1 00:00:12,429 --> 00:00:16,934 ZAFER 2 00:00:51,885 --> 00:00:55,222 Senin gibi olanlara söyle, kölelerinin prangalarını çözsünler! 3 00:00:55,430 --> 00:00:59,059 Yoksa evlerinin seninki gibi kana ve ölüme bulandığını görürler! 4 00:00:59,142 --> 00:01:01,687 Kimsin sen? 5 00:01:02,771 --> 00:01:05,315 Ben Spartacus'üm! 6 00:01:08,235 --> 00:01:10,862 Bir konağa daha saldırdı. 7 00:01:11,154 --> 00:01:14,157 - Toplam kaç etti? - Altı. Üç gün içinde. 8 00:01:17,661 --> 00:01:20,497 Ben Spartacus'üm! 9 00:01:21,373 --> 00:01:23,792 Ben Spartacus'üm! 10 00:01:24,459 --> 00:01:27,254 Ben Spartacus'üm! 11 00:01:31,258 --> 00:01:34,344 Ben Spartacus'üm! 12 00:01:36,054 --> 00:01:38,974 Kanatlı Mars'tan hızlı bir şekilde saldırı düzenliyor. 13 00:01:39,057 --> 00:01:41,351 Spartacus sadece bir fani. 14 00:01:41,643 --> 00:01:45,522 Bu kadar kısa sürede bu kadar mesafe kat edebileni görmedim. 15 00:01:45,856 --> 00:01:48,817 - Yanlış haber mi geliyor? - Strateji uyguluyor. 16 00:01:49,318 --> 00:01:51,403 Pompey'in aklını karıştırıp... 17 00:01:51,570 --> 00:01:54,531 ...taklitlerini kovalamasını sağlıyor. 18 00:01:54,698 --> 00:01:58,118 Spartacus'ü dize getirmekle biz görevlendirildik. Pompey değil. 19 00:01:58,243 --> 00:02:00,078 Trakyalı dağların arkasına kaçarsa... 20 00:02:00,203 --> 00:02:02,998 ...yenilginin hesabı bizden sorulur. 21 00:02:03,081 --> 00:02:06,335 Seferde kaybedilenlerin hesabı da. 22 00:02:11,798 --> 00:02:14,301 Tiberius'ın öldüğü asi kampında... 23 00:02:14,676 --> 00:02:17,888 ...küllenmiş közlerden başka hiçbir şey kalmamıştı. 24 00:02:18,138 --> 00:02:21,600 Keşif erleri Spartacus ve ordusunu hâlâ tespit edebilmiş değil. 25 00:02:21,725 --> 00:02:23,518 Keşif kollarını iki katına çıkar. 26 00:02:23,644 --> 00:02:26,229 Trakyalıyla ilk fırsatta muharebe alanında karşılaşmak... 27 00:02:26,355 --> 00:02:29,107 ...ve canları ve umutları ebediyen tükenirken... 28 00:02:29,232 --> 00:02:32,444 ...Spartacus'ün gözlerinin içine bakmak istiyorum. 29 00:02:41,995 --> 00:02:44,414 Lugo. Sen devam et. 30 00:02:45,123 --> 00:02:48,543 Çılgınca planların beni pek çok kez şaşkına uğrattı. 31 00:02:48,919 --> 00:02:51,463 Ama şimdi yaptığın, hepsinin ötesinde. 32 00:02:52,255 --> 00:02:54,216 Pompey'i şaşırtıp kuzeye yolladık. 33 00:02:54,341 --> 00:02:57,594 Ama Crassus hâlâ kalabalık bir orduyla güneyden yaklaşıyor. 34 00:02:57,719 --> 00:03:00,806 Tek umudumuz, son muharebenin yapılacağı alanı belirleyebilmek. 35 00:03:00,889 --> 00:03:03,725 Son umudumuzu çok küçük bir şansa bağlıyorsun. 36 00:03:03,850 --> 00:03:07,646 Diğerlerinin kaçabilmesi için düşmanı yeterince oyalayacak. 37 00:03:08,021 --> 00:03:10,232 Dua edelim de öyle olsun. 38 00:03:11,149 --> 00:03:14,986 Crassus'ı oyalamak için her türlü yardımı yapmaya hazırım. 39 00:03:18,407 --> 00:03:21,701 Kılıcı kavrayabilirsen, yapabilirsin. 40 00:03:34,840 --> 00:03:37,259 Her şeyimi aldılar benden. 41 00:03:37,843 --> 00:03:41,930 Ama yaklaşan muharebede hâlâ önemli bir hizmet yapabilirsin. 42 00:03:42,055 --> 00:03:45,726 Savaşamayacak durumda olanları dağlara ulaştırarak. 43 00:03:46,017 --> 00:03:48,645 Nasir'le birlikte bu görevi al... 44 00:03:48,895 --> 00:03:51,273 ...ve yolculuğa hazırlan. 45 00:03:54,860 --> 00:03:57,529 Ölüden farkı kalmadı. Hâlâ davan için... 46 00:03:57,738 --> 00:04:00,741 - ...can vermeye çalışıyor. - Benim davam için mi? 47 00:04:01,241 --> 00:04:03,827 Hâlâ senin de davan değil mi? 48 00:04:04,453 --> 00:04:07,122 Haça gerilip şehit düşecek adam değilim. 49 00:04:07,456 --> 00:04:11,251 Ama yaşamayı daha çok hak edenler için seve seve can veririm. 50 00:04:11,376 --> 00:04:13,503 O halde ara ver de... 51 00:04:13,670 --> 00:04:16,923 ...yollarınız ayrılmadan önce yüreğine ilgi göstersin. 52 00:04:26,099 --> 00:04:28,685 Crixus'la onlar gibi kucaklaştığım günler... 53 00:04:28,810 --> 00:04:31,271 ...başka bir hayatta yaşanmış gibi geliyor. 54 00:04:31,396 --> 00:04:33,815 Pek çok şey alındı bizden. 55 00:04:33,940 --> 00:04:37,235 Yakında Roma lejyonlarıyla karşılaşacağız. 56 00:04:38,528 --> 00:04:42,073 Ve yaptıkları kötülüklerin karşılığını vereceğiz. 57 00:04:43,492 --> 00:04:45,202 Bunu sen mi yaptın? 58 00:04:45,494 --> 00:04:48,413 Kalkanı eline bağlayacağız. Romalı etine saplanınca... 59 00:04:48,538 --> 00:04:50,832 ...elinden çıkmasın diye. 60 00:05:01,968 --> 00:05:05,013 Diğerleriyle birlikte dağlara kaçamam. 61 00:05:05,972 --> 00:05:09,434 Verilen emre rağmen benim yerim muharebe alanı. 62 00:05:13,730 --> 00:05:16,775 Benimki de sonsuza dek senin yanın. 63 00:06:15,375 --> 00:06:17,377 Zamanı geldi. 64 00:06:17,669 --> 00:06:19,963 Kollarından ayrılmak istemiyorum. 65 00:06:20,046 --> 00:06:23,216 Ben de, ayrılmanı istemiyorum. 66 00:06:23,717 --> 00:06:27,721 - Ama diğerleriyle birlikte gitmelisin. - Benimle gel. 67 00:06:27,804 --> 00:06:30,348 Kalmak zorunda olduğumu biliyorsun. 68 00:06:30,473 --> 00:06:33,059 Dağlara ulaşabilmeniz için. 69 00:06:33,268 --> 00:06:36,438 Cumhuriyet'ten kurtulup özgürce yaşayabilmeniz için. 70 00:06:38,523 --> 00:06:41,526 Benim için, senin dokunuşundan uzakta bir hayat yok. 71 00:06:41,693 --> 00:06:45,655 Tanrıların beni, seni kurtarmam için gönderdiğini söylemiştin. 72 00:06:46,781 --> 00:06:49,034 Yanılıyordun. 73 00:06:50,785 --> 00:06:53,330 Gönderilen sendin. 74 00:06:54,456 --> 00:06:56,625 Kurtarılmaya ihtiyacı olan ise ben. 75 00:07:13,433 --> 00:07:16,019 Becerinizden hiçbir şey kaybetmemişsiniz, Kumandanım. 76 00:07:16,102 --> 00:07:18,229 Yağmuru Getiren Adam'la karşılaşıncaya kadar... 77 00:07:18,355 --> 00:07:20,815 ...becerimi ölümcül bir güce ulaştıracağım! 78 00:07:49,594 --> 00:07:51,888 Huzurlu görünüyor. 79 00:07:52,097 --> 00:07:53,848 Değil mi? 80 00:07:54,015 --> 00:07:56,142 Evet, Sahibim. 81 00:07:59,562 --> 00:08:03,191 Tanıdığım çocuğu doğru yansıtmayan bir görüntü. 82 00:08:03,441 --> 00:08:05,527 Her zaman çatık kaşlı... 83 00:08:06,069 --> 00:08:08,154 ...ve kaygılıydı. 84 00:08:08,279 --> 00:08:10,907 Babasının yansımasıydı. 85 00:08:11,741 --> 00:08:14,953 Karamsar yüzlü ve mizaçlıydı. 86 00:08:16,579 --> 00:08:19,499 Ama her zaman böyle değildi, öyle değil mi? 87 00:08:19,624 --> 00:08:21,584 Hayır, Sahibim. 88 00:08:21,710 --> 00:08:23,670 Her zaman öyle değildi. 89 00:08:23,795 --> 00:08:25,422 Yaşadığı yıllar bir adamı... 90 00:08:25,547 --> 00:08:28,383 ...hayatın küçük mutluluklarına karşı katılaştırır. 91 00:08:28,925 --> 00:08:31,636 Geriye taştan bir şey kalır sadece. 92 00:08:32,637 --> 00:08:35,015 Soğuk ve bağışlamaz. 93 00:08:35,682 --> 00:08:39,686 Seferin farklı bir şekilde gitmesini her şeyden çok istiyordum. 94 00:08:42,814 --> 00:08:46,192 Hayatını sona erdiren köleyi anlat bana. 95 00:08:50,655 --> 00:08:53,533 Bir adamdı. Yaşlıydı. 96 00:08:56,244 --> 00:08:59,706 Sahibinin açtığı yaralar etinin derinlerine işlemişti. 97 00:09:01,916 --> 00:09:05,170 O köle daha önce öldürülmüş olsaydı... 98 00:09:06,755 --> 00:09:10,633 ...Tiberius hâlâ hayatta olurdu. 99 00:09:13,803 --> 00:09:15,472 Böldüğüm için beni bağışla. 100 00:09:15,597 --> 00:09:17,766 - Keşif erlerinden haber aldık. - Spartacus mü? 101 00:09:17,974 --> 00:09:19,768 Bir grup adamı kuzeye doğru ilerlerken görüldü. 102 00:09:19,851 --> 00:09:22,437 Kampı toplamalarını emredin. Harekete geçiyoruz! 103 00:09:22,562 --> 00:09:24,189 Kumandanım! 104 00:09:26,149 --> 00:09:28,401 - Savaş nihayet sona eriyor. - İnsanoğlundan ve... 105 00:09:28,526 --> 00:09:31,613 ...yanlış arzulardan doğan her şeyin sona ermesi gerektiği gibi. 106 00:09:31,696 --> 00:09:34,699 Muhafızlar seni geriye, ait olduğun yere götürecek. 107 00:09:34,824 --> 00:09:37,744 Sana neden sırt çevirdiğimi sormadın. 108 00:09:37,869 --> 00:09:41,039 Yanıtın, zamanı geri döndürebilecek mi? 109 00:09:41,247 --> 00:09:44,292 Veya en derin yaramı hafızamdan silebilecek mi? 110 00:09:44,417 --> 00:09:48,296 Hayır. Ama gözlerinde, yaptığım her şey için beni bağışladığını... 111 00:09:48,421 --> 00:09:52,008 ...söyleyen bakışı görmek için canımı verirdim. 112 00:09:52,342 --> 00:09:55,261 Bunu yapabilmeyi ben de çok isterdim. 113 00:10:02,268 --> 00:10:05,563 Kamptan uzaklaştıktan sonra bölünüp yollarınızı ayıracaksınız. 114 00:10:05,647 --> 00:10:08,650 Bu, Pompey'e görünmeden dağlara ulaşma şansınızı artırır. 115 00:10:08,775 --> 00:10:11,569 Bize liderlik edecek olsan şansımız daha yüksek olurdu. 116 00:10:11,653 --> 00:10:13,696 Crassus'ın oyalanması gerek. 117 00:10:13,822 --> 00:10:16,866 Sen ve diğerleri onun elinden kurtulabilsin diye. 118 00:10:17,033 --> 00:10:19,327 O halde dağların eteklerinde sizi bekleyeceğiz. 119 00:10:19,452 --> 00:10:21,371 Buna izin veremem. 120 00:10:22,288 --> 00:10:25,416 Kendi tercihlerimi yapmakta özgür değil miyim? 121 00:10:26,042 --> 00:10:28,419 Sık sık hatırlattığın gibi. 122 00:10:29,587 --> 00:10:32,298 Ama hayatını tehlikeye atma... 123 00:10:32,423 --> 00:10:35,301 ...hâlâ hayatta olduğumun umudunu taşıyarak. 124 00:10:35,468 --> 00:10:38,596 Crassus'la savaşırken ölmeyeceksin. 125 00:10:39,055 --> 00:10:42,517 Henüz yaşanmamış geleceğe sözünü geçirmeye mi başladın? 126 00:10:42,809 --> 00:10:45,228 Sadece, inanıyorum... 127 00:10:45,478 --> 00:10:48,439 ...eşi benzeri olmayan bir adama. 128 00:10:52,318 --> 00:10:54,320 Minnettarım. 129 00:10:55,196 --> 00:10:57,407 Sözlerin için. 130 00:10:57,532 --> 00:11:01,411 Ve varlığının bana verdiği teselli için. 131 00:11:03,621 --> 00:11:05,874 Git. 132 00:11:11,796 --> 00:11:14,549 - Görevini anladın mı? - Gayet net. 133 00:11:15,466 --> 00:11:19,220 Ama Nasir ve ben dağlara gidenlerin arasında olmayacağız. 134 00:11:19,804 --> 00:11:22,599 Bu konuyu daha önce konuşmuştuk. 135 00:11:22,724 --> 00:11:25,226 - Savaşamazsın. - Bir yolunu buldu. 136 00:11:25,351 --> 00:11:27,562 - Sevdiğince hazırlanan bir yöntem. - Siz savaşırken... 137 00:11:27,645 --> 00:11:30,440 ...bir kenarda durmamı isteme benden. 138 00:11:35,528 --> 00:11:39,490 Kardeşim dediğim pek çok kişinin ölümüne tanık oldum. 139 00:11:41,075 --> 00:11:45,121 Batiatus'ın gladyatör okulu yıkılırken yanımda olan... 140 00:11:45,246 --> 00:11:48,291 ...kardeşlerimden yalnızca sen kaldın. 141 00:11:49,375 --> 00:11:53,755 Son savaşta da yanımda olarak beni onurlandırdın. 142 00:12:03,097 --> 00:12:05,558 Yola çıkmaya hazırlar. 143 00:12:11,272 --> 00:12:13,650 Dostlarım. 144 00:12:14,150 --> 00:12:16,653 Ayrılık vakti geldi. 145 00:12:17,445 --> 00:12:20,239 Crassus ve lejyonlarıyla karşılaştığımızda... 146 00:12:20,365 --> 00:12:22,992 ...aklımızda olacağınızı bilin. 147 00:12:23,159 --> 00:12:25,578 Pek çoğumuz ölecek. 148 00:12:26,329 --> 00:12:30,541 Geriye kaçınılmaz kaderin yönünü değiştirebilecek ne bir strateji... 149 00:12:30,625 --> 00:12:33,044 ...ne de bir hile kaldı. 150 00:12:33,836 --> 00:12:36,673 Ama bilin ki damarlarımızdan dökülen kanlar dağ yollarına... 151 00:12:36,839 --> 00:12:40,593 ...ulaşmanız için size değerli bir zaman kazandıracak. 152 00:12:40,677 --> 00:12:43,179 Roma'nın keskin dişlerinden kaçabilmeniz için. 153 00:12:43,262 --> 00:12:47,725 Bizi salgın gibi öldüren, ıstırap çektiren dişlerden. 154 00:12:49,602 --> 00:12:51,938 Yollarınızı ayırın... 155 00:12:53,356 --> 00:12:56,275 ...ve özgür yaşayın. 156 00:12:58,277 --> 00:13:01,572 Yaptığın her şey için minnettarız. 157 00:13:07,620 --> 00:13:10,498 Minnettarım, Spartacus. 158 00:13:10,581 --> 00:13:13,292 Minnettarız, Spartacus. 159 00:13:14,293 --> 00:13:17,213 Tanrılar korusun seni. 160 00:13:27,598 --> 00:13:29,767 Spartacus! 161 00:13:30,935 --> 00:13:33,604 Romalı keşif erleri vadinin güneyinde bizi gördü. 162 00:13:33,730 --> 00:13:35,440 Hangi armayı taşıyorlardı? 163 00:13:35,523 --> 00:13:37,734 Göğüslerinde dehşetli boğa sembolü vardı. 164 00:13:37,859 --> 00:13:40,737 - Crassus. - Kahrolası zokayı yuttular. 165 00:13:41,070 --> 00:13:44,657 Yola düşün ve sakın geri dönmeyin! Gidin! 166 00:13:48,911 --> 00:13:50,872 Dua edeceğim. 167 00:13:50,997 --> 00:13:52,832 Crassus'ın ölmesi için. 168 00:13:52,957 --> 00:13:55,835 Ve Spartacus'ün zaferi için. 169 00:14:09,599 --> 00:14:13,269 Konuşmalara ve duygusal vedalara doydum. 170 00:14:13,561 --> 00:14:15,229 Artık kan dökmeyi... 171 00:14:15,396 --> 00:14:18,775 ...ve düşmanımızın feryatlarını duymayı arzuluyorum. 172 00:14:19,067 --> 00:14:21,527 Kan dökelim o halde. 173 00:14:52,183 --> 00:14:54,769 Dur! 174 00:14:59,982 --> 00:15:02,777 Kundaklı yayları hazırlayın! 175 00:15:08,741 --> 00:15:11,077 Ben emir vermeden saldırıya geçmeyin! 176 00:15:11,202 --> 00:15:13,371 Hazır olun! 177 00:15:15,415 --> 00:15:17,417 Mızrak! 178 00:15:26,676 --> 00:15:28,678 Kavga için gelmedim! 179 00:15:28,803 --> 00:15:31,597 Sadece Kumandan Crassus'ın mesajını ileteceğim! 180 00:15:31,722 --> 00:15:33,599 Mızrak! 181 00:15:36,018 --> 00:15:37,812 Konuş! 182 00:15:37,895 --> 00:15:40,898 Ve sözlerini dinlemeye değer bulmam için dua et! 183 00:16:00,460 --> 00:16:03,754 Böyle bir şey gördün mü hiç hayatında? 184 00:16:04,422 --> 00:16:07,842 Kaçınılmaz son için atan bu kadar çok kalp? 185 00:16:07,967 --> 00:16:10,052 Beni buraya neden çağırdın, Crassus? 186 00:16:10,178 --> 00:16:13,014 Senin geliş sebebinle aynı. 187 00:16:14,682 --> 00:16:16,642 Meraktan. 188 00:16:16,726 --> 00:16:19,103 Tatmin oldun mu? 189 00:16:19,228 --> 00:16:22,356 Aylarca birbirimizin canını sıktık. 190 00:16:22,482 --> 00:16:25,568 İki taraf da bu yüzden büyük acılar çekti. 191 00:16:25,735 --> 00:16:28,571 Ama ikimiz tek kelime konuşmadık. 192 00:16:28,696 --> 00:16:30,823 Konuşsaydık da hiçbir şey değişmezdi. 193 00:16:30,948 --> 00:16:32,742 Belki. 194 00:16:34,285 --> 00:16:38,122 Yine de konuşmak istiyorum. 195 00:16:58,100 --> 00:17:00,645 Bizi yalnız bırakın. 196 00:17:00,978 --> 00:17:03,814 - Kumandan. - Emrime itaat et! 197 00:17:28,756 --> 00:17:33,010 Bu savaşı kazanamayacağın bilinen bir gerçek, değil mi? 198 00:17:34,470 --> 00:17:36,847 Aynı fikirdeydi... 199 00:17:36,973 --> 00:17:40,476 ...bu inancı taşırken öldürdüğüm bütün Romalılar. 200 00:17:41,227 --> 00:17:42,937 Oğlum da aralarındaydı. 201 00:17:43,062 --> 00:17:45,523 Bağışla, Kumandan. Crixus'ı öldüren bir askerin... 202 00:17:45,648 --> 00:17:48,025 ...ölümüne üzüldüğümü söyleyemeyeceğim. 203 00:17:48,192 --> 00:17:50,444 Galyalı muharebe alanında öldü! 204 00:17:50,528 --> 00:17:52,530 Tiberius bu onurdan mahrum bırakıldı! 205 00:17:52,613 --> 00:17:54,740 Benim emrimle olmadı. 206 00:17:55,199 --> 00:17:59,328 Ama kadına onun elinde çok kaba muamele edilmişti. 207 00:17:59,579 --> 00:18:02,540 İntikamını elleriyle aldı. 208 00:18:05,334 --> 00:18:09,130 Benim intikamım oğlumun anılarından güç alıyor. 209 00:18:09,672 --> 00:18:11,632 Seninki ise artık yaşamayan eşinin... 210 00:18:11,757 --> 00:18:15,094 Kendi kaybını onunla eşdeğer tutmaya kalkışma! 211 00:18:15,636 --> 00:18:18,764 Senin oğlun Cumhuriyet'in tarafında savaşıyordu. 212 00:18:18,848 --> 00:18:22,059 Masum karımı kollarımdan alıp köle yapan... 213 00:18:22,184 --> 00:18:25,271 - ...ve öldüren Cumhuriyet'in. - Şimdi de bu nafile yolda... 214 00:18:25,396 --> 00:18:28,399 ...liderlik ettiğin binlercesini eşinin yanına yolluyorsun. 215 00:18:28,524 --> 00:18:32,653 Halkıma ne olursa olsun, biz bunu tercih ettik diye olacak. 216 00:18:34,280 --> 00:18:37,950 Kaderlerimize biz karar veririz. Sen değil. Romalılar değil. 217 00:18:39,994 --> 00:18:42,330 Tanrılar bile değil. 218 00:18:42,496 --> 00:18:46,208 Sadece yolun sonunun zamanını ve yerini tercih edebiliyorsunuz. 219 00:18:46,334 --> 00:18:49,920 Kılıçla ölmek, sahibinin kırbacının altında ölmekten iyidir. 220 00:18:50,046 --> 00:18:53,007 İltihaplı yarayı iyileştirecek mi bu? 221 00:18:53,132 --> 00:18:56,177 Yağmuru Getiren Adam bir mucize gerçekleştirip Crassus... 222 00:18:56,302 --> 00:18:59,805 ...ve lejyonlarını yense, onu yaralayanlara cezalarını verip... 223 00:18:59,930 --> 00:19:04,226 ...adaleti sağlamanın tatminiyle Cumhuriyet'ten çekilecek mi? 224 00:19:06,812 --> 00:19:09,565 Adalet diye bir şey yok. 225 00:19:11,150 --> 00:19:13,944 Bu dünyada yok. 226 00:19:14,236 --> 00:19:16,405 Nihayet. 227 00:19:17,114 --> 00:19:19,950 Bir noktada anlaşabildik. 228 00:19:28,834 --> 00:19:33,130 Bir sonraki karşılaşmamızda seni öldüreceğim. 229 00:19:33,756 --> 00:19:37,134 Hayır. Deneyeceksin. 230 00:19:42,473 --> 00:19:47,103 Özgür bir adamın yapabileceği yegane şey budur. 231 00:19:54,860 --> 00:19:57,071 Spartacus'ün sözlerine güvenemezsin. 232 00:19:57,196 --> 00:19:59,949 Bu konuda yalan söylemek için nasıl bir sebebi olabilir? 233 00:20:00,074 --> 00:20:03,202 Bir vahşinin düşüncelerini biliyor gibi davranacak değilim. 234 00:20:03,327 --> 00:20:05,079 Bir daha anlat. 235 00:20:05,204 --> 00:20:07,581 Tiberius'ın canını alan kimdi? 236 00:20:08,916 --> 00:20:11,293 Yaşlı bir adamdı. Dediğim gibi... 237 00:20:13,587 --> 00:20:16,257 Spartacus bir kadından bahsetti! 238 00:20:17,883 --> 00:20:21,303 İntikam hisleriyle dolu bir kadından! 239 00:20:21,470 --> 00:20:24,432 Entrika yalanlarıyla bizi birbirimize düşürmeye çalışıyor! 240 00:20:24,515 --> 00:20:28,018 Böyle bir yalan, yıkıma yol açacaksa, bırakalım da yıkılsın! 241 00:20:29,812 --> 00:20:32,064 Ama bağışlanma umudu... 242 00:20:32,231 --> 00:20:36,902 ...yalnızca gerçeklerin dile getirilmesinde yatıyor. 243 00:20:42,783 --> 00:20:46,746 Tiberius'a kalkan ve onu bu dünyadan yollayan el benimdi. 244 00:20:56,088 --> 00:20:58,674 Dokunuşum çok mu acımasızcaydı? 245 00:20:58,799 --> 00:21:02,386 Asil oğlumun kalbine bıçak saplayacak kadar mıydı? 246 00:21:02,511 --> 00:21:05,264 Hâlâ konuşacak bir boğazın varken konuş! 247 00:21:05,431 --> 00:21:08,100 Kurbanı suçluyorsun! 248 00:21:08,267 --> 00:21:12,271 Kahrolası asil oğlun zorla onunla birlikte oldu! 249 00:21:13,439 --> 00:21:16,484 Bu, ona hak ettiği kaderi yaşatan pek çok şeyden sadece biri! 250 00:21:16,650 --> 00:21:18,944 - Yalan! - Doğruyu söylüyor. 251 00:21:19,361 --> 00:21:22,323 Sana olan sevgisi ondalık linçten sonra nefrete dönüştü. 252 00:21:22,448 --> 00:21:25,117 Sana zarar vermek için bulabildiği tek yol bu oldu. 253 00:21:25,242 --> 00:21:27,953 Sende en derin yarayı açabileceğini bildiği yoldu. 254 00:21:34,710 --> 00:21:36,420 Neden söylemedin bana? 255 00:21:36,504 --> 00:21:39,298 Melia Dağları'nda söylemeye çalıştım. 256 00:21:40,716 --> 00:21:43,886 Hiçbir oğlun, babasının ondan bağışlamayı esirgeyeceği kadar... 257 00:21:43,969 --> 00:21:46,430 ...büyük bir hatası olamaz. 258 00:21:54,230 --> 00:21:58,025 Sana gereksiz yere daha fazla acı çektirmek istemedik, Marcus. 259 00:21:59,276 --> 00:22:01,278 Gerçekleri senden gizlememizin sebebi buydu. 260 00:22:01,362 --> 00:22:03,113 Bizi yalnız bırak. 261 00:22:18,420 --> 00:22:22,424 Her oğul, babasının yansımasıdır. 262 00:22:24,510 --> 00:22:27,429 Böyle biri miyim ben? 263 00:22:28,097 --> 00:22:30,766 Sapkın bir mahluk muyum? 264 00:22:33,769 --> 00:22:36,355 Sen her zaman olduğun kişisin. 265 00:22:36,438 --> 00:22:39,942 Yapması gerekenleri yapan, iyi bir adamsın. 266 00:22:45,364 --> 00:22:47,908 Bağışla. 267 00:22:52,121 --> 00:22:53,872 Bağışla. 268 00:22:53,998 --> 00:22:57,001 Çektiğin acılar için beni bağışla. 269 00:23:00,546 --> 00:23:04,174 Bil ki Spartacus öldüğünde her şey sona erecek. 270 00:23:04,300 --> 00:23:09,430 Bu talihsiz savaşta yaşananlar uzak bir anı olarak kalacak. 271 00:23:44,632 --> 00:23:47,635 Savaşın sonuna bakıp... 272 00:23:47,801 --> 00:23:51,013 ...acı bedelini ölçmeye çalışmak ağır bir yüktür. 273 00:23:55,643 --> 00:23:58,687 Crassus'ı yenebileceğimize inanmıyor musun? 274 00:24:00,689 --> 00:24:04,109 İmkansızı gerçekleştirmeye çalışmaktan hiç vazgeçmiyorsun. 275 00:24:04,485 --> 00:24:07,404 Son oyununda sana karşı bahis koymayı göze alamam... 276 00:24:07,488 --> 00:24:10,407 ...ama durum senin pek lehine değil. 277 00:24:11,408 --> 00:24:14,203 Hayır. Değil. 278 00:24:15,412 --> 00:24:18,207 Moral bulmak için içki içmeyi teklif ederdim... 279 00:24:18,415 --> 00:24:20,542 ...ama geçenlerde içkiyi bıraktım. 280 00:24:20,709 --> 00:24:23,212 Dikkatimden kaçmadı. 281 00:24:23,712 --> 00:24:26,632 Ben de en saf yüreğin tutkunu olunca... 282 00:24:26,757 --> 00:24:29,385 ...çılgınlıklardan vazgeçmiştim. 283 00:24:29,593 --> 00:24:32,513 Eşinden mi bahsediyorsun? 284 00:24:35,057 --> 00:24:38,560 İlk kez birlikte olduğumuzda, tanrıların... 285 00:24:38,686 --> 00:24:42,398 ...ona rüyasında kehanet aktardığını anlatmıştı. 286 00:24:43,774 --> 00:24:48,320 Ve bir daha başka bir kadına aşık olamayacağımı kehanet etmişti. 287 00:24:49,655 --> 00:24:52,366 Kehaneti tuttu mu? 288 00:24:52,449 --> 00:24:55,077 Teselli bulduğum başkaları da oldu. 289 00:24:55,160 --> 00:24:58,414 Ama asla dolmayacak bir boşluk var içimde. 290 00:24:58,872 --> 00:25:01,667 Sura ellerimden alındığında... 291 00:25:01,959 --> 00:25:07,214 ...bir zamanlar yüreğimin attığı yerde kalmış bir boşluk. 292 00:25:09,174 --> 00:25:12,928 Bir keresinde zaferin nasıl tanımlanacağını sormuştun. 293 00:25:13,053 --> 00:25:16,056 Yanıtın, öldürdüğümüz Romalı sayısında olduğunu sanıyordum. 294 00:25:16,181 --> 00:25:18,434 Artık böyle düşünmüyor musun? 295 00:25:18,559 --> 00:25:21,645 Zaferi tanımlayan şey hayat. 296 00:25:21,979 --> 00:25:23,939 Romalı ölümleri değil. Bizim de... 297 00:25:24,064 --> 00:25:27,901 ...bizimle birlikte savaşa gidenlerin ölümleri de değil. Sibyl'in hayatı. 298 00:25:28,068 --> 00:25:31,989 Laeta'nın, annenin, bebeğinin ve daha nicelerinin. 299 00:25:33,490 --> 00:25:36,285 Onların hepsi Sura. 300 00:25:36,368 --> 00:25:39,496 Ve onların hayatta kalmasını sağlayacağım. 301 00:25:40,372 --> 00:25:43,751 Bu davayı ben bile benimseyebilirim. 302 00:25:45,377 --> 00:25:48,630 Diğerlerine Crassus karşısında en ufak bir şans vereceksek... 303 00:25:48,756 --> 00:25:51,425 ...bunu benimsemekten fazlasını yapmak zorundasın. 304 00:25:51,550 --> 00:25:53,427 Liderlik yapmalısın. 305 00:25:53,552 --> 00:25:57,389 - Eski bir tartışma, Spartacus. - Artık çözülmesi gereken. 306 00:25:57,723 --> 00:26:02,227 Sen hak ettiğin konumda savaşmadan bunu başaramam. 307 00:26:02,811 --> 00:26:06,482 Kimsenin senden daha çok hak etmediği konumda. 308 00:26:11,361 --> 00:26:15,741 - Ne başarmamı istiyorsun? - İmkansızı. 309 00:26:32,049 --> 00:26:35,052 - Adamlar hazır mı? - Hazır, Kumandanım. 310 00:26:36,261 --> 00:26:38,514 Minnettarım. 311 00:26:39,139 --> 00:26:41,642 Sadakatli hizmetlerinden dolayı. 312 00:26:41,767 --> 00:26:43,685 Spartacus lejyonlarımızın karşısına... 313 00:26:43,811 --> 00:26:46,605 ...bu kadar az adamla çıkmakla aptallık ediyor. 314 00:26:47,773 --> 00:26:50,359 Spartacus pek çok şey olduğunu kanıtladı. 315 00:26:50,442 --> 00:26:53,362 Ama aptallık bunların arasında değil. 316 00:27:20,264 --> 00:27:22,015 Okyanus gibiler. 317 00:27:22,140 --> 00:27:25,352 Crixus'ın yaşayanların kıyısından sürüklendiği zamanki gibi. 318 00:27:25,435 --> 00:27:27,354 Bu bize sadece fırsat doğurur. 319 00:27:27,437 --> 00:27:30,774 Romalı kanından oluşan bir denizde yüzmek için. 320 00:27:36,905 --> 00:27:40,117 Müthiş ve talihsiz şeyler. 321 00:27:42,911 --> 00:27:46,456 - Ne anlama geliyor bu sözler? - Bir uyarı. 322 00:27:47,916 --> 00:27:50,961 Sevgili karım tarafından dile getirilmişti. 323 00:27:52,337 --> 00:27:55,966 Artık hayatta olmayan bir adama söylenmişti. 324 00:28:04,308 --> 00:28:07,352 Crassus birazdan saldırı emri verecek. 325 00:28:07,811 --> 00:28:11,273 Ve açık arazide lejyonlarıyla karşılaşacağız! 326 00:28:13,233 --> 00:28:16,778 Bizden büyük bir ordunun gölgesinde kalıyoruz. 327 00:28:17,195 --> 00:28:22,492 Cumhuriyetlerinin köleliğin karanlığına mahkum ettiği... 328 00:28:22,576 --> 00:28:27,456 ...her adamın, her kadının, her çocuğun üzerindeki gölgesi gibi! 329 00:28:30,375 --> 00:28:33,211 Para ve makam sahibi olanların servetleri... 330 00:28:33,337 --> 00:28:36,548 ...ihtiyaçlarından ve maksadından fazla artsın diye... 331 00:28:36,673 --> 00:28:40,385 ...çalışmaya, eziyete zorlananların üzerindeki gölgesi! 332 00:28:42,387 --> 00:28:47,142 Soluk alan herkesin aynı değerde olduğunu öğretelim onlara! 333 00:28:50,395 --> 00:28:55,234 Hürriyetin boğazını ayakları altında ezmeye çalışanların... 334 00:28:55,359 --> 00:29:00,280 ...özgürlük çığlığıyla düşeceklerini gösterelim! 335 00:29:11,041 --> 00:29:12,751 Yaralı hiçbir düşman... 336 00:29:12,918 --> 00:29:15,629 ...merhametli bir ölümle mükafatlandırılmayacak! 337 00:29:15,754 --> 00:29:18,799 Bunun, Roma'nın şanına el kaldırmaya cüret eden herkese... 338 00:29:18,924 --> 00:29:21,260 ...ders olmasını istiyorum! 339 00:29:21,385 --> 00:29:24,429 Mancınıkları ve kundaklı yayları gerin! 340 00:29:25,889 --> 00:29:28,433 Ateşleyin! 341 00:29:28,600 --> 00:29:31,353 Fırlat! 342 00:29:34,439 --> 00:29:37,359 Hücum! 343 00:29:45,867 --> 00:29:47,536 Hücum borusu çalın... 344 00:29:48,078 --> 00:29:51,415 ...ve isyanı uzak bir anıya dönüştürün! 345 00:29:52,499 --> 00:29:55,168 İleri! 346 00:30:07,306 --> 00:30:09,975 Yerlerinizi alın! 347 00:30:22,362 --> 00:30:24,239 Bekleyin. 348 00:30:28,118 --> 00:30:29,703 Bekleyin. 349 00:30:34,666 --> 00:30:37,210 Bekleyin! 350 00:30:52,642 --> 00:30:54,770 Okçular! 351 00:30:55,729 --> 00:30:57,481 Şimdi! 352 00:31:02,652 --> 00:31:04,905 Vahşi yine her çareye başvuruyor! 353 00:31:04,988 --> 00:31:08,033 Yaklaşan gelgiti kum taneleriyle ertelemeye çalışıyor. 354 00:31:08,116 --> 00:31:11,244 Testudo dizilişi için işaret verin! 355 00:31:14,998 --> 00:31:18,251 - Beklenen manevrayı yaptılar. - Beklenmeyeni gösterelim onlara! 356 00:31:18,543 --> 00:31:20,754 Şimdi! 357 00:32:02,295 --> 00:32:04,714 Mancınıklar ve kundaklı yaylar gerilsin. 358 00:32:05,340 --> 00:32:07,217 Kendi adamlarının üstüne ölüm mü yağdıracaksın? 359 00:32:07,384 --> 00:32:09,970 Bu kahrolası savaşı sona erdireceğim! 360 00:32:28,321 --> 00:32:30,740 Hücumdan vazgeçmeyin! İlerliyoruz! 361 00:32:49,593 --> 00:32:52,179 Annelerinizi becereyim! 362 00:32:57,642 --> 00:32:59,936 Üstün stratejimiz ve taktiğimiz köleleri öldürüyor. 363 00:33:00,103 --> 00:33:02,397 Emrimiz altındaki Romalıları da öldürüyor! 364 00:33:02,522 --> 00:33:04,107 Talihsiz bir kayıp. 365 00:33:04,733 --> 00:33:07,944 Spartacus'ün sonunu getirmek için memnuniyetle feda ederim. 366 00:33:08,570 --> 00:33:10,906 Atlılar yaklaşıyor! Geri dön! 367 00:33:39,059 --> 00:33:41,311 Kundaklı yayları çevirin! Çabuk! 368 00:33:42,812 --> 00:33:45,440 Sen! Sol kanadı tut! 369 00:33:59,579 --> 00:34:01,498 Caesar! Artçı birliklerin komutasını al! 370 00:34:01,957 --> 00:34:04,084 Lejyonların dağılmasına izin verme! 371 00:34:04,501 --> 00:34:07,754 - Geri çekilmeliyiz! - Hayır! Onun da beklediği bu! 372 00:34:07,837 --> 00:34:09,965 Hücum borusuyla ilerlemeye başlayın! 373 00:34:24,479 --> 00:34:26,231 Castus! 374 00:34:37,158 --> 00:34:40,370 Bir gün için bile olsa... 375 00:34:41,913 --> 00:34:44,040 ...senin yerinde olmak isterdim. 376 00:34:58,763 --> 00:35:01,016 Agron! Kanadını destekle. 377 00:35:01,182 --> 00:35:03,476 Üzerimize kapanmalarına izin verme! 378 00:35:03,768 --> 00:35:05,562 Nasir! 379 00:35:10,275 --> 00:35:12,736 Naevia! Gannicus'a yardıma git! 380 00:35:14,779 --> 00:35:16,781 - Haydi! - Gelin! 381 00:35:24,873 --> 00:35:28,251 Spartacus! 382 00:35:52,525 --> 00:35:54,653 Kumandan! 383 00:35:54,778 --> 00:35:57,113 Kumandan'ı koruyun! 384 00:35:58,531 --> 00:36:00,825 Crassus! 385 00:36:09,626 --> 00:36:12,420 Öldürecek bu kadar çok Romalı olduğu için, muhteşem bir gün! 386 00:36:12,587 --> 00:36:14,923 Benim için anlam ifade eden tek bir hayat var! 387 00:36:15,048 --> 00:36:18,551 Dikkatlerini savaş alanına çek. Ben o canı almaya gidiyorum. 388 00:36:21,971 --> 00:36:23,431 Hattı koruyun! 389 00:36:23,598 --> 00:36:26,726 Amforaları alıp üstlerine atın! 390 00:36:45,954 --> 00:36:48,623 Caesar! 391 00:36:53,795 --> 00:36:56,423 - Sağlıkçıyı çağırın! - Bakıma değil, savaş alanına... 392 00:36:56,589 --> 00:36:59,092 ...dönüp yüzümü asi kanıyla yıkamaya ihtiyacım var! 393 00:36:59,217 --> 00:37:01,219 Kendinizi daha fazla tehlikeye atmayın. 394 00:37:01,344 --> 00:37:04,139 Siz ölürseniz Spartacus avantaj kazanır. 395 00:37:32,542 --> 00:37:35,170 Seninle gerçek bir müsabakada karşılaşmak için can atıyordum. 396 00:37:35,253 --> 00:37:38,173 Ben de kelleni gövdenden ayırmak için can atıyordum. 397 00:38:30,016 --> 00:38:31,434 Saxa! 398 00:38:42,320 --> 00:38:44,489 Kendimi tekrar.. 399 00:38:45,573 --> 00:38:48,493 ...senin kollarında buldum. 400 00:39:12,517 --> 00:39:15,144 Bir söz vermiştim. 401 00:39:17,897 --> 00:39:21,651 Bir sonraki karşılaşmamızda canını alacağıma dair. 402 00:39:22,569 --> 00:39:25,029 Gel o zaman. 403 00:39:27,323 --> 00:39:29,993 Ve almaya çalış. 404 00:39:32,745 --> 00:39:35,331 Düzen al! 405 00:40:05,612 --> 00:40:08,865 Bu sana ait değil, köle. 406 00:40:50,531 --> 00:40:53,034 Dön! 407 00:41:25,858 --> 00:41:28,361 Dur! 408 00:43:48,501 --> 00:43:51,087 Durun! 409 00:44:13,151 --> 00:44:16,112 Keşke Romalı olarak doğsaydın. 410 00:44:19,907 --> 00:44:22,618 Ve yanımda savaşsaydın. 411 00:44:24,954 --> 00:44:29,584 Böyle olmadığı için kaderime şükrediyorum. 412 00:45:56,671 --> 00:45:58,839 Agron! 413 00:46:02,134 --> 00:46:04,762 Bana bir kılıç ver. 414 00:46:28,411 --> 00:46:30,037 Kumandan! 415 00:46:30,162 --> 00:46:33,582 Benimle gelin ve tepeyi tekrar ele geçirin! 416 00:46:39,797 --> 00:46:42,258 - Civar tepeleri tarayın! - Kumandanım! 417 00:46:42,383 --> 00:46:44,927 Tanrılar bir kez daha Spartacus'ün yanında! 418 00:46:45,011 --> 00:46:46,887 Kahrolası yine elimizden kaçtı! 419 00:46:46,971 --> 00:46:48,848 Çok ağır yaralı! 420 00:46:48,973 --> 00:46:52,393 Kalbi hâlâ atıyor olsa bile, fazla uzun yaşamaz. 421 00:46:52,685 --> 00:46:54,562 Bu delice davayı savunup... 422 00:46:54,729 --> 00:46:58,107 ...hâlâ tırnaklarıyla hayata tutunan bir sürü köle var! 423 00:46:59,066 --> 00:47:02,403 Söz verdiğimiz gibi, Appian Yolu'na ger ki ibret olsunlar. 424 00:47:02,528 --> 00:47:04,697 Roma'ya yürüyen bütün köleler... 425 00:47:04,822 --> 00:47:09,118 ...sahibine el kaldırmanın cezasının ne olacağını görsün. 426 00:48:04,298 --> 00:48:09,970 Bir zamanlar arenanın ilahı olmuş bir efsane için rezil bir son. 427 00:48:10,763 --> 00:48:14,809 Efsaneler, hayallerin etten ve kemikten halinden ibarettir. 428 00:48:14,934 --> 00:48:18,771 Gerçekliğin kavurucu güneşinin altında çürürler. 429 00:48:20,147 --> 00:48:23,067 Bir zamanlar çok sevdiğiniz birini... 430 00:48:23,150 --> 00:48:26,278 ...lanetlilerin arasında görmek üzücü bir manzara. 431 00:48:28,030 --> 00:48:31,117 İsyana katıldığı duyulmuştu. 432 00:48:31,909 --> 00:48:34,620 Sebebini bağışladım. 433 00:48:35,704 --> 00:48:38,582 Ama yapmam gerekeni yapmalıyım. 434 00:48:46,006 --> 00:48:48,300 Pompey. 435 00:48:51,053 --> 00:48:54,390 Seni iyi gördüğüm için tanrılara şükürler olsun, eski dost! 436 00:48:54,849 --> 00:48:58,060 Spartacus ve asilerinin ben onların kuzeyde icaplarına... 437 00:48:58,185 --> 00:49:01,105 ...bakmadan önce seni ezip geçmiş olmasından korkuyordum. 438 00:49:01,188 --> 00:49:02,606 Kuzeyde mi? 439 00:49:02,731 --> 00:49:06,026 Pompey, dağlara kaçmaya çalışan asi ordusuyla karşılaştı. 440 00:49:06,110 --> 00:49:09,155 Haber Roma'ya iletildi bile. Senin galip gelemediğin... 441 00:49:09,280 --> 00:49:12,283 ...düşmanın karşısında Pompey galip ilan edildi. 442 00:49:12,408 --> 00:49:14,535 Sahte şöhret iddiasındasınız! 443 00:49:14,702 --> 00:49:17,454 - Spartacus yenildi! - Kuzeyde! 444 00:49:17,663 --> 00:49:19,957 Yiğit Pompey tarafından! 445 00:49:20,082 --> 00:49:23,294 - Hispanya'nın kahramanı! - Beni onurlandırıyorsun. 446 00:49:23,377 --> 00:49:25,713 Ben sadece Roma'yı onurlandırıyorum. 447 00:49:25,880 --> 00:49:29,508 Ve benim gibi Roma'nın muvaffak olması için çalışanları. 448 00:49:31,135 --> 00:49:33,721 O halde bu konuda aynı düşüncedeyiz. 449 00:49:33,888 --> 00:49:36,849 Döndüğünde birlikte yemek yiyelim. 450 00:49:41,854 --> 00:49:44,648 Çektiğimiz onca çileden sonra Pompey'in zaferi... 451 00:49:44,773 --> 00:49:47,943 ...hak eden ellerin arasından çalıp gitmesine izin mi vereceksin? 452 00:49:48,110 --> 00:49:50,946 Zafer iddiasını destekleyerek müttefik kazanacağım. 453 00:49:51,071 --> 00:49:53,699 Korkulan bir üçlü otorite olacağız. 454 00:49:53,908 --> 00:49:56,368 Bu, tarihin akışını bükmek anlamına geliyor. 455 00:49:56,452 --> 00:49:58,787 Sürekli gelecekten bahsediyorsun. 456 00:49:58,954 --> 00:50:00,998 Geçmiş değiştirilemez. 457 00:50:01,123 --> 00:50:04,168 Şu an ise pişmanlık ve kayıp dolu. 458 00:50:05,127 --> 00:50:09,131 Bir adam teselliyi ancak gelecek günlerde bulabilir. 459 00:50:10,466 --> 00:50:13,302 Anılar solduğunda. 460 00:51:31,505 --> 00:51:33,966 Hâlâ hayatta! 461 00:51:39,054 --> 00:51:41,515 Dağlara ulaşmayı başardık. 462 00:51:43,726 --> 00:51:46,645 Söz verdiğim gibi, bekledik seni. 463 00:51:50,858 --> 00:51:52,818 Herkes kurtuldu mu? 464 00:51:54,653 --> 00:51:57,531 Diğer yarısını Pompey yakaladı. 465 00:51:58,490 --> 00:52:01,243 Çok kayıp verdik. 466 00:52:04,330 --> 00:52:06,874 Biz de fark edilmeden önce Spartacus'ü alıp... 467 00:52:07,041 --> 00:52:09,585 ...dağlara tırmanmaya başlamalıyız. 468 00:52:13,297 --> 00:52:15,799 Dokunmayın. 469 00:52:18,218 --> 00:52:20,220 Biraz dinleneceğim. 470 00:52:20,346 --> 00:52:24,433 - Burada kalamayız. - Hayır. Siz kalamazsınız. 471 00:52:26,852 --> 00:52:29,855 Ben de sizinle gelemem. 472 00:52:37,571 --> 00:52:40,324 Spartacus. 473 00:52:40,908 --> 00:52:43,786 Spartacus! 474 00:52:48,916 --> 00:52:52,211 Spartacus. 475 00:52:53,921 --> 00:52:57,299 Benim adım bu değil ki. 476 00:53:00,177 --> 00:53:04,348 Adımı nihayet tekrar duyabileceğim. 477 00:53:05,391 --> 00:53:08,936 Sevgili eşimin sesinden. 478 00:53:09,144 --> 00:53:12,815 Uzun zamandır beklediğim buluşmamızda. 479 00:53:21,573 --> 00:53:24,576 Gözyaşı dökmeyin. 480 00:53:25,411 --> 00:53:27,746 Bu dünyayı... 481 00:53:29,123 --> 00:53:32,167 ...özgür bir insan olarak terk etmekten... 482 00:53:33,085 --> 00:53:36,588 ...daha büyük bir zafer olamaz. 483 00:54:52,873 --> 00:54:55,042 Bir gün... 484 00:54:55,209 --> 00:54:58,504 ...Roma güçten düşüp yıkılacak. 485 00:54:59,379 --> 00:55:04,218 Ama sen özgürlük hasretiyle yanan herkesin yüreğinde... 486 00:55:05,677 --> 00:55:08,597 ...daima hatırlanıyor olacaksın. 487 00:58:03,063 --> 00:58:03,939 GRANT KRONFELD'in Anısına 488 00:58:04,022 --> 00:58:04,856 5 Ekim 1966 -13 Eylül 2012 "Spartacus" VFX Baş Editörü 2009-2011 489 00:58:06,191 --> 00:58:09,987 Ben Spartacus'üm!