1 00:00:00,000 --> 00:00:04,090 Spartacus miêu tả cực độ tình dục, bạo lực và ngôn ngữ mà nhiều người có thể thấy chướng tai gai mắt. Bộ phim là bức chân dung lịch sử miêu tả xã hội La mã cổ xưa và cường độ mạnh của nội dung tượng trưng cho tính xác thực của thời kỳ đó. 2 00:00:04,990 --> 00:00:06,691 Did you speak to your husband? 3 00:00:06,758 --> 00:00:09,227 About patronage for the House of Batiatus? 4 00:00:09,262 --> 00:00:11,595 You forget your place lanista! 5 00:00:11,663 --> 00:00:13,064 No, I secure it. 6 00:00:13,131 --> 00:00:15,366 You murdered licinia? 7 00:00:15,434 --> 00:00:17,268 No, your wife did. 8 00:00:19,705 --> 00:00:21,205 Something's wrong. 9 00:00:23,809 --> 00:00:24,875 What's happened? 10 00:00:24,943 --> 00:00:26,744 I am with child. 11 00:00:27,679 --> 00:00:28,813 I yet but touch my gift 12 00:00:28,880 --> 00:00:30,715 and Crixus goes mad. 13 00:00:31,850 --> 00:00:34,285 Now I know whose cock was in her first. 14 00:00:35,387 --> 00:00:36,787 You alone knew of my feelings for him. 15 00:00:36,855 --> 00:00:38,522 And yet you betray me. 16 00:00:39,624 --> 00:00:40,891 Where do they take you? 17 00:00:40,959 --> 00:00:42,026 I do not know. 18 00:00:43,128 --> 00:00:44,762 My wife! 19 00:00:44,830 --> 00:00:46,363 Tell me what happened to her! 20 00:00:47,265 --> 00:00:48,899 Bat...Ia...Tus. 21 00:00:49,901 --> 00:00:51,235 You plan vengeance. 22 00:00:51,303 --> 00:00:52,403 There is but one path. 23 00:00:53,171 --> 00:00:54,605 We kill them all. 24 00:01:00,606 --> 00:01:05,606 Sync by SunZ edit bởi:kenji_ilovemyfriends_ll@yahoo.com 25 00:01:26,538 --> 00:01:28,305 Nhắc nhở chúng. 26 00:01:56,301 --> 00:01:58,936 Dòng tộc Batiatus cao quý đã phải nhún nhường! 27 00:02:00,806 --> 00:02:04,273 Khúm núm trước những phước lành mà chúa đã ban xuống cho chúng ta. 28 00:02:08,613 --> 00:02:13,549 Và sự có mặt của những thần dần cao quý đến từ khắp Capua. 29 00:02:13,385 --> 00:02:18,319 Đến để dự lễ đón nhận sự bảo trợ của Legatus Claudius Glaber. 30 00:02:19,658 --> 00:02:21,624 người mà rất tiếc đã vắng mặt vì một số công việc của thượng nghị viện 31 00:02:22,260 --> 00:02:27,595 Nhưng những gì mà anh ta mong muốn sẽ được tuyên bố rõ ràng bởi người vợ đáng kính của mình 32 00:02:32,037 --> 00:02:34,739 Thưa thần dân đáng kính từ người anh em của Rome. 33 00:02:35,841 --> 00:02:36,841 Thật là một niềm vinh dự lớn với tôi 34 00:02:36,908 --> 00:02:42,977 Rằng tôi, Legatus Claudius Glaber, ban tặng cho ngài Quintus Lentulus Batiatus 35 00:02:42,347 --> 00:02:43,948 sự bảo trợ này và tất cả những lợi ích cạnh đó. 36 00:02:47,018 --> 00:02:50,552 Không có ai ở Capua xứng đáng hơn được hưởng đặc ân này. 37 00:02:50,822 --> 00:02:55,656 Ngài Batiatus sẽ là ví dụ đầu tiên của một thành phố đầy bùn lầy và lừa lọc. 38 00:02:55,527 --> 00:03:01,428 Như một ngọn đuốc dẫn đường cùng trái tim nhân hậu xua đi những tối tăm và khoảng thời gian đau đớn vừa qua 39 00:02:57,496 --> 00:03:01,499 40 00:03:01,566 --> 00:03:04,401 Vì lý do này và cũng được sự đồng ý của rất nhiều người khác... 41 00:03:04,469 --> 00:03:05,669 Đừng manh động. 42 00:03:05,737 --> 00:03:11,439 Tôi ủng hộ vô điều kiện cho ngài vào vị trí quan thị chính. 43 00:03:12,611 --> 00:03:15,279 Aemilia đã quên không nói rằng ngài có ý định về chính trị. 44 00:03:15,347 --> 00:03:16,981 Oh, Tôi công nhận như vậy, Ngài Sextus. 45 00:03:17,048 --> 00:03:19,049 Cho đến khi Legatus đề cập vấn đề đó. 46 00:03:21,787 --> 00:03:23,621 Quan thị chính vẫn là cấp dưới của Phán quan mà 47 00:03:23,688 --> 00:03:25,422 Uhm. 48 00:03:25,490 --> 00:03:27,491 Ta nên làm 1 bữa, và bàn về những vấn đề xa hơn chứ nhỉ. 49 00:03:29,661 --> 00:03:33,531 Tôi hoàn toàn theo Legatus Glaber và sự ủng hộ của ông ấy. 50 00:03:33,598 --> 00:03:37,067 Và hi vọng rằng ông sẽ chia sẻ điều đó với tôi trong những ngày sắp tới. 51 00:03:37,135 --> 00:03:39,403 Tôi sẽ giới thiệu 1 món quà làm từ máu! 52 00:03:40,172 --> 00:03:42,273 2 huyền thoại của đấu trường, 53 00:03:42,340 --> 00:03:44,909 chiến đấu với nhau, vô giới hạn! 54 00:03:44,976 --> 00:03:46,143 Không giới hạn thời gian! 55 00:03:46,211 --> 00:03:47,711 Không khoan nhượng! 56 00:03:48,580 --> 00:03:51,382 Hãy nhìn đây, Crixus! 57 00:03:51,449 --> 00:03:53,818 Người Gaul man rợ! 58 00:03:58,890 --> 00:04:00,257 Và ai sẽ là người thuần hóa hắn? 59 00:04:01,993 --> 00:04:04,395 Chỉ một mà thôi. 60 00:04:04,462 --> 00:04:06,330 Spartacus! 61 00:04:06,398 --> 00:04:08,365 Kẻ-đã-Giết Shadow-of-Death! 62 00:04:15,874 --> 00:04:17,508 Hắn là huyền thoại, phải không? 63 00:04:19,911 --> 00:04:21,579 Hắn là huyền thoại sống đó. 64 00:04:24,015 --> 00:04:25,149 Crixus... 65 00:04:25,217 --> 00:04:27,484 Tôi đã nói rồi. 66 00:04:27,552 --> 00:04:29,153 Chúng ta hãy kết thúc thôi! 67 00:04:39,798 --> 00:04:41,165 Bắt đầu! 68 00:05:06,260 --> 00:05:07,830 2 ngày trước đó. 69 00:05:16,735 --> 00:05:18,602 Anh nói về những điều nham hiểm. 70 00:05:25,076 --> 00:05:26,777 Ta đang sống trong thời kỳ nguy hiểm. 71 00:05:32,183 --> 00:05:36,618 Rất nhiều người vẫn coi Crixus là nhà vô địch thật sự, tôi cũng trong số đó. 72 00:05:41,326 --> 00:05:42,927 Doctore. 73 00:05:42,994 --> 00:05:44,528 Tôi sẽ đánh người gỗ. 74 00:05:47,165 --> 00:05:48,632 Chuẩn y, Spartacus. 75 00:06:00,145 --> 00:06:02,046 Anh đã ngỏ lời với Hamilcar chưa? 76 00:06:02,113 --> 00:06:03,213 Anh ấy đồng ý rồi. 77 00:06:05,150 --> 00:06:11,217 Nhưng Castus và mấy thằng Gaul khác từ chối góp "chim" nếu không có Crixus giữ "cà" hộ chúng. 78 00:06:11,189 --> 00:06:13,557 Rhaskos thì sao? 79 00:06:13,625 --> 00:06:15,125 Cũng vậy. 80 00:06:16,728 --> 00:06:18,062 Quân ta vẫn ít quá. 81 00:06:19,164 --> 00:06:22,031 Ta phải có sự ủng hộ của Crixus thì mới nhiều lên được. 82 00:06:22,267 --> 00:06:24,535 Thằng buồi đó vẫn như đàn gẩy tai trâu, 83 00:06:26,237 --> 00:06:28,371 Làm sao hắn đổi ý, khi mà anh chẳng thể bắt chuyện? 84 00:06:28,506 --> 00:06:30,374 Nhà vô địch, vẫn có cái lợi riêng. 85 00:06:31,543 --> 00:06:33,243 Kiểu gì chả có cách. 86 00:06:33,311 --> 00:06:34,244 Trả lời đi! 87 00:06:34,312 --> 00:06:36,347 Cần cái "cách" đấy lắm rồi đấy! 88 00:06:36,414 --> 00:06:37,881 Ai cho mày đứng lên? 89 00:06:43,521 --> 00:06:49,390 Glaber chịu hạ mình rồi, và thằng bựa đó còn nhận ta làm anh em cơ đấy! 90 00:06:49,094 --> 00:06:51,829 Thời kỳ huy hoàng đến rồi. 91 00:06:51,896 --> 00:06:53,630 Những đám mây đen tối đã qua. 92 00:06:54,833 --> 00:06:56,700 Làm ơn cho tôi nói vài lời, ông Chủ. 93 00:06:56,768 --> 00:06:58,435 Riêng tư. 94 00:07:00,972 --> 00:07:02,206 Doctore, 95 00:07:03,375 --> 00:07:06,541 Cứ nói những lời chua xót đi, rồi ta sẽ làm dịu chúng lại. 96 00:07:06,444 --> 00:07:09,913 Bọn tay sai của Glaber chuyên đánh người vô cớ. 97 00:07:09,981 --> 00:07:11,682 Mọi người phải chịu đựng điều đó. 98 00:07:11,750 --> 00:07:13,017 Buộc phải chịu thôi. 99 00:07:13,084 --> 00:07:15,386 Ta không có thì giờ cho việc lặt vặt như vậy. 100 00:07:16,421 --> 00:07:20,756 Thưa Ngài, mọi đấu trường đều cần có sự quan tâm của hiệu trưởng. 101 00:07:21,159 --> 00:07:25,295 Ta tìm kiếm một địa vị cao hơn, xa hơn rất nhiều so với đấu trường. 102 00:07:25,363 --> 00:07:27,798 Vậy những tài sản thừa kế của gia đình ông sẽ trở thành ký ức? 103 00:07:27,866 --> 00:07:29,266 Không. 104 00:07:29,334 --> 00:07:31,702 Ta chỉ đã mệt mỏi với cát và kiếp nô lệ, 105 00:07:31,770 --> 00:07:37,371 Ta muốn rằng lợi nhuận từ máu và cát, sẽ được trông nom bởi ai đó ân cần, chu đáo hơn. 106 00:07:38,843 --> 00:07:40,978 Ai đó luôn luôn chứng tỏ sự trung thành. 107 00:07:43,882 --> 00:07:46,150 Ông sẽ giao phó cả doanh trại cho một nô lệ? 108 00:07:46,217 --> 00:07:48,652 Nô lệ ư, không bao giờ. 109 00:07:50,088 --> 00:07:53,924 Ta đã nghĩ đến việc loan tin về buổi tiệc mừng, 110 00:07:53,992 --> 00:07:55,893 nhưng ngươi đã ép ta. 111 00:07:55,960 --> 00:07:59,430 Luật sư của ta đang soạn thảo tài liệu để trao cho ngươi sự tự do. 112 00:07:59,497 --> 00:08:00,831 Tự do? 113 00:08:00,899 --> 00:08:02,132 Ngươi sẽ không còn là Doctore của ta nữa. 114 00:08:02,200 --> 00:08:05,468 Ngươi sẽ được làm chủ doanh trại, và tên của ngươi sẽ được chào hỏi một cách nồng hậu. 115 00:08:06,237 --> 00:08:07,671 Oenomaus. 116 00:08:09,808 --> 00:08:12,142 Ta nghĩ rằng điều đó đã vừa lòng ngươi. 117 00:08:12,210 --> 00:08:13,277 Xin lỗi ngài, 118 00:08:15,513 --> 00:08:17,214 Tôi có nghe đồn đại. 119 00:08:17,282 --> 00:08:18,415 Một người đã làm phật ý. 120 00:08:18,483 --> 00:08:20,617 Nào nói đi, và ta lại cùng mơ mộng. 121 00:08:23,254 --> 00:08:25,656 Barca không có được tự do. 122 00:08:25,723 --> 00:08:28,025 thay vào đó là cái chết, bởi bàn tay của ngài. 123 00:08:43,074 --> 00:08:44,775 Đúng như vậy. 124 00:08:45,410 --> 00:08:46,944 Chẳng có lý do gì cả. 125 00:08:47,979 --> 00:08:51,012 Barca được cử mang tới cho Ovidius một bức thư 126 00:08:51,349 --> 00:08:55,484 Nhưng thay vào đó hắn giết hại người ta và cả gia đình đó, chống lại mệnh lệnh. 127 00:08:57,188 --> 00:08:58,288 Ta chẳng còn cách nào ngoài việc giết hắn, trước khi Chủ tọa lần ra đầu mối và đạp đổ tất cả. 128 00:09:02,260 --> 00:09:03,227 Còn Ashur? 129 00:09:03,294 --> 00:09:06,063 Hắn có giúp ngài "lựa chọn" không? 130 00:09:10,268 --> 00:09:14,236 Khi ngươi là "hiệu trưởng", ngươi sẽ phải đối mặt với các lựa chọn hơn là chết. 131 00:09:14,739 --> 00:09:18,041 Và tính toán xem lưỡi kiếm của ngươi sẽ chém ai tiếp theo. 132 00:09:27,152 --> 00:09:31,919 Em có cảm thấy thằng bé cựa mình, háo hức thoát ra ngoài cái thế giới này? 133 00:09:31,222 --> 00:09:33,357 Sao anh biết là "thằng"? 134 00:09:33,424 --> 00:09:36,360 Bởi Chúa trời quý ta VL. 135 00:09:36,427 --> 00:09:37,427 Sự bảo trợ của Glaber, lối vào tới tầng lớp quý tộc của Capua 136 00:09:39,197 --> 00:09:41,265 Lời hứa cho chiếc ghế chính trị. 137 00:09:41,332 --> 00:09:45,966 Tất cả những gì ta mong ước, cuối cùng cũng trong tầm tay. 138 00:09:45,503 --> 00:09:48,005 Chúng ta thực sự may mắn. 139 00:09:50,341 --> 00:09:51,675 Hôm nay anh có một tin tuyệt vời, và được hưởng ứng nhiệt tình quá! 140 00:09:54,779 --> 00:09:58,248 Kìm nén vui sướng để dành đầu óc cho bữa tiệc ăn mừng. 141 00:09:59,684 --> 00:10:02,252 Có thể ta đã chuẩn bị cho bữa tiệc rồi, nhưng dường như vẫn còn nhạt nhòa lắm. 142 00:10:04,122 --> 00:10:05,222 Vậy em định làm món gì, để thỏa mãn cơn đói này? 143 00:10:06,991 --> 00:10:10,093 Món mà chỉ Tư gia Batiatus có thể làm mà thôi. 144 00:10:10,161 --> 00:10:14,030 Spartacus, Kẻ-đã-giết Theokoles, cùng một cuộc chiến sinh tử. 145 00:10:16,935 --> 00:10:20,735 Ta đã làm trò đó rồi mà, trong bữa tiệc thay áo của Numerius 146 00:10:20,605 --> 00:10:23,607 Varro chẳng xứng đáng với nhà vô địch Capua. 147 00:10:23,675 --> 00:10:26,176 Ta phải cho họ thấy những gì chưa được thể hiện tối hôm đó. 148 00:10:26,244 --> 00:10:27,844 Điều mà cả Capua này muốn chứng kiến, chỉ là chút đặc ân cho nhà ta 149 00:10:30,014 --> 00:10:31,448 hay là được ngắm nhìn. 150 00:10:31,516 --> 00:10:33,550 Vô Địch của Capua, 151 00:10:33,618 --> 00:10:39,286 Spartacus cùng trận đấu sinh tử, trước người duy nhất đã đánh bại hắn. 152 00:10:41,426 --> 00:10:43,126 Vậy đây là ý muốn điên rồ của em? 153 00:10:43,194 --> 00:10:45,661 Rằng thằng Gaul kia sẽ có cơ hội dành lại danh hiệu? 154 00:10:46,731 --> 00:10:48,031 Biến. 155 00:10:50,768 --> 00:10:53,704 Anh hiểu sai rồi, 156 00:10:53,771 --> 00:10:57,205 Em muốn Crixus chết, vì đã vi phạm buổi kết giao. Chống lại Tư gia Batiatus. 157 00:10:57,875 --> 00:10:59,476 158 00:10:57,875 --> 00:10:59,476 Và 2 chúng ta cùng phải quan tâm về điều đó. 159 00:11:01,613 --> 00:11:06,714 Em đã nói ra những điều anh e ngại, Crixus là Gladiator duy nhất từng đe dọa tính mạng của Spartacus. 160 00:11:07,885 --> 00:11:11,553 Và vẫn còn đó những lợi ích chính trị, để dùng tới Người-Mang-Tới-Cơn-Mưa. 161 00:11:11,589 --> 00:11:14,091 Như anh đã dự liệu. 162 00:11:15,260 --> 00:11:18,061 Vậy ta phải chắc chắn Spartacus sẽ thắng. 163 00:11:19,530 --> 00:11:21,765 Và Crixus sẽ rơi vào dĩ vãng. 164 00:11:33,077 --> 00:11:34,778 Vậy được rồi. 165 00:11:38,249 --> 00:11:40,183 Theo kèm sự bảo trợ là những món đồ hay ho nhỉ. 166 00:11:41,419 --> 00:11:42,919 Sự thật mà tôi đã nhận ra. 167 00:11:44,656 --> 00:11:49,256 Làm ta nhớ lại lần đầu tiên ngươi đứng trước ta trong căn phòng này, một con thú bị trói. 168 00:11:49,694 --> 00:11:52,629 Giờ ngươi như thần chết, xẻo thịt rút xương. 169 00:11:52,697 --> 00:11:54,531 Nhờ công của ngài, rèn ý chí của tôi. 170 00:11:54,599 --> 00:12:02,700 Và nó vẫn nặng trên vai ngươi, Tư gia Batiatus đã vươn cao, và sẽ còn cao nữa. 171 00:12:02,407 --> 00:12:06,977 Trong 2 ngày ta phải chuẩn bị tổ chức một bữa tiệc hoành tráng nhất Capua cho sự bảo trợ. 172 00:12:09,847 --> 00:12:13,882 Cũng như một cái nhìn sâu hơn về Slayer of Theokoles đầy lôi cuốn. 173 00:12:13,985 --> 00:12:15,352 Vinh dự lớn quá. 174 00:12:15,420 --> 00:12:17,554 Mọi người sẽ ở trong biệt thự chứ? 175 00:12:17,622 --> 00:12:20,657 Legatus sẽ không vừa lòng với truyền thống như vậy. 176 00:12:20,725 --> 00:12:22,592 Ngươi và mọi người sẽ bị hạn chế trong sân tập. 177 00:12:24,429 --> 00:12:26,063 Và khách chúng ta sẽ theo dõi ra sao? 178 00:12:26,130 --> 00:12:27,397 Họ sẽ mua chỗ đứng ở ngoài ban-công. 179 00:12:27,465 --> 00:12:30,932 Không bị che tầm nhìn tới Nhà Vô Địch của Capua 180 00:12:30,601 --> 00:12:33,437 Anh ta sẽ chiến đấu với đối thủ truyền kiếp trong một trận chiến sinh tử! 181 00:12:36,140 --> 00:12:37,341 Tôi sẽ đánh Crixus? 182 00:12:38,976 --> 00:12:40,043 Ngươi lo lắng điều gì? 183 00:12:41,012 --> 00:12:42,379 Đã quá lâu rồi. 184 00:12:43,581 --> 00:12:48,149 Và chẳng vinh dự gì khi lấy mạng một con sư tử bị nhốt trong lồng. 185 00:12:48,519 --> 00:12:53,720 Tôi muốn hắn trở lại tập luyện, để hắn có thể hù dọa khán giả trước khi chết. 186 00:12:54,792 --> 00:12:56,793 Ngươi thật sự nghĩ về điều này rồi. 187 00:12:58,196 --> 00:13:01,498 Crixus sẽ được giải trói khi nào hắn tập luyện. 188 00:13:01,566 --> 00:13:05,567 Ta không muốn thả rông súc vật, nhỡ đâu hắn lại nhe răng sói. 189 00:13:05,670 --> 00:13:08,603 Ngươi về đi ngủ đi, và mơ xem bẻ răng nó thế nào. 190 00:13:12,009 --> 00:13:13,777 Xin lỗi Ngài. 191 00:13:13,845 --> 00:13:17,547 Có một thứ tôi thèm muốn hơn là ngủ. 192 00:13:32,096 --> 00:13:34,364 Điều anh muốn là không thể. 193 00:13:34,432 --> 00:13:37,732 Cửa lên biệt thự phải mở trước khi tôi giết Batiatus. 194 00:13:37,935 --> 00:13:42,470 Anh muốn tôi mạo hiểm tất cả. 195 00:13:54,630 --> 00:13:56,370 Cho điều gì chứ? 196 00:13:44,142 --> 00:13:46,309 Vậy là Spartacus sẽ báo thù? 197 00:13:46,377 --> 00:13:48,145 Không. 198 00:13:48,212 --> 00:13:51,248 Để cho con tim này có được chút bình yên. 199 00:13:56,754 --> 00:13:58,188 Cô ấy là người đó, 200 00:14:00,458 --> 00:14:01,558 vợ anh. 201 00:14:03,027 --> 00:14:04,661 Cô ấy là mặt trời, 202 00:14:07,031 --> 00:14:08,465 Không bao giờ mọc nữa. 203 00:14:09,300 --> 00:14:14,867 Thật khó khăn, để bỏ qua hơi ấm của nó. 204 00:14:16,774 --> 00:14:18,375 Tôi sẽ mở cửa, 205 00:14:20,745 --> 00:14:22,779 Nhưng tôi muốn trao đổi... 206 00:14:23,981 --> 00:14:27,249 Đây là giá anh phải trả, đêm nay hãy là của em. 207 00:14:31,022 --> 00:14:34,057 Làm lu mờ đi cái bóng của tình yêu anh dành cho cô ta... 208 00:15:40,525 --> 00:15:43,558 Tôi không ngờ gã Gaul này lại là đối thủ mạnh như vậy với Spartacus! 209 00:15:43,528 --> 00:15:44,861 Chị đánh giá thấp hắn rồi, Aemilia. 210 00:15:44,929 --> 00:15:48,198 Crixus đã từng là nhà Vô Địch, phải không nhỉ? 211 00:15:48,266 --> 00:15:50,567 Trận chiến mới chỉ bắt đầu thôi. 212 00:15:50,635 --> 00:15:53,436 Còn rất nhiều bất ngờ khi về cuối đấy. 213 00:15:55,940 --> 00:15:57,741 Xin lỗi Bà chủ. 214 00:15:57,808 --> 00:15:59,376 Tôi phải lấy thêm rượu. 215 00:15:59,443 --> 00:16:01,278 Bảo đứa khác đi. 216 00:16:01,345 --> 00:16:03,179 Ta muốn ngươi ở lại, để chăm sóc cho các vị khách. 217 00:16:18,229 --> 00:16:19,829 Anh phải nghe tôi... 218 00:16:23,920 --> 00:16:24,810 219 00:16:36,714 --> 00:16:38,448 Ông chủ ra lệnh thả tôi sao? 220 00:16:38,516 --> 00:16:40,884 Đó là Spartacus đã nói đỡ. 221 00:16:40,952 --> 00:16:42,819 Spartacus? 222 00:16:42,887 --> 00:16:45,555 Hắn muốn anh phải mạnh nhất... 223 00:16:45,623 --> 00:16:48,558 Khi anh đối mặt hắn cùng trận chiến. 224 00:16:49,594 --> 00:16:52,395 Cuối cùng Chúa đã trả lời tôi. 225 00:16:52,463 --> 00:16:55,031 Họ phải trả lời sớm hơn mới phải. 226 00:16:55,099 --> 00:16:58,299 Anh sẽ đánh hắn vào hoàng hôn ngày mai. 227 00:16:58,869 --> 00:17:03,037 Kể cả là bây giờ, thì kết cục cũng thế thôi. 228 00:17:03,574 --> 00:17:03,508 Tôi đã hứa với Naevia, tôi sẽ không chết cho tới khi có được tự do. 229 00:17:15,019 --> 00:17:16,553 Và cô ấy sẽ lại trong vòng tay tôi. 230 00:17:16,621 --> 00:17:17,787 Khoan hãy nói về tự do, khi tai anh nghe thấy tin mừng. 231 00:17:21,392 --> 00:17:24,561 Tôi sợ Ông chủ sẽ mãi không nghe thấy chúng. 232 00:17:41,190 --> 00:17:44,060 Đặt niềm tin vào những điều thực tế hơn đi. 233 00:17:44,130 --> 00:17:50,030 Ông chủ sắp cởi trói nô lệ cho tôi, để mặc áo choàng của người chủ doanh trại. 234 00:17:40,711 --> 00:17:42,379 Danh hiệu đó xứng đáng với ông. 235 00:17:43,547 --> 00:17:49,182 Ta sẽ cùng nhau lấy lại vinh quang cho doanh trại, và Naevia về cho anh. 236 00:17:49,654 --> 00:17:51,454 Chỉ còn Spartacus cản đường anh thôi. 237 00:17:53,224 --> 00:17:54,958 Vậy hắn sẽ gục. 238 00:18:02,099 --> 00:18:03,333 Bữa tiệc mừng ư? 239 00:18:03,401 --> 00:18:04,901 Toàn người cao quý. 240 00:18:04,969 --> 00:18:06,936 Cái chết của chúng sẽ làm tung cả cái Capua này lên. 241 00:18:07,004 --> 00:18:09,405 Sẽ lâu đấy tới khi chúng có thể bắt được chúng ta. 242 00:18:09,740 --> 00:18:11,241 Kế hoạch đã xong rồi. 243 00:18:11,308 --> 00:18:12,442 Crixus thì sao? 244 00:18:12,510 --> 00:18:15,610 Anh vẫn phải tìm cách đề cập vấn đề với thằng Gaul ngu si đó chứ. 245 00:18:15,212 --> 00:18:18,248 Ừ, đúng như tôi hứa nhé. 246 00:18:19,550 --> 00:18:20,684 Yeah! 247 00:18:20,751 --> 00:18:22,052 Crixus. 248 00:18:22,119 --> 00:18:23,820 Crixus. 249 00:18:23,888 --> 00:18:25,755 Yeah! 250 00:18:29,560 --> 00:18:31,428 Liếm đít tao nè. 251 00:18:32,396 --> 00:18:35,396 Giờ chỉ còn việc làm sao để thằng ghét anh nhất chịu đi theo anh. 252 00:18:41,138 --> 00:18:42,939 Công việc đã hoàn thành hết chưa? 253 00:18:43,007 --> 00:18:46,274 Giấy bảo trợ đã được chuyển đi, bữa tiệc sẽ qua cả thiên đường, 254 00:18:46,911 --> 00:18:49,179 Những đám mây nổ tung, cùng với những vị khách cao quý. 255 00:18:49,246 --> 00:18:50,814 Altius cùng chị em Gaius? 256 00:18:50,881 --> 00:18:52,148 Họ cần đến đây... 257 00:18:52,216 --> 00:18:54,417 Đã được gửi đi, như yêu cầu. 258 00:18:56,253 --> 00:18:58,221 Chồng của Aemilia, Sextus? 259 00:18:58,289 --> 00:18:59,756 Ông ta từng là Phán quan, và rất được yêu quý. 260 00:19:00,925 --> 00:19:03,493 Sự ủng hộ của ông ta sẽ củng cố chiếc ghế. 261 00:19:04,462 --> 00:19:06,129 Áp lực công việc nên ông ta về Rome rồi. 262 00:19:07,965 --> 00:19:09,599 Sẽ không vui đâu Ilithyia. 263 00:19:10,835 --> 00:19:13,670 Thì sao, liệu ông ta có đến không. 264 00:19:13,738 --> 00:19:17,871 Ông ta sẽ đến muộn, cùng với ý nghĩ về bữa tiệc của chị 265 00:19:17,875 --> 00:19:19,609 Làm sao để có được sự chú ý của ông ta? 266 00:19:19,677 --> 00:19:20,977 Ông ấy quý em, 267 00:19:21,846 --> 00:19:23,413 Cũng như hầu hết các ông chồng khác. 268 00:19:28,786 --> 00:19:32,522 Chị rất cảm kích với sự giúp đỡ này. 269 00:19:32,590 --> 00:19:34,090 Còn một điều chị cần. 270 00:19:34,158 --> 00:19:39,092 Vì chồng em không có mặt, nên chị muốn em đọc bản tuyên bố đó như vị khách quý nhất 271 00:19:40,431 --> 00:19:46,600 Chỉ vài lời thôi, đáng lẽ anh ta phải đọc, để ca tụng đức hạnh của Tư gia Batiatus. 272 00:19:48,506 --> 00:19:50,839 Em sẽ dàn xếp điều gì đó phù hợp cho việc mà chị nói. 273 00:19:50,908 --> 00:19:51,841 Không cần. 274 00:19:51,909 --> 00:19:53,343 Chị đã lo cả rồi. 275 00:19:58,716 --> 00:20:03,483 Chị điều khiển tay tôi, và giờ chị là lưỡi tôi luôn hả? 276 00:20:04,855 --> 00:20:06,356 Chị sẽ không để nó ba hoa chích chòe mà không có hướng dẫn đâu. 277 00:20:07,758 --> 00:20:09,959 Tôi sẽ phải chịu đựng sự sỉ nhục này bao lâu nữa? 278 00:20:11,061 --> 00:20:13,196 Khi hơi thở của sự sống là do chị ra lệnh. 279 00:20:19,703 --> 00:20:21,271 Vậy được. 280 00:20:22,640 --> 00:20:29,308 Chị biết ta có vẻ hơi căng thẳng, nhưng chẳng có gì cản trở điều mà chúng ta đang dàn xếp. 281 00:20:29,380 --> 00:20:31,514 lại trở thành sự khó chịu. 282 00:20:33,417 --> 00:20:35,485 Chúng ta đã từng là bạn tốt nhỉ. 283 00:20:36,821 --> 00:20:38,254 Em không muốn như vậy nữa sao? 284 00:20:40,658 --> 00:20:45,826 Giá như tôi có thể kéo mặt trời lại, tôi sẽ kéo cả thế giới về vị trí của nó. 285 00:21:09,453 --> 00:21:11,321 Nghỉ đi. 286 00:21:11,388 --> 00:21:12,589 Ăn. 287 00:21:13,591 --> 00:21:15,959 Ta sẽ tập lại vào buổi chiều. 288 00:21:36,347 --> 00:21:38,715 Anh di chuyển rất tốt. 289 00:21:38,782 --> 00:21:41,751 Như thể chưa bao giờ bị đánh. 290 00:21:41,819 --> 00:21:44,454 Hết đau rồi, khi người khác phải chịu đựng. 291 00:21:45,256 --> 00:21:45,855 Tôi muốn anh mạnh nhất, khi chúng ta đối mặt. 292 00:21:47,057 --> 00:21:48,491 Chỉ muốn thế thôi sao? 293 00:21:48,559 --> 00:21:50,727 Rhasko nói về ý định của anh. 294 00:21:50,794 --> 00:21:54,995 Óc anh có vấn đề hả, Spartacus nghĩ rằng tôi sẽ đánh cùng anh ta? 295 00:21:54,865 --> 00:21:56,633 Mạo hiểm mạng sống người của tôi? 296 00:21:56,700 --> 00:21:58,101 Cả cuộc sống của tôi? 297 00:21:58,168 --> 00:21:59,636 Trong số đó? 298 00:21:59,703 --> 00:22:01,671 Mà không có người phụ nữ của anh? 299 00:22:05,342 --> 00:22:07,277 Đó là lý do khiến tôi sống. 300 00:22:07,344 --> 00:22:09,512 Tôi hiểu cảm giác đó, Crixus. 301 00:22:09,580 --> 00:22:11,748 Trái tim đó đã từng đập trong tôi một lần. 302 00:22:13,317 --> 00:22:17,385 Vậy anh biết đấy, tôi sẽ sống, và Naevia sẽ về bên tôi. 303 00:22:17,521 --> 00:22:18,855 Như vợ tôi về bên tôi sao? 304 00:22:21,225 --> 00:22:22,825 Batiatus lấy mạng cô ấy. 305 00:22:27,998 --> 00:22:29,732 Làm sao anh biết? 306 00:22:29,800 --> 00:22:33,467 Aulus đã thở ra, trước khi hắn tắt thở. 307 00:22:34,672 --> 00:22:39,440 Tôi muốn cái nhà này đổ sập, và máu thằng đểu đó sẽ phun tràn ra đất. 308 00:22:40,644 --> 00:22:42,679 Tôi sẽ làm thế, với anh. 309 00:22:42,746 --> 00:22:46,414 Nhưng tôi khác nhiều, nếu trốn chạy sẽ chẳng giúp gì cho Naevia. 310 00:22:46,550 --> 00:22:49,784 Làm sao để lấy lại tự do, thậm chí tìm cô ấy, 311 00:22:49,353 --> 00:22:51,054 Khi mà sẽ bị bọn La Mã săn lùng như loài chó ghẻ? 312 00:22:51,121 --> 00:22:56,188 Nhập hội với tôi, và 2 ta sẽ tìm cô ấy. 313 00:23:01,498 --> 00:23:05,299 Anh biết đấy, nếu trong hoàn cảnh khác, chúng ta đã có thể là anh em. 314 00:23:08,739 --> 00:23:10,707 Nhưng giờ thì không. 315 00:23:12,476 --> 00:23:14,711 Tôi phải giành được tự do từ đấu trường. 316 00:23:15,879 --> 00:23:17,647 Vậy chúng ta trở thành vật cản cho nhau rồi. 317 00:23:17,715 --> 00:23:19,282 Cả 2 ta. 318 00:23:22,186 --> 00:23:28,753 Nhưng nếu tôi gục, anh phải hứa sẽ đi tìm Naevia và trao tự do cho cô ấy. 319 00:23:28,625 --> 00:23:34,561 Và tôi cũng sẽ bắt anh hứa lấy mạng Batiatus, nếu anh giành chiến thắng. 320 00:23:41,638 --> 00:23:42,839 Mai nhé. 321 00:23:44,108 --> 00:23:45,575 Một trong chúng ta sẽ chết. 322 00:23:46,944 --> 00:23:49,178 Sợ rằng định mệnh là như vậy. 323 00:24:02,292 --> 00:24:03,826 Ông chủ 324 00:24:07,364 --> 00:24:09,298 Ngươi có lấy được thứ ta cần cho ngày mai không? 325 00:24:09,366 --> 00:24:11,734 Ngài Marcellus giúp chúng ta rất nhiều. 326 00:24:13,470 --> 00:24:14,904 Ra đi. 327 00:24:18,208 --> 00:24:19,542 Varro có con mắt tinh đời đấy. 328 00:24:19,610 --> 00:24:21,511 Nói chuyện công đi. 329 00:24:21,578 --> 00:24:23,513 Marcellus cho ta cái gì nào? 330 00:24:23,580 --> 00:24:26,849 Giải pháp cho 1 vấn đề khó chịu. 331 00:24:26,917 --> 00:24:29,184 Một vài giọt vào cốc, và số phận sẽ được định đoạt. 332 00:24:29,887 --> 00:24:31,020 Nó không được giết hắn. 333 00:24:31,088 --> 00:24:34,388 Các vị khách phải được chứng kiến một trận đấu công bằng, để họ không nghi ngờ gì cả. 334 00:24:35,059 --> 00:24:38,626 Nó sẽ làm Crixus yếu đi, và Spartacus sẽ có lợi thế. 335 00:24:40,297 --> 00:24:41,697 Kỳ diệu thật. 336 00:24:43,167 --> 00:24:46,135 Một thứ nhỏ bé, có thể quật ngã cả 1 huyền thoại. 337 00:24:46,703 --> 00:24:48,204 Ai cũng gục hết. 338 00:24:48,272 --> 00:24:51,107 Chỉ thời gian và phương pháp là khác nhau. 339 00:24:53,177 --> 00:24:55,078 Ngươi làm đi. 340 00:24:55,145 --> 00:24:58,047 Hành động này, sẽ là kết cục cho thằng Gaul kia. 341 00:25:13,931 --> 00:25:16,399 Crixus đánh những đòn hiểm ác. 342 00:25:16,467 --> 00:25:19,934 Hắn thể hiện thật sự khi đối thủ là Spartacus, không như thằng ngốc Varro. 343 00:25:19,236 --> 00:25:20,870 Varro tội nghiệp. 344 00:25:20,938 --> 00:25:23,339 Hắn chẳng có cơ hội nào phải không nhỉ? 345 00:25:27,678 --> 00:25:29,879 Crixus, dù sao, vẫn đe dọa đến sự sống và danh hiệu của nhà vô địch. 346 00:25:31,982 --> 00:25:33,716 Hẳn rồi. 347 00:25:33,384 --> 00:25:35,818 Thằng Gaul vẫn sẽ bất ngờ. 348 00:25:35,886 --> 00:25:38,054 Với cái kết đau khổ. 349 00:25:57,608 --> 00:25:59,675 Xin lỗi. 350 00:26:40,770 --> 00:26:43,270 Sáng hôm đó. 351 00:26:33,177 --> 00:26:36,846 Dòng tộc Batiatus cao quý đã phải nhún nhường... 352 00:26:38,415 --> 00:26:41,550 Khúm núm trước những "may mắn" mà chúa đã trao cho chúng ta. 353 00:26:42,019 --> 00:26:44,287 Em sẽ dùng từ "phước lành" thì hơn. 354 00:26:44,354 --> 00:26:46,689 "May mắn" thực ra chỉ có ý nghĩa về tiền tài. 355 00:26:46,757 --> 00:26:48,457 Ờ thì "phước lành". 356 00:26:51,428 --> 00:26:56,032 Oh, Quintus, Đã có ai được như vậy trong cái thành phố này? 357 00:26:57,601 --> 00:26:59,335 Cha anh sẽ rất tự hào. 358 00:27:00,571 --> 00:27:04,138 Thằng già ngu si sẽ phát điên vì ghen tỵ khi bị lu mờ bởi thằng con vô dụng của hắn mất. 359 00:27:05,576 --> 00:27:06,976 Ông ấy yêu anh mà, Quintus. 360 00:27:07,044 --> 00:27:09,345 Nhưng ông ta chưa bao giờ tin tưởng anh. 361 00:27:09,413 --> 00:27:13,113 Trong khi chúng ta còn sống để thấy cái nhà này vút lên bởi đôi cánh của anh! 362 00:27:14,484 --> 00:27:17,853 Con trai chúng ta sẽ thừa hưởng cả một đế chế lớn đấy! 363 00:27:17,921 --> 00:27:19,455 Đế chế này sao? 364 00:27:19,523 --> 00:27:21,090 Eh, nền móng đã dựng xong rồi. 365 00:27:21,158 --> 00:27:22,425 Hôm nay ta bắt đầu xây thôi! 366 00:27:23,227 --> 00:27:24,493 Spartacus and Crixus! 367 00:27:24,561 --> 00:27:27,163 Kẻ thù không đội trời chung, trong cuộc chiến sinh tử! 368 00:27:28,966 --> 00:27:33,533 Cả đất nước này sẽ thì thầm sự đố kị vì không có ân huệ chiêm ngưỡng trận này. 369 00:27:35,105 --> 00:27:37,039 Nó sẽ là điều khó lãng quên. 370 00:27:39,276 --> 00:27:42,945 Anh sợ ý chí của em bắt đầu mềm yếu rồi. 371 00:27:43,013 --> 00:27:44,380 Như đá. 372 00:27:46,016 --> 00:27:49,617 Em chỉ muốn kết thúc một điều quan trọng, và cho một người nào đó. 373 00:27:49,453 --> 00:27:51,921 Ashur đã lo việc đó. 374 00:27:52,990 --> 00:27:56,590 Đừng nghĩ về quá khứ bất hạnh nữa, hãy nghĩ về tương lai huy hoàng đi. 375 00:28:13,777 --> 00:28:16,379 Bữa tiệc này có thể làm cho cánh tay run rẩy. 376 00:28:18,849 --> 00:28:20,449 Kể cả những người đã có nhiều kinh nghiệm. 377 00:28:20,884 --> 00:28:22,084 Cám ơn. 378 00:28:22,152 --> 00:28:25,586 Hãy bình tĩnh. cô sẽ làm tốt ở đây. 379 00:28:25,622 --> 00:28:27,290 Tôi có linh cảm như vậy. 380 00:28:28,725 --> 00:28:31,827 Anh được phép ăn trên bàn của chủ nhân sao? 381 00:28:31,895 --> 00:28:36,930 Tôi chuẩn bị cái này như vật cống cho Crixus, trước trận chiến với nhà vô địch 382 00:28:36,967 --> 00:28:40,734 Vậy là thần linh sẽ phù hộ nó, và ban cho anh ta sức mạnh để giết Spartacus. 383 00:28:40,937 --> 00:28:43,172 Tôi sẽ ghi nhớ lời cầu nguyện. 384 00:28:44,541 --> 00:28:48,311 Tôi không nghĩ Spartacus sẽ chết hôm nay đâu. 385 00:28:51,114 --> 00:28:55,516 Tôi nghe nói Crixus từng đánh bại hắn trên đấu trường tại lễ Vulcanalia. 386 00:28:55,719 --> 00:28:56,752 Sao anh chắc chắn thế về việc Crixus sẽ bại trận? 387 00:28:58,355 --> 00:29:00,355 Tôi chắc chắn cho rất nhiều thứ trong bức tường này. 388 00:29:03,393 --> 00:29:06,062 Vẻ đẹp của cô chẳng hạn. 389 00:29:06,129 --> 00:29:07,263 Aurelia. 390 00:29:07,331 --> 00:29:08,831 Cần cô giúp một tay dưới sân tập. 391 00:29:47,604 --> 00:29:49,839 Hãy ở gần anh 392 00:29:49,906 --> 00:29:52,940 Đừng để bị lạc, và ta sẽ ra ngoài kia 393 00:30:05,100 --> 00:30:06,200 394 00:29:52,175 --> 00:29:53,743 Không cần anh dắt tay em đâu. 395 00:29:53,810 --> 00:29:56,412 Thằng buồi này, anh chỉ muốn mày được an toàn! 396 00:29:56,480 --> 00:29:58,381 Nói to lên, và mọi việc sẽ hỏng hết. 397 00:30:00,884 --> 00:30:05,719 Ha, tôi muốn thấy cái roi đó biến mất, cùng với cánh tay đang cầm nó. 398 00:30:05,922 --> 00:30:07,957 Doctore là một người đáng kính trọng. 399 00:30:08,725 --> 00:30:12,259 Tôi không muốn ông ấy chết cùng bất cứ nô lệ nào. 400 00:30:12,262 --> 00:30:13,929 Anh như cứt nước đái ý. 401 00:30:13,997 --> 00:30:17,097 Rhaskos và bọn khác, sẽ không theo ý ta nếu không có Crixus. 402 00:30:17,267 --> 00:30:18,401 Họ sẽ hiểu ra thôi. 403 00:30:20,303 --> 00:30:22,270 Crixus chết, và chỉ có một nhà vô địch đang đứng. 404 00:30:32,182 --> 00:30:33,949 Doctore. 405 00:30:34,551 --> 00:30:36,051 Nước? 406 00:30:54,638 --> 00:30:57,673 Kiểu tiệc tùng này hay được đi lung tung nhỉ. 407 00:30:58,508 --> 00:31:03,842 Liệu có thể nữa không, hãy đi đến một chỗ an toàn. 408 00:31:03,146 --> 00:31:04,547 Không được. 409 00:31:04,614 --> 00:31:07,416 Kể từ khi anh cướp Varro đi. 410 00:31:08,485 --> 00:31:09,819 Tôi luôn khinh miệt mình vì đã làm việc đó. 411 00:31:11,588 --> 00:31:13,456 Tôi bị ra lệnh làm thế 412 00:31:13,523 --> 00:31:15,024 Anh đổ lỗi cho Batiatus. 413 00:31:15,091 --> 00:31:16,125 Rất nhiều thứ. 414 00:31:16,193 --> 00:31:17,726 Nhưng không phải điều này. 415 00:31:19,963 --> 00:31:24,364 Thằng bé Numerius đã ra lệnh kết thúc cuộc chơi bằng cái chết của anh ấy. 416 00:31:28,238 --> 00:31:31,507 Và tôi phải tin một người đã làm mọi thứ để thắng? 417 00:31:38,148 --> 00:31:39,882 Đừng nghĩ tôi là con ngốc. 418 00:31:40,750 --> 00:31:45,318 Ashur chuẩn bị đồ ăn cho Crixus, và nói rằng anh sẽ có được chiến thắng chó chết đó. 419 00:31:45,155 --> 00:31:47,289 Chúng bỏ độc anh ta? 420 00:31:47,357 --> 00:31:49,258 Varro cũng bị vậy phải không? 421 00:31:49,326 --> 00:31:51,126 Nhờ đó anh mới thắng cuộc? 422 00:31:54,364 --> 00:31:55,998 Tôi không biết gì cả. 423 00:31:57,033 --> 00:32:04,304 Kể cả là sự thật, tôi vẫn cầu cho Crixus lấy mạng anh trước khi anh ta chết. 424 00:32:24,027 --> 00:32:25,961 Ngươi phản bội ta. 425 00:32:29,065 --> 00:32:32,033 Và ta đến để nghe ngươi nói lỗi lầm đó không phải của ngươi. 426 00:32:33,703 --> 00:32:35,838 Không thể trách ngươi vì sự yếu đuối. 427 00:32:38,008 --> 00:32:40,676 Tất cả đàn ông đều thế, khi phụ nữ ngay trước mặt. 428 00:32:43,380 --> 00:32:45,114 Ta bỏ qua điều đó. 429 00:32:46,983 --> 00:32:48,884 Ta mong muốn 1 câu trả lời chân thật. 430 00:32:52,389 --> 00:32:56,759 Hãy nói rằng Naevia không có nghĩa lý gì với ngươi. 431 00:32:59,296 --> 00:33:02,131 Bà buộc tôi phải nói dối rồi. 432 00:33:04,334 --> 00:33:06,735 Vậy sẽ ra sao với con của chúng ta? 433 00:33:06,803 --> 00:33:08,137 Con ư? 434 00:33:08,204 --> 00:33:10,472 Thụ thai đúng vào lần cuối cùng. 435 00:33:12,342 --> 00:33:14,209 Chúa đã phù hộ ta. 436 00:33:15,145 --> 00:33:17,212 Sao bà biết tôi là cha? 437 00:33:18,782 --> 00:33:20,049 Mà không phải ông chủ? 438 00:33:21,618 --> 00:33:24,052 Ta cảm thấy dòng máu của nhà vô địch, phình ra trong ta. 439 00:33:24,921 --> 00:33:26,655 Ta nhận ra là ngươi, Crixus. 440 00:33:28,992 --> 00:33:38,226 Tôi thường mơ thấy, trong một khoảng tĩnh lặng, tôi có con với Naevia. 441 00:33:42,005 --> 00:33:44,239 Chúng ta chẳng còn gì nữa. 442 00:33:56,117 --> 00:33:55,818 Crixus... 443 00:33:59,455 --> 00:34:01,590 Ta không định sẽ kết thúc thế này. 444 00:34:28,151 --> 00:34:30,019 Crixus bắt đầu thọt rồi. 445 00:34:30,086 --> 00:34:31,854 Những kỷ niệm cũng thế. 446 00:34:39,696 --> 00:34:42,364 Anh yếu đi vì họ đã đầu độc anh! 447 00:34:42,432 --> 00:34:43,766 Kết thúc hắn đi! 448 00:34:43,833 --> 00:34:45,300 Họ muốn anh chết. 449 00:35:01,117 --> 00:35:02,685 Tôi không muốn thế. 450 00:35:10,560 --> 00:35:12,127 Nhập hội đi, Người anh em. 451 00:35:14,164 --> 00:35:16,398 Và cái nhà của Batiatus sẽ bị kéo đổ. 452 00:35:20,537 --> 00:35:22,504 Giết con chó đó! 453 00:35:43,059 --> 00:35:44,593 Spartacus. 454 00:35:49,766 --> 00:35:51,366 Argh! 455 00:36:27,670 --> 00:36:29,138 Giết chúng! 456 00:36:29,205 --> 00:36:30,439 Giết sạch bọn chúng! 457 00:36:36,546 --> 00:36:38,781 Đừng làm mọi người hoảng hốt! 458 00:36:38,848 --> 00:36:41,683 Mọi thứ đang trong tầm kiểm soát. 459 00:36:41,751 --> 00:36:42,918 Làm ơn. 460 00:36:42,986 --> 00:36:44,052 Hắn định giết anh. 461 00:36:44,120 --> 00:36:45,287 Con cầm thú đó. 462 00:36:45,355 --> 00:36:46,789 Ta phải ổn định việc này! 463 00:36:46,856 --> 00:36:48,157 Bọn chó lính gác đâu rồi?! 464 00:36:49,826 --> 00:36:50,926 Cô đứng đó làm gì? 465 00:36:50,994 --> 00:36:52,361 Mau gọi người đến! 466 00:36:55,465 --> 00:36:57,699 Tôi sẽ gọi cực nhiều người đến. 467 00:37:12,982 --> 00:37:14,783 Argh! 468 00:37:29,032 --> 00:37:30,799 Hamilcar! 469 00:37:43,513 --> 00:37:44,780 Crixus! 470 00:37:48,084 --> 00:37:49,718 Điều điên rồ gì đây?! 471 00:37:50,453 --> 00:37:51,920 Spartacus chỉ ra con đường. 472 00:37:51,988 --> 00:37:55,522 -Hắn là một con chó không có danh dự! -Cái nhà này không có danh dự! 473 00:37:55,859 --> 00:37:58,060 Batiatus ra lệnh giết vợ anh ấy! 474 00:37:58,127 --> 00:38:02,461 Và Bà chủ... 475 00:37:59,529 --> 00:38:00,462 Bỏ độc tôi, vì tôi đóng đinh vào tim bà ấy. 476 00:38:04,300 --> 00:38:06,101 Cả đời tôi đã dành cho doanh trại này! 477 00:38:06,169 --> 00:38:07,769 Không, chúng cướp nó từ ông. 478 00:38:07,837 --> 00:38:09,771 Từ tất cả chúng ta. 479 00:38:09,839 --> 00:38:13,607 Ông muốn tôi đặt niềm tin nơi ông, tôi cũng muốn điều đó. 480 00:38:15,144 --> 00:38:18,445 Làm rạng danh chúng tôi, và kết liễu cái nhà bẩn thỉu này đi. 481 00:38:28,625 --> 00:38:30,092 Đi đi. 482 00:39:09,832 --> 00:39:11,633 Không! 483 00:39:26,015 --> 00:39:28,650 Lần này là em cứu anh, Anh trai... 484 00:39:56,045 --> 00:39:57,646 Ahhh! 485 00:39:59,582 --> 00:40:01,016 Các bạn tôi. 486 00:40:01,084 --> 00:40:03,318 Chúng ta đang cực an toàn vì ở trong biệt thự. 487 00:40:03,386 --> 00:40:04,853 Tình trạng đã được kiểm soát! 488 00:40:04,921 --> 00:40:06,088 Hãy bình tĩnh. 489 00:40:06,155 --> 00:40:09,690 Thuộc hạ của tôi giờ đây đang cố để đối phó với những... 490 00:40:10,626 --> 00:40:12,127 Chúng mất trí rồi! 491 00:40:40,456 --> 00:40:42,457 Con đĩ Ilithyia đâu mất rồi? 492 00:40:43,259 --> 00:40:44,926 Đi thôi! đi khỏi chỗ này! 493 00:40:48,197 --> 00:40:49,598 Khóa cửa lại. 494 00:40:49,665 --> 00:40:50,599 Không cho ai qua hết. 495 00:40:50,665 --> 00:40:51,600 Còn các vị khách? 496 00:40:51,667 --> 00:40:53,402 Ta là phu nhân của Legatus. 497 00:40:53,469 --> 00:40:55,771 Khóa cửa lại mau! 498 00:41:02,879 --> 00:41:04,479 Ilithyia! 499 00:41:13,756 --> 00:41:15,690 Mở cửa ra! 500 00:41:35,845 --> 00:41:37,746 Ngươi có nhớ những gì ta nói? 501 00:41:37,814 --> 00:41:39,281 Cũng trong căn phòng này? 502 00:41:40,550 --> 00:41:45,085 Rằng nếu có thêm điều gì về sự ra đi của Barca, ngươi và ta sẽ có chuyện để nói. 503 00:41:49,859 --> 00:41:50,992 Doctore... 504 00:41:51,060 --> 00:41:54,362 Câm mồm vào. 505 00:41:54,430 --> 00:41:58,565 Tao đã nhìn thấy mày rót mật vào tai, thực ra toàn chất độc 506 00:41:58,634 --> 00:42:01,269 Vấy bẩn vinh quang của căn nhà này. 507 00:42:01,337 --> 00:42:04,072 Mày sẽ giết một người không vũ khí? 508 00:42:04,140 --> 00:42:06,408 Cũng đéo vinh quang lắm đâu? 509 00:42:06,476 --> 00:42:08,610 Xem mày nhớ được những gì tao đã dạy mày nào. 510 00:42:08,678 --> 00:42:10,245 Khi mày còn là người. 511 00:42:16,719 --> 00:42:18,453 Cánh cửa... 512 00:42:18,521 --> 00:42:20,255 Cánh cửa... 513 00:42:21,390 --> 00:42:23,024 Người của Glaber... 514 00:42:23,092 --> 00:42:24,392 Khóa cánh cửa đó rồi... 515 00:42:24,460 --> 00:42:25,560 Ilithyia. 516 00:42:25,628 --> 00:42:26,795 Sao nó lại làm như vậy? 517 00:42:26,863 --> 00:42:28,130 Mẹ ơi! 518 00:42:41,277 --> 00:42:42,777 Quintus... Chạy đi! 519 00:42:42,845 --> 00:42:44,546 Chạy đi! 520 00:42:44,614 --> 00:42:45,914 Đi thôi 521 00:42:49,986 --> 00:42:51,920 Mấy con hàng La Mã tới đây! 522 00:42:53,656 --> 00:42:54,823 Chúng ta chết chắc rồi. 523 00:42:54,891 --> 00:42:56,725 Không, ta sẽ giành lại ngôi nhà. 524 00:42:58,761 --> 00:43:00,428 Dẫn Numerius đi trốn mau. 525 00:43:00,496 --> 00:43:01,429 Đi thôi. 526 00:43:01,497 --> 00:43:02,731 Tôi biết một chỗ. 527 00:43:02,798 --> 00:43:05,033 Bà đi đâu? 528 00:43:05,101 --> 00:43:06,735 Đến chỗ chồng tôi. 529 00:43:09,472 --> 00:43:11,173 Và Spartacus sẽ chết. 530 00:43:19,582 --> 00:43:21,016 Bi đát quá. 531 00:43:21,083 --> 00:43:23,852 Mày nghĩ như này sẽ khiến mọi chuyện khác đi? 532 00:43:26,455 --> 00:43:28,123 Kể cả chết đi, 533 00:43:28,191 --> 00:43:34,892 Tay tao vẫn còn được cảm nhận sau âm mưu giết Barca, và cái chết của Phán quan 534 00:43:34,697 --> 00:43:36,898 Nó còn giúp cưỡng đoạt sự bảo trợ từ Glaber. 535 00:43:40,736 --> 00:43:48,607 Mọi cột đỡ, viên đá trong cái nhà này đều in dấu của Ashur hết!. 536 00:43:49,412 --> 00:43:51,479 Chúng in dấu sự bội bạc của ngươi. 537 00:43:54,417 --> 00:43:57,986 Bội bạc của ta ư? 538 00:43:58,054 --> 00:44:02,591 Ngươi đã từng bênh vực Ashur, 539 00:44:04,026 --> 00:44:09,329 Lúc mà thằng nào cũng chào mừng tao, cùng sự nhạo báng và khinh bỉ. 540 00:44:11,701 --> 00:44:13,401 L^n` mẹ nó! 541 00:44:17,673 --> 00:44:19,608 Mày đã nhận những gì đáng nhận! 542 00:44:19,675 --> 00:44:22,110 Cho Barca và tất cả những người bị mày phản bội, 543 00:44:22,178 --> 00:44:24,212 mày hết thời rồi. 544 00:44:34,857 --> 00:44:37,492 Vậy đây là những gì trên đấu trường. 545 00:44:37,560 --> 00:44:40,262 Máu mày chỉ vấy bẩn cát ở đó. 546 00:44:42,498 --> 00:44:47,832 Vậy hãy cho tôi chết như là một Gladiator. 547 00:44:50,139 --> 00:44:51,806 Làm ơn, Doctore. 548 00:44:53,542 --> 00:44:55,410 Quà chia tay... 549 00:45:19,068 --> 00:45:20,535 Ashur! 550 00:45:22,405 --> 00:45:23,938 Ashur! 551 00:46:00,209 --> 00:46:01,476 Quintus... 552 00:46:03,012 --> 00:46:04,346 Quintus? 553 00:46:05,281 --> 00:46:06,981 Bà đã đúng. 554 00:46:11,487 --> 00:46:14,289 Giữa chúng ta chẳng còn gì! 555 00:46:17,093 --> 00:46:18,193 Naevia ở đâu? 556 00:46:20,830 --> 00:46:22,464 Ở đâu?! 557 00:46:25,501 --> 00:46:28,068 Đưa ta và chồng ta ra khỏi biệt thự và ta sẽ nói cho ngươi. 558 00:46:32,775 --> 00:46:34,209 Tôi không tin bà. 559 00:46:35,578 --> 00:46:37,746 Làm ơn đi... 560 00:46:37,813 --> 00:46:38,980 Crixus... 561 00:46:42,718 --> 00:46:44,319 Con của chúng ta... 562 00:46:49,325 --> 00:46:55,259 Thà rằng nó chết, còn hơn ngậm vú của bà. 563 00:47:25,995 --> 00:47:27,529 Ta phải ẩn mình đi... 564 00:47:38,274 --> 00:47:40,475 Nó là của cậu? 565 00:47:40,543 --> 00:47:42,811 Cái giọng nhỏ nhẹ đó. 566 00:47:45,681 --> 00:47:48,382 Chính nó đã cướp đi Varro khỏi cuộc đời này? 567 00:47:48,451 --> 00:47:49,784 Varro?! 568 00:47:51,720 --> 00:47:54,122 Hắn đáng chết! 569 00:47:54,190 --> 00:47:55,3560 Hắn chả là gì cả! 570 00:48:00,162 --> 00:48:02,063 Cậu thì biết gì về một người đàn ông? 571 00:48:02,131 --> 00:48:9,767 Anh ta có thể ru cho con ngủ, trong vòng tay anh ấy? 572 00:48:10,439 --> 00:48:14,640 Hoặc lau đi những giọt nước mắt trên má, khi tôi quá xúc động? 573 00:48:16,078 --> 00:48:17,579 Cậu có biết người cha? 574 00:48:19,181 --> 00:48:20,849 Người chồng đó? 575 00:48:27,690 --> 00:48:29,858 Không phải là người hoàn hảo. 576 00:48:33,963 --> 00:48:35,663 Nhưng anh ấy là của tao! 577 00:48:37,800 --> 00:48:39,400 Anh ấy là của tao! 578 00:48:39,468 --> 00:48:40,835 Của tao! 579 00:48:40,903 --> 00:48:41,836 Yaaa! 580 00:48:41,904 --> 00:48:42,837 Của tao! 581 00:48:42,905 --> 00:48:45,773 Của tao! Của tao! 582 00:48:45,841 --> 00:48:46,908 Ahhh! 583 00:48:49,778 --> 00:48:52,347 Anh ấy là của tao! 584 00:48:52,414 --> 00:48:53,715 Yaaa! 585 00:48:54,416 --> 00:48:55,583 Của tao! 586 00:48:55,651 --> 00:48:56,951 Aurelia... 587 00:48:58,821 --> 00:49:00,455 Yên nào. 588 00:49:01,156 --> 00:49:02,991 Xong rồi. 589 00:49:15,971 --> 00:49:17,872 Hãy trông chừng cô ấy. 590 00:49:17,940 --> 00:49:20,241 Vẫn chưa đủ sao? 591 00:49:20,309 --> 00:49:22,210 Bao nhiêu người phải chết nữa? 592 00:49:22,278 --> 00:49:23,645 Tôi chỉ cần một nữa thôi. 593 00:49:27,516 --> 00:49:29,517 Tao là ông chủ! 594 00:49:29,585 --> 00:49:31,486 Tao sẽ lôi tim chúng mày ra! 595 00:49:34,423 --> 00:49:36,357 Quintus... 596 00:49:42,765 --> 00:49:44,399 Lucretia! 597 00:49:46,402 --> 00:49:48,903 Mày định làm gì? 598 00:49:48,971 --> 00:49:50,905 Ôm vợ mày lần cuối? 599 00:49:53,275 --> 00:49:54,676 Cảm nhận sức ấm tỏa ra từ đó? 600 00:49:56,445 --> 00:49:57,912 Mùi vị của môi nó? 601 00:49:59,281 --> 00:50:00,882 Bao nhiêu người mày sẽ giết? 602 00:50:01,750 --> 00:50:02,817 100? 603 00:50:03,986 --> 00:50:05,587 1000? 604 00:50:05,654 --> 00:50:08,754 Chỉ cần một đứng đây thôi, giữa mày với nó. 605 00:50:18,434 --> 00:50:20,068 Ra chỗ bà ta đi. 606 00:50:22,705 --> 00:50:27,04 Nói rằng kể cả chúa trời cũng không chia tách được bọn mày. 607 00:50:28,344 --> 00:50:29,644 Dối trá! 608 00:50:32,147 --> 00:50:34,248 Như mày đã từng làm với tao và vợ tao. 609 00:50:37,386 --> 00:50:38,653 Oenemaus... 610 00:50:49,131 --> 00:50:51,833 Mày chẳng là gì với tao cả! 611 00:50:53,002 --> 00:50:55,269 Tao đã cho mày tất cả! 612 00:50:55,337 --> 00:50:58,139 Tao cho mày lựa chọn để chấp nhận số phận! 613 00:51:03,479 --> 00:51:05,546 Và giờ mày bị hủy hoại bởi nó 614 00:51:46,622 --> 00:51:49,722 Tôi làm những việc này chỉ vì tôi phải làm thế. 615 00:52:01,890 --> 00:52:04,690 616 00:51:50,926 --> 00:51:53,094 Nợ máu phải trả bằng máu. 617 00:51:57,366 --> 00:52:03,735 Chúng ta đã sống và mất mát, cho ý chí của chủ nhân quá lâu rồi. 618 00:52:05,474 --> 00:52:07,241 Tôi không muốn thế nữa. 619 00:52:10,913 --> 00:52:16,948 Không muốn nhìn người anh em qua đời chỉ vì thú vui giải trí. 620 00:52:17,653 --> 00:52:23,322 Tôi không muốn nhìn thấy tim người khác bị lôi khỏi lồng ngực và tắt thở chẳng vì lý do gì 621 00:52:25,961 --> 00:52:27,795 Tôi biết mọi người đều muốn vậy 622 00:52:29,932 --> 00:52:31,699 Nên mọi chuyện xong rồi. 623 00:52:33,535 --> 00:52:35,269 Xong hết rồi. 624 00:52:36,772 --> 00:52:38,573 Sinh mạng giờ là của các bạn. 625 00:52:38,640 --> 00:52:40,875 Hãy đi con đường riêng của mình... 626 00:52:40,943 --> 00:52:43,644 Hoặc ở lại với chúng tôi, 627 00:52:43,712 --> 00:52:47,381 Và cùng nhau khiến thành Rome run sợ. 628 00:53:01,480 --> 00:53:06,920 GET WELL SOON SPARTACUS 629 00:53:10,920 --> 00:53:20,980 THE END edit by:kenji_ilovemyfriends_ll@yahoo.com of IMMERSE