thuyết phục
sẽ làm cho
314
00:22:13,219 --> 00:22:14,319
luật lệ đó bị gặt sang 1 bên--
315
00:22:14,386 --> 00:22:16,020
Nó vẫn chưa kiếm được.
316
00:22:19,561 --> 00:22:23,066
Tiberius rất có khả năng
trở thành 1 chiến binh giỏi.
317
00:22:23,134 --> 00:22:26,175
Nhưng nó vẫn chưa có
tầm nhìn chiến lược và tâm trí sáng suốt.
318
00:22:26,242 --> 00:22:28,583
Vậy hướng dẫn nó.
319
00:22:28,651 --> 00:22:30,755
Bài học ta dạy chưa bao giờ ngừng.
320
00:22:30,823 --> 00:22:33,422
dành cho nó để thực hành.
321
00:22:33,490 --> 00:22:35,190
Anh làm việc suốt đêm?
322
00:22:35,258 --> 00:22:37,257
sợ rằng phải tới rạng sáng.
323
00:22:38,692 --> 00:22:40,526
Em thấy rượu và thức ăn được mang tới.
324
00:22:40,593 --> 00:22:42,362
Kore sẽ ở đây với anh.
325
00:22:47,000 --> 00:22:48,399
Tất nhiên.
326
00:22:49,901 --> 00:22:51,701
em sẽ đợi trên giường.
327
00:22:51,768 --> 00:22:53,839
nếu anh muốn tìm tới.
328
00:23:01,586 --> 00:23:03,687
Rất sẵn lòng phục vụ,
người đưa ra các mệnh lệnh.
329
00:23:03,755 --> 00:23:06,357
không hiểu tại sao ông ấy chịu
dưới trướng của Cossinius và Furius.
330
00:23:06,424 --> 00:23:07,625
Tôi không bao giờ nghĩ cha anh
331
00:23:07,692 --> 00:23:09,527
chịu dưới trướng của bất cứ
ai trong một thời gian.
332
00:23:09,594 --> 00:23:11,395
Ah, có lẽ sau nhiều năm
đã hâm nóng khao khát
333
00:23:11,463 --> 00:23:13,831
được vinh quang trước đám đông.
334
00:23:13,899 --> 00:23:16,300
thế còn cậu mong muốn điều gì?
335
00:23:16,368 --> 00:23:18,569
thần mặt trời đốt cháy bọn chúng cho ta.
336
00:23:18,637 --> 00:23:20,204
Lúc đó tôi sẽ không đứng lại gần,
337
00:23:20,272 --> 00:23:21,573
bởi vì sợ cánh của tôi sẽ tan chảy mất.
338
00:23:23,943 --> 00:23:26,912
lần này anh sẽ không
đi cùng tôi, Sabinus.
339
00:23:26,979 --> 00:23:29,148
Nếu vậy thánh thần
sẽ trừng phạt tôi vì điều đó.
340
00:23:32,053 --> 00:23:33,386
tôi sẽ xem đề nghị nâng cao
số lượng này.
341
00:23:33,454 --> 00:23:34,688
Cảm ơn.
342
00:23:40,528 --> 00:23:44,564
Ta nhớ lại thời gian con và
Sabinus vẫn còn là những đứa trẻ,
343
00:23:44,632 --> 00:23:46,466
chơi đánh nhau bằng những khúc cây.
344
00:23:46,534 --> 00:23:49,002
những trò chơi trong quá khứ.
345
00:23:49,070 --> 00:23:53,140
Có vài việc làm cha con ko tin tưởng.
346
00:23:53,208 --> 00:23:55,943
Đừng cho ông ấy thêm lý do
để nghi ngờ con thêm.
347
00:23:56,011 --> 00:23:59,380
Bất cứ thứ gì cũng có thể
gạt bỏ khỏi ý nghĩ,
348
00:23:59,448 --> 00:24:03,818
khi con đứng ngập trong
vũng máu của kẻ thù.
349
00:24:03,886 --> 00:24:06,054
350
00:24:06,122 --> 00:24:07,755
bên trái!
351
00:24:07,823 --> 00:24:10,091
cẩn thận đưa lại đấy!
352
00:24:10,159 --> 00:24:11,725
Mk phòng thủ tốt vào chứ!
353
00:24:11,793 --> 00:24:14,028
anh chàng của anh phát triển
mạnh mẽ từng ngày.
354
00:24:14,096 --> 00:24:16,431
sớm thôi tôi sẽ không dám
gọi cậu ta là anh chàng bé nhỏ.
355
00:24:16,499 --> 00:24:18,633
it nhất giờ anh đã hiểu
anh không là gì,
356
00:24:18,701 --> 00:24:20,135
chỉ là 1 đống phân.
357
00:24:25,141 --> 00:24:26,908
Spartacus...
358
00:24:26,976 --> 00:24:30,412
người tiếp theo!
Vào vị trí!
359
00:24:30,479 --> 00:24:32,914
ĐI thôi! đi thôi!
360
00:24:32,982 --> 00:24:34,349
Bắt đầu!
Tiến lên!
361
00:24:37,720 --> 00:24:39,920
Chúng ta đã kiểm tra
đến người cuối cùng vừa gia nhập.
362
00:24:39,988 --> 00:24:41,188
anh tìm thấy điều gì ở họ?
363
00:24:41,256 --> 00:24:45,192
Rất mạnh bạo.
364
00:24:45,260 --> 00:24:46,393
nhưng không có kỹ năng.
365
00:24:46,461 --> 00:24:48,896
Tất cả người của ta đều vậy.
366
00:24:48,963 --> 00:24:50,864
nó sẽ được chứng minh sớm thôi.
367
00:24:50,932 --> 00:24:52,666
có thể không phải tất cả.
368
00:25:02,143 --> 00:25:03,410
Người tiếp theo!
369
00:25:10,785 --> 00:25:13,086
Đừng nói gì đấy.
370
00:25:13,154 --> 00:25:14,888
Đi.
371
00:25:15,824 --> 00:25:18,092
Diotimos?
372
00:25:18,160 --> 00:25:19,994
Nếu là tôi thì sao?
373
00:25:22,331 --> 00:25:23,664
Vào trong.
374
00:25:23,732 --> 00:25:24,740
Nhanh lên.
375
00:25:32,408 --> 00:25:33,374
Ông không còn gì ngoài thế này,
376
00:25:33,442 --> 00:25:35,343
đừng có hỏi lằng nhằng.
377
00:25:35,411 --> 00:25:37,279
cảm ơn,cảm ơn.
378
00:25:37,346 --> 00:25:39,247
ông đã giết 1 con ngựa?
379
00:25:39,314 --> 00:25:40,614
mk hạ giọng xuống.
380
00:25:40,682 --> 00:25:42,149
Tôi không nghiền thịt sống
381
00:25:42,217 --> 00:25:44,418
như bọn thú vật.
382
00:25:44,485 --> 00:25:47,054
Ai đã cho phép?
383
00:25:47,121 --> 00:25:48,789
1 người trên lưng ngựa
giá trị hơn 10 người
384
00:25:48,856 --> 00:25:49,890
dưới đất.
385
00:25:49,957 --> 00:25:52,126
Nó đã bị 1 vết thương
khi chiến đấu với quân La Mã.
386
00:25:52,193 --> 00:25:53,394
tôi đã được sự cho phép
387
00:25:53,462 --> 00:25:55,162
từ 1 người có vị trí ở ngay trên đồi,
388
00:25:55,230 --> 00:25:59,567
Còn vua Spartacus quá bận rộn chiến đấu.
389
00:25:59,634 --> 00:26:01,602
nên không cần lo tới việc cỏn con này.
390
00:26:01,669 --> 00:26:03,103
Cái gì đã làm ông nghĩ như vậy?
391
00:26:03,171 --> 00:26:07,308
Mở mắt to ra câu trả lời
ở xung quanh anh.
392
00:26:07,376 --> 00:26:10,177
Tôi đang đặt câu hỏi về sự
bình yên
393
00:26:10,245 --> 00:26:13,380
và an toàn cho thành phố của tôi.
394
00:26:13,448 --> 00:26:15,215
Anh là người tự do?
395
00:26:15,283 --> 00:26:16,483
Mất từ lâu rồi.
396
00:26:16,550 --> 00:26:19,618
Tôi đã phải cặm cụi làm việc
dưới gót giầy của bọn chó má..
397
00:26:19,686 --> 00:26:21,020
Ở Sinuessa en Valle.
398
00:26:21,088 --> 00:26:24,324
nhưng ít nhất hắn ta còn
cho tôi những thứ tối thiểu.
399
00:26:24,392 --> 00:26:27,127
Anh mong đợi tự do
mà không phải trả giá?
400
00:26:27,195 --> 00:26:28,228
Không.
401
00:26:28,296 --> 00:26:32,800
không phải là không có kế hoạch
và thức ăn
402
00:26:32,868 --> 00:26:35,370
Chúng ta cần phải quản lý được
cuộc sống.
403
00:26:35,438 --> 00:26:37,505
hoặc sẽ sớm có những ngôi mộ
404
00:26:37,573 --> 00:26:40,909
dành cho những người
tới đây.
405
00:26:40,976 --> 00:26:43,344
406
00:26:51,487 --> 00:26:53,588
Trời sẽ sớm trở lạnh,
407
00:26:53,656 --> 00:26:55,590
và cùng với nó--
Spartacus!
408
00:26:55,658 --> 00:26:57,225
Một toán quân La Mã
đang tiến từ phía Bắc tới,
409
00:26:57,292 --> 00:26:59,193
Tìm cách vượt qua vị trí của chúng ta.
410
00:26:59,261 --> 00:27:02,463
Anh là Spartacus?
411
00:27:02,531 --> 00:27:04,866
Xin thứ lỗi, tôi ..tôi chỉ
Không cần nói gì cả.
412
00:27:04,933 --> 00:27:07,736
Có thể các bạn giờ không có
đồ ăn và áo ấm,
413
00:27:07,803 --> 00:27:09,538
Nhưng khi tôi còn thở thì các bạn có tự do..
414
00:27:09,605 --> 00:27:12,441
để nói bằng trái tim mình.
415
00:27:12,508 --> 00:27:14,510
Ngay cả khi đối mặt với
những người ở trên đồi kia.
416
00:27:19,315 --> 00:27:20,749
Mk thánh thần.
417
00:27:55,684 --> 00:27:57,619
Cô kia!
418
00:27:57,686 --> 00:28:00,221
Cô làm gì gần doanh trại
của bọn phản loạn?
419
00:28:10,900 --> 00:28:13,968
Có ai đi với cô?
420
00:28:14,036 --> 00:28:17,672
Mày bị câm à.
421
00:28:17,740 --> 00:28:19,274
Ai đi với mày?
422
00:28:21,911 --> 00:28:23,378
Cái chết.
423
00:28:26,382 --> 00:28:27,849
Rahh!
424
00:29:19,802 --> 00:29:20,735
Chúng ta phải đuổi theo.
425
00:29:20,803 --> 00:29:22,470
Không. cây giáo. nhanh lên.
426
00:29:32,681 --> 00:29:34,682
Tôi có thể ngang anh nếu dùng kiếm.
427
00:29:34,750 --> 00:29:36,950
Nhưng anh ăn đứt tôi nếu anh có cây giáo.
428
00:29:37,018 --> 00:29:38,519
Spartacus.
429
00:29:38,587 --> 00:29:40,654
Tên này mang theo thư tín.
430
00:29:47,730 --> 00:29:49,163
Nó viết gì vậy?
431
00:29:51,767 --> 00:29:53,401
10 ngàn quân?
432
00:29:53,468 --> 00:29:56,404
Dưới chỉ huy của chính Marcus Crassus.
433
00:29:56,472 --> 00:29:58,706
Cossinius và Furius sẽ
được hỗ trợ thêm quân,
434
00:29:58,774 --> 00:30:01,809
tước đoạt lợi thế số lượng của ta.
435
00:30:01,877 --> 00:30:05,045
Chúng ta nên phục kích chúng.
Ở đây, Trên đường tới Appian.
436
00:30:05,113 --> 00:30:06,247
đánh úp bất ngờ,
trước khi chúng
437
00:30:06,314 --> 00:30:07,381
có cơ hội tụ họp với nhau.
438
00:30:07,448 --> 00:30:08,488
Như vậy chúng ta sẽ ở giữa.
439
00:30:08,516 --> 00:30:09,849
Crassus ở phía Bắc
440
00:30:09,917 --> 00:30:11,984
còn Cossinius và Furius ở phía Đông.
441
00:30:12,051 --> 00:30:14,420
Chúng ta không có đủ nhân lực
để đối mặt với 2 hướng quân.
442
00:30:15,589 --> 00:30:16,989
chúng ta phải tấn công Cossinius và Furius
443
00:30:17,057 --> 00:30:19,025
Trước khi tỷ lệ chúng ta
không còn cân xứng với chúng.
444
00:30:19,092 --> 00:30:20,960
Chúng ta đã gây cho chúng vài vết thương.
445
00:30:21,028 --> 00:30:24,196
tuy nhiên cả tháng trời
ta vẫn chưa giải quyết hết được chúng.
446
00:30:24,264 --> 00:30:25,631
có thể chỉ huy của
chúng đã ra lệnh
447
00:30:25,698 --> 00:30:27,900
cầm cự trước chúng ta
như vậy sẽ ảnh hưởng chúng.
448
00:30:28,968 --> 00:30:31,703
Chiến lợi phẩm rất khó
để giành lấy.
449
00:30:31,771 --> 00:30:35,841
Trên chiến trường, đúng thế.
450
00:30:35,909 --> 00:30:39,111
Theo những gì viết ở đây,
lá thư không đề cập trực tiếp
451
00:30:39,179 --> 00:30:41,448
tới nơi quân đội chúng đóng quân.
452
00:30:41,515 --> 00:30:44,884
Nó viết hi vọng lá thư
tới nơi an toàn
453
00:30:44,952 --> 00:30:46,352
trong làng.
454
00:30:46,420 --> 00:30:48,187
Bọn chúng đã
trốn xuống đồng bằng?
455
00:30:48,255 --> 00:30:50,456
Tắm nước ấm và thoải mái với đàn bà,
456
00:30:50,524 --> 00:30:52,424
nếu tôi ở Rome thì xứng đáng có.
457
00:30:52,493 --> 00:30:53,627
Ngôi làng ở đâu?
458
00:30:53,694 --> 00:30:56,163
Nó không viết trong này.
459
00:30:56,231 --> 00:30:58,565
Vậy chúng ta lại quay lại từ đầu.
460
00:30:58,633 --> 00:31:02,069
Chúng ta chặn quân Crassus
ở đây theo phía đông nam.
461
00:31:02,137 --> 00:31:03,537
Cossinius và Furius đang lẩn trốn
462
00:31:03,605 --> 00:31:06,206
ở nơi nào đó có khoảng cách
hợp lý với quân của chúng.
463
00:31:06,274 --> 00:31:07,608
Ngôi làng đó sẽ
464
00:31:07,675 --> 00:31:09,276
nằm trong khu vực này.
465
00:31:09,344 --> 00:31:11,878
Sao chúng ta đoán được đâu là chúng?
466
00:31:11,946 --> 00:31:13,580
Chúng không ngu,
như anh từng nói.
467
00:31:13,648 --> 00:31:16,249
Chúng ta đã biết được
vị trí của lính gác
468
00:31:16,317 --> 00:31:18,651
số lượng đáng kể nên không còn nghi ngờ
469
00:31:18,719 --> 00:31:20,487
gì nữa chúng đang bảo vệ cho ngôi làng.
470
00:31:20,555 --> 00:31:23,924
vậy chúng ta sẽ xuống đó
với tất cả những chiến binh của ta.
471
00:31:23,992 --> 00:31:26,193
Không.
472
00:31:26,261 --> 00:31:28,496
Chúng ta sẽ bị phát hiện
nếu đi với số lượng quá lớn.
473
00:31:28,563 --> 00:31:30,498
Cossinius và Furius sẽ bị đánh động,
474
00:31:30,566 --> 00:31:32,634
và sẽ có cơ hội
chạy trốn khỏi chúng ta.
475
00:31:35,605 --> 00:31:38,140
Nhưng nếu ít người
chúng ta sẽ thâm nhập mà không ai biết...
476
00:31:38,208 --> 00:31:39,975
số ít chống lại nhiều.
477
00:31:40,043 --> 00:31:42,245
Lại giống những ngày trước đây.
478
00:31:42,312 --> 00:31:46,149
Gannicus, Crixus--
các anh sẽ đi cùng với tôi.
479
00:31:46,216 --> 00:31:48,651
Còn tôi thì nhàn rỗi,
mà không phải làm chó chết gì cả?
480
00:31:48,719 --> 00:31:50,353
Anh sẽ là chỉ huy tạm thời.
481
00:31:50,421 --> 00:31:53,122
tập hợp tất cả đàn ông và phụ nữ
bất cứ ai có thể dùng vũ khí.
482
00:31:53,190 --> 00:31:55,591
Để nhằm mục đích gì?
483
00:31:55,658 --> 00:31:58,193
Một điều quan trọng sống còn,
để chúng ta dành chiến thắng.
484
00:32:00,730 --> 00:32:02,264
Đó là 1 kế hoạch của người điên.
485
00:32:02,332 --> 00:32:04,400
Vẫn từ trong trán của anh ấy mà ra.
486
00:32:04,468 --> 00:32:06,469
Tuy nhiên,nếu ta thấy nó--
"Nếu".
487
00:32:06,536 --> 00:32:09,972
cái từ luôn dẫn tới bóng đêm.
488
00:32:10,040 --> 00:32:13,275
em đã cháy hết mình
đủ để thắp sáng bóng đêm đó.
489
00:32:13,343 --> 00:32:16,912
Em đang lo lắng
còn anh thì tâng bốc mọi thứ.
490
00:32:16,980 --> 00:32:19,681
anh nói sự thật.
491
00:32:19,749 --> 00:32:23,151
Em có thể cháy
cạnh tranh với mặt trời.
492
00:32:25,421 --> 00:32:30,326
Đôi bàn tay này, một lần đã run rẩy
với những ký ức tồi tệ,
493
00:32:30,393 --> 00:32:36,366
Giờ đã mạnh
như thép.
494
00:32:36,433 --> 00:32:37,567
Bởi vì anh.
495
00:32:37,635 --> 00:32:39,869
Bởi vì trái tim em mạnh mẽ.
496
00:32:39,937 --> 00:32:44,006
và em đã không từ chối sức mạnh,
497
00:32:44,074 --> 00:32:49,745
như anh đã từng tìm thấy.
498
00:32:49,813 --> 00:32:52,080
Em sẽ không được bên cạnh anh.
499
00:32:52,148 --> 00:32:54,116
Anh cũng vậy,
500
00:32:54,183 --> 00:32:56,885
Nhưng tối nay phải như thế.
501
00:32:59,723 --> 00:33:02,058
Chiến đấu cạnh Agron,
502
00:33:02,125 --> 00:33:04,660
và nghe lệnh anh ta.
503
00:33:07,498 --> 00:33:10,233
Giết bọn La Mã.
504
00:33:12,770 --> 00:33:15,772
rồi trở về với vòng tay em
505
00:33:15,840 --> 00:33:18,709
cùng với máu của chúng
506
00:33:18,777 --> 00:33:21,111
vẫn nóng trên người anh.
507
00:33:22,013 --> 00:33:24,081
Những thi thể quân lính
508
00:33:24,149 --> 00:33:27,484
sẽ là quà chào đón Crassus
và quân đội của hắn.
509
00:33:33,025 --> 00:33:34,525
Kiếm.
510
00:33:34,593 --> 00:33:35,894
Còn rất nhiều việc phải làm,
511
00:33:35,962 --> 00:33:37,429
nếu chúng ta muốn đối đầu với Spartacus.
512
00:33:37,497 --> 00:33:39,431
Hmmm, rất nhiều.
513
00:33:39,499 --> 00:33:42,936
Nhưng cha lại tốn thời gian
vào việc thi đấu với 1 nô lệ bình thường.
514
00:33:43,003 --> 00:33:46,272
Vậy Spartacus không phải là 1 nô lệ
bình thường như con vừa nói sao?
515
00:33:46,340 --> 00:33:48,375
Con đánh giá anh ta
quá tùy tiện như vậy?
516
00:33:48,442 --> 00:33:50,076
Không. tuy nhiên
sau tất cả những chiến thắng đó
517
00:33:50,144 --> 00:33:52,112
Spartacus vẫn chỉ là 1 nô lệ.
518
00:33:52,179 --> 00:33:53,212
Anh ta là 1 người đàn ông.
519
00:33:53,280 --> 00:33:56,249
Không hơn không kém
bất kỳ người có tước hiệu nào.
520
00:33:56,317 --> 00:33:58,952
Cha đang đánh giá hắn
bằng với người La Mã?
521
00:33:59,019 --> 00:34:01,054
Về thực sự, anh ta chúng tỏ
thậm chí còn đứng cao hơn.
522
00:34:01,121 --> 00:34:02,288
Psst.
523
00:34:06,428 --> 00:34:08,597
Con nghĩ giàu có
và vị trí sẽ khiến con
524
00:34:08,664 --> 00:34:11,134
có lợi thế trước những người
tầng lớp dưới?
525
00:34:11,201 --> 00:34:14,371
Con tin chúng ta trên rất cao
hơn bọn nô lệ ở nhiều thứ,
526
00:34:14,438 --> 00:34:16,473
Không cần biết hắn mang tên gì.
527
00:34:16,541 --> 00:34:18,942
Nói được thì làm được,
528
00:34:19,010 --> 00:34:20,544
Chứng minh đi.
529
00:34:24,717 --> 00:34:25,750
Well, Con đã được tập luyện tốt
530
00:34:25,818 --> 00:34:28,219
theo cách chiến đấu của người La Mã.
531
00:34:28,287 --> 00:34:30,688
chắc chắn con sẽ thắng được 1 người
nô lệ bình thường.
532
00:34:58,916 --> 00:35:00,683
Xin thứ lỗi, Dominus.
Tôi không định...
533
00:35:00,751 --> 00:35:02,919
Ông đã dạy cho nó 1 bài học cần thiết.
534
00:35:05,890 --> 00:35:10,594
Như Spartacus đã dạy cho những kẻ
tự xưng mình là chúa trời,
535
00:35:10,662 --> 00:35:14,665
ở trên cao hơn những người khác.
536
00:35:14,733 --> 00:35:19,034
Và cười khi họ bị lộn cổ từ
trên trời xuống.
537
00:35:44,519 --> 00:35:46,019
Chúng đông quá.
538
00:35:46,087 --> 00:35:47,387
Ngay cả với chúng ta.
539
00:35:47,455 --> 00:35:49,455
vậy dừng 1 lúc.
540
00:35:49,522 --> 00:35:50,989
xem lúc nào vắng người.
541
00:35:53,526 --> 00:35:54,626
Người chết đã chết rồi.
542
00:35:54,694 --> 00:35:56,195
Chúng ta không thể
quay ngược lại được.
543
00:35:56,262 --> 00:35:57,863
Chưa thấy thông báo gì từ Metellus.
544
00:35:57,931 --> 00:35:59,798
Ông ta đã để quá lâu.
545
00:35:59,866 --> 00:36:01,032
Với tình trạng nguy cấp như này chả lẽ
546
00:36:01,100 --> 00:36:03,501
chúng ta cứ đợi câu trả lời của
Longinus?
547
00:36:03,569 --> 00:36:05,736
Cisalpine Gaul cách đây
gấp 2 lần tới Rome.
548
00:36:05,804 --> 00:36:08,439
Ít ra chúng ta cũng
nên xem xét gửi thư--
549
00:36:08,507 --> 00:36:10,575
Pháp quan.
550
00:36:10,642 --> 00:36:13,044
Quân phản loạn đang tập hợp
ở phía Bắc quân ta.
551
00:36:14,613 --> 00:36:15,746
Mummius mang nhóm 1 và
552
00:36:15,814 --> 00:36:18,149
nhóm 2 đi hỗ trợ cho họ.
553
00:36:21,720 --> 00:36:24,088
Để chơi Crassus.
554
00:36:24,156 --> 00:36:27,292
Chúng ta sẽ sáp nhập quân lại
và tự bắt Spartacus bằng được.
555
00:36:28,461 --> 00:36:30,361
Lấy áo giáp
và kiếm! nhanh lên!
556
00:36:35,568 --> 00:36:36,768
Agron tiến lên vị trí
557
00:36:36,836 --> 00:36:38,737
phía Bắc kéo chúng tới đó.
558
00:36:40,606 --> 00:36:41,773
Không phải tất cả.
559
00:36:44,778 --> 00:36:47,546
Chúa sẽ nghe thấy thỉnh cầu của ta.
560
00:36:47,614 --> 00:36:49,215
Sẽ không tự hào nếu
chiến thắng dễ dàng.
561
00:36:49,283 --> 00:36:50,584
Trốn trong bóng tối.
562
00:36:50,651 --> 00:36:52,486
và chúng ta sẽ kết thúc việc này.
563
00:36:58,727 --> 00:37:01,562
Cha nói với tôi như thể
tôi vẫn còn là 1 đứa trẻ.
564
00:37:01,630 --> 00:37:05,100
Thế thì hãy chứng tỏ ông ấy sai,
và đừng bĩu môi như bây giờ.
565
00:37:08,369 --> 00:37:10,505
một đội quân chưa trưởng thành.
566
00:37:10,573 --> 00:37:13,341
chuẩn bị để diễu hành
và bỏ qua chiến dịch tập luyện.
567
00:37:13,409 --> 00:37:16,911
Tất cả đều ưu tiên để
chơi với tên vũ phu chết tiệt này.
568
00:37:19,281 --> 00:37:21,249
Tôi không hiểu được ông ấy nữa.
569
00:37:22,684 --> 00:37:27,388
Bỏ tổn thương tự trọng sang 1 bên
và suy nghĩ như ông ấy.
570
00:37:28,691 --> 00:37:30,892
và sẽ thấy bức màn bí ẩn được vén lên.
571
00:37:30,960 --> 00:37:32,727
572
00:37:43,739 --> 00:37:46,907
Nhanh lên.Trước khi chúng
phát hiện ra từ chỗ của chúng.
573
00:37:46,975 --> 00:37:48,709
Chúng ta không biết có bao nhiêu
quân đang ở trong.
574
00:37:48,777 --> 00:37:50,611
Hãy cùng cầu nguyện
cho chúng đừng quá ít.
575
00:37:50,679 --> 00:37:52,847
Xung quanh tôi
toàn những thằng điên.
576
00:37:52,914 --> 00:37:54,764
và tôi bắt đầu đếm cả mình vào nữa.
577
00:38:08,198 --> 00:38:09,798
Thánh thần thích chúng ta.
578
00:38:09,966 --> 00:38:12,701
Spartacus không tin vào họ.
579
00:38:12,768 --> 00:38:14,870
Tôi mong đêm nay
họ sẽ chứng minh tôi sai.
580
00:38:29,986 --> 00:38:33,656
Dominus, Phải có thời
gian để thành thục kỹ năng.
581
00:38:33,724 --> 00:38:35,992
Tôi biết nó sẽ làm ông thất vọng.
582
00:38:36,059 --> 00:38:41,898
Ta không thất vọng vào bản thân.
583
00:38:41,966 --> 00:38:44,367
Dominus? Nếu tôi đã
làm gì xúc phạm...
584
00:38:44,435 --> 00:38:47,504
Sự xúc phạm duy nhất chính là
những gì ông không làm.
585
00:38:47,571 --> 00:38:51,207
Ông không tấn công.
586
00:38:51,275 --> 00:38:53,643
Ông nghĩ ta không xứng để
tấn công?
587
00:38:53,710 --> 00:38:56,045
cũng như Thượng viện nghĩ ta
không phải là 1 chỉ huy thực sự?
588
00:38:56,113 --> 00:38:57,781
Không, Dominus.
589
00:38:57,848 --> 00:39:00,250
Không ai có được
sự tôn trọng như ông.
590
00:39:00,318 --> 00:39:02,319
Vậy hãy cho ta xem.
591
00:39:02,387 --> 00:39:03,954
Lại đây.
592
00:39:04,022 --> 00:39:06,390
Coi ta như là 1 kẻ địch trong đấu trường,
593
00:39:06,458 --> 00:39:07,924
Không cần nhân nhượng.
594
00:39:07,992 --> 00:39:09,026
Cha--
595
00:39:09,093 --> 00:39:12,129
Chúng ta đều có bài học cần
phải nắm bắt.
596
00:39:12,196 --> 00:39:14,498
Tôi sẽ có bài kiểm tra cuối cùng.
597
00:39:14,566 --> 00:39:16,434
Và tôi sẽ hoàn thành,
Kỹ năng mà ông đã rèn luyện
598
00:39:16,502 --> 00:39:20,573
cho tôi để đối mặt với ông trên đấu trường.
599
00:39:20,641 --> 00:39:22,075
Ngài đề nghị tôi giết ông.
600
00:39:24,111 --> 00:39:25,846
Ta đề nghị ông thử.
601
00:39:27,048 --> 00:39:29,483
Vậy là ngài muốn cái chết của tôi.
602
00:39:29,551 --> 00:39:32,754
Nếu ngài thắng,nó sẽ
trả giá bằng mạng sống của tôi.
603
00:39:32,822 --> 00:39:36,425
nếu ngài chết trước kiếm của tôi,
mạng sống của tôi cũng mất.
604
00:39:36,492 --> 00:39:38,761
Tiberius.
Làm chứng.
605
00:39:38,829 --> 00:39:40,262
Nếu Hilarus đâm chết ta
606
00:39:40,330 --> 00:39:43,867
Ông ấy sẽ được thưởng tự do
607
00:39:43,934 --> 00:39:45,502
và 10 ngàn di-na.
608
00:39:45,569 --> 00:39:47,037
Cha không nghiêm túc chứ.
609
00:39:47,105 --> 00:39:50,441
Kẻ thù của người đàn ông là nghi ngờ.
610
00:39:50,509 --> 00:39:51,949
Thứ mà ta sẽ không mang
ra trận chiến
611
00:39:51,977 --> 00:39:55,045
đối đầu với Spartacus.
612
00:39:55,113 --> 00:39:56,314
Quyết định đi.
613
00:39:58,017 --> 00:39:59,451
hay là tự tử ở ngay đó.
614
00:40:04,356 --> 00:40:06,958
ý nguyện của ngài, Dominus.
615
00:40:07,025 --> 00:40:09,693
Tay tôi thực hiện.
616
00:40:21,373 --> 00:40:23,333
Quân đồn thứ nhất và thứ hai
tới nhập với quân đoàn
617
00:40:23,375 --> 00:40:24,642
Spartacus không có đủ quân
618
00:40:24,710 --> 00:40:25,843
để quyết định được chiến thắng.
619
00:40:25,911 --> 00:40:28,245
Vậy hắn tấn công làm gì?
620
00:40:28,313 --> 00:40:31,282
Hãy cùng xem khi bổ đôi đầu hắn,
621
00:40:31,349 --> 00:40:33,817
và đọc ý nghĩ trong đó
khi nó rơi xuống đất--
622
00:40:33,885 --> 00:40:35,819
]
623
00:40:42,526 --> 00:40:43,827
Spartacus.
624
00:40:53,070 --> 00:40:54,537
Tập trung lại.
625
00:41:14,258 --> 00:41:15,292
Cậu phải ngăn chuyện này lại.
626
00:41:15,360 --> 00:41:16,994
Ông ấy đã ra lệnh.
627
00:41:17,061 --> 00:41:18,328
thì sẽ phải tuân theo.
628
00:41:33,042 --> 00:41:34,175
Lại đây nào!
629
00:41:52,495 --> 00:41:53,929
Chúng tôi sẽ đưa ngài
tới nơi an toàn.
630
00:41:53,997 --> 00:41:55,864
Ta sẽ không quay lưng chạy
với hắn lần nữa.
631
00:41:55,932 --> 00:41:57,899
Giữ lý do đó lại. Chúng ta
sẽ quay lại với nhiều quân hơn
632
00:41:57,967 --> 00:41:59,201
và cho Spartacus về với số phận của hắn.
633
00:42:18,186 --> 00:42:19,486
Đừng để chúng chạy!
634
00:42:20,555 --> 00:42:21,889
Đi đi!
635
00:42:59,028 --> 00:43:01,296
Ngài đã đợi ...
636
00:43:01,364 --> 00:43:05,200
cho tôi nghĩ rằng
ngài đã bước sai như tôi đã nói và...
637
00:43:05,267 --> 00:43:07,535
Kiến thức và nhẫn nại.
638
00:43:07,603 --> 00:43:09,771
Là những thứ để phản
công tuyệt vời.
639
00:43:11,307 --> 00:43:14,075
Ngài đã được huấn luyện rất tốt.
640
00:43:14,143 --> 00:43:16,310
Công trạng của ông
641
00:43:16,378 --> 00:43:20,248
sẽ không bị quên lãng.
642
00:43:20,316 --> 00:43:21,817
643
00:43:28,992 --> 00:43:33,262
Số tiền tôi hứa cho ông nếu thắng
644
00:43:33,330 --> 00:43:36,299
sẽ được chi ra để xây tượng đài
645
00:43:36,366 --> 00:43:40,836
về người đấu sỹ anh hùng Hilarus.
646
00:43:40,904 --> 00:43:42,404
Nó là vinh hạnh lớn nhất
647
00:43:42,472 --> 00:43:44,140
khi phục vụ ngài, Dominus.
648
00:43:52,582 --> 00:43:54,417
Vinh hạnh cho ta.
649
00:44:04,862 --> 00:44:07,164
Bọn man rợ đó
đã chặn lối ra.
650
00:44:07,232 --> 00:44:08,465
Trốn ở đây.
651
00:44:08,533 --> 00:44:11,202
Ta không thể rơi vào bẫy
như 1 con thú thế này được
652
00:44:11,270 --> 00:44:12,604
653
00:45:10,762 --> 00:45:11,995
Các anh đã thua.
654
00:45:13,798 --> 00:45:15,399
Lỗi là ở chúng ta.
655
00:45:15,467 --> 00:45:18,035
đã không đoán được ngươi
sẽ tấn công vào ban đêm,
656
00:45:18,102 --> 00:45:20,671
như bọn kẻ trộm.
657
00:45:20,739 --> 00:45:22,874
lỗi lầm ta sẽ không bao giờ phạm phải nữa.
658
00:45:24,711 --> 00:45:26,846
Nói điều khoản đầu hàng,
659
00:45:26,914 --> 00:45:29,483
và chúng ta sẽ trả cho ngươi.
660
00:45:29,551 --> 00:45:32,820
Không bao giờ ta tin
vào danh dự của La Mã.
661
00:46:02,218 --> 00:46:03,718
Lấy đầu của chúng.
662
00:46:21,104 --> 00:46:23,672
Một biến cố xấu.
663
00:46:23,740 --> 00:46:24,707
và tin tức về tai ương
664
00:46:24,774 --> 00:46:26,709
sẽ không dừng lại với cái chết của họ.
665
00:46:26,776 --> 00:46:27,843
Không có chỉ huy,
666
00:46:27,911 --> 00:46:29,151
Tôi sợ quân của Cossinius và Furius
667
00:46:29,212 --> 00:46:31,314
sẽ sớm bay theo gió thôi.
668
00:46:31,381 --> 00:46:32,448
thật là một điều không may
669
00:46:32,516 --> 00:46:35,484
khi chỉ huy của họ đã chết
trước khi tôi tới.
670
00:46:35,552 --> 00:46:38,420
không may hơn nữa là
671
00:46:38,488 --> 00:46:39,755
thư của ông đã bị cướp khi
672
00:46:39,823 --> 00:46:41,690
đi qua doanh trại của quân phản loạn.
673
00:46:43,993 --> 00:46:47,229
Nói rõ ràng đi.
674
00:46:47,296 --> 00:46:49,030
Những gì trong đầu ông.
675
00:46:52,802 --> 00:46:54,603
Hãy để chúng ta khép lại quá khứ
676
00:46:54,670 --> 00:46:58,073
và nhìn về tương lai tươi đẹp.
677
00:46:58,141 --> 00:47:00,109
Chỉ huy duy nhất sẽ
đưa Spartacus
678
00:47:00,176 --> 00:47:03,045
về kết thúc giờ sẽ là ông.
679
00:47:03,113 --> 00:47:06,515
Cùng với nó là tước hiệu thống soái,
nếu ông muốn.
680
00:47:10,120 --> 00:47:11,754
Ta phục vụ cho vinh quang của Rome.
681
00:47:13,290 --> 00:47:14,691
Chúng ta đều vậy.
682
00:47:23,266 --> 00:47:25,334
Cha đã lên kế hoạch.
683
00:47:25,401 --> 00:47:26,802
Kể từ khi Metellus đề nghị cha
684
00:47:26,870 --> 00:47:28,771
dưới quyền Cossinius và Furius.
685
00:47:28,838 --> 00:47:31,607
Nhà Crassus không cúi đầu trước ai.
686
00:47:31,674 --> 00:47:32,741
Sao cha biết Spartacus
687
00:47:32,809 --> 00:47:34,243
sẽ tấn công và giết bọn họ,
688
00:47:34,310 --> 00:47:35,711
thay vì chạy trốn khi biết
689
00:47:35,778 --> 00:47:38,814
quân đội của cha đang tiến tới từ Rome?
690
00:47:38,882 --> 00:47:42,818
Bởi vì đó là những việc ta sẽ phải làm.
691
00:47:51,794 --> 00:47:53,028
Mummius và bọn La mã còn lại
692
00:47:53,095 --> 00:47:54,462
đã trốn xuống phía tây.
693
00:47:54,530 --> 00:47:55,730
Nhìn thấy đầu của chỉ huy cắm trên sào
694
00:47:55,798 --> 00:47:57,199
đã làm chúng sợ phát khiếp.
695
00:47:57,266 --> 00:47:59,634
hãy để ta đuổi,
và tiễn chúng về chung số phận.
696
00:47:59,702 --> 00:48:01,502
Chúng ta đã chiến thắng.
697
00:48:01,570 --> 00:48:02,570
tôi vẫn nhìn thấy chúng
698
00:48:02,638 --> 00:48:04,439
đang tiến tớ đây,
Crassus và quân đội của hắn.
699
00:48:04,506 --> 00:48:07,607
Spartacus thần thánh quay lại
với cuộc chiến không thể thắng?
700
00:48:07,676 --> 00:48:10,544
Số lượng quân ta đang lớn dần
ngoài sự mong đợi.
701
00:48:10,612 --> 00:48:13,914
Nhưng mùa đông đang đến gần.
702
00:48:13,982 --> 00:48:17,884
cầm cự với đói và lạnh
cũng như Crassus
703
00:48:17,952 --> 00:48:20,353
sẽ đưa chúng ta tới chỗ tiêu diệt.
704
00:48:20,421 --> 00:48:23,523
Chúng ta cần tìm
lương thực và chỗ ở.
705
00:48:23,591 --> 00:48:25,031
Nơi mà ta có thể ở và phòng ngự khi cần,
706
00:48:25,059 --> 00:48:26,927
cho tới mùa xuân ấm áp.
707
00:48:26,994 --> 00:48:28,461
Không có ngôi làng nào
708
00:48:28,529 --> 00:48:31,131
có thể đủ cho chúng ta.
709
00:48:31,199 --> 00:48:34,468
Không, không có.
710
00:48:34,536 --> 00:48:36,537
Chỉ có thành phố mới đủ cho chúng ta.
711
00:48:41,209 --> 00:48:45,480
Và chúng ta sẽ xé 1 mảng
máu thịt từ Rome,
712
00:48:45,547 --> 00:48:47,949
và sát muối vào chúng
713
00:48:48,017 --> 00:48:50,184
với máu và chết chóc.
714
00:48:52,050 --> 00:49:02,933
Sync & corrections translate by tuanblue2910