1 00:00:35,000 --> 00:00:50,000 Sync by honeybunny Dịch bởi:hettientieuanhdibannguoiyeu@yahoo.com 2 00:01:34,000 --> 00:01:39,020 Thật là đau lòng quá, khi nhìn một người cao quý như vậy, bị đẩy xuống vực thẳm. 3 00:01:37,020 --> 00:01:39,020 4 00:01:41,020 --> 00:01:45,020 Chó săn của mày, Ashur... luôn được kiểm soát chặt chẽ hả? 5 00:01:43,020 --> 00:01:45,020 6 00:01:45,020 --> 00:01:47,100 Kể cả khi hắn nhìn vào mắt tao? 7 00:01:47,300 --> 00:01:49,020 Lòng trung thành của hắn không đổi. 8 00:01:49,200 --> 00:01:52,000 Một thằng mánh khóe nhất quả đất. 9 00:01:52,200 --> 00:01:54,689 Hoặc có lẽ mày đã mù quáng bởi sự ghen tỵ cùng với sự thật 10 00:01:54,800 --> 00:01:56,300 Oh, cứ tự tâng bốc mình đi. 11 00:01:56,700 --> 00:01:58,500 Mày không hề dòm ngó doanh trại của tao hả? 12 00:01:58,800 --> 00:02:00,020 Nhà Vô Địch của tao? 13 00:02:00,800 --> 00:02:03,020 Cả vợ tao nữa? 14 00:02:05,700 --> 00:02:08,400 Mày có thể đã đánh cắp được danh dự của nhà Batiatus... 15 00:02:08,700 --> 00:02:10,020 Nhưng mày lại ở đây... 16 00:02:10,200 --> 00:02:12,200 Chẳng còn gì ngoài máu và cát... 17 00:02:13,000 --> 00:02:16,300 Capua sẽ ngắm nhìn mày, xem mày là cái thứ gì. 18 00:02:18,020 --> 00:02:20,020 Một người đã đem kẻ giết hại Phán quan ra trước công lý. 19 00:02:20,220 --> 00:02:22,200 Người anh hùng của mọi người! 20 00:02:23,020 --> 00:02:25,700 Có thể chúa trời sẽ cứu giúp ta khỏi sự phẫn nộ. 21 00:02:30,020 --> 00:02:33,300 Crixus sẽ xong việc với "hàng" nhanh thôi. 22 00:02:35,020 --> 00:02:38,600 Tao phải trở lại khán đài, để công bố vụ hành hình. 23 00:02:40,020 --> 00:02:42,020 24 00:02:42,020 --> 00:02:46,020 Mày diễn hay lắm Batiatus. tao đã đánh giá thấp mày 25 00:02:47,020 --> 00:02:49,020 26 00:02:47,020 --> 00:02:51,020 Mày không phải thằng đầu tiên chết vì lỗi lầm đó đâu. 27 00:02:53,020 --> 00:02:55,020 28 00:03:19,020 --> 00:03:22,490 Crixus làm sống lại những phút giây vinh quang của chồng chị. 29 00:03:22,560 --> 00:03:23,830 Cũng như chúng ta vậy. 30 00:03:25,830 --> 00:03:28,160 Ta nên để quãng thời gian đen tối đó lại đằng sau... 31 00:03:31,330 --> 00:03:35,600 Cùng với máu của Solonius làm vơi nỗi buồn của chúng ta. 32 00:03:37,470 --> 00:03:39,770 Crixus! Crixus! 33 00:03:41,440 --> 00:03:42,540 Crixus! Crixus! Crixus! 34 00:03:54,660 --> 00:03:57,960 Tôi đã có vài lời với Batiatus, và ông vẫn chẳng làm gì cả. 35 00:03:59,360 --> 00:04:01,700 Những vấn đề khác choán đầy tâm trí ông ta. 36 00:04:01,760 --> 00:04:03,630 Tôi bị thúc giục ra đấu trường cả tuần nay. 37 00:04:05,100 --> 00:04:07,170 Ông chủ đã quên ai là nhà vô địch rồi. 38 00:04:07,240 --> 00:04:11,870 Là anh quên mất ai là chủ nhân, ai là nô lệ. 39 00:04:17,580 --> 00:04:19,880 Xin lỗi. 40 00:04:19,950 --> 00:04:22,250 Tôi đã mắc nhiều sai lầm kể từ khi là nhà vô địch. 41 00:04:23,690 --> 00:04:25,650 Tôi sẽ sửa chữa chúng nhanh thôi. 42 00:04:34,530 --> 00:04:36,630 Hỡi thần dân của Capua! 43 00:04:41,700 --> 00:04:46,510 Tôi đứng đây trước các bạn, nỗi đau và nước mắt vẫn còn nóng hổi trên má 44 00:04:46,580 --> 00:04:49,510 Để trừng trị 1 tội ác đê hèn nhất 45 00:04:49,580 --> 00:04:51,580 Chống lại thành phố cùng toàn thể các con tim. 46 00:04:53,880 --> 00:04:57,120 Hung thủ sát hại phán quan Titus Calavius! 47 00:05:01,520 --> 00:05:07,030 Ông ấy đã bị giết vì lòng thèm khát tiền bạc và địa vị. 48 00:05:08,560 --> 00:05:13,130 Sự nhiệt tình và những lời chỉ dạy của ông đã bị giật khỏi tay chúng ta. 49 00:05:15,600 --> 00:05:19,410 Và cả người vợ yêu cùng người con quý tộc! 50 00:05:21,780 --> 00:05:24,250 Và hôm nay chúng ta sẽ thấy sự công bằng! 51 00:05:26,420 --> 00:05:33,620 Kẻ tội nhân hèn hạ đã làm tổn thương chúng ta sẽ bị hành hình bởi Gladiator! 52 00:05:38,260 --> 00:05:39,860 Solonius! 53 00:05:41,100 --> 00:05:42,730 Kẻ thù của mọi người! 54 00:05:49,310 --> 00:05:50,710 Đồ lợn cái! 55 00:05:52,010 --> 00:05:53,110 Đồ phản bội! 56 00:05:57,480 --> 00:06:00,220 Cắt cái lưỡi dẻo quẹo của hắn! 57 00:06:00,280 --> 00:06:01,380 Mày là con lợn cái! 58 00:06:23,040 --> 00:06:25,140 Và ai sẽ làm thăng bằng lại cái cân công lý? 59 00:06:25,210 --> 00:06:28,780 Ai sẽ lấy lại danh dự cho thành phố này? 60 00:06:28,840 --> 00:06:32,110 Spartacus! Spartacus! Spartacus! 61 00:06:34,050 --> 00:06:36,520 Chỉ một người mà thôi! 62 00:06:36,590 --> 00:06:38,550 Kẻ Giết Chết Theokoles! 63 00:06:38,620 --> 00:06:39,890 Người Đem Cơn Mưa Tới ! 64 00:06:41,720 --> 00:06:43,690 Spartacus... 65 00:06:43,760 --> 00:06:46,160 Nhà Vô Địch của Capua! 66 00:07:07,750 --> 00:07:10,350 Ngươi đã sống sót qua buổi hành hình, người Thrace. 67 00:07:10,420 --> 00:07:11,990 Cũng trên mặt cát này. 68 00:07:13,490 --> 00:07:15,760 Có lẽ ngài Solonius cũng như vậy chăng. 69 00:07:17,330 --> 00:07:18,930 Tôi không nghĩ thế đâu. 70 00:07:29,810 --> 00:07:30,910 Bắt đầu! 71 00:07:33,310 --> 00:07:35,140 Đánh đi, chết tiệt! 72 00:07:41,150 --> 00:07:43,350 Tại sao Spatacus không đánh trả nhỉ? 73 00:07:43,420 --> 00:07:46,750 Hắn chỉ kéo dài thời gian một chút, để khán giả chú ý tới. 74 00:07:46,820 --> 00:07:48,860 Máu của kẻ tội đồ sẽ phun ra trong chốc lát. 75 00:07:48,920 --> 00:07:51,790 Chồng của chị đúng là một món quà từ chúa trời. 76 00:07:51,860 --> 00:07:54,630 Numerius có thể đã mất dấu nếu không có sự giúp đỡ từ ông ấy. 77 00:07:54,700 --> 00:07:57,470 Ông ấy nhận được niềm an ủi to lớn khi làm việc đó. 78 00:07:57,530 --> 00:07:59,000 Niềm an ủi là của chúng tôi 79 00:07:59,070 --> 00:08:02,600 Ông ấy sẽ là một người cha tốt, khi "điều đó" xảy đến. 80 00:08:03,940 --> 00:08:05,610 Nhìn kìa, Spartacus chém hắn rồi. 81 00:08:24,960 --> 00:08:26,860 Ông cũng có kỹ năng đấy chứ nhỉ. 82 00:08:26,930 --> 00:08:28,000 Và cả mong muốn sống sót. 83 00:08:38,570 --> 00:08:40,540 Cậu thấy chứ? 84 00:08:40,610 --> 00:08:42,640 Solonius sắp ra đi rồi. 85 00:08:42,710 --> 00:08:43,880 Và ai mà không muốn thế chứ? 86 00:08:45,480 --> 00:08:48,480 Đường phố Rome đẫm lệ cùng với mất mát này của chị. 87 00:08:51,420 --> 00:08:54,020 Chúng tôi chẳng nhận được tin gì từ em, Ilithyia. 88 00:08:55,290 --> 00:08:58,230 Em đã đề nghị với chồng chưa? 89 00:08:58,290 --> 00:09:00,530 Về sự bảo trợ cho Tư gia của Batiatus? 90 00:09:00,600 --> 00:09:02,300 Trong 1 thời gian dài. 91 00:09:02,360 --> 00:09:06,000 Anh ấy sẽ đến Capua trong vòng 1 ngày, để bàn về vấn đề này 1 cách riêng tư. 92 00:09:28,690 --> 00:09:31,260 Tiếng gầm rống của đám đông. 93 00:09:31,330 --> 00:09:32,930 Có vẻ chẳng vinh dự gì nữa rồi. 94 00:09:34,930 --> 00:09:36,530 Âm thanh cuối cùng ông có thể nghe thấy. 95 00:09:38,130 --> 00:09:40,170 Anh đã đi nhầm đường rồi. 96 00:09:40,240 --> 00:09:43,200 Chủ nhân Batiatus, là một thằng đểu. 97 00:09:47,780 --> 00:09:49,140 Và sẽ đi gặp ông sớm thôi. 98 00:09:55,980 --> 00:09:57,250 Giết! Giết! Giết! 99 00:10:43,430 --> 00:10:46,870 Spartacus! Spartacus! Spartacus! 100 00:10:58,880 --> 00:11:02,350 Ta không muốn Agron mạo hiểm đánh thay cho thằng em nó tí nào 101 00:11:02,420 --> 00:11:04,550 Tách nó ra khỏi Duro trong những trận tiếp nhé. 102 00:11:04,620 --> 00:11:05,850 Và Spartacus thì sao? 103 00:11:05,920 --> 00:11:07,890 Hắn bồn chồn không yên khi không có được khán giả. 104 00:11:07,960 --> 00:11:10,760 Vụ hành hình Solonius làm ta quên mất. 105 00:11:10,830 --> 00:11:12,860 Cho Mira tới làm dịu đầu óc hắn. 106 00:11:12,930 --> 00:11:14,560 Ta sẽ cho gọi hắn vào sáng mai. 107 00:11:14,630 --> 00:11:15,730 Vâng thưa ngài. 108 00:11:22,600 --> 00:11:25,070 Áo choàng rất hợp với một người đứng đắn và thông minh! 109 00:11:25,140 --> 00:11:26,410 Ngươi mặc rất đẹp. 110 00:11:27,740 --> 00:11:29,510 Hôm nay chứng kiến cái chết của Solonius. 111 00:11:29,580 --> 00:11:33,810 Một cảnh tượng dễ chịu, được mua bởi lòng trung thành và sự xảo trá của ngươi. 112 00:11:33,880 --> 00:11:36,480 Ngươi sẽ ra khỏi doanh trại ngay bây giờ. 113 00:11:38,150 --> 00:11:39,320 Ra khỏi? 114 00:11:39,390 --> 00:11:41,260 Sẽ tới sống trong biệt thự. 115 00:11:41,320 --> 00:11:46,460 Cao bên trên bọn người tầm thường. Cái đầu óc láu cá của ngươi sẽ ở cạnh ta. 116 00:11:53,100 --> 00:11:54,740 Biết ơn mà không nói nên lời. 117 00:11:56,140 --> 00:11:58,340 Được rồi, có lẽ đàn bà sẽ giúp ngươi nói. 118 00:11:59,510 --> 00:12:02,840 Bất cứ con hầu nào, và tận hưởng lạc thú với cơ thể của nó. 119 00:12:06,520 --> 00:12:09,450 Tôi phải thú nhận một mong ước này. 120 00:12:11,350 --> 00:12:15,090 Ai đó phải chưa bị vấy bẩn bởi người khác. 121 00:12:16,660 --> 00:12:18,690 Cứ nói ra một cái tên đi, và sẽ được đáp ứng. 122 00:12:31,710 --> 00:12:32,810 Thứ lỗi. 123 00:12:34,080 --> 00:12:35,340 Tôi lại được ra lệnh. 124 00:12:38,350 --> 00:12:40,250 Bởi Batiatus? 125 00:12:40,320 --> 00:12:42,920 Lời của ông ta là việc làm của tôi. 126 00:12:42,990 --> 00:12:45,590 Nhưng có vẻ được tiếp đón vui vẻ quá ... 127 00:12:53,030 --> 00:12:54,630 Tôi đã chăm sóc vết thương. 128 00:12:55,800 --> 00:12:58,600 Đứng canh gác theo yêu cầu khi tay của anh vấy toàn máu 129 00:13:00,570 --> 00:13:02,500 Rồi anh từ chối 1 cái chạm nhẹ? 130 00:13:09,280 --> 00:13:11,550 Tôi đang rối bời bởi những suy nghĩ. 131 00:13:23,530 --> 00:13:25,390 Vậy hãy mở lòng và chia sẻ chúng đi. 132 00:13:29,200 --> 00:13:32,270 Tôi sợ rằng Batiatus nghi ngờ tôi có dính đến cái chết của Aulus. 133 00:13:32,330 --> 00:13:34,270 Ông ấy có vẻ chẳng quan tâm đến điều đó. 134 00:13:34,340 --> 00:13:37,900 Vậy tại sao ông ta không ban cho tôi khán giả? (nghĩa là không cho SPTC đánh trận của Crixus) 135 00:13:40,740 --> 00:13:44,250 Aulus đã lộ ra bí mật gì trước khi chết khiến anh phẫn nộ đến vậy? 136 00:13:49,950 --> 00:13:57,560 Tay ông ta đã tước đoạt mạng sống của Sura, bởi mệnh lệnh của Batiatus. 137 00:14:03,270 --> 00:14:04,630 Anh định báo thù! 138 00:14:10,940 --> 00:14:12,710 Không thể làm thế được! 139 00:14:14,980 --> 00:14:17,080 - Spartacus... - Cô ấy không gọi tôi như thế! 140 00:14:18,550 --> 00:14:21,220 Sẽ chẳng bao giờ tôi nghe thấy cô ấy thì thầm cái tên thật của tôi. 141 00:14:21,280 --> 00:14:24,050 Để tận hưởng sự sung sướng ấy thoát ra từ đôi môi đó. 142 00:14:25,450 --> 00:14:29,420 Tôi muốn nhìn thấy sự sống vụt tắt khỏi đôi mắt hắn, hoặc đi theo cô ấy bằng cách mưu sát. 143 00:14:29,420 --> 00:14:30,890 . Tôi muốn nhìn thấy sự sống vụt tắt khỏi đôi mắt hắn, hoặc đi theo cô ấy bằng cách mưu sát. 144 00:14:30,960 --> 00:14:32,730 Cùng với mạng sống của tôi? 145 00:14:36,100 --> 00:14:38,130 Người Thrace chẳng biết gì về luật lệ La Mã cả! 146 00:14:40,740 --> 00:14:47,410 Nếu một nô lệ giết chủ nhân của hắn, tất cả nô lệ sẽ chết hết. 147 00:14:52,550 --> 00:14:57,450 Mỗi người có một số phận, và tôi có của tôi. 148 00:15:26,880 --> 00:15:28,650 Em nấc mạnh có chủ đích... 149 00:15:30,320 --> 00:15:32,050 Được kích thích bởi chiến thắng của anh. 150 00:15:37,490 --> 00:15:41,500 Khi anh đánh bại Pericles, và em không ở trên khán đài... 151 00:15:46,440 --> 00:15:50,640 Chiến thắng chẳng có nghĩa lý gì, nếu không có em chứng kiến. 152 00:15:55,580 --> 00:15:58,350 Sẽ không bao giờ như thế nữa. 153 00:16:05,720 --> 00:16:06,820 Naevia? 154 00:16:08,160 --> 00:16:10,090 Nhanh lên! 155 00:16:10,160 --> 00:16:11,260 Nhanh! 156 00:16:17,870 --> 00:16:18,970 Naevia! 157 00:16:20,840 --> 00:16:22,470 Bà chủ. 158 00:16:22,540 --> 00:16:24,670 Ngươi đang làm gì, mà không thèm trả lời? 159 00:16:24,740 --> 00:16:26,670 Đang lấy rượu, thưa Bà. 160 00:16:26,740 --> 00:16:27,810 Xin lỗi, tôi không nghe thấy.. 161 00:16:27,880 --> 00:16:29,740 Để nó lại. 162 00:16:29,810 --> 00:16:31,910 Ông chủ cần tới ngươi cho một số việc đó. 163 00:16:55,640 --> 00:16:57,910 Tim tôi đập mạnh, trong giấc mộng này. 164 00:16:59,310 --> 00:17:00,410 Làm ơn... 165 00:17:02,880 --> 00:17:04,140 Hãy thoải mái. 166 00:17:04,210 --> 00:17:07,450 Tôi không hề có ác cảm về những tội lỗi trong quá khứ của cô. 167 00:17:09,050 --> 00:17:10,780 Tôi không hiểu. 168 00:17:10,850 --> 00:17:16,590 Cô đã nói cho Doctore, sau đó là nói Barca đã có được "tự do". 169 00:17:16,660 --> 00:17:18,560 Tôi chả nói gì. 170 00:17:18,630 --> 00:17:20,230 Cũng chẳng quan trọng. 171 00:17:21,660 --> 00:17:22,860 Quên nó đi. 172 00:17:22,930 --> 00:17:25,200 Như tôi quên nó vậy... 173 00:17:26,800 --> 00:17:29,870 Cho một vấn đề... 174 00:17:29,940 --> 00:17:31,640 thân mật hơn nhé... 175 00:17:34,140 --> 00:17:36,940 Tôi đã ngưỡng mộ vẻ đẹp của em đã nhiều năm. 176 00:17:38,980 --> 00:17:40,920 Em có nhận ra tình cảm đó? 177 00:17:42,650 --> 00:17:45,620 Tôi có cảm giác ánh nhìn đó nán lại chút đỉnh. 178 00:17:47,490 --> 00:17:50,720 Nhìn là tất cả tôi có thể.... 179 00:17:52,830 --> 00:17:55,930 Địa vị của em mãi mãi vượt xa tầm tay của tôi. 180 00:17:57,870 --> 00:18:03,800 1 Naevia thanh tú, chín mọng. 181 00:18:05,210 --> 00:18:07,880 Luôn là một loại trái cấm. 182 00:18:09,410 --> 00:18:10,510 Kể cả đến giờ... 183 00:18:15,850 --> 00:18:16,980 Em run sợ 184 00:18:19,620 --> 00:18:21,560 Như thể chưa có ai từng hôn em... 185 00:18:22,960 --> 00:18:26,330 mơn trớn từng đường cong trên cơ thể... 186 00:18:30,470 --> 00:18:32,830 Nấc bên trong em... 187 00:18:34,670 --> 00:18:36,970 Bà chủ đã trông chừng tôi còn nguyên vẹn. 188 00:18:40,540 --> 00:18:45,950 Vậy chúng ta đều mắc nợ bà ấy. 189 00:19:08,100 --> 00:19:10,740 Anh cho nó đi như kiểu một con đĩ vậy! 190 00:19:10,810 --> 00:19:13,140 Em đã giữ trinh cho nó từ khi còn nhỏ 191 00:19:13,210 --> 00:19:14,710 Giờ thì cho nó đi như món quà! 192 00:19:14,780 --> 00:19:17,380 Món quà chỉ là bóc một màng trinh thôi mà. 193 00:19:17,450 --> 00:19:19,180 Bởi ai đó phù hợp! 194 00:19:19,250 --> 00:19:22,450 Chứ không phải thằng buồi Ashur! 195 00:19:24,420 --> 00:19:27,520 Naevia đã là người hầu thân cận nhất của em 196 00:19:27,590 --> 00:19:33,660 Cứ nghĩ thằng quỷ Syria đó, len lỏi cái chim khúc khuỷu của nó trong đó... 197 00:19:33,730 --> 00:19:35,330 Thật là phản bội, Quintus. 198 00:19:35,400 --> 00:19:37,030 Đó là việc cần làm. 199 00:19:37,100 --> 00:19:41,340 Để nó sang một bên, và dành sự quan tâm cho chuyến ghé thăm của Glaber đi. 200 00:19:41,400 --> 00:19:43,840 Sự bảo trợ của hắn đưa ta tới đỉnh. 201 00:19:43,910 --> 00:19:45,210 Tất cả nguồn lực của ta. 202 00:19:46,910 --> 00:19:49,440 Khi mặt trời ló rạng sau căn nhà của Batiatus... 203 00:19:51,450 --> 00:19:52,850 Mọi thứ sẽ thay đổi... 204 00:20:47,640 --> 00:20:50,470 Thằng người gỗ có vẻ khó nhằn như Solonius ấy nhỉ. 205 00:20:53,680 --> 00:20:58,080 Cùng với những chiến thắng, tôi càng sắp được gặp anh trên đấu trường. 206 00:20:59,150 --> 00:21:01,220 Và đòi lại vinh quang đã mất.. 207 00:21:01,280 --> 00:21:03,350 Chẳng có vinh quang nào cả 208 00:21:03,420 --> 00:21:05,250 Chỉ có máu. 209 00:21:05,320 --> 00:21:07,520 Phun ra để làm hài lòng bọn La Mã. 210 00:21:07,590 --> 00:21:11,990 Và họ sẽ rống lên như thế nào, khi tôi chọc thủng tim anh trên mặt cát. 211 00:21:13,700 --> 00:21:16,400 Spartacus! 212 00:21:16,460 --> 00:21:17,560 Ngươi được cho gọi. 213 00:21:24,510 --> 00:21:26,040 Tôi sợ rằng anh chẳng còn cơ hội đâu. 214 00:21:33,010 --> 00:21:34,880 Để ý vào, những gì bọn mày đang làm! 215 00:21:36,250 --> 00:21:37,480 Đis. 216 00:21:37,550 --> 00:21:38,750 Cẩn thận với cái đó! 217 00:21:38,820 --> 00:21:39,920 Vâng. 218 00:21:41,020 --> 00:21:42,360 Hoa đâu rồi? 219 00:21:42,420 --> 00:21:45,860 Tìm một con khác và đem mấy bông hoa đến! 220 00:21:45,930 --> 00:21:48,600 Ngôi nhà thì đầy nô lệ, còn ta vẫn phải tự làm 1 mình. 221 00:21:48,660 --> 00:21:54,030 Ah! Nhà vô địch đang chào đón chúng ta bởi sự có mặt của anh ấy. 222 00:21:54,100 --> 00:21:56,040 Xin lỗi đã không tiếp đãi ngươi sớm hơn. 223 00:21:57,610 --> 00:22:01,070 Ta bị đốt cháy bởi những lời om sòm của những sự kiện gần đây. 224 00:22:02,910 --> 00:22:04,010 Thay đổi nhiều quá. 225 00:22:05,380 --> 00:22:10,020 Cả thế giới thay đổi dưới chân, và cả quả đất xô đẩy chúng ta 226 00:22:10,080 --> 00:22:12,190 Lên 1 tầm cao không tưởng! 227 00:22:16,420 --> 00:22:17,860 Với một cái giá cắt cổ. 228 00:22:17,930 --> 00:22:19,060 Dễ dàng trả hết! 229 00:22:19,130 --> 00:22:24,460 Giây phút này Legatus Glaber đang ầm ầm tới chỗ này và ban cho ta sự bảo trợ. 230 00:22:24,530 --> 00:22:27,300 Ta biết cảm giác của ngươi đối với hắn. 231 00:22:28,700 --> 00:22:33,740 Ta có thể nói vài lời để họ quên đi việc đó, để chú tâm vào những việc cao quý hơn 232 00:22:36,010 --> 00:22:38,310 Glaber cướp Sura khỏi vòng tay tôi. 233 00:22:40,180 --> 00:22:42,920 Nhưng hắn không giết cô ấy. 234 00:22:49,060 --> 00:22:50,160 Aurelia? 235 00:22:54,900 --> 00:22:55,860 Vậy đã đủ chưa ạ? 236 00:22:55,930 --> 00:22:57,870 Yep, đủ, ra. 237 00:22:57,930 --> 00:22:59,930 Cô ấy làm gì ở đây? 238 00:23:00,000 --> 00:23:02,800 Làm việc cho ta, trả nợ cho Varro. 239 00:23:02,870 --> 00:23:04,710 Tôi đã đặt tiền thắng trận cho việc này rồi mà. 240 00:23:04,770 --> 00:23:07,570 - Ông không nói với cô ấy? - Đương nhiên. 241 00:23:07,640 --> 00:23:14,110 Cô ấy sẽ không nhận được đồng nào từ ngươi, kể cả ta trừ khi lao động đúng nghĩa. 242 00:23:14,180 --> 00:23:17,720 Cô ấy tự nguyện phục vụ Tư gia Batiatus, cho đến khi trả hết nợ 243 00:23:19,620 --> 00:23:23,790 Cô ấy là người phụ nữ tốt, và rất đáng kính trọng. 244 00:23:23,860 --> 00:23:25,690 Cô ấy sẽ được kính trọng rất nhiều. 245 00:23:25,760 --> 00:23:29,130 Giờ nói đi, chuyện gì mà ngươi háo hức nói chuyện với ta đến vậy 246 00:23:30,570 --> 00:23:35,400 Tôi chỉ đang tìm kiếm vợ của Varro, để chắc rằng cô ấy được chu cấp đầy đủ. 247 00:23:39,140 --> 00:23:40,070 Tuyệt! 248 00:23:40,140 --> 00:23:43,110 Vậy là xong rồi nhỉ. 249 00:23:52,950 --> 00:23:54,550 Tôi có vài lời muốn nói với Spartacus. 250 00:23:56,160 --> 00:23:58,730 Lẽ đéo gì tôi phải cho phép? 251 00:23:58,790 --> 00:24:02,360 Vì tôi vẫn chưa thèm nói ra rằng anh đã mất khóa cổng. 252 00:24:02,430 --> 00:24:04,360 Anh vẫn còn nó chứ? 253 00:24:05,630 --> 00:24:06,730 Nhanh lên. 254 00:24:13,680 --> 00:24:15,980 Cơ hội ngay ở đó, Và Batiatus vẫn sống. 255 00:24:16,040 --> 00:24:17,710 Vài giây thôi. 256 00:24:17,780 --> 00:24:22,850 Tối qua, tính mạng của nô lệ trong cái nhà này chẳng là gì với anh cơ mà. 257 00:24:22,920 --> 00:24:25,120 Và Aurelia xuất hiện, và anh bắt đầu có lương tâm? 258 00:24:25,190 --> 00:24:26,790 Varro là người anh em. 259 00:24:28,290 --> 00:24:30,420 Tôi không thể nhìn vợ cậu ấy nguy nan được. 260 00:24:30,490 --> 00:24:33,790 Anh làm Aurellia nguy khốn, khi anh giết chồng cô ấy. 261 00:24:50,850 --> 00:24:51,950 Crixus! 262 00:24:57,620 --> 00:24:58,720 Quà chia tay. 263 00:25:00,760 --> 00:25:02,020 Cứt gì đây thế này? 264 00:25:03,520 --> 00:25:06,530 Kỷ niệm trong cuộc chiến với Theokoles. 265 00:25:06,590 --> 00:25:10,730 Cả thành phố tràn ngập những điều mới mẻ sau khi Spatacus mang cơn mưa tới. 266 00:25:12,370 --> 00:25:13,900 Có vẻ tay nghề tồi quá. 267 00:25:13,970 --> 00:25:17,540 Cuối cùng ông chủ cũng đưa anh đi khỏi tình anh em? 268 00:25:17,610 --> 00:25:19,040 Đi rất xa. 269 00:25:21,610 --> 00:25:24,040 Tôi đã được ban ân huệ đến ở trong biệt thự. 270 00:25:24,110 --> 00:25:26,610 Để trở thành cánh tay phải của ông chủ. 271 00:25:28,050 --> 00:25:30,050 Thành cái tay chùi đít cho ổng. 272 00:25:30,120 --> 00:25:32,750 Ah, một cách nói dí dỏm đấy. 273 00:25:32,820 --> 00:25:34,550 Một trong những điều mà tôi sẽ nhớ lắm. 274 00:25:34,620 --> 00:25:36,620 Khi là 1 Gladiator. 275 00:25:36,690 --> 00:25:38,290 Anh chẳng bao giờ là một Gladiator. 276 00:25:42,260 --> 00:25:44,030 Không. 277 00:25:44,100 --> 00:25:47,400 Chỉ sau khi lưỡi kiếm của anh ngập sâu trong cái chân tôi. 278 00:25:47,670 --> 00:25:49,970 Món quà của tôi đó. 279 00:25:51,170 --> 00:25:52,970 Nhờ đó mà tôi được ân huệ to lớn này. 280 00:25:59,550 --> 00:26:04,450 Tất cả những gì tôi có, tôi đạt được, tôi nợ anh hết. 281 00:26:14,800 --> 00:26:17,500 Không, cái đó ở ngoài ban công. 282 00:26:17,570 --> 00:26:19,670 Nhanh lên, Legatus đến rồi. 283 00:26:19,730 --> 00:26:21,670 Đứa đó có vẻ chậm chạp nhỉ. 284 00:26:21,740 --> 00:26:23,540 Lòng từ thiện ý mà. 285 00:26:23,600 --> 00:26:26,210 Ta sẽ tìm một chỗ làm phù hợp cho nó. 286 00:26:27,310 --> 00:26:28,680 1 ngày tuyệt vời, thưa Ngài. ngày mà tôi sẽ không thể quên 287 00:26:28,680 --> 00:26:30,280 . 1 ngày tuyệt vời, thưa Ngài. ngày mà tôi sẽ không thể quên 288 00:26:37,420 --> 00:26:38,350 Ngài Legatus đâu rồi? 289 00:26:38,420 --> 00:26:40,890 Xin lỗi. chồng em tới hơi chậm. 290 00:26:40,960 --> 00:26:43,260 Nhưng em đã hứa rồi. 291 00:26:43,320 --> 00:26:47,360 Em đã giữ lời, anh ấy tưởng sẽ được đón tiếp đúng cách. 292 00:26:47,430 --> 00:26:52,100 Rằng sẽ được ngài Batiatus chào đón, trên đường vào thành phố cơ. 293 00:26:52,170 --> 00:26:53,530 Một vinh dự lớn! 294 00:26:53,600 --> 00:26:55,040 Khi nào anh ta đến? 295 00:26:55,100 --> 00:26:56,200 Ngay bây giờ. 296 00:26:58,570 --> 00:26:59,670 Ta phải nhanh lên! 297 00:27:03,240 --> 00:27:04,950 Đi thôi. 298 00:27:05,010 --> 00:27:09,650 Ra ban công nhâm nhi chút chứ. Và kể cho chị nghe về quãng thời gian vừa rồi. 299 00:27:09,720 --> 00:27:16,020 Không cần đâu, Em phải trở về biệt thự để tập hợp tùy tùng. 300 00:27:17,160 --> 00:27:18,530 Để làm gì? 301 00:27:18,590 --> 00:27:20,330 Em sẽ về Rome! 302 00:27:22,700 --> 00:27:25,600 Nhưng em mới ở Capua một lúc mà. 303 00:27:25,670 --> 00:27:27,330 Thật đau lòng. 304 00:27:27,400 --> 00:27:32,340 Nhưng chồng em chuẩn bị tham gia chiến dịch của pháp quan, và anh ấy đòi em đi cùng. 305 00:27:34,740 --> 00:27:35,910 Chị ổn chứ? 306 00:27:35,980 --> 00:27:37,910 Trông chị xanh xao quá. 307 00:27:39,050 --> 00:27:43,480 Trái tim chỉ bị thắt lại... khi nghĩ rằng sẽ không gặp lại em. 308 00:27:45,820 --> 00:27:50,260 Thời gian chúng ta bên nhau sẽ không bị lãng quên đâu. 309 00:27:51,930 --> 00:27:54,530 Tình bạn của chị, Lucretia, 310 00:27:54,600 --> 00:27:56,530 Sẽ mãi mãi làm thay đổi cuộc đời em. 311 00:28:21,920 --> 00:28:23,860 Spartacus. 312 00:28:23,930 --> 00:28:25,190 Tôi có 1 lời thỉnh cầu. 313 00:28:26,290 --> 00:28:28,960 Tìm người khác đi, nếu anh cần trợ giúp. 314 00:28:29,030 --> 00:28:31,630 Không phải cho tôi, mà cho em trai tôi. 315 00:28:37,910 --> 00:28:40,270 Batiatus ra lệnh chia rẽ chúng tôi. 316 00:28:40,340 --> 00:28:42,610 Duro thấy tin đó thì cười rống lên và toe toét suốt.. 317 00:28:42,680 --> 00:28:46,180 Nhưng tôi sợ nó sẽ không thể sống sót trên đấu trường 1 mình được. 318 00:28:46,250 --> 00:28:48,350 Không phải mình anh nghĩ thế đâu. 319 00:28:48,420 --> 00:28:51,550 Batiatus yêu quý anh hơn. 320 00:28:51,620 --> 00:28:53,920 Một lời thôi chắc ổng cũng có thể rút lại lệnh đó. 321 00:28:55,520 --> 00:28:57,820 Batiatus chẳng yêu quý ai ngoài chính hắn. 322 00:29:25,890 --> 00:29:26,990 yeah! Ngài Legatus! 323 00:29:36,960 --> 00:29:39,230 Legatus Glaber! 324 00:29:39,300 --> 00:29:41,840 Chuyến ghé thăm ban vinh hạnh cho Capua phồn hoa này! 325 00:29:41,900 --> 00:29:45,740 Tôi đã nghĩ vinh dự được chào đón từ cổng thành cơ. 326 00:29:45,810 --> 00:29:47,170 Thành thật thứ lỗi. Tôi đã nghĩ là... 327 00:29:47,240 --> 00:29:49,710 Cho chúng tôi qua. 328 00:29:49,780 --> 00:29:53,680 Tai tôi bùng nhùng vì những báo cáo lộn xộn kể từ lần ghé thăm trước. 329 00:29:53,750 --> 00:29:55,880 Vụ ám sát Phán quan là một rủi ro... 330 00:29:55,950 --> 00:29:58,150 Cả đối với Ovidius và gia đình hắn. 331 00:29:58,220 --> 00:30:02,760 Và giờ là sự mất tích của em gái thượng nghị sĩ Crassus 332 00:30:02,820 --> 00:30:05,990 Hãy cũng về nhà tôi, và chúng ta có thể bàn bạc các vấn đề ở đó. 333 00:30:06,060 --> 00:30:08,430 Tôi muốn nói chuyện với người có quyền lực cơ. 334 00:30:08,500 --> 00:30:09,900 Ngài Mercato đang đợi. 335 00:30:09,960 --> 00:30:11,260 Liệu tôi có thể đi cùng? 336 00:30:11,330 --> 00:30:12,700 Không cần đâu. 337 00:30:12,770 --> 00:30:14,470 Đợi tôi ở nhà ngài đi. 338 00:30:14,540 --> 00:30:15,600 Khi nào tôi sẽ phải đón tiếp ngài? 339 00:30:15,670 --> 00:30:16,770 Khi tôi đến. 340 00:30:22,340 --> 00:30:23,880 Crixus! Ngươi được gọi. 341 00:30:26,150 --> 00:30:30,280 Anh ao ước đến đêm, để tiếp tục những gì hôm qua bị gián đoạn. 342 00:30:30,350 --> 00:30:31,620 Em không thể gặp anh. 343 00:30:33,750 --> 00:30:35,160 Chỉ một đêm thôi. 344 00:30:35,220 --> 00:30:36,760 Chẳng có gì xảy ra đâu. 345 00:30:37,890 --> 00:30:39,560 Không, có đấy. 346 00:30:39,630 --> 00:30:41,900 Đủ để chúng ta chìm trong nước mắt. 347 00:30:46,470 --> 00:30:48,230 Ông chủ đã ban em cho người khác. 348 00:30:51,510 --> 00:30:54,070 Ai vậy? Tên hắn là gì! 349 00:30:55,980 --> 00:30:57,010 Để làm gì chứ? 350 00:30:57,080 --> 00:30:58,510 Ta đã mơ quá lâu rồi, 351 00:30:58,580 --> 00:31:00,180 và giờ phải tỉnh dậy thôi. 352 00:31:07,150 --> 00:31:09,060 Đừng lo lắng, Crixus cường tráng. 353 00:31:11,830 --> 00:31:13,760 Capua lại tung hô cái tên đó rồi. 354 00:31:15,260 --> 00:31:19,370 Ngươi sẽ lại khoác chiếc áo choàng vô địch từ thằng Thrace bẩn thỉu kia sớm thôi 355 00:31:19,430 --> 00:31:22,440 Và mọi thứ lại như cũ. 356 00:31:22,500 --> 00:31:24,470 Như trước khi Theokoles đánh gục ngươi. 357 00:31:26,010 --> 00:31:28,270 Tôi nóng lòng muốn nhìn thấy cảnh đó. 358 00:31:29,810 --> 00:31:30,910 Ta cũng vậy 359 00:31:41,060 --> 00:31:42,090 Chuyện gì vậy... 360 00:31:44,230 --> 00:31:45,530 Xin lỗi, Bà chủ. 361 00:31:50,830 --> 00:31:51,930 Naevia! 362 00:31:59,110 --> 00:32:03,540 Thằng cứt đó vẫy tay ra hiệu cho ta, chi để vứt bỏ ta như 1 con điếm mỏng dính. 363 00:32:03,610 --> 00:32:09,380 Lại một lần nữa, Chúa trời lại "chọc" vào đít ta! 364 00:32:09,450 --> 00:32:13,250 Có lẽ một cử chỉ nhỏ, có thể nhắc nhở Legatus về sự quan trọng của ngài..? 365 00:32:13,320 --> 00:32:15,020 Hmm, Thu xếp đi. 366 00:32:15,090 --> 00:32:20,130 Glaber sẽ khuất phục cái mong muốn dở người của ta. Hoặc nổ tung nếu từ chối nó 367 00:32:20,190 --> 00:32:21,290 Lucretia! 368 00:32:21,360 --> 00:32:23,330 Em phải nhổ vài lới với con Ilithyia... 369 00:32:26,300 --> 00:32:27,300 Chuyện gì thế? 370 00:32:29,100 --> 00:32:30,700 Em có mang. 371 00:32:33,710 --> 00:32:35,010 Anh sắp làm cha, Quintus. 372 00:32:40,010 --> 00:32:40,950 Tốt, rượu! 373 00:32:41,020 --> 00:32:42,350 Rượu cho cả cái nhà này, eh! 374 00:32:42,420 --> 00:32:43,520 Chúng ta phải ăn mừng! 375 00:32:46,250 --> 00:32:47,630 Ta phải ăn mừng. 376 00:32:54,130 --> 00:32:55,630 Ngôi làng chó chết này. 377 00:32:58,200 --> 00:32:59,770 Cuối cùng thì, 378 00:32:59,830 --> 00:33:01,840 Em đã sợ rằng anh sẽ làm việc cả đêm. 379 00:33:01,900 --> 00:33:04,540 Thằng Mercato bất tài đáng nguyền rủa 380 00:33:06,270 --> 00:33:10,980 Em gái của Crassus biến mất, và hắn chẳng sáng tạo ra được giả thiết nào cả 381 00:33:11,050 --> 00:33:12,850 Giả thiết lu mờ trước sự thật. 382 00:33:14,080 --> 00:33:19,520 Miệng lưỡi Licinia hình như nói bóng gió về những nơi bẩn thỉu hơn là về "chim" của chồng cô ấy. 383 00:33:21,160 --> 00:33:25,630 Trong khi chồng em đã làm với cuộc giao hoan câm lặng. 384 00:33:27,160 --> 00:33:31,760 Anh sợ nó sẽ không im lặng như là em muốn anh tin đâu. 385 00:33:33,530 --> 00:33:37,400 Em đã hứa gì với Batiatus, và con vợ phai tàn của hắn? 386 00:33:37,470 --> 00:33:42,840 Một cái nhìn cùng đôi mắt ướt át tràn đầy dự tính. 387 00:33:42,910 --> 00:33:51,680 Em chẳng hứa gì cả, chỉ chuyển lời của họ cho chồng yêu quý của em thôi... 388 00:33:52,820 --> 00:33:58,190 Batiatus có vẻ tốt hơn một chút so với bọn cầm thú cùng cái dấu hiệu của hắn. 389 00:34:00,190 --> 00:34:03,560 Phải, nhưng họ thật sự là ngành giải trí đấy chứ. 390 00:34:08,500 --> 00:34:09,870 Chiều theo ý họ. 391 00:34:11,270 --> 00:34:13,440 Sẽ chẳng có gì đòi hỏi thêm từ một người như anh. 392 00:34:17,040 --> 00:34:23,820 Lời hứa hoàn thành, và ta có thể về Rome cùng với những người bạn văn minh hơn. 393 00:34:45,270 --> 00:34:48,580 Lấy cái khác đi. và ghì chặt lấy nó. 394 00:34:53,950 --> 00:34:55,050 Aurelia. 395 00:34:56,150 --> 00:34:57,420 2 giây thôi, làm ơn. 396 00:34:59,890 --> 00:35:00,990 Một mình. 397 00:35:06,460 --> 00:35:08,230 Cô không nên ở dưới sự bảo trợ của Batiatus. 398 00:35:08,300 --> 00:35:09,530 Hợp đồng đã xong. 399 00:35:09,600 --> 00:35:11,800 Tôi sẽ phá bỏ nó. 400 00:35:11,870 --> 00:35:13,030 Chiến thắng của tôi trên đấu trường... 401 00:35:13,100 --> 00:35:14,370 ...Tôi đéo cần lắm. 402 00:35:16,300 --> 00:35:18,400 Varro giao cho tôi việc chăm sóc cô. 403 00:35:18,470 --> 00:35:20,070 Vậy hãy trả anh ấy cho tôi. 404 00:35:26,550 --> 00:35:27,580 Con trai Varro. 405 00:35:29,580 --> 00:35:31,080 Có ổn không? 406 00:35:31,150 --> 00:35:35,620 Nó sống cùng anh trai tôi, để được nuôi mà không dính gì đến khoản nợ của cha nó 407 00:35:35,690 --> 00:35:36,790 Mà không có mẹ nó sao? 408 00:35:39,490 --> 00:35:41,430 Còn đứa con trọng bụng? 409 00:35:44,330 --> 00:35:46,130 Varro không phải cha nó. 410 00:35:49,140 --> 00:35:57,510 Không có anh ấy tôi... Tôi đã bỏ nó khỏi đầu rồi. 411 00:35:59,010 --> 00:36:00,310 Và anh cũng vậy. 412 00:36:02,750 --> 00:36:04,550 Không thể tin tưởng Batiatus được. 413 00:36:06,420 --> 00:36:07,720 Đừng đặt lòng tin nơi hắn. 414 00:36:07,790 --> 00:36:12,790 Chồng tôi đã chết. Và cả lòng tin đi theo. 415 00:36:21,670 --> 00:36:25,440 Như ngài đã thấy, chẳng còn dư đồng nào trong việc tu sửa biệt thự 416 00:36:25,510 --> 00:36:31,910 Tất cả đã được dùng cho đặc ân này, Và sẽ được đưa vào gia phả của Tư gia Batiatus! 417 00:36:31,980 --> 00:36:33,680 Đó là một bước ngoặt lớn. 418 00:36:33,750 --> 00:36:36,850 Hm, Thần linh thực sự đã phù hộ cho họ. 419 00:36:36,920 --> 00:36:38,850 Và sẽ phù hộ dài dài. 420 00:36:38,920 --> 00:36:43,860 Nếu đã nhiều ân huệ thế, tại sao ông cứ thúc ép trâng tráo đến vậy cho sự giúp đỡ của tôi? 421 00:36:43,920 --> 00:36:47,090 May mắn thực sự không rộng bằng tham vọng của con người. 422 00:36:47,160 --> 00:36:49,760 Tham vọng của tôi là vượt xa khỏi mặt cát của đấu trường. 423 00:36:51,070 --> 00:36:52,330 Xa cỡ nào? 424 00:36:52,400 --> 00:36:58,970 Đến cánh cửa của văn phòng chính trị. Mở đầu là một chức vụ nhỏ thôi. 425 00:37:00,470 --> 00:37:03,780 Well, chúng ta có lẽ nên giải trí chút nhỉ. 426 00:37:03,840 --> 00:37:06,550 Người nào mà khiến ông tự tin đến vậy? 427 00:37:06,610 --> 00:37:13,020 Chủ tọa Calavius đã bày tỏ sự tán thành, trước khi thằng Solonius lấy mạng ông ta. 428 00:37:13,090 --> 00:37:14,290 Thằng côn đồ đó. 429 00:37:14,350 --> 00:37:17,020 Cái kiểu nhìn chòng chọc cùng hàm răng đó. 430 00:37:18,790 --> 00:37:21,860 Trái tim tôi đã rung động bởi tấn thảm kịch. 431 00:37:21,930 --> 00:37:23,800 Nhưng cái đầu thì vẫn chưa lung lay đâu. 432 00:37:25,330 --> 00:37:30,070 Tôi sẽ được lợi gì khi kết giao với một doanh trại đấu sĩ? 433 00:37:30,140 --> 00:37:32,840 Các Gladiator của tôi đốt cháy cảm xúc của khán giả. 434 00:37:32,910 --> 00:37:40,080 Dưới danh nghĩa của ngài, và những lời hò hét chói tai đó sẽ trở thành "hàng" cho Claudius Glaber, 435 00:37:40,150 --> 00:37:44,020 Và mong muốn trở thành pháp quan của anh ấy. 436 00:37:49,220 --> 00:37:51,760 Họ rất thích người của Batiatus hơn ai khác. 437 00:37:53,430 --> 00:37:54,530 Đặc biệt là Spartacus. 438 00:37:57,930 --> 00:37:59,030 Người Thrace. 439 00:38:00,530 --> 00:38:05,000 Và người ta sẽ nói sao khi kẻ mạnh nhất của ông, lại là lính tồi nhất của tôi? 440 00:38:05,810 --> 00:38:08,240 Rằng trường huấn luyện của tôi là tuyệt nhất quả đất. 441 00:38:08,310 --> 00:38:11,510 Bằng việc huấn luyện một con thú, rèn hắn thành một vị thần 442 00:38:11,580 --> 00:38:12,850 Thỉnh cầu táo bạo đấy. 443 00:38:14,150 --> 00:38:16,380 Từ nền tảng của đá Granite. 444 00:38:17,650 --> 00:38:19,320 Tôi muốn thấy lời của ông là sự thật. 445 00:38:19,390 --> 00:38:20,790 Dễ dàng thôi. 446 00:38:20,850 --> 00:38:22,660 Spartacus luyện tập trong doanh trại cùng nhiều người. 447 00:38:22,720 --> 00:38:26,860 Tôi đã từng xuống đó một lần rồi, và chẳng muốn xuống nơi hôi thối đó nữa 448 00:38:28,200 --> 00:38:29,500 Gọi thằng Thrace đó lên đây. 449 00:38:29,560 --> 00:38:30,830 Cùng với tất cả các thằng khác nữa. 450 00:38:32,800 --> 00:38:34,400 Tất cả ư? 451 00:38:34,470 --> 00:38:35,570 Tất. 452 00:38:56,820 --> 00:38:58,890 Nhà vô địch của Capua. 453 00:39:00,590 --> 00:39:05,430 Thật buồn khi một thành phố tôn kính lại tung hô 1 tên vô lại đến chừng này 454 00:39:09,370 --> 00:39:13,310 Tôi công nhận ông đã dạy dỗ một con vật không còn rống điên cuồng lên nữa 455 00:39:16,040 --> 00:39:19,550 Nhưng tôi còn một trò nữa để kiểm chứng liệu nó đã học hành tử tế hay chưa. 456 00:39:21,520 --> 00:39:22,620 Cởi trói hắn ra. 457 00:39:33,060 --> 00:39:35,030 Ai sẽ là đối thủ của hắn trong số đó? 458 00:39:35,100 --> 00:39:36,200 Không ai cả. 459 00:39:37,660 --> 00:39:38,760 Vào vị trí. 460 00:39:49,580 --> 00:39:51,940 Spartacus cầm kiếm gỗ. 461 00:39:52,010 --> 00:39:54,510 Tôi e rằng hắn quá bất lợi. 462 00:39:54,580 --> 00:39:57,280 Nhưng tôi cho hắn cơ hội chứng tỏ mình. 463 00:39:58,920 --> 00:40:00,020 Iovis. 464 00:40:11,160 --> 00:40:12,530 Thật hay quá. 465 00:40:14,470 --> 00:40:15,570 Bắt đầu! 466 00:40:38,090 --> 00:40:39,760 Vesper! linus! 467 00:40:41,700 --> 00:40:42,630 Legatus... 468 00:40:42,700 --> 00:40:45,360 Ông mở cửa nơi này, và chúng tôi đã đi qua nó. 469 00:43:01,330 --> 00:43:02,940 Hãy nhìn xem. 470 00:43:03,000 --> 00:43:04,500 Huyền thoại đã được chứng tỏ. 471 00:43:07,110 --> 00:43:08,210 Quý Ngài. 472 00:43:10,710 --> 00:43:12,650 Thằng giẻ rách này làm nhục Rome quá đi! 473 00:43:14,150 --> 00:43:17,280 Và nó có thể hiểu như là ông đã đánh đập bọn chúng. 474 00:43:19,550 --> 00:43:21,720 Cái cách hắn cúi đầu ngoan ngoãn. 475 00:43:23,590 --> 00:43:29,260 Liệu tôi có thể nhận được điều như vậy nếu như sự bảo trợ được ban thưởng? 476 00:43:29,330 --> 00:43:32,300 Hắn là để ông sai khiến, ai cũng thế hết. 477 00:43:35,440 --> 00:43:37,300 Quỳ xuống. 478 00:43:37,370 --> 00:43:38,600 Và nó sẽ được đảm bảo. 479 00:43:53,650 --> 00:43:54,750 Legatus. 480 00:44:35,160 --> 00:44:37,130 Crixus! 481 00:44:37,200 --> 00:44:38,760 Đồ chó chết! 482 00:44:43,270 --> 00:44:45,000 Bình tĩnh đi! 483 00:44:45,070 --> 00:44:46,270 Nô lệ phát rồ à! 484 00:44:46,340 --> 00:44:48,040 Đây là những gì sẽ đứng tên ta hay sao? 485 00:44:48,110 --> 00:44:51,940 Điều gì làm ngươi mất trí vậy? Nói mau! 486 00:44:52,010 --> 00:44:55,310 Tôi chỉ chạm vào món quà, Và Crixus như thằng điên. 487 00:44:56,680 --> 00:44:59,890 Có vẻ thời con gái của cô ta đã hết lâu lắm rồi. 488 00:44:59,950 --> 00:45:02,720 Và giờ tôi biết rằng ai mới là người nhét vào đầu tiên. 489 00:45:09,230 --> 00:45:11,060 Đĩ đượi! 490 00:45:11,130 --> 00:45:12,060 Bao lâu rồi? 491 00:45:12,130 --> 00:45:13,900 Bao lâu rồi hả? 492 00:45:15,200 --> 00:45:17,640 Đã bao lâu mày giấu đi tiếng cười hô hố phía sau nụ cười lịch sự đó! 493 00:45:19,410 --> 00:45:21,110 Đã bao lâu mày thông dâm với hắn. 494 00:45:21,170 --> 00:45:23,610 Cùng với cái l^n` bẩn bựa này? 495 00:45:29,480 --> 00:45:31,950 Cái gì đây? Cái gì đây? 496 00:45:32,020 --> 00:45:34,150 Đưa cho tao. Đưa đây! 497 00:45:38,160 --> 00:45:39,790 Sao mày có nó? 498 00:45:39,860 --> 00:45:40,960 Lấy cắp. 499 00:45:42,300 --> 00:45:44,460 Để mở cổng, và mày có thể ngủ cùng Crixus. 500 00:45:46,430 --> 00:45:49,200 Chỉ có mày biết được tình cảm tao dành cho hắn. 501 00:45:49,270 --> 00:45:51,470 Và mày phản bội tao. 502 00:45:57,380 --> 00:45:59,610 Crixus chưa bao giờ yêu bà. 503 00:45:59,680 --> 00:46:01,050 Anh ấy chỉ làm vì mệnh lệnh. 504 00:46:10,660 --> 00:46:11,760 Mira! 505 00:46:13,530 --> 00:46:14,630 Domina. 506 00:46:18,930 --> 00:46:20,030 Mang dao tới đây. 507 00:46:25,170 --> 00:46:27,710 Tôi chắc chắn Crixus sẽ bị phạt. 508 00:46:27,770 --> 00:46:30,010 Tôi sợ ông quá nhẹ tay thôi. 509 00:46:30,080 --> 00:46:33,480 Ngài nhầm rồi. Chúng là thép đấy, 510 00:46:33,550 --> 00:46:35,550 Cứng rắn với những gì phải làm. 511 00:46:35,620 --> 00:46:37,350 Tay tôi cũng vậy. 512 00:46:37,420 --> 00:46:40,220 Chúng tôi sẽ về Rome, và chẳng vướng mắc điều gì 513 00:46:40,290 --> 00:46:42,250 Đừng quay lưng về phía tôi! 514 00:46:42,320 --> 00:46:44,290 Ông quên địa vị rồi à, Lanista! 515 00:46:44,360 --> 00:46:45,620 Không, tôi biết rõ chứ. 516 00:46:46,930 --> 00:46:48,260 Dọn dẹp phòng này! 517 00:46:48,330 --> 00:46:51,060 Gọi Ashur mang "quà" cho Legatus! 518 00:46:52,730 --> 00:46:53,830 Quên nó đi. 519 00:46:55,340 --> 00:46:59,000 Tôi sẽ rời khỏi giấc mơ rắc rối này, và quên hẳn nó đi 520 00:46:59,070 --> 00:47:00,210 Oh Ngài sẽ nhớ ngày hôm nay đấy. 521 00:47:00,270 --> 00:47:03,440 Cho tới khi ngài yên giấc ngàn thu. 522 00:47:03,510 --> 00:47:06,410 Tôi e rằng chúng tôi đã làm hết những gì có thể. 523 00:47:06,480 --> 00:47:09,080 Có lẽ một ly rượu sẽ làm nguội các cái đầu nóng. 524 00:47:09,150 --> 00:47:12,350 Chúng tôi bỏ qua cái sự nhờ cậy lịch sự đó. 525 00:47:12,420 --> 00:47:15,090 Chồng bà gây áp lực, và tôi sẽ cho sự bảo trợ tan tành luôn. 526 00:47:15,160 --> 00:47:16,260 Tôi cũng làm vậy. 527 00:47:18,560 --> 00:47:21,190 Liệu cái này có gì khác chứ? 528 00:47:21,260 --> 00:47:22,530 Mở nó ra và nhìn đi. 529 00:47:30,600 --> 00:47:32,710 Điều kinh tởm này là gì? 530 00:47:32,770 --> 00:47:35,210 Chỉ là một phần của con điếm. 531 00:47:35,280 --> 00:47:36,510 Licinia. 532 00:47:36,580 --> 00:47:37,680 Em gái Crassus. 533 00:47:39,380 --> 00:47:41,450 Ông đã giết Licinia? 534 00:47:41,510 --> 00:47:44,180 Không, là vợ Ngài. 535 00:47:45,390 --> 00:47:46,320 Hắn nói dối. 536 00:47:46,390 --> 00:47:47,920 Một tội ác ghê tởm. 537 00:47:47,990 --> 00:47:52,760 Mà tôi có thể giúp che đậy, nếu như cô ta giúp tôi trong việc giành sự che chở của Ngài. 538 00:47:54,290 --> 00:47:59,730 Tôi sợ rằng cơ thể của Licinia có lẽ đang thối rữa trong sân vườn biệt thự của ngài?. 539 00:48:01,070 --> 00:48:03,400 Tôi muốn lưỡi ngài bị xé toạc ra khỏi cái mồm bẩn thỉu ấy! 540 00:48:03,470 --> 00:48:05,800 Kể cả bị hủy hoại, tôi sẽ nói lên sự thật. 541 00:48:07,210 --> 00:48:08,970 Cladius. 542 00:48:09,040 --> 00:48:11,180 Anh tin rằng em có đủ tự tin làm những việc như vậy ư? 543 00:48:29,630 --> 00:48:31,860 Ông đã có sự bảo trợ. 544 00:48:31,930 --> 00:48:37,800 Một toán người của tôi sẽ ở lại canh chừng chống lại những quấy nhiễu của ông 545 00:48:40,610 --> 00:48:43,140 Hãy thu xếp toàn bộ với Ilithyia. 546 00:48:43,210 --> 00:48:45,410 Cô ấy sẽ ở lại Capua. 547 00:48:45,480 --> 00:48:46,580 Không! 548 00:49:09,240 --> 00:49:12,810 Chưa ai bị trừng phạt bởi xúc phạm buổi cam kết. 549 00:49:12,870 --> 00:49:15,410 Chống lại Batiatus 550 00:49:15,480 --> 00:49:17,110 Không là Gladiator. 551 00:49:17,180 --> 00:49:18,280 Không còn là Vô Địch. 552 00:49:19,750 --> 00:49:25,680 Kể cả người đã bảo vệ ngươi, hắn sẽ phải đền tội vì thiếu khả năng hoặc kém cỏi. 553 00:49:26,820 --> 00:49:28,420 Hector làm mất chìa khóa. 554 00:49:28,490 --> 00:49:29,620 Và đầu hắn mất luôn. 555 00:49:32,090 --> 00:49:36,230 Lỗi lầm nằm trong ngực ta, cùng trái tim lớn lên quá nhanh 556 00:49:37,560 --> 00:49:39,360 Không thể chịu đựng được. 557 00:49:39,430 --> 00:49:41,930 Legatus Claudius Glaber 558 00:49:42,000 --> 00:49:44,040 Giờ đây là nhà bảo trợ của chúng ta. 559 00:49:44,100 --> 00:49:47,910 Và hắn đã làm ta sáng mắt vì lòng nhân từ thái quá của mình. 560 00:49:49,840 --> 00:49:51,340 Mà điều đó cần phải sửa chữa. 561 00:49:58,020 --> 00:50:00,020 Hãy chịu đựng nỗi đau. 562 00:50:00,090 --> 00:50:01,690 Đó là cách duy nhất. 563 00:50:57,010 --> 00:50:59,610 Anh hy vọng em sẽ không ngủ với Crixus nữa. 564 00:51:02,720 --> 00:51:03,880 Quintus... 565 00:51:03,950 --> 00:51:05,820 Câm mồm vào. 566 00:51:08,590 --> 00:51:12,520 Em nghĩ anh là thằng ngu, đã là sỉ nhục anh lắm rồi. 567 00:51:15,460 --> 00:51:21,100 Anh luôn biết chứ, nhưng cho qua chỉ vì điều đó làm em vui lòng, và anh cũng đỡ bận tâm. 568 00:51:22,440 --> 00:51:24,300 Những ngày đó hết rồi. 569 00:51:26,810 --> 00:51:29,140 Hãy chú ý đến đứa bé của chúng ta. 570 00:51:30,340 --> 00:51:31,980 Và đừng để chúng lạc lối. 571 00:51:32,050 --> 00:51:33,150 Đủ rồi! 572 00:51:52,100 --> 00:51:53,200 Crixus! 573 00:51:54,870 --> 00:51:55,970 Crixus! 574 00:51:57,970 --> 00:51:59,440 Cho họ vài giây đi. 575 00:51:59,510 --> 00:52:01,440 Anh ta đã từng là nhà Vô Địch. 576 00:52:01,510 --> 00:52:02,770 Hãy bày tỏ lòng kính trọng đó. 577 00:52:16,490 --> 00:52:18,490 Anh đã phá hủy đôi ta. 578 00:52:21,060 --> 00:52:22,160 Chúng ta vẫn sống. 579 00:52:23,560 --> 00:52:24,930 Họ đưa em đi đâu? 580 00:52:25,000 --> 00:52:26,770 Em không biết. 581 00:52:30,170 --> 00:52:32,640 Anh sẽ lấy lại tự do. 582 00:52:32,710 --> 00:52:35,010 Anh sẽ không nghỉ, cho đến khi tìm thấy em. 583 00:52:36,140 --> 00:52:37,240 Hết giờ rồi. 584 00:52:45,490 --> 00:52:48,320 Anh ấy nói về tự do, giống như Barca. 585 00:52:48,390 --> 00:52:51,020 Tôi hứa, rằng tôi sẽ giúp anh ta đạt được điều đó. 586 00:52:51,090 --> 00:52:53,930 Không, đừng để anh ấy làm điều đó. 587 00:52:56,300 --> 00:52:57,560 Barca không hề có tự do. 588 00:52:59,000 --> 00:53:00,430 Batiatus đã giết anh ấy. 589 00:53:11,440 --> 00:53:13,350 Đis, Bọn La Mã khốn kiếp. 590 00:53:16,580 --> 00:53:17,850 Câm mồm mày lại đi. 591 00:53:19,290 --> 00:53:20,890 Tôi sẽ dùng từ thận trọng hơn. 592 00:53:22,320 --> 00:53:24,860 Càng ngày càng lắm cứt trong cái lỗ đít này. 593 00:53:26,160 --> 00:53:30,000 Có lẽ tốt nhất không phải bây giờ, Khi nó đầy đến mồm. 594 00:53:33,530 --> 00:53:35,200 Anh nói cái gì thế? 595 00:53:35,270 --> 00:53:36,540 Chả gì cả. 596 00:53:38,400 --> 00:53:40,540 "Chả gì cả" nghe như kiểu muốn chạy trốn. 597 00:53:42,510 --> 00:53:46,340 Và bằng cách nào "Chả gì cả' có thể qua được Batiatus và đám La Mã chó chết kia? 598 00:53:45,040 --> 00:53:46,340 599 00:53:49,180 --> 00:53:50,780 Chỉ có một con đường. 600 00:53:53,020 --> 00:53:54,290 Ta giết sạch chúng. 601 00:53:54,290 --> 00:54:10,090 Sync by honeybunny Dịch bởi:hettientieuanhdibannguoiyeu@yahoo.com