1 00:00:02,529 --> 00:00:12,917 Sync & translate by Tuanblue2910 2 00:00:48,342 --> 00:00:49,943 Cấp báo! 3 00:00:50,011 --> 00:00:52,812 Kỵ binh Spartacus đã phá vỡ sườn tây quân ta . 4 00:00:52,880 --> 00:00:54,547 mẹ kiếp chúng dữ thật. 5 00:00:54,615 --> 00:00:57,450 Ra hiệu lệnh tập trung quân lại về phía Nam. 6 00:00:57,518 --> 00:01:00,620 7 00:01:56,561 --> 00:01:58,947 Giết hắn! 8 00:03:12,000 --> 00:03:13,267 Chúng ta phải đi ngay! 9 00:03:50,006 --> 00:03:51,406 Spartacus! 10 00:03:51,474 --> 00:03:53,741 Quân La mã đã thổi hiệu lệnh rút lui. 11 00:04:02,617 --> 00:04:04,552 Chúng ta đã chiến thắng hôm nay. 12 00:04:04,619 --> 00:04:06,721 Chúng ta ko thắng gì cả. 13 00:04:06,788 --> 00:04:09,624 Cossinius và Furius lại thoát lần nữa. 14 00:04:09,692 --> 00:04:10,892 Nhưng ngược lại 15 00:04:10,960 --> 00:04:13,262 cho quân đội của hắn. 16 00:04:13,329 --> 00:04:16,064 Nơi này dày đặc xác quân địch. 17 00:04:16,132 --> 00:04:19,268 Số phận xứng đáng. 18 00:04:19,335 --> 00:04:22,337 cho những kẻ ngăn cản chúng ta thoát khỏi xiềng xích. 19 00:04:34,683 --> 00:04:36,117 Lại một trận thua nữa? 20 00:04:38,253 --> 00:04:41,189 Nó là 1 vết thương nghiêm trọng cho nền cộng hòa, Cossinius. 21 00:04:41,256 --> 00:04:42,657 sẽ là một vết đâm sâu hơn phải nhận, 22 00:04:42,725 --> 00:04:45,226 Nếu chúng tôi không rút quân khỏi đó. 23 00:04:45,294 --> 00:04:47,996 Điều đó thật đáng xấu hổ. 24 00:04:48,063 --> 00:04:50,598 Làm thế nào mà 1 đám nô lệ cứ tiếp tục trêu ngươi chúng ta? 25 00:04:50,666 --> 00:04:53,000 Tôi sợ rằng số lượng của chúng đã bị đánh giá sai 26 00:04:53,068 --> 00:04:54,368 ở thượng viện. 27 00:04:54,436 --> 00:04:55,970 Đám chó lai của Spartacus đã tăng lên 28 00:04:56,037 --> 00:04:57,337 với mỗi chiến thắng qua đi, 29 00:04:57,404 --> 00:04:59,607 kể từ khi Glaber bại trận ở Vesuvius. 30 00:05:03,812 --> 00:05:05,012 chúng đã có thêm hàng ngàn 31 00:05:05,080 --> 00:05:06,981 khi giải phóng mỏ ở Lucania. 32 00:05:16,192 --> 00:05:18,093 Nô lệ trên toàn nền cộng hòa, 33 00:05:18,161 --> 00:05:19,194 khúm núm và biết ơn ông chủ, 34 00:05:19,262 --> 00:05:21,629 trong rất nhiều năm, đã thoát ra và phản bội 35 00:05:21,697 --> 00:05:24,198 đi theo sự trỗi dậy của huyền thoại Spartacus. 36 00:05:27,303 --> 00:05:28,870 không nói về số lượng gia nhập 37 00:05:28,937 --> 00:05:31,205 sau khi Scrofa thua hắn trên hai bờ của Calor. 38 00:05:45,047 --> 00:05:47,815 Cờ hiệu huy hiệu của hắn rơi xuống đầu kẻ thù 39 00:05:47,883 --> 00:05:49,984 đã mang theo sức mạnh của hắn. 40 00:05:50,852 --> 00:05:52,552 quá nhiều hỗn loạn và chết chóc 41 00:05:52,620 --> 00:05:54,854 chỉ vì 1 thằng chó nô lệ. 42 00:05:54,922 --> 00:05:56,155 ông sẽ được tự nhìn thấy tên nô lệ này 43 00:05:56,223 --> 00:05:58,056 ở trước cổng thành Rome, 44 00:05:58,124 --> 00:05:59,624 nếu quân tiếp viện không được cử tới. 45 00:06:00,827 --> 00:06:04,630 Lucullus chiến đấu ở Mithridates gần Biển đen. 46 00:06:04,698 --> 00:06:07,767 Antonius đang kéo buồm chống lại cướp biển gây rối Crete. 47 00:06:07,834 --> 00:06:09,569 Pompey vẫn đang chiến đấu với những kẻ nổi loạn. 48 00:06:09,636 --> 00:06:11,771 Sertorius lại ở Espainia. 49 00:06:11,839 --> 00:06:13,473 Quân đội của Nghị Viện 50 00:06:13,541 --> 00:06:15,175 đang cạn kiệt dần bởi những xung đột. 51 00:06:15,242 --> 00:06:18,778 Chúng ta không có ai cũng như không có tiền để mua quân. 52 00:06:20,981 --> 00:06:25,418 Có 1 người có thể tài trợ chúng ta 53 00:06:25,485 --> 00:06:27,385 từ chính túi của ông ấy. 54 00:06:27,453 --> 00:06:30,649 và ko bao giờ thấy tiếc về cái giá của nó. 55 00:06:30,717 --> 00:06:33,445 Tôi đã hi vọng chúng ta tránh xa người này. 56 00:06:33,513 --> 00:06:37,240 Chúng tôi không phụ thuộc vào ông ta hơn ông đâu, Metellus. 57 00:06:37,307 --> 00:06:39,207 Mua quân thay thế, và chúng ta sẽ nắm bắt được chúng. 58 00:06:45,215 --> 00:06:46,582 Tốt thôi. 59 00:06:46,650 --> 00:06:49,152 Tôi sẽ quay về Rome và cầu khẩn Crassus 60 00:06:49,219 --> 00:06:51,721 để giúp tiêu diệt Spartacus và binh đoàn của hắn. 61 00:06:53,190 --> 00:06:56,326 và hãy có hành động, để khắc phục tình trạng tổn thương 62 00:06:56,394 --> 00:06:58,395 ảnh hưởng tới danh dự Nền cộng Hòa. 63 00:07:15,580 --> 00:07:18,349 Đã thu hết vũ khí và ngựa trong khu vực này. 64 00:07:18,417 --> 00:07:20,751 Đồ mất của quân La Mã trở thành phần thưởng của ta. 65 00:07:20,819 --> 00:07:22,653 Gannicus sao rồi? 66 00:07:22,721 --> 00:07:24,421 Đáng ra tôi phải nhận được báo cáo của anh ta rồi chứ. 67 00:07:24,489 --> 00:07:25,822 anh biết rõ anh ta mà. 68 00:07:25,890 --> 00:07:28,425 anh ta thích ăn mừng sau khi chiến thắng. 69 00:07:28,493 --> 00:07:29,693 thường là vài ngày. 70 00:07:29,761 --> 00:07:31,495 có một thứ tôi có thể vui mừng. 71 00:07:31,563 --> 00:07:35,266 sau khi Cossinius và Furius không còn là nỗi lo. 72 00:07:35,333 --> 00:07:37,401 Bọn họ chứng tỏ họ không phải là ngu ngốc. 73 00:07:37,469 --> 00:07:39,003 và chưa đưa quân mạnh mẽ đe dọa ta. 74 00:07:39,071 --> 00:07:41,238 Tăng gấp đôi lính canh gác quanh đồi. 75 00:07:41,306 --> 00:07:42,540 tôi không muốn ai bất cẩn. 76 00:07:42,608 --> 00:07:44,342 Anh đánh giá bọn chúng quá cao rồi. 77 00:07:44,409 --> 00:07:46,844 Đánh giá thấp đối thủ là đặc điểm của quân La Mã,Agron à. 78 00:07:46,912 --> 00:07:48,980 Đừng làm mồi cho chúng.. 79 00:07:49,048 --> 00:07:52,850 Cossinius và Furius sắp tới ngày tàn rồi. 80 00:07:52,918 --> 00:07:55,654 với mỗi lần mặt trời lên, hàng trăm nô lệ 81 00:07:55,722 --> 00:07:57,689 trốn thoát và gia nhập chúng ta. 82 00:07:57,757 --> 00:08:00,326 Agron không sai về điều này. 83 00:08:00,393 --> 00:08:02,995 Sớm thôi chúng ta sẽ có lợi thế về số lượng. 84 00:08:07,500 --> 00:08:09,201 tất cả người Gauge đã gia nhập với chúng ta, 85 00:08:09,269 --> 00:08:11,070 và sẵn sàng chiến đấu. 86 00:08:11,137 --> 00:08:13,772 Tôi sẽ tấn công khi có cơ hội gần nhất, 87 00:08:13,840 --> 00:08:16,608 và sẽ đưa ra lời cảnh báo tới những tên ngu ngốc ở Rome 88 00:08:16,676 --> 00:08:19,378 đang tìm kiếm để nghiền nát chúng ta dưới gót chân. 89 00:08:29,386 --> 00:08:32,154 90 00:08:49,872 --> 00:08:53,234 Hàng tháng trời ngày nào ông ấy cũng vật lộn với người đó, 91 00:08:53,300 --> 00:08:55,468 những tiếng rên rỉ lấp đầy tai ta. 92 00:08:55,536 --> 00:08:57,903 Cha ngài là 1 học sinh rất tận tâm. 93 00:08:57,971 --> 00:09:00,739 và ta buộc phải đứng xem những bài học này, 94 00:09:00,807 --> 00:09:03,942 còn những vấn đề cấp bách hơn trở thành không đáng chú ý. 95 00:09:16,019 --> 00:09:17,352 Thứ lỗi, Dominus. 96 00:09:17,420 --> 00:09:19,755 tôi đã mất kiềm chế vì sức nóng của trận đấu. 97 00:09:26,162 --> 00:09:28,496 bé hơn 1 vết sước thôi. 98 00:09:28,564 --> 00:09:33,369 nhẹ hơn những gì dự đoán. 99 00:09:33,437 --> 00:09:35,072 Ngài học rất nhanh. 100 00:09:35,140 --> 00:09:36,508 nhưng ngài đã để mở cánh tay nên bị thương 101 00:09:36,576 --> 00:09:39,745 khi đang có lợi thế. 102 00:09:39,813 --> 00:09:43,483 Sự sụp đổ của rất nhiều người trong Thượng Viện. 103 00:09:43,550 --> 00:09:46,920 Chúng ta sẽ quay lại bài học sau bữa tối. 104 00:09:46,987 --> 00:09:48,188 Dominus. 105 00:09:50,124 --> 00:09:52,759 Những tin đồn chứng minh sự thật, Crassus. 106 00:09:52,826 --> 00:09:55,928 ông học theo chỉ dẫn của 1 nô lệ. 107 00:09:55,996 --> 00:09:59,766 Hilarus đã là nhà vô địch trên đấu trường nhiều năm. 108 00:09:59,834 --> 00:10:01,801 Tôi đã trả cho chủ anh ta nhiều vàng hơn ông đã từng nhìn thấy... 109 00:10:01,869 --> 00:10:04,437 trong đời để mua anh ta, 110 00:10:04,505 --> 00:10:07,273 để anh ta truyền đạt cho tôi những kinh nghiệm... 111 00:10:07,341 --> 00:10:10,577 của người đàn ông đã từng nhìn thấy máu và cát. 112 00:10:10,644 --> 00:10:11,745 Đấu sỹ. 113 00:10:11,812 --> 00:10:15,448 ông nói trúng vào mục đích tôi tới đây gặp ông. 114 00:10:15,516 --> 00:10:17,417 Chúng ta có thể nói chuyện riêng chứ? 115 00:10:17,485 --> 00:10:21,821 Oh, Tiberius đang được tôi luyện dần để trở thành đàn ông. 116 00:10:21,889 --> 00:10:25,058 tôi sẽ tiến cử nó lên thượng viện sớm thôi. 117 00:10:26,461 --> 00:10:28,931 Vấn đề là, 118 00:10:28,999 --> 00:10:30,371 chúng ta đang phải chịu đựng vài biến cố không mong đợi, 119 00:10:30,439 --> 00:10:33,278 trong cuộc truy đuổi đoàn quân của Spartacus. 120 00:10:33,349 --> 00:10:37,226 Cossinius và Furius đã chết? 121 00:10:37,294 --> 00:10:38,561 họ còn sống, nhưng họ nói 122 00:10:38,629 --> 00:10:40,897 họ cần quân tiếp ứng. 123 00:10:40,964 --> 00:10:42,198 một thứ quá đắt giá để có được, 124 00:10:42,266 --> 00:10:44,233 trong thời buổi khó khăn này. 125 00:10:44,301 --> 00:10:45,601 126 00:10:47,805 --> 00:10:50,006 Chắc đầu họ đã có vấn đề sau khi bị 127 00:10:50,074 --> 00:10:53,276 Spartacus đánh bại, khi tới cầu xin tôi. 128 00:10:53,344 --> 00:10:55,245 không ai cầu xin cả. 129 00:10:55,313 --> 00:10:56,446 Họ đang đề nghị tiếp viện 130 00:10:56,514 --> 00:10:58,649 từ 1 thành viên trung thành với Thượng viện. 131 00:10:58,716 --> 00:11:01,051 Trợ giúp bao nhiêu? 132 00:11:01,119 --> 00:11:02,586 10 nghìn quân. 133 00:11:08,325 --> 00:11:09,965 đó là số tiền và nỗ lực đáng kể 134 00:11:09,993 --> 00:11:11,760 để gia tăng lực lượng. 135 00:11:11,828 --> 00:11:14,931 Và ông sẽ nhận được vị trí chỉ huy. 136 00:11:14,998 --> 00:11:17,666 dưới quyền Cossinius và Furius, tất nhiên. 137 00:11:19,636 --> 00:11:23,005 Đề nghị này tốt nhất nên được tự họ đưa ra. 138 00:11:23,073 --> 00:11:25,174 Họ đã rút tới 1 ngôi làng nhỏ ngoài 139 00:11:25,242 --> 00:11:26,709 Nuceria, không xa 140 00:11:26,777 --> 00:11:29,478 với đội quân còn lại của họ về phía Bắc. 141 00:11:29,546 --> 00:11:31,447 Spartacus tiếp tục thu thập lực lượng 142 00:11:31,515 --> 00:11:32,982 ở thung lũng Campania. 143 00:11:33,050 --> 00:11:34,884 Ông biết là tôi sẽ không tới 144 00:11:34,952 --> 00:11:37,220 nếu tình huống không đòi hỏi vậy. 145 00:11:37,287 --> 00:11:40,489 Không.Ông sẽ không. 146 00:11:44,894 --> 00:11:46,694 Điều khoản của họ là chấp nhận được. 147 00:11:49,564 --> 00:11:52,399 Tôi sẽ gửi tin cho họ ngay lập tức. 148 00:11:52,467 --> 00:11:54,568 Tốt nhất tôi sẽ gửi người của tôi, 149 00:11:54,636 --> 00:11:58,005 để chắc chắn nó tới nơi cần tới. 150 00:11:58,073 --> 00:12:00,007 ông muốn sao cũng được. 151 00:12:02,277 --> 00:12:04,645 Nói thật là, tôi đã tưởng ông sẽ nặn ra 152 00:12:04,712 --> 00:12:07,047 1 vài lý do thổi phồng, ít ra cũng 153 00:12:07,114 --> 00:12:11,417 giống như Pompey đã làm để không giúp Sertorius. 154 00:12:11,485 --> 00:12:16,589 Mối quan tâm của tôi nằm trên lý do danh dự kiếm được. 155 00:12:16,657 --> 00:12:19,259 Xin lỗi vì ít nhiều đã nghi ngờ ông. 156 00:12:25,236 --> 00:12:27,971 Cha đã đồng ý phục vụ dưới trướng Cossinius và Furius, 157 00:12:28,038 --> 00:12:29,839 chứ ko phải là chỉ huy? 158 00:12:29,907 --> 00:12:30,974 Nó sẽ là như vậy. 159 00:12:31,042 --> 00:12:32,976 Con đã nghe cha đã chửi mắng họ, 160 00:12:33,044 --> 00:12:36,381 và cha cũng biết họ và thượng nghị sỹ Metellus ngu ngốc thế nào. 161 00:12:36,449 --> 00:12:38,483 Cha -- thời điểm để nói chuyện hết rồi. 162 00:12:38,551 --> 00:12:41,086 Spartacus phải chết, 163 00:12:41,153 --> 00:12:43,388 và ta sẽ đi con đường ta phải đi 164 00:12:43,455 --> 00:12:45,623 để đẩy nhanh ngày đó. 165 00:12:47,459 --> 00:12:48,693 Cho sự huy hoàng của Rome. 166 00:13:12,059 --> 00:13:14,928 Tao nhìn thấy nó tận mắt! 167 00:13:14,996 --> 00:13:18,231 Sức nóng của chiến trường, máu và não ngập tới đầu gối tao. 168 00:13:18,299 --> 00:13:20,699 và Gannicus, ở giữa đó! 169 00:13:20,767 --> 00:13:23,003 cởi của quý ra, 170 00:13:23,071 --> 00:13:25,906 Rống lên với quân La Mã đang quỳ gối trước anh ấy, 171 00:13:25,973 --> 00:13:29,042 và chúng nhận lấy cống vật! 172 00:13:30,278 --> 00:13:32,846 để tôi bào chữa, hôm đó tôi đã uống nhiều rượu, 173 00:13:32,914 --> 00:13:36,416 và không trông đợi Spartacus quay lại tấn công Scrofa. 174 00:13:36,484 --> 00:13:38,618 Vẫn còn nhiều rượu chứ? 175 00:13:40,388 --> 00:13:43,390 Các bạn của tôi đang rất khát. 176 00:13:48,896 --> 00:13:50,697 Người phụ nữ của anh mang quà tới! 177 00:13:50,765 --> 00:13:52,266 Quà, vâng. 178 00:13:53,268 --> 00:13:54,268 nhưng không phải cho các anh. 179 00:13:54,335 --> 00:13:57,171 180 00:14:00,742 --> 00:14:02,910 Ra đi. 181 00:14:02,978 --> 00:14:04,345 Ra. 182 00:14:04,413 --> 00:14:06,013 Mẹ kiếp đây là lều của tao. 183 00:14:06,081 --> 00:14:07,014 Ra. 184 00:14:07,082 --> 00:14:08,282 Chúng ta nên kiếm vài con. 185 00:14:08,350 --> 00:14:09,850 Hi vọng cũng sẽ ngon lành. 186 00:15:28,434 --> 00:15:31,269 Đây là mơ, hay là chúng ta đã lên tới tầng cao 187 00:15:31,337 --> 00:15:34,339 của sự trỗi dậy trong trận đấu? 188 00:15:34,406 --> 00:15:37,842 Mọi người đều vậy,khi tắm trong máu và vinh quang. 189 00:15:41,381 --> 00:15:43,315 Khi Rome sụp đổ, em sợ chúng ta sẽ 190 00:15:43,383 --> 00:15:46,587 cắt đôi thiên đường trong khi ăn mừng mất. 191 00:15:46,654 --> 00:15:50,491 và chơi thần Jupiter 192 00:15:52,026 --> 00:15:54,061 Khi ông ta bị rơi xuống trái đất. 193 00:15:54,129 --> 00:15:57,264 Oh, anh tin anh "chơi" tốt như thần thánh? 194 00:15:57,332 --> 00:15:59,733 Anh tự hào cho em thấy bằng chứng. 195 00:15:59,801 --> 00:16:02,169 vài câu nói tự cao với rượu, 196 00:16:02,237 --> 00:16:04,272 tốt hơn là nên nhận được như vậy. 197 00:16:06,809 --> 00:16:08,710 em đã chiến đấu rất tốt trong những ngày vừa rồi. 198 00:16:08,778 --> 00:16:11,179 Anh ngạc nhiên à? 199 00:16:12,882 --> 00:16:16,251 Anh luôn tin tưởng vào em, Nasir.(dịch thấy ớn) 200 00:16:16,319 --> 00:16:17,819 Ngay cả khi lúc trước em đi trái với bọn anh 201 00:16:17,887 --> 00:16:19,421 cậu bé nô lệ Syrian bé nhỏ à. 202 00:16:19,489 --> 00:16:22,224 Mắt em giờ không bị che đi nữa. 203 00:16:22,292 --> 00:16:25,360 Và em sẽ mãi mãi nợ Spartacus vì đã tháo nó ra cho em.. 204 00:16:27,731 --> 00:16:30,899 một món nợ chia đều tất cả chúng ta. 205 00:16:30,967 --> 00:16:33,668 Và chúng sẽ được trả trên mạng sống của quân La Mã. 206 00:16:40,342 --> 00:16:41,543 Anh gọi tôi? 207 00:16:43,179 --> 00:16:44,146 Tôi đã không phải làm thế. 208 00:16:44,214 --> 00:16:45,381 nếu anh đã báo cáo với Crixus 209 00:16:45,449 --> 00:16:48,018 và Agron 1 ngày trước. 210 00:16:48,085 --> 00:16:52,122 Sự chú ý của tôi được tập trung vào... 211 00:16:52,190 --> 00:16:54,992 Đàn bà và rượu? 212 00:16:55,060 --> 00:16:59,063 Còn cái gì hơn nữa? 213 00:16:59,131 --> 00:17:02,967 Anh không thể báo cáo sau mấy ngày được. 214 00:17:05,004 --> 00:17:06,938 Chúng ta đã chiến đấu. 215 00:17:07,006 --> 00:17:08,940 Chúng ta thắng. 216 00:17:09,008 --> 00:17:10,675 Có cái gì là che dấu đâu? 217 00:17:10,743 --> 00:17:13,345 Hmm. 218 00:17:14,413 --> 00:17:15,647 Anh đã chứng tỏ mình là 1 tài sản quý giá 219 00:17:15,715 --> 00:17:19,083 để chống lại quân La Mã. 220 00:17:19,151 --> 00:17:20,818 Nhưng tôi muốn anh trở thành 221 00:17:20,886 --> 00:17:23,755 hơn nữa không chỉ là 1 chiến binh. 222 00:17:23,822 --> 00:17:25,924 Anh sẽ đứng bênh cạnh tôi và Crixus, 223 00:17:25,991 --> 00:17:27,158 như là 1 người đứng đầu. 224 00:17:27,226 --> 00:17:28,159 Tôi sẽ hiến dâng mạng sống cho cuộc chiến này, 225 00:17:28,227 --> 00:17:30,195 vì danh dự của Oenomaus. 226 00:17:30,263 --> 00:17:32,630 Tôi tin tưởng vào điều đó. 227 00:17:32,698 --> 00:17:35,500 Nhưng tôi không làm chỉ huy, hay là 1 trong số bọn họ. 228 00:17:35,568 --> 00:17:38,870 Có rất nhiều người vẫn nhìn gương của anh. 229 00:17:38,937 --> 00:17:42,473 Rất nhiều người vẫn nghe lệnh anh khi chiến đấu. 230 00:17:42,541 --> 00:17:43,507 Ý anh là chết vì tôi? 231 00:17:43,575 --> 00:17:45,910 Vì cuộc chiến. 232 00:17:45,978 --> 00:17:48,112 Tôi không muốn ở trên anh em của tôi, 233 00:17:48,180 --> 00:17:50,115 và suy nghĩ quá nhiều hơn tôi bây giờ. 234 00:17:50,182 --> 00:17:52,016 như là kiểu suy nghĩ của anh hiện tại. 235 00:17:52,084 --> 00:17:53,785 Tôi không cần anh như vậy. 236 00:17:53,853 --> 00:17:55,653 Chưa như vậy. 237 00:17:55,721 --> 00:17:58,655 Bọn họ bắt đầu nói về anh như chúa trời. 238 00:17:58,722 --> 00:18:01,389 và có thể họ sẽ phản ứng khi anh tỏ ra mình là người bình thường. 239 00:18:01,457 --> 00:18:04,524 Chiến thắng quân La Mã là mục tiêu duy nhất của tôi. 240 00:18:04,592 --> 00:18:06,425 Và anh định nghĩa thắng là ntn? 241 00:18:06,492 --> 00:18:08,959 Khi Cossinius và Furius 242 00:18:09,026 --> 00:18:10,691 bỏ đi khỏi chỗ này? 243 00:18:10,759 --> 00:18:12,223 Anh biết nó sẽ không phải là kết thúc. 244 00:18:12,291 --> 00:18:15,360 Rome sẽ gửi thêm nhiều và nhiều quân tới để trỗi dậy. 245 00:18:15,427 --> 00:18:19,425 Và chúng cũng sẽ sụp đổ. 246 00:18:19,492 --> 00:18:24,887 Và khi đó chúng ta sẽ có hướng để tàn phá Nền Cộng Hòa hùng mạnh? 247 00:18:24,955 --> 00:18:27,016 Sau đó anh sẽ chuyển sự giận dữ của anh sang mục tiêu gì nữa hmm? 248 00:18:30,577 --> 00:18:33,244 Tới kẻ đã đẩy anh vào con đường này, 249 00:18:33,312 --> 00:18:36,613 kẻ đã cướp mất vợ con khỏi tay anh. 250 00:18:36,681 --> 00:18:39,082 Họ đã không còn trên thế giới này nữa. Vợ của họ cũng vậy, 251 00:18:39,150 --> 00:18:43,048 Lucretia đã chết và Ilithyia đã chết. 252 00:18:44,483 --> 00:18:47,651 Hàng ngàn mạng sống của chúng cũng không bằng được của Sura. 253 00:18:52,489 --> 00:18:54,818 Tôi đã từng yêu 1 lần. 254 00:18:54,885 --> 00:18:57,715 Khi tôi là nô lệ nhà Batiatus. 255 00:18:57,783 --> 00:18:58,982 Cô ấy vẫn còn sống? 256 00:19:02,683 --> 00:19:05,050 Tôi sẽ trao cả thế giới để được vậy. 257 00:19:06,951 --> 00:19:09,050 Một số phận tương tự, cho những người như chúng ta. 258 00:19:09,118 --> 00:19:11,611 Tôi muốn trả thù, giống như anh. 259 00:19:11,679 --> 00:19:13,084 Nó gần như không là gì. 260 00:19:16,151 --> 00:19:19,084 Cho tới khi Oenomaus tha thứ cho tôi. 261 00:19:19,152 --> 00:19:21,651 Oenomaus? 262 00:19:21,719 --> 00:19:25,286 Tôi đã yêu vợ của anh ấy. 263 00:19:28,321 --> 00:19:30,220 Ngay cả khi tôi đoạt được tự do, 264 00:19:30,287 --> 00:19:32,187 xiềng xích 265 00:19:32,255 --> 00:19:37,022 về những việc tôi đã làm những gì tôi yêu vẫn còn. 266 00:19:37,090 --> 00:19:40,123 Với hơi thở cuối cùng, Oenomaus đã phá bỏ sợi xích 267 00:19:40,191 --> 00:19:41,723 ràng buộc tôi. 268 00:19:45,259 --> 00:19:48,426 Không còn ai tôi yêu,còn lại 269 00:19:48,493 --> 00:19:51,227 để nghe những lời nói này. 270 00:19:51,294 --> 00:19:53,894 Vắng mặt họ, người đàn ông phải tự nói với bản thân. 271 00:19:55,162 --> 00:19:59,228 tôi cũng không thể nói được với họ. 272 00:19:59,296 --> 00:20:02,529 Anh tìm kiếm họ trong hàng nghìn tiếng nói đòi nợ máu? 273 00:20:02,596 --> 00:20:04,796 Tôi đã không thể cứu vợ tôi. 274 00:20:04,864 --> 00:20:06,664 Và tôi sẽ chiến đấu tới ngày tôi nhìn thấy 275 00:20:06,732 --> 00:20:11,100 không một mạng sống vô tội nào bị tước đi dễ dàng như vậy nữa. 276 00:20:11,168 --> 00:20:12,700 Ngày mà quân La Mã và tội ác của chúng 277 00:20:12,768 --> 00:20:14,801 chỉ là những ký ức xa xôi. 278 00:20:16,769 --> 00:20:20,003 Mong anh sẽ thấy bình yên ngày đó,người anh em. 279 00:20:28,007 --> 00:20:32,340 Và chúng ta cùng chia sẻ rượu và đàn bà, 280 00:20:32,408 --> 00:20:35,308 và cùng nghĩ về những việc vô cùng to lớn. 281 00:20:35,375 --> 00:20:37,842 Tôi rất cảm kích về đề nghị đó. 282 00:20:39,744 --> 00:20:43,978 Sau đó tôi sẽ uống và chơi gái dưới danh tiếng của anh. 283 00:20:44,046 --> 00:20:46,279 Chiến đấu khi được gọi. 284 00:20:46,346 --> 00:20:49,746 Và bước cuối là bước vào Thượng Viện La Mã 285 00:20:49,814 --> 00:20:52,147 Nếu ý muốn điên rồi của anh chỉ tới đó. 286 00:20:52,215 --> 00:20:53,414 287 00:21:03,951 --> 00:21:06,818 Tăng đề nghị lên 350 di-na 288 00:21:06,886 --> 00:21:09,385 và 2 mảnh đất. 289 00:21:09,453 --> 00:21:11,486 Chúng ta phải nâng cấp số lượng lên nhanh chóng. 290 00:21:11,554 --> 00:21:14,254 Con sẽ chuyển tới Sabinus và làm xong việc này. 291 00:21:17,257 --> 00:21:19,990 Ta tưởng con đi ngủ rồi chứ. 292 00:21:20,057 --> 00:21:23,624 Tiberius mang đầy 1 tai về các cuộc chiến tranh. 293 00:21:23,691 --> 00:21:26,591 Các trận chiến ác liệt trong đầu nó, Làm nó không ngủ được. 294 00:21:26,659 --> 00:21:27,659 đúng không cha? 295 00:21:27,726 --> 00:21:30,260 Cha sẽ mang quân đi đấu với Spartacus? 296 00:21:30,327 --> 00:21:31,393 Ừ để bảo vệ Nền Cộng Hòa, 297 00:21:31,461 --> 00:21:33,728 và cũng là nghĩa vụ của tất cả người dân La Mã. 298 00:21:33,795 --> 00:21:36,562 Con cũng là người La Mã. Con đi với cha. 299 00:21:36,630 --> 00:21:39,630 Ôi, sẽ tới lúc con đủ tuổi, 300 00:21:39,697 --> 00:21:42,231 để đứng chiến đấu bên cạnh cha. 301 00:21:42,299 --> 00:21:44,866 Giờ thì đi ngủ thôi, Publius, 302 00:21:44,933 --> 00:21:46,533 Hãy mơ về vinh quang trong tương lai. 303 00:21:46,601 --> 00:21:47,767 Vâng thưa cha. 304 00:21:52,703 --> 00:21:54,669 Nó sẽ theo anh tới bờ vực 305 00:21:54,736 --> 00:21:58,304 của sự sống và cái chết, nếu anh ra lệnh. 306 00:21:58,372 --> 00:22:01,707 đó là Tiberius của anh. 307 00:22:01,775 --> 00:22:03,975 Nó sẽ ở giữa đội quân của anh khi diễu hành. 308 00:22:04,043 --> 00:22:05,442 một chỗ như vậy? 309 00:22:05,510 --> 00:22:07,143 Nó xứng đáng được 1 vị trí được ghi nhận, 310 00:22:07,211 --> 00:22:08,980 đáng với cái tên nó mang theo. 311 00:22:09,047 --> 00:22:10,249 Nó chưa có được danh hiệu 312 00:22:10,317 --> 00:22:11,784 hàng năm của Tribune. 313 00:22:11,852 --> 00:22:13,151 Tiền bạc và sự thuyết phục sẽ làm cho 314 00:22:13,219 --> 00:22:14,319 luật lệ đó bị gặt sang 1 bên-- 315 00:22:14,386 --> 00:22:16,020 Nó vẫn chưa kiếm được. 316 00:22:19,561 --> 00:22:23,066 Tiberius rất có khả năng trở thành 1 chiến binh giỏi. 317 00:22:23,134 --> 00:22:26,175 Nhưng nó vẫn chưa có tầm nhìn chiến lược và tâm trí sáng suốt. 318 00:22:26,242 --> 00:22:28,583 Vậy hướng dẫn nó. 319 00:22:28,651 --> 00:22:30,755 Bài học ta dạy chưa bao giờ ngừng. 320 00:22:30,823 --> 00:22:33,422 dành cho nó để thực hành. 321 00:22:33,490 --> 00:22:35,190 Anh làm việc suốt đêm? 322 00:22:35,258 --> 00:22:37,257 sợ rằng phải tới rạng sáng. 323 00:22:38,692 --> 00:22:40,526 Em thấy rượu và thức ăn được mang tới. 324 00:22:40,593 --> 00:22:42,362 Kore sẽ ở đây với anh. 325 00:22:47,000 --> 00:22:48,399 Tất nhiên. 326 00:22:49,901 --> 00:22:51,701 em sẽ đợi trên giường. 327 00:22:51,768 --> 00:22:53,839 nếu anh muốn tìm tới. 328 00:23:01,586 --> 00:23:03,687 Rất sẵn lòng phục vụ, người đưa ra các mệnh lệnh. 329 00:23:03,755 --> 00:23:06,357 không hiểu tại sao ông ấy chịu dưới trướng của Cossinius và Furius. 330 00:23:06,424 --> 00:23:07,625 Tôi không bao giờ nghĩ cha anh 331 00:23:07,692 --> 00:23:09,527 chịu dưới trướng của bất cứ ai trong một thời gian. 332 00:23:09,594 --> 00:23:11,395 Ah, có lẽ sau nhiều năm đã hâm nóng khao khát 333 00:23:11,463 --> 00:23:13,831 được vinh quang trước đám đông. 334 00:23:13,899 --> 00:23:16,300 thế còn cậu mong muốn điều gì? 335 00:23:16,368 --> 00:23:18,569 thần mặt trời đốt cháy bọn chúng cho ta. 336 00:23:18,637 --> 00:23:20,204 Lúc đó tôi sẽ không đứng lại gần, 337 00:23:20,272 --> 00:23:21,573 bởi vì sợ cánh của tôi sẽ tan chảy mất. 338 00:23:23,943 --> 00:23:26,912 lần này anh sẽ không đi cùng tôi, Sabinus. 339 00:23:26,979 --> 00:23:29,148 Nếu vậy thánh thần sẽ trừng phạt tôi vì điều đó. 340 00:23:32,053 --> 00:23:33,386 tôi sẽ xem đề nghị nâng cao số lượng này. 341 00:23:33,454 --> 00:23:34,688 Cảm ơn. 342 00:23:40,528 --> 00:23:44,564 Ta nhớ lại thời gian con và Sabinus vẫn còn là những đứa trẻ, 343 00:23:44,632 --> 00:23:46,466 chơi đánh nhau bằng những khúc cây. 344 00:23:46,534 --> 00:23:49,002 những trò chơi trong quá khứ. 345 00:23:49,070 --> 00:23:53,140 Có vài việc làm cha con ko tin tưởng. 346 00:23:53,208 --> 00:23:55,943 Đừng cho ông ấy thêm lý do để nghi ngờ con thêm. 347 00:23:56,011 --> 00:23:59,380 Bất cứ thứ gì cũng có thể gạt bỏ khỏi ý nghĩ, 348 00:23:59,448 --> 00:24:03,818 khi con đứng ngập trong vũng máu của kẻ thù. 349 00:24:03,886 --> 00:24:06,054 350 00:24:06,122 --> 00:24:07,755 bên trái! 351 00:24:07,823 --> 00:24:10,091 cẩn thận đưa lại đấy! 352 00:24:10,159 --> 00:24:11,725 Mk phòng thủ tốt vào chứ! 353 00:24:11,793 --> 00:24:14,028 anh chàng của anh phát triển mạnh mẽ từng ngày. 354 00:24:14,096 --> 00:24:16,431 sớm thôi tôi sẽ không dám gọi cậu ta là anh chàng bé nhỏ. 355 00:24:16,499 --> 00:24:18,633 it nhất giờ anh đã hiểu anh không là gì, 356 00:24:18,701 --> 00:24:20,135 chỉ là 1 đống phân. 357 00:24:25,141 --> 00:24:26,908 Spartacus... 358 00:24:26,976 --> 00:24:30,412 người tiếp theo! Vào vị trí! 359 00:24:30,479 --> 00:24:32,914 ĐI thôi! đi thôi! 360 00:24:32,982 --> 00:24:34,349 Bắt đầu! Tiến lên! 361 00:24:37,720 --> 00:24:39,920 Chúng ta đã kiểm tra đến người cuối cùng vừa gia nhập. 362 00:24:39,988 --> 00:24:41,188 anh tìm thấy điều gì ở họ? 363 00:24:41,256 --> 00:24:45,192 Rất mạnh bạo. 364 00:24:45,260 --> 00:24:46,393 nhưng không có kỹ năng. 365 00:24:46,461 --> 00:24:48,896 Tất cả người của ta đều vậy. 366 00:24:48,963 --> 00:24:50,864 nó sẽ được chứng minh sớm thôi. 367 00:24:50,932 --> 00:24:52,666 có thể không phải tất cả. 368 00:25:02,143 --> 00:25:03,410 Người tiếp theo! 369 00:25:10,785 --> 00:25:13,086 Đừng nói gì đấy. 370 00:25:13,154 --> 00:25:14,888 Đi. 371 00:25:15,824 --> 00:25:18,092 Diotimos? 372 00:25:18,160 --> 00:25:19,994 Nếu là tôi thì sao? 373 00:25:22,331 --> 00:25:23,664 Vào trong. 374 00:25:23,732 --> 00:25:24,740 Nhanh lên. 375 00:25:32,408 --> 00:25:33,374 Ông không còn gì ngoài thế này, 376 00:25:33,442 --> 00:25:35,343 đừng có hỏi lằng nhằng. 377 00:25:35,411 --> 00:25:37,279 cảm ơn,cảm ơn. 378 00:25:37,346 --> 00:25:39,247 ông đã giết 1 con ngựa? 379 00:25:39,314 --> 00:25:40,614 mk hạ giọng xuống. 380 00:25:40,682 --> 00:25:42,149 Tôi không nghiền thịt sống 381 00:25:42,217 --> 00:25:44,418 như bọn thú vật. 382 00:25:44,485 --> 00:25:47,054 Ai đã cho phép? 383 00:25:47,121 --> 00:25:48,789 1 người trên lưng ngựa giá trị hơn 10 người 384 00:25:48,856 --> 00:25:49,890 dưới đất. 385 00:25:49,957 --> 00:25:52,126 Nó đã bị 1 vết thương khi chiến đấu với quân La Mã. 386 00:25:52,193 --> 00:25:53,394 tôi đã được sự cho phép 387 00:25:53,462 --> 00:25:55,162 từ 1 người có vị trí ở ngay trên đồi, 388 00:25:55,230 --> 00:25:59,567 Còn vua Spartacus quá bận rộn chiến đấu. 389 00:25:59,634 --> 00:26:01,602 nên không cần lo tới việc cỏn con này. 390 00:26:01,669 --> 00:26:03,103 Cái gì đã làm ông nghĩ như vậy? 391 00:26:03,171 --> 00:26:07,308 Mở mắt to ra câu trả lời ở xung quanh anh. 392 00:26:07,376 --> 00:26:10,177 Tôi đang đặt câu hỏi về sự bình yên 393 00:26:10,245 --> 00:26:13,380 và an toàn cho thành phố của tôi. 394 00:26:13,448 --> 00:26:15,215 Anh là người tự do? 395 00:26:15,283 --> 00:26:16,483 Mất từ lâu rồi. 396 00:26:16,550 --> 00:26:19,618 Tôi đã phải cặm cụi làm việc dưới gót giầy của bọn chó má.. 397 00:26:19,686 --> 00:26:21,020 Ở Sinuessa en Valle. 398 00:26:21,088 --> 00:26:24,324 nhưng ít nhất hắn ta còn cho tôi những thứ tối thiểu. 399 00:26:24,392 --> 00:26:27,127 Anh mong đợi tự do mà không phải trả giá? 400 00:26:27,195 --> 00:26:28,228 Không. 401 00:26:28,296 --> 00:26:32,800 không phải là không có kế hoạch và thức ăn 402 00:26:32,868 --> 00:26:35,370 Chúng ta cần phải quản lý được cuộc sống. 403 00:26:35,438 --> 00:26:37,505 hoặc sẽ sớm có những ngôi mộ 404 00:26:37,573 --> 00:26:40,909 dành cho những người tới đây. 405 00:26:40,976 --> 00:26:43,344 406 00:26:51,487 --> 00:26:53,588 Trời sẽ sớm trở lạnh, 407 00:26:53,656 --> 00:26:55,590 và cùng với nó-- Spartacus! 408 00:26:55,658 --> 00:26:57,225 Một toán quân La Mã đang tiến từ phía Bắc tới, 409 00:26:57,292 --> 00:26:59,193 Tìm cách vượt qua vị trí của chúng ta. 410 00:26:59,261 --> 00:27:02,463 Anh là Spartacus? 411 00:27:02,531 --> 00:27:04,866 Xin thứ lỗi, tôi ..tôi chỉ Không cần nói gì cả. 412 00:27:04,933 --> 00:27:07,736 Có thể các bạn giờ không có đồ ăn và áo ấm, 413 00:27:07,803 --> 00:27:09,538 Nhưng khi tôi còn thở thì các bạn có tự do.. 414 00:27:09,605 --> 00:27:12,441 để nói bằng trái tim mình. 415 00:27:12,508 --> 00:27:14,510 Ngay cả khi đối mặt với những người ở trên đồi kia. 416 00:27:19,315 --> 00:27:20,749 Mk thánh thần. 417 00:27:55,684 --> 00:27:57,619 Cô kia! 418 00:27:57,686 --> 00:28:00,221 Cô làm gì gần doanh trại của bọn phản loạn? 419 00:28:10,900 --> 00:28:13,968 Có ai đi với cô? 420 00:28:14,036 --> 00:28:17,672 Mày bị câm à. 421 00:28:17,740 --> 00:28:19,274 Ai đi với mày? 422 00:28:21,911 --> 00:28:23,378 Cái chết. 423 00:28:26,382 --> 00:28:27,849 Rahh! 424 00:29:19,802 --> 00:29:20,735 Chúng ta phải đuổi theo. 425 00:29:20,803 --> 00:29:22,470 Không. cây giáo. nhanh lên. 426 00:29:32,681 --> 00:29:34,682 Tôi có thể ngang anh nếu dùng kiếm. 427 00:29:34,750 --> 00:29:36,950 Nhưng anh ăn đứt tôi nếu anh có cây giáo. 428 00:29:37,018 --> 00:29:38,519 Spartacus. 429 00:29:38,587 --> 00:29:40,654 Tên này mang theo thư tín. 430 00:29:47,730 --> 00:29:49,163 Nó viết gì vậy? 431 00:29:51,767 --> 00:29:53,401 10 ngàn quân? 432 00:29:53,468 --> 00:29:56,404 Dưới chỉ huy của chính Marcus Crassus. 433 00:29:56,472 --> 00:29:58,706 Cossinius và Furius sẽ được hỗ trợ thêm quân, 434 00:29:58,774 --> 00:30:01,809 tước đoạt lợi thế số lượng của ta. 435 00:30:01,877 --> 00:30:05,045 Chúng ta nên phục kích chúng. Ở đây, Trên đường tới Appian. 436 00:30:05,113 --> 00:30:06,247 đánh úp bất ngờ, trước khi chúng 437 00:30:06,314 --> 00:30:07,381 có cơ hội tụ họp với nhau. 438 00:30:07,448 --> 00:30:08,488 Như vậy chúng ta sẽ ở giữa. 439 00:30:08,516 --> 00:30:09,849 Crassus ở phía Bắc 440 00:30:09,917 --> 00:30:11,984 còn Cossinius và Furius ở phía Đông. 441 00:30:12,051 --> 00:30:14,420 Chúng ta không có đủ nhân lực để đối mặt với 2 hướng quân. 442 00:30:15,589 --> 00:30:16,989 chúng ta phải tấn công Cossinius và Furius 443 00:30:17,057 --> 00:30:19,025 Trước khi tỷ lệ chúng ta không còn cân xứng với chúng. 444 00:30:19,092 --> 00:30:20,960 Chúng ta đã gây cho chúng vài vết thương. 445 00:30:21,028 --> 00:30:24,196 tuy nhiên cả tháng trời ta vẫn chưa giải quyết hết được chúng. 446 00:30:24,264 --> 00:30:25,631 có thể chỉ huy của chúng đã ra lệnh 447 00:30:25,698 --> 00:30:27,900 cầm cự trước chúng ta như vậy sẽ ảnh hưởng chúng. 448 00:30:28,968 --> 00:30:31,703 Chiến lợi phẩm rất khó để giành lấy. 449 00:30:31,771 --> 00:30:35,841 Trên chiến trường, đúng thế. 450 00:30:35,909 --> 00:30:39,111 Theo những gì viết ở đây, lá thư không đề cập trực tiếp 451 00:30:39,179 --> 00:30:41,448 tới nơi quân đội chúng đóng quân. 452 00:30:41,515 --> 00:30:44,884 Nó viết hi vọng lá thư tới nơi an toàn 453 00:30:44,952 --> 00:30:46,352 trong làng. 454 00:30:46,420 --> 00:30:48,187 Bọn chúng đã trốn xuống đồng bằng? 455 00:30:48,255 --> 00:30:50,456 Tắm nước ấm và thoải mái với đàn bà, 456 00:30:50,524 --> 00:30:52,424 nếu tôi ở Rome thì xứng đáng có. 457 00:30:52,493 --> 00:30:53,627 Ngôi làng ở đâu? 458 00:30:53,694 --> 00:30:56,163 Nó không viết trong này. 459 00:30:56,231 --> 00:30:58,565 Vậy chúng ta lại quay lại từ đầu. 460 00:30:58,633 --> 00:31:02,069 Chúng ta chặn quân Crassus ở đây theo phía đông nam. 461 00:31:02,137 --> 00:31:03,537 Cossinius và Furius đang lẩn trốn 462 00:31:03,605 --> 00:31:06,206 ở nơi nào đó có khoảng cách hợp lý với quân của chúng. 463 00:31:06,274 --> 00:31:07,608 Ngôi làng đó sẽ 464 00:31:07,675 --> 00:31:09,276 nằm trong khu vực này. 465 00:31:09,344 --> 00:31:11,878 Sao chúng ta đoán được đâu là chúng? 466 00:31:11,946 --> 00:31:13,580 Chúng không ngu, như anh từng nói. 467 00:31:13,648 --> 00:31:16,249 Chúng ta đã biết được vị trí của lính gác 468 00:31:16,317 --> 00:31:18,651 số lượng đáng kể nên không còn nghi ngờ 469 00:31:18,719 --> 00:31:20,487 gì nữa chúng đang bảo vệ cho ngôi làng. 470 00:31:20,555 --> 00:31:23,924 vậy chúng ta sẽ xuống đó với tất cả những chiến binh của ta. 471 00:31:23,992 --> 00:31:26,193 Không. 472 00:31:26,261 --> 00:31:28,496 Chúng ta sẽ bị phát hiện nếu đi với số lượng quá lớn. 473 00:31:28,563 --> 00:31:30,498 Cossinius và Furius sẽ bị đánh động, 474 00:31:30,566 --> 00:31:32,634 và sẽ có cơ hội chạy trốn khỏi chúng ta. 475 00:31:35,605 --> 00:31:38,140 Nhưng nếu ít người chúng ta sẽ thâm nhập mà không ai biết... 476 00:31:38,208 --> 00:31:39,975 số ít chống lại nhiều. 477 00:31:40,043 --> 00:31:42,245 Lại giống những ngày trước đây. 478 00:31:42,312 --> 00:31:46,149 Gannicus, Crixus-- các anh sẽ đi cùng với tôi. 479 00:31:46,216 --> 00:31:48,651 Còn tôi thì nhàn rỗi, mà không phải làm chó chết gì cả? 480 00:31:48,719 --> 00:31:50,353 Anh sẽ là chỉ huy tạm thời. 481 00:31:50,421 --> 00:31:53,122 tập hợp tất cả đàn ông và phụ nữ bất cứ ai có thể dùng vũ khí. 482 00:31:53,190 --> 00:31:55,591 Để nhằm mục đích gì? 483 00:31:55,658 --> 00:31:58,193 Một điều quan trọng sống còn, để chúng ta dành chiến thắng. 484 00:32:00,730 --> 00:32:02,264 Đó là 1 kế hoạch của người điên. 485 00:32:02,332 --> 00:32:04,400 Vẫn từ trong trán của anh ấy mà ra. 486 00:32:04,468 --> 00:32:06,469 Tuy nhiên,nếu ta thấy nó-- "Nếu". 487 00:32:06,536 --> 00:32:09,972 cái từ luôn dẫn tới bóng đêm. 488 00:32:10,040 --> 00:32:13,275 em đã cháy hết mình đủ để thắp sáng bóng đêm đó. 489 00:32:13,343 --> 00:32:16,912 Em đang lo lắng còn anh thì tâng bốc mọi thứ. 490 00:32:16,980 --> 00:32:19,681 anh nói sự thật. 491 00:32:19,749 --> 00:32:23,151 Em có thể cháy cạnh tranh với mặt trời. 492 00:32:25,421 --> 00:32:30,326 Đôi bàn tay này, một lần đã run rẩy với những ký ức tồi tệ, 493 00:32:30,393 --> 00:32:36,366 Giờ đã mạnh như thép. 494 00:32:36,433 --> 00:32:37,567 Bởi vì anh. 495 00:32:37,635 --> 00:32:39,869 Bởi vì trái tim em mạnh mẽ. 496 00:32:39,937 --> 00:32:44,006 và em đã không từ chối sức mạnh, 497 00:32:44,074 --> 00:32:49,745 như anh đã từng tìm thấy. 498 00:32:49,813 --> 00:32:52,080 Em sẽ không được bên cạnh anh. 499 00:32:52,148 --> 00:32:54,116 Anh cũng vậy, 500 00:32:54,183 --> 00:32:56,885 Nhưng tối nay phải như thế. 501 00:32:59,723 --> 00:33:02,058 Chiến đấu cạnh Agron, 502 00:33:02,125 --> 00:33:04,660 và nghe lệnh anh ta. 503 00:33:07,498 --> 00:33:10,233 Giết bọn La Mã. 504 00:33:12,770 --> 00:33:15,772 rồi trở về với vòng tay em 505 00:33:15,840 --> 00:33:18,709 cùng với máu của chúng 506 00:33:18,777 --> 00:33:21,111 vẫn nóng trên người anh. 507 00:33:22,013 --> 00:33:24,081 Những thi thể quân lính 508 00:33:24,149 --> 00:33:27,484 sẽ là quà chào đón Crassus và quân đội của hắn. 509 00:33:33,025 --> 00:33:34,525 Kiếm. 510 00:33:34,593 --> 00:33:35,894 Còn rất nhiều việc phải làm, 511 00:33:35,962 --> 00:33:37,429 nếu chúng ta muốn đối đầu với Spartacus. 512 00:33:37,497 --> 00:33:39,431 Hmmm, rất nhiều. 513 00:33:39,499 --> 00:33:42,936 Nhưng cha lại tốn thời gian vào việc thi đấu với 1 nô lệ bình thường. 514 00:33:43,003 --> 00:33:46,272 Vậy Spartacus không phải là 1 nô lệ bình thường như con vừa nói sao? 515 00:33:46,340 --> 00:33:48,375 Con đánh giá anh ta quá tùy tiện như vậy? 516 00:33:48,442 --> 00:33:50,076 Không. tuy nhiên sau tất cả những chiến thắng đó 517 00:33:50,144 --> 00:33:52,112 Spartacus vẫn chỉ là 1 nô lệ. 518 00:33:52,179 --> 00:33:53,212 Anh ta là 1 người đàn ông. 519 00:33:53,280 --> 00:33:56,249 Không hơn không kém bất kỳ người có tước hiệu nào. 520 00:33:56,317 --> 00:33:58,952 Cha đang đánh giá hắn bằng với người La Mã? 521 00:33:59,019 --> 00:34:01,054 Về thực sự, anh ta chúng tỏ thậm chí còn đứng cao hơn. 522 00:34:01,121 --> 00:34:02,288 Psst. 523 00:34:06,428 --> 00:34:08,597 Con nghĩ giàu có và vị trí sẽ khiến con 524 00:34:08,664 --> 00:34:11,134 có lợi thế trước những người tầng lớp dưới? 525 00:34:11,201 --> 00:34:14,371 Con tin chúng ta trên rất cao hơn bọn nô lệ ở nhiều thứ, 526 00:34:14,438 --> 00:34:16,473 Không cần biết hắn mang tên gì. 527 00:34:16,541 --> 00:34:18,942 Nói được thì làm được, 528 00:34:19,010 --> 00:34:20,544 Chứng minh đi. 529 00:34:24,717 --> 00:34:25,750 Well, Con đã được tập luyện tốt 530 00:34:25,818 --> 00:34:28,219 theo cách chiến đấu của người La Mã. 531 00:34:28,287 --> 00:34:30,688 chắc chắn con sẽ thắng được 1 người nô lệ bình thường. 532 00:34:58,916 --> 00:35:00,683 Xin thứ lỗi, Dominus. Tôi không định... 533 00:35:00,751 --> 00:35:02,919 Ông đã dạy cho nó 1 bài học cần thiết. 534 00:35:05,890 --> 00:35:10,594 Như Spartacus đã dạy cho những kẻ tự xưng mình là chúa trời, 535 00:35:10,662 --> 00:35:14,665 ở trên cao hơn những người khác. 536 00:35:14,733 --> 00:35:19,034 Và cười khi họ bị lộn cổ từ trên trời xuống. 537 00:35:44,519 --> 00:35:46,019 Chúng đông quá. 538 00:35:46,087 --> 00:35:47,387 Ngay cả với chúng ta. 539 00:35:47,455 --> 00:35:49,455 vậy dừng 1 lúc. 540 00:35:49,522 --> 00:35:50,989 xem lúc nào vắng người. 541 00:35:53,526 --> 00:35:54,626 Người chết đã chết rồi. 542 00:35:54,694 --> 00:35:56,195 Chúng ta không thể quay ngược lại được. 543 00:35:56,262 --> 00:35:57,863 Chưa thấy thông báo gì từ Metellus. 544 00:35:57,931 --> 00:35:59,798 Ông ta đã để quá lâu. 545 00:35:59,866 --> 00:36:01,032 Với tình trạng nguy cấp như này chả lẽ 546 00:36:01,100 --> 00:36:03,501 chúng ta cứ đợi câu trả lời của Longinus? 547 00:36:03,569 --> 00:36:05,736 Cisalpine Gaul cách đây gấp 2 lần tới Rome. 548 00:36:05,804 --> 00:36:08,439 Ít ra chúng ta cũng nên xem xét gửi thư-- 549 00:36:08,507 --> 00:36:10,575 Pháp quan. 550 00:36:10,642 --> 00:36:13,044 Quân phản loạn đang tập hợp ở phía Bắc quân ta. 551 00:36:14,613 --> 00:36:15,746 Mummius mang nhóm 1 và 552 00:36:15,814 --> 00:36:18,149 nhóm 2 đi hỗ trợ cho họ. 553 00:36:21,720 --> 00:36:24,088 Để chơi Crassus. 554 00:36:24,156 --> 00:36:27,292 Chúng ta sẽ sáp nhập quân lại và tự bắt Spartacus bằng được. 555 00:36:28,461 --> 00:36:30,361 Lấy áo giáp và kiếm! nhanh lên! 556 00:36:35,568 --> 00:36:36,768 Agron tiến lên vị trí 557 00:36:36,836 --> 00:36:38,737 phía Bắc kéo chúng tới đó. 558 00:36:40,606 --> 00:36:41,773 Không phải tất cả. 559 00:36:44,778 --> 00:36:47,546 Chúa sẽ nghe thấy thỉnh cầu của ta. 560 00:36:47,614 --> 00:36:49,215 Sẽ không tự hào nếu chiến thắng dễ dàng. 561 00:36:49,283 --> 00:36:50,584 Trốn trong bóng tối. 562 00:36:50,651 --> 00:36:52,486 và chúng ta sẽ kết thúc việc này. 563 00:36:58,727 --> 00:37:01,562 Cha nói với tôi như thể tôi vẫn còn là 1 đứa trẻ. 564 00:37:01,630 --> 00:37:05,100 Thế thì hãy chứng tỏ ông ấy sai, và đừng bĩu môi như bây giờ. 565 00:37:08,369 --> 00:37:10,505 một đội quân chưa trưởng thành. 566 00:37:10,573 --> 00:37:13,341 chuẩn bị để diễu hành và bỏ qua chiến dịch tập luyện. 567 00:37:13,409 --> 00:37:16,911 Tất cả đều ưu tiên để chơi với tên vũ phu chết tiệt này. 568 00:37:19,281 --> 00:37:21,249 Tôi không hiểu được ông ấy nữa. 569 00:37:22,684 --> 00:37:27,388 Bỏ tổn thương tự trọng sang 1 bên và suy nghĩ như ông ấy. 570 00:37:28,691 --> 00:37:30,892 và sẽ thấy bức màn bí ẩn được vén lên. 571 00:37:30,960 --> 00:37:32,727 572 00:37:43,739 --> 00:37:46,907 Nhanh lên.Trước khi chúng phát hiện ra từ chỗ của chúng. 573 00:37:46,975 --> 00:37:48,709 Chúng ta không biết có bao nhiêu quân đang ở trong. 574 00:37:48,777 --> 00:37:50,611 Hãy cùng cầu nguyện cho chúng đừng quá ít. 575 00:37:50,679 --> 00:37:52,847 Xung quanh tôi toàn những thằng điên. 576 00:37:52,914 --> 00:37:54,764 và tôi bắt đầu đếm cả mình vào nữa. 577 00:38:08,198 --> 00:38:09,798 Thánh thần thích chúng ta. 578 00:38:09,966 --> 00:38:12,701 Spartacus không tin vào họ. 579 00:38:12,768 --> 00:38:14,870 Tôi mong đêm nay họ sẽ chứng minh tôi sai. 580 00:38:29,986 --> 00:38:33,656 Dominus, Phải có thời gian để thành thục kỹ năng. 581 00:38:33,724 --> 00:38:35,992 Tôi biết nó sẽ làm ông thất vọng. 582 00:38:36,059 --> 00:38:41,898 Ta không thất vọng vào bản thân. 583 00:38:41,966 --> 00:38:44,367 Dominus? Nếu tôi đã làm gì xúc phạm... 584 00:38:44,435 --> 00:38:47,504 Sự xúc phạm duy nhất chính là những gì ông không làm. 585 00:38:47,571 --> 00:38:51,207 Ông không tấn công. 586 00:38:51,275 --> 00:38:53,643 Ông nghĩ ta không xứng để tấn công? 587 00:38:53,710 --> 00:38:56,045 cũng như Thượng viện nghĩ ta không phải là 1 chỉ huy thực sự? 588 00:38:56,113 --> 00:38:57,781 Không, Dominus. 589 00:38:57,848 --> 00:39:00,250 Không ai có được sự tôn trọng như ông. 590 00:39:00,318 --> 00:39:02,319 Vậy hãy cho ta xem. 591 00:39:02,387 --> 00:39:03,954 Lại đây. 592 00:39:04,022 --> 00:39:06,390 Coi ta như là 1 kẻ địch trong đấu trường, 593 00:39:06,458 --> 00:39:07,924 Không cần nhân nhượng. 594 00:39:07,992 --> 00:39:09,026 Cha-- 595 00:39:09,093 --> 00:39:12,129 Chúng ta đều có bài học cần phải nắm bắt. 596 00:39:12,196 --> 00:39:14,498 Tôi sẽ có bài kiểm tra cuối cùng. 597 00:39:14,566 --> 00:39:16,434 Và tôi sẽ hoàn thành, Kỹ năng mà ông đã rèn luyện 598 00:39:16,502 --> 00:39:20,573 cho tôi để đối mặt với ông trên đấu trường. 599 00:39:20,641 --> 00:39:22,075 Ngài đề nghị tôi giết ông. 600 00:39:24,111 --> 00:39:25,846 Ta đề nghị ông thử. 601 00:39:27,048 --> 00:39:29,483 Vậy là ngài muốn cái chết của tôi. 602 00:39:29,551 --> 00:39:32,754 Nếu ngài thắng,nó sẽ trả giá bằng mạng sống của tôi. 603 00:39:32,822 --> 00:39:36,425 nếu ngài chết trước kiếm của tôi, mạng sống của tôi cũng mất. 604 00:39:36,492 --> 00:39:38,761 Tiberius. Làm chứng. 605 00:39:38,829 --> 00:39:40,262 Nếu Hilarus đâm chết ta 606 00:39:40,330 --> 00:39:43,867 Ông ấy sẽ được thưởng tự do 607 00:39:43,934 --> 00:39:45,502 và 10 ngàn di-na. 608 00:39:45,569 --> 00:39:47,037 Cha không nghiêm túc chứ. 609 00:39:47,105 --> 00:39:50,441 Kẻ thù của người đàn ông là nghi ngờ. 610 00:39:50,509 --> 00:39:51,949 Thứ mà ta sẽ không mang ra trận chiến 611 00:39:51,977 --> 00:39:55,045 đối đầu với Spartacus. 612 00:39:55,113 --> 00:39:56,314 Quyết định đi. 613 00:39:58,017 --> 00:39:59,451 hay là tự tử ở ngay đó. 614 00:40:04,356 --> 00:40:06,958 ý nguyện của ngài, Dominus. 615 00:40:07,025 --> 00:40:09,693 Tay tôi thực hiện. 616 00:40:21,373 --> 00:40:23,333 Quân đồn thứ nhất và thứ hai tới nhập với quân đoàn 617 00:40:23,375 --> 00:40:24,642 Spartacus không có đủ quân 618 00:40:24,710 --> 00:40:25,843 để quyết định được chiến thắng. 619 00:40:25,911 --> 00:40:28,245 Vậy hắn tấn công làm gì? 620 00:40:28,313 --> 00:40:31,282 Hãy cùng xem khi bổ đôi đầu hắn, 621 00:40:31,349 --> 00:40:33,817 và đọc ý nghĩ trong đó khi nó rơi xuống đất-- 622 00:40:33,885 --> 00:40:35,819 ] 623 00:40:42,526 --> 00:40:43,827 Spartacus. 624 00:40:53,070 --> 00:40:54,537 Tập trung lại. 625 00:41:14,258 --> 00:41:15,292 Cậu phải ngăn chuyện này lại. 626 00:41:15,360 --> 00:41:16,994 Ông ấy đã ra lệnh. 627 00:41:17,061 --> 00:41:18,328 thì sẽ phải tuân theo. 628 00:41:33,042 --> 00:41:34,175 Lại đây nào! 629 00:41:52,495 --> 00:41:53,929 Chúng tôi sẽ đưa ngài tới nơi an toàn. 630 00:41:53,997 --> 00:41:55,864 Ta sẽ không quay lưng chạy với hắn lần nữa. 631 00:41:55,932 --> 00:41:57,899 Giữ lý do đó lại. Chúng ta sẽ quay lại với nhiều quân hơn 632 00:41:57,967 --> 00:41:59,201 và cho Spartacus về với số phận của hắn. 633 00:42:18,186 --> 00:42:19,486 Đừng để chúng chạy! 634 00:42:20,555 --> 00:42:21,889 Đi đi! 635 00:42:59,028 --> 00:43:01,296 Ngài đã đợi ... 636 00:43:01,364 --> 00:43:05,200 cho tôi nghĩ rằng ngài đã bước sai như tôi đã nói và... 637 00:43:05,267 --> 00:43:07,535 Kiến thức và nhẫn nại. 638 00:43:07,603 --> 00:43:09,771 Là những thứ để phản công tuyệt vời. 639 00:43:11,307 --> 00:43:14,075 Ngài đã được huấn luyện rất tốt. 640 00:43:14,143 --> 00:43:16,310 Công trạng của ông 641 00:43:16,378 --> 00:43:20,248 sẽ không bị quên lãng. 642 00:43:20,316 --> 00:43:21,817 643 00:43:28,992 --> 00:43:33,262 Số tiền tôi hứa cho ông nếu thắng 644 00:43:33,330 --> 00:43:36,299 sẽ được chi ra để xây tượng đài 645 00:43:36,366 --> 00:43:40,836 về người đấu sỹ anh hùng Hilarus. 646 00:43:40,904 --> 00:43:42,404 Nó là vinh hạnh lớn nhất 647 00:43:42,472 --> 00:43:44,140 khi phục vụ ngài, Dominus. 648 00:43:52,582 --> 00:43:54,417 Vinh hạnh cho ta. 649 00:44:04,862 --> 00:44:07,164 Bọn man rợ đó đã chặn lối ra. 650 00:44:07,232 --> 00:44:08,465 Trốn ở đây. 651 00:44:08,533 --> 00:44:11,202 Ta không thể rơi vào bẫy như 1 con thú thế này được 652 00:44:11,270 --> 00:44:12,604 653 00:45:10,762 --> 00:45:11,995 Các anh đã thua. 654 00:45:13,798 --> 00:45:15,399 Lỗi là ở chúng ta. 655 00:45:15,467 --> 00:45:18,035 đã không đoán được ngươi sẽ tấn công vào ban đêm, 656 00:45:18,102 --> 00:45:20,671 như bọn kẻ trộm. 657 00:45:20,739 --> 00:45:22,874 lỗi lầm ta sẽ không bao giờ phạm phải nữa. 658 00:45:24,711 --> 00:45:26,846 Nói điều khoản đầu hàng, 659 00:45:26,914 --> 00:45:29,483 và chúng ta sẽ trả cho ngươi. 660 00:45:29,551 --> 00:45:32,820 Không bao giờ ta tin vào danh dự của La Mã. 661 00:46:02,218 --> 00:46:03,718 Lấy đầu của chúng. 662 00:46:21,104 --> 00:46:23,672 Một biến cố xấu. 663 00:46:23,740 --> 00:46:24,707 và tin tức về tai ương 664 00:46:24,774 --> 00:46:26,709 sẽ không dừng lại với cái chết của họ. 665 00:46:26,776 --> 00:46:27,843 Không có chỉ huy, 666 00:46:27,911 --> 00:46:29,151 Tôi sợ quân của Cossinius và Furius 667 00:46:29,212 --> 00:46:31,314 sẽ sớm bay theo gió thôi. 668 00:46:31,381 --> 00:46:32,448 thật là một điều không may 669 00:46:32,516 --> 00:46:35,484 khi chỉ huy của họ đã chết trước khi tôi tới. 670 00:46:35,552 --> 00:46:38,420 không may hơn nữa là 671 00:46:38,488 --> 00:46:39,755 thư của ông đã bị cướp khi 672 00:46:39,823 --> 00:46:41,690 đi qua doanh trại của quân phản loạn. 673 00:46:43,993 --> 00:46:47,229 Nói rõ ràng đi. 674 00:46:47,296 --> 00:46:49,030 Những gì trong đầu ông. 675 00:46:52,802 --> 00:46:54,603 Hãy để chúng ta khép lại quá khứ 676 00:46:54,670 --> 00:46:58,073 và nhìn về tương lai tươi đẹp. 677 00:46:58,141 --> 00:47:00,109 Chỉ huy duy nhất sẽ đưa Spartacus 678 00:47:00,176 --> 00:47:03,045 về kết thúc giờ sẽ là ông. 679 00:47:03,113 --> 00:47:06,515 Cùng với nó là tước hiệu thống soái, nếu ông muốn. 680 00:47:10,120 --> 00:47:11,754 Ta phục vụ cho vinh quang của Rome. 681 00:47:13,290 --> 00:47:14,691 Chúng ta đều vậy. 682 00:47:23,266 --> 00:47:25,334 Cha đã lên kế hoạch. 683 00:47:25,401 --> 00:47:26,802 Kể từ khi Metellus đề nghị cha 684 00:47:26,870 --> 00:47:28,771 dưới quyền Cossinius và Furius. 685 00:47:28,838 --> 00:47:31,607 Nhà Crassus không cúi đầu trước ai. 686 00:47:31,674 --> 00:47:32,741 Sao cha biết Spartacus 687 00:47:32,809 --> 00:47:34,243 sẽ tấn công và giết bọn họ, 688 00:47:34,310 --> 00:47:35,711 thay vì chạy trốn khi biết 689 00:47:35,778 --> 00:47:38,814 quân đội của cha đang tiến tới từ Rome? 690 00:47:38,882 --> 00:47:42,818 Bởi vì đó là những việc ta sẽ phải làm. 691 00:47:51,794 --> 00:47:53,028 Mummius và bọn La mã còn lại 692 00:47:53,095 --> 00:47:54,462 đã trốn xuống phía tây. 693 00:47:54,530 --> 00:47:55,730 Nhìn thấy đầu của chỉ huy cắm trên sào 694 00:47:55,798 --> 00:47:57,199 đã làm chúng sợ phát khiếp. 695 00:47:57,266 --> 00:47:59,634 hãy để ta đuổi, và tiễn chúng về chung số phận. 696 00:47:59,702 --> 00:48:01,502 Chúng ta đã chiến thắng. 697 00:48:01,570 --> 00:48:02,570 tôi vẫn nhìn thấy chúng 698 00:48:02,638 --> 00:48:04,439 đang tiến tớ đây, Crassus và quân đội của hắn. 699 00:48:04,506 --> 00:48:07,607 Spartacus thần thánh quay lại với cuộc chiến không thể thắng? 700 00:48:07,676 --> 00:48:10,544 Số lượng quân ta đang lớn dần ngoài sự mong đợi. 701 00:48:10,612 --> 00:48:13,914 Nhưng mùa đông đang đến gần. 702 00:48:13,982 --> 00:48:17,884 cầm cự với đói và lạnh cũng như Crassus 703 00:48:17,952 --> 00:48:20,353 sẽ đưa chúng ta tới chỗ tiêu diệt. 704 00:48:20,421 --> 00:48:23,523 Chúng ta cần tìm lương thực và chỗ ở. 705 00:48:23,591 --> 00:48:25,031 Nơi mà ta có thể ở và phòng ngự khi cần, 706 00:48:25,059 --> 00:48:26,927 cho tới mùa xuân ấm áp. 707 00:48:26,994 --> 00:48:28,461 Không có ngôi làng nào 708 00:48:28,529 --> 00:48:31,131 có thể đủ cho chúng ta. 709 00:48:31,199 --> 00:48:34,468 Không, không có. 710 00:48:34,536 --> 00:48:36,537 Chỉ có thành phố mới đủ cho chúng ta. 711 00:48:41,209 --> 00:48:45,480 Và chúng ta sẽ xé 1 mảng máu thịt từ Rome, 712 00:48:45,547 --> 00:48:47,949 và sát muối vào chúng 713 00:48:48,017 --> 00:48:50,184 với máu và chết chóc. 714 00:48:52,050 --> 00:49:02,933 Sync & corrections translate by tuanblue2910