1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:02:24,559 --> 00:02:26,593 Ma che ne sapete voi? 2 00:02:26,594 --> 00:02:27,657 Vattene e basta. 3 00:02:28,241 --> 00:02:30,840 Tenete a freno quelle cazzo di lingue. 4 00:02:31,328 --> 00:02:33,937 Lasciate che il romano dica la sua. 5 00:02:36,191 --> 00:02:40,156 La Tracia e la Repubblica hanno avuto le loro divergenze. 6 00:02:40,157 --> 00:02:43,231 Non siamo sempre stati fratelli. 7 00:02:43,570 --> 00:02:48,651 Ma mettiamo da parte tali questioni e uniamoci per una giusta causa. 8 00:02:48,652 --> 00:02:51,459 Prima vi aprite un varco attraverso la nostra terra 9 00:02:51,494 --> 00:02:54,199 e adesso ve ne venite qui a chiedere il nostro aiuto? 10 00:02:54,200 --> 00:02:56,744 Ci tendete la mano? 11 00:02:57,141 --> 00:03:00,096 Non tendo alcuna mano. 12 00:03:00,097 --> 00:03:02,481 Sono qui meramente per informavi. 13 00:03:02,663 --> 00:03:07,099 Mitridate e i suoi greci attaccano da est, avanzando sul Mar Nero. 14 00:03:07,100 --> 00:03:10,070 Ben lontani dai nostri villaggi. 15 00:03:10,071 --> 00:03:11,571 Vero. 16 00:03:11,691 --> 00:03:15,731 Ma i Geti trarranno vantaggio dalla distrazione. 17 00:03:16,076 --> 00:03:18,998 Le loro orde barbariche sono ammassate a nord. 18 00:03:19,325 --> 00:03:22,411 A mala pena a una settimana di marcia dai vostri villaggi. 19 00:03:22,412 --> 00:03:23,843 Quanti? 20 00:03:24,110 --> 00:03:26,045 Migliaia. 21 00:03:28,849 --> 00:03:31,254 Schieratevi con Roma. 22 00:03:31,281 --> 00:03:35,316 Arruolatevi nelle truppe ausiliarie e unitevi alla nostra campagna. 23 00:03:35,448 --> 00:03:37,354 A quale scopo? 24 00:03:37,389 --> 00:03:39,260 A quale scopo? 25 00:03:42,471 --> 00:03:44,036 La vittoria. 26 00:03:44,037 --> 00:03:46,171 E come verra' misurata? 27 00:03:46,543 --> 00:03:49,457 I Geti hanno gia' razziato i nostri villaggi in passato. 28 00:03:49,458 --> 00:03:50,985 Violentato le nostre donne. 29 00:03:51,419 --> 00:03:53,290 Ucciso i nostri bambini. 30 00:03:53,291 --> 00:03:55,459 E ogni volta li abbiamo respinti. 31 00:03:55,460 --> 00:03:57,031 Solo per poi vederli ritornare. 32 00:03:57,032 --> 00:04:01,333 Parla senza essere stato interpellato, tuttavia dalla sua bocca esce la verita'. 33 00:04:01,598 --> 00:04:04,039 Se dobbiamo schierarci con Roma... 34 00:04:04,634 --> 00:04:06,696 il fine deve essere chiaro. 35 00:04:09,226 --> 00:04:10,982 I Geti morti. 36 00:04:11,886 --> 00:04:13,760 Tutti quanti. 37 00:04:17,501 --> 00:04:18,740 Morti... 38 00:04:19,796 --> 00:04:21,200 tutti quanti. 39 00:04:38,975 --> 00:04:41,088 Il Consiglio ha deciso. 40 00:04:42,033 --> 00:04:44,048 Andiamo in guerra. 41 00:04:46,195 --> 00:04:48,655 Ho chiesto agli Dei di benedire la tua spada. 42 00:04:52,825 --> 00:04:54,563 Se riusciamo a spazzare via dalla nostra Terra i Geti 43 00:04:54,564 --> 00:04:56,501 non ci sara' piu' motivo per impugnarla di nuovo. 44 00:04:58,232 --> 00:05:01,935 E cosa farebbe mio marito senza una spada tra le mani? 45 00:05:03,092 --> 00:05:04,383 Coltiverebbe le messi. 46 00:05:04,384 --> 00:05:05,980 Pregherebbe gli Dei. 47 00:05:08,222 --> 00:05:10,221 Farebbe dei bambini. 48 00:05:17,220 --> 00:05:18,739 Smetteresti di combattere? 49 00:05:18,998 --> 00:05:20,879 Per sempre. 50 00:05:21,126 --> 00:05:23,324 Per stare al tuo fianco. 51 00:05:31,509 --> 00:05:33,550 Tra quanto vi metterete in marcia? 52 00:05:34,160 --> 00:05:36,044 Alle prime luci dell'alba. 53 00:05:40,704 --> 00:05:42,086 Allora vieni a letto. 54 00:05:42,510 --> 00:05:44,787 Se una notte e' tutto quello che ci resta... 55 00:05:45,207 --> 00:05:47,555 dovro' sfruttarla al massimo. 56 00:06:33,303 --> 00:06:36,358 Quando mi sveglio mi aspetto di trovare mia moglie al mio fianco. 57 00:06:36,857 --> 00:06:38,991 Si e' alzata presto per pregare. 58 00:06:41,157 --> 00:06:43,435 Che suo marito restasse con lei. 59 00:06:44,825 --> 00:06:46,292 Pensavo che fossimo d'accordo. 60 00:06:46,293 --> 00:06:48,868 - Lo eravamo. - Eravamo? 61 00:06:50,826 --> 00:06:53,313 La scorsa notte gli Dei mi hanno fatto visita. 62 00:06:53,432 --> 00:06:54,959 Durante il sonno. 63 00:06:54,960 --> 00:06:56,630 Cosa ti hanno mostrato? 64 00:06:56,631 --> 00:06:58,975 Mio marito in ginocchio. 65 00:06:59,316 --> 00:07:02,023 Che si inchinava davanti ad un grosso serpente rosso. 66 00:07:02,607 --> 00:07:05,926 La vita che gli scorreva via dalle vene. 67 00:07:06,665 --> 00:07:10,193 - Che significato hai tratto? - Un avvertimento. 68 00:07:10,415 --> 00:07:12,341 Se vai in guerra... 69 00:07:12,509 --> 00:07:15,973 il tuo destino sara' fatto di grandi e disgraziate cose. 70 00:07:20,123 --> 00:07:22,816 I Geti venerano il lupo di montagna. 71 00:07:23,183 --> 00:07:25,791 Non ripongono alcuna fede nei serpenti. 72 00:07:27,070 --> 00:07:29,260 Era solo un sogno. 73 00:07:29,355 --> 00:07:30,644 E se invece non fosse cosi'? 74 00:07:30,645 --> 00:07:32,673 Ho dato la mia parola, Sura. 75 00:07:33,091 --> 00:07:35,731 Sangue e onore. 76 00:07:36,362 --> 00:07:38,291 E' di esempio per gli uomini. 77 00:07:39,243 --> 00:07:43,926 Niente mi impedira' di tornare tra le tue braccia. 78 00:07:44,076 --> 00:07:47,759 Ne' i Geti ne' i Romani. 79 00:07:47,760 --> 00:07:50,372 Nemmeno gli stessi Dei. 80 00:07:53,496 --> 00:07:55,425 Le notti diventano sempre piu' fredde. 81 00:07:55,702 --> 00:07:58,083 Cosa faro' senza di te nel nostro letto? 82 00:08:01,566 --> 00:08:03,527 Alzati il vestito. 83 00:08:19,737 --> 00:08:22,021 Tienimi vicino alle tue cosce. 84 00:08:23,099 --> 00:08:25,612 Il pensiero riscaldera' entrambi. 85 00:08:44,084 --> 00:08:46,101 Uccidili tutti. 86 00:08:47,074 --> 00:08:49,183 Per te. 87 00:09:48,072 --> 00:09:50,754 Mantenete la posizione. 88 00:09:55,552 --> 00:09:57,810 Ci scoperemo le vostre donne. 89 00:09:58,532 --> 00:10:00,802 Ce le scoperemo tutte quante. 90 00:10:04,858 --> 00:10:07,613 Dove cazzo sono i romani? 91 00:10:12,709 --> 00:10:15,354 Non mostrate alcuna pieta' verso questi figli di puttana. 92 00:11:01,147 --> 00:11:04,014 Romani... all'attacco. 93 00:11:10,795 --> 00:11:12,086 Dove andate? 94 00:11:13,701 --> 00:11:15,136 Un po' in ritardo. 95 00:11:15,997 --> 00:11:18,132 Sono solo d'intralcio. 96 00:11:56,395 --> 00:11:58,066 La merda avrebbe un sapore migliore. 97 00:11:58,067 --> 00:12:00,487 Cucino quello che ci danno, Drenis. 98 00:12:00,488 --> 00:12:04,914 Noi ci becchiamo questo schifo, mentre i romani banchettano con la carne. 99 00:12:04,926 --> 00:12:06,063 Noi siamo gli ultimi a mangiare. 100 00:12:06,498 --> 00:12:08,504 Gli ultimi a dividersi il bottino. 101 00:12:08,573 --> 00:12:12,142 Ma siamo sempre i primi che vengono mandati in battaglia contro quei barbari figli di troia. 102 00:12:13,114 --> 00:12:16,304 Magari il fottuto Legato Glaber potrebbe uscire dal calduccio della sua 103 00:12:16,305 --> 00:12:19,626 bella tenda e scoprire che i suoi cani sono tornati alla natura selvaggia. 104 00:12:23,396 --> 00:12:25,697 Hai qualcosa da aggiungere ometto? 105 00:12:26,325 --> 00:12:27,610 Una parola. 106 00:12:27,611 --> 00:12:29,467 E quale parola sarebbe? 107 00:12:29,468 --> 00:12:31,596 Quella che ho dato ai romani. 108 00:12:31,597 --> 00:12:33,635 E il mio corpo e sangue insieme ad essa. 109 00:12:33,636 --> 00:12:35,772 Lo abbiamo fatto tutti, per respingere i Geti. 110 00:12:35,773 --> 00:12:37,507 Potremmo difendere le nostre terre. 111 00:12:37,508 --> 00:12:39,158 Abbiamo dato la nostra parola. 112 00:12:40,340 --> 00:12:43,802 Nel mio villaggio una cosa del genere ha ancora del significato. 113 00:12:44,068 --> 00:12:45,499 Il tuo villaggio? 114 00:12:45,500 --> 00:12:49,555 E' per questo che sei qui? Per difendere il tuo villaggio? 115 00:12:49,556 --> 00:12:55,377 O magari stai cercando di fare colpo su un bel paio di bocce, con storie di guerra. 116 00:13:02,740 --> 00:13:05,026 Ho colpito nel segno, eh? 117 00:13:05,027 --> 00:13:09,282 Parola e onore 'sto gran cazzo. 118 00:13:09,283 --> 00:13:14,920 Alla fine tutto si riduce a un paio di tette e a una piccola fes... 119 00:13:47,543 --> 00:13:52,276 Il Legato ha bisogno di volontari per una ricognizione oltre la prima linea. 120 00:13:52,705 --> 00:13:54,008 Voi! 121 00:13:54,009 --> 00:13:58,310 Rapporto tattico entro l'alba, oppure niente razioni. 122 00:14:00,807 --> 00:14:02,859 Sarebbe bastato dire per favore. 123 00:14:02,959 --> 00:14:04,962 Finiremo questa discussione piu' tardi. 124 00:14:17,218 --> 00:14:18,955 E se moriremo? 125 00:14:19,796 --> 00:14:22,948 Allora il mio stivale riuscira' a trovare il tuo culo anche nell'aldila'. 126 00:14:54,569 --> 00:14:55,514 Ilithya. 127 00:14:55,515 --> 00:14:57,562 E se fossi stata un assassino? 128 00:14:57,630 --> 00:14:59,472 Ora sarei una vedova. 129 00:14:59,928 --> 00:15:03,206 Per quanto tempo dovrei tenere il lutto prima di potermi risposare? 130 00:15:03,207 --> 00:15:05,198 Tu hai trasgredito. 131 00:15:05,904 --> 00:15:08,077 Le donne non possono stare all'interno dell'accampamento. 132 00:15:08,078 --> 00:15:10,088 - Sono stata discreta. - Tu? 133 00:15:10,089 --> 00:15:13,492 I tuoi uomini mi hanno aiutata a superare le sentinelle. 134 00:15:13,551 --> 00:15:16,036 Dopo aver minacciato di correre nuda in giro per l'accampamento 135 00:15:16,037 --> 00:15:19,956 gridando che avevano messo le mani addosso alla moglie del Legato. 136 00:15:26,152 --> 00:15:28,672 Tuo padre sa che sei in Tracia? 137 00:15:28,673 --> 00:15:33,534 Ma per favore. E' troppo occupato a colludere con gli altri cadaveri del Senato. 138 00:15:33,706 --> 00:15:36,888 Crede che sia ancora nella villa a Capua. 139 00:15:36,889 --> 00:15:40,870 Decisamente troppo arido. L'essenza del cervello non dura per sempre no? 140 00:15:42,126 --> 00:15:43,667 Avresti dovuto scrivermi. 141 00:15:43,762 --> 00:15:46,340 Mi avresti detto di non venire. 142 00:15:46,443 --> 00:15:50,343 - Sono nel bel mezzo di una guerra. - Ti ho portato un regalo. 143 00:15:53,837 --> 00:15:56,062 Qualcosa per ricordarti di Roma. 144 00:15:56,063 --> 00:15:58,086 Vino speziato? 145 00:15:58,087 --> 00:16:03,124 Lascia che ti riempia una coppa, mentre tu mi racconti della tua piccola guerra. 146 00:16:03,499 --> 00:16:05,955 C'e' poco da dire. 147 00:16:06,325 --> 00:16:12,077 Mitridate e la sua armata di coorti greche incalza la legione a est presso il Mar Nero. 148 00:16:12,601 --> 00:16:16,165 E io invece sono qui a proteggere il confine nord di 149 00:16:16,166 --> 00:16:20,065 una terra di merda dalle scorribande di semplici barbari. 150 00:16:20,815 --> 00:16:22,895 Mitridate? 151 00:16:23,134 --> 00:16:27,236 Una vittoria contro di lui farebbe finire il tuo nome sulla bocca di tutti i romani. 152 00:16:27,502 --> 00:16:30,094 Cotta guida l'assalto. 153 00:16:30,095 --> 00:16:34,525 - Ruba la corona d'alloro che spetta a te. - E' il Console, rubare e' un suo privilegio. 154 00:16:35,160 --> 00:16:37,356 Mio padre sara' deluso. 155 00:16:37,803 --> 00:16:41,047 Ti ha fatto avere questa posizione per poter brillare. 156 00:16:41,082 --> 00:16:45,807 - E invece eccoti qui, offuscato. - Sto facendo quello che posso. 157 00:16:48,571 --> 00:16:50,976 Ma certo. 158 00:16:51,244 --> 00:16:54,840 Vorrei solo... riaverti a casa con me. 159 00:16:55,524 --> 00:17:00,288 Mio padre sta pianificando un giorno intero di spettacoli e gladiatori. 160 00:17:00,307 --> 00:17:02,482 A Capua non si parla d'altro. 161 00:17:02,598 --> 00:17:05,245 Non mi ero reso conto che le elezioni si stessero avvicinando. 162 00:17:05,255 --> 00:17:07,682 Non e' mai troppo presto per fare campagna elettorale. 163 00:17:08,685 --> 00:17:12,904 Se le cose stessero andando meglio, potresti essere al suo fianco. 164 00:17:13,962 --> 00:17:15,602 Se. 165 00:17:17,108 --> 00:17:18,868 Quanta serieta'. 166 00:17:18,869 --> 00:17:21,047 Fa male al morale. 167 00:17:28,307 --> 00:17:30,171 Vieni. 168 00:17:30,298 --> 00:17:33,228 Non hai ancora assaggiato il tuo regalo. 169 00:18:30,653 --> 00:18:31,999 Stanno smontando l'accampamento. 170 00:18:32,000 --> 00:18:36,195 Frocetti spaventati, scappano via con il cazzo tra le chiappe. 171 00:18:37,112 --> 00:18:39,839 Ritirarsi li porterebbe oltre le montagne, verso nord. 172 00:18:40,138 --> 00:18:42,211 Le loro torce sono dirette a ovest. 173 00:18:42,212 --> 00:18:43,280 Ovest? 174 00:18:43,281 --> 00:18:46,146 Stanno facendo il giro per poter attaccare i villaggi sotto il passo. 175 00:18:48,062 --> 00:18:50,111 I nostri villaggi. 176 00:18:50,388 --> 00:18:53,194 Brutti bastardi viscidi. 177 00:18:54,247 --> 00:18:58,365 Evitano la montagna e passeranno di qui. Gli ci vorranno al massimo 4 giorni 178 00:18:58,366 --> 00:18:59,337 per raggiungere i villaggi sottostanti. 179 00:18:59,338 --> 00:19:02,224 Cibo, scorte e donne. 180 00:19:02,225 --> 00:19:03,958 Tutto indifeso. 181 00:19:06,568 --> 00:19:10,471 E' facile smarrirsi per le montagne durante la notte. 182 00:19:11,358 --> 00:19:14,524 Forse dovrei mandare dei romani per valutare correttamente la situazione. 183 00:19:14,525 --> 00:19:18,362 Mandate gli stessi Dei e ritorneranno con lo stesso resoconto. 184 00:19:20,373 --> 00:19:21,757 Congedato. 185 00:19:21,758 --> 00:19:23,769 Se ci mettiamo in marcia entro mezzogiorno... 186 00:19:23,770 --> 00:19:25,565 Congedato! 187 00:19:43,583 --> 00:19:46,660 - I barbari si dirigono ad ovest. - Cosi' pare. 188 00:19:46,661 --> 00:19:49,382 Ancora piu' lontani da Mitridate e i greci. 189 00:19:49,796 --> 00:19:51,969 E dalla gloria che meriti. 190 00:19:55,365 --> 00:19:57,253 Torna a Capua. 191 00:19:59,986 --> 00:20:01,894 E mio padre? 192 00:20:02,410 --> 00:20:06,062 Come giudichera' l'uomo che ha benedetto con la sua stessa figlia? 193 00:20:09,899 --> 00:20:15,354 Un colosso, che torreggia sopra i nemici di Roma. 194 00:20:20,877 --> 00:20:23,494 Pomposo, arrogante e frocio di un romano. 195 00:20:23,574 --> 00:20:25,270 Non ha fatto altro che chiamarci bugiardi. 196 00:20:25,271 --> 00:20:27,177 - Come sarebbe? - Hai sentito cos'ha detto! 197 00:20:27,612 --> 00:20:30,681 Smarrirsi tra le montagne? Ma che parlava con dei bambini? 198 00:20:30,682 --> 00:20:33,293 No, no dico dei giovincelli. Come fai a sapere che gli piacciono i ragazzini? 199 00:20:33,294 --> 00:20:34,762 Adesso chi e' che si fa una risata? 200 00:20:34,763 --> 00:20:36,802 In effetti ho un solletico in fondo alla gola. 201 00:20:37,041 --> 00:20:38,220 Quello sarebbe il cazzo che Glaber ci 202 00:20:38,221 --> 00:20:39,517 - ha infilato giu' a forza. - Fanculo il Legato. 203 00:20:39,518 --> 00:20:43,236 Se vuole mandare i suoi uomini, che lo faccia. Non cambiera' la direzione dei Geti. 204 00:20:43,237 --> 00:20:45,790 Glaber e' il genere di pazzo piu' pericoloso di tutti. 205 00:20:46,697 --> 00:20:48,121 Uno con un titolo. 206 00:20:48,122 --> 00:20:53,073 Vero. Ma forse ha piu' giudizio quando si tratta di vino. 207 00:20:53,911 --> 00:20:55,130 Hai rubato il suo vino? 208 00:20:55,131 --> 00:20:58,268 L'ho solo preso in prestito. Ho intenzione di ripisciarglielo tutto indietro a breve. 209 00:21:25,004 --> 00:21:26,136 Alzati. 210 00:21:26,137 --> 00:21:27,534 Fottiti tua madre. 211 00:21:27,535 --> 00:21:28,650 I romani hanno suonato l'adunata. 212 00:21:28,651 --> 00:21:31,103 Fanculo i romani e i loro fottuti corni. 213 00:21:31,104 --> 00:21:34,004 - Alzati, dai! - Ma che cazz... 214 00:21:34,065 --> 00:21:36,134 Il Legato e' rinsavito. 215 00:21:37,054 --> 00:21:38,851 E' rimasto un po' di vino? 216 00:21:39,763 --> 00:21:41,046 E' tutto nel tuo stomaco. 217 00:21:41,047 --> 00:21:43,512 Potrei restituirlo tutto a breve. 218 00:21:44,013 --> 00:21:46,261 Quanto sono lontane le montagne da attraversare? 219 00:21:46,309 --> 00:21:49,457 Tre giorni a piedi. Se marciamo con convinzione. 220 00:21:50,754 --> 00:21:52,508 Una bevuta aumenterebbe la mia determinazione. 221 00:21:54,106 --> 00:21:56,230 Il mio villaggio e' sull'unica strada che porta 222 00:21:56,231 --> 00:21:58,400 ad ovest, il mio vino e' tuo, dopo che avremo... 223 00:21:58,401 --> 00:21:59,529 Ovest? 224 00:21:59,530 --> 00:22:02,417 Marciamo verso est per sfidare Mitridate. 225 00:22:03,055 --> 00:22:06,476 Byza... il Legato ha mandato i suoi uomini ad esplorare il fronte? 226 00:22:06,489 --> 00:22:08,561 Come cazzo dovrei fare a saperlo. 227 00:22:08,562 --> 00:22:10,758 Hanno suonato i loro fottuti corni, 228 00:22:10,759 --> 00:22:13,049 il nostro cane romano abbaia e gli Dei mi cacano addosso. 229 00:22:13,050 --> 00:22:15,645 Benvenuti nelle truppe ausiliarie del cazzo. 230 00:22:29,816 --> 00:22:32,009 Posso dirti due parole, Legato? 231 00:22:32,080 --> 00:22:35,167 Mettetevi in formazione! Avanziamo verso est. 232 00:22:35,829 --> 00:22:38,864 Non intendi dire ovest, visto che i Geti avanzano? 233 00:22:38,865 --> 00:22:42,560 Mitridate e i greci sono una faccenda urgente. 234 00:22:43,279 --> 00:22:46,289 Voi vi siete schierati con Roma. 235 00:22:46,333 --> 00:22:49,786 Io sono il suo corpo e voce. 236 00:22:49,825 --> 00:22:53,254 Marciamo a est, verso il Mar Nero. 237 00:22:53,255 --> 00:22:55,196 Mettetevi in formazione. 238 00:22:58,790 --> 00:23:01,185 Mettetevi in formazione! 239 00:23:04,045 --> 00:23:05,779 No! 240 00:23:08,135 --> 00:23:11,424 Osi disobbedire a un ordine del tuo Legato? 241 00:23:11,425 --> 00:23:13,975 Ho dato la mia parola per difendere contro i Geti. 242 00:23:13,976 --> 00:23:17,904 Non per marciare verso est per attaccare Mitridate. 243 00:23:17,905 --> 00:23:20,914 Marcerai nella direzione che ti viene ordinata! 244 00:23:29,591 --> 00:23:31,578 Uccideteli! 245 00:23:32,535 --> 00:23:34,659 Aspettate, aspettate! 246 00:23:56,358 --> 00:23:58,288 Scappa tribuno! 247 00:24:14,750 --> 00:24:17,206 Cos'hai fatto, stupido pezzo di merda? 248 00:24:17,207 --> 00:24:18,866 Ha fatto quel che doveva fare. 249 00:24:19,721 --> 00:24:21,137 Dividetevi e andate per la vostra strada. 250 00:24:21,138 --> 00:24:23,817 Ovest se la vostra vita e' li', altrimenti... 251 00:24:24,295 --> 00:24:26,128 non me ne potrebbe fregare un cazzo. 252 00:24:28,055 --> 00:24:29,715 E il Legato? 253 00:24:31,974 --> 00:24:33,944 Lascialo nel fango. 254 00:26:59,154 --> 00:27:00,705 Il villaggio. 255 00:27:11,435 --> 00:27:12,914 Dobbiamo andare. 256 00:27:13,683 --> 00:27:15,510 Ora. 257 00:27:37,103 --> 00:27:38,699 Non ci hanno seguito. 258 00:27:56,758 --> 00:27:58,429 Stai bene? 259 00:27:59,038 --> 00:28:01,029 Non me ne sarei mai dovuto andare. 260 00:28:03,234 --> 00:28:05,649 Avevi dato la tua parola. 261 00:28:05,659 --> 00:28:08,557 E' colpa dei romani se non hanno mantenuto la loro. 262 00:28:12,327 --> 00:28:14,100 Sei ferito. 263 00:28:14,124 --> 00:28:15,302 Non e' niente. 264 00:28:15,303 --> 00:28:16,488 - Fammi vedere. - Sura. 265 00:28:16,489 --> 00:28:18,579 Fammi vedere! 266 00:28:21,277 --> 00:28:24,537 - I tuoi discorsi sono poco rassicuranti. - Ormai dovresti esserci abituato. 267 00:28:32,918 --> 00:28:34,559 Sto bene. 268 00:28:36,575 --> 00:28:37,960 Ma certo. 269 00:28:38,368 --> 00:28:40,239 Stai fermo. 270 00:28:54,173 --> 00:28:55,565 E' andato vero? 271 00:28:57,513 --> 00:28:59,387 Il villaggio. 272 00:29:00,420 --> 00:29:02,277 Tutti quelli che conoscevamo. 273 00:29:04,288 --> 00:29:06,611 Andremo a sud. 274 00:29:08,190 --> 00:29:10,920 Una volta li' avevo della gente. 275 00:29:11,624 --> 00:29:13,976 I Geti non si avventureranno cosi' lontano. 276 00:29:13,977 --> 00:29:16,520 Non se questo comportasse il rischio di decimare le loro fila. 277 00:29:20,883 --> 00:29:22,522 E i romani? 278 00:29:24,632 --> 00:29:28,676 Sono impegnati con Mitridate a est. 279 00:29:33,019 --> 00:29:35,045 E sud sia. 280 00:29:40,092 --> 00:29:42,283 Vorrei poter essere stato 1000 uomini. 281 00:29:57,083 --> 00:29:59,194 Hai fatto quello che hai potuto. 282 00:30:00,025 --> 00:30:01,383 Sei ritornato. 283 00:30:02,075 --> 00:30:03,193 Per me. 284 00:30:05,739 --> 00:30:08,658 Sapendo che ti sarebbe potuto costare la vita. 285 00:30:16,134 --> 00:30:19,000 Non c'e' alcuna vita senza di te. 286 00:32:34,232 --> 00:32:35,718 Un tribuno e' morto... 287 00:32:35,753 --> 00:32:38,424 dopo che i tuoi ausiliari hanno disertato. Ora... 288 00:32:38,433 --> 00:32:41,701 ho l'ordine di radunare tutti i tuoi uomini. 289 00:32:41,702 --> 00:32:43,675 Sono io il responsabile delle mie azioni. 290 00:32:43,882 --> 00:32:47,022 - Ma mia moglie... - E' stata condannata alla schiavitu'. 291 00:32:47,023 --> 00:32:49,054 Grazie a suo marito. 292 00:32:49,269 --> 00:32:50,446 No... 293 00:32:50,481 --> 00:32:51,623 No... 294 00:32:51,869 --> 00:32:53,355 No! 295 00:32:54,168 --> 00:32:57,250 L'ombra di Roma e' vasta. 296 00:32:57,505 --> 00:33:02,049 E tu, trace, morirai... sotto di essa. 297 00:33:27,054 --> 00:33:28,899 Che carino da parte tua unirti a noi. 298 00:33:29,065 --> 00:33:31,336 Per un po' avevo pensato che fossi morto. 299 00:33:31,761 --> 00:33:33,490 Puzza di morto. 300 00:33:33,491 --> 00:33:35,173 Cazzo... 301 00:33:37,253 --> 00:33:39,342 Vacci piano... vacci piano! 302 00:33:39,894 --> 00:33:41,955 Sei stato svenuto per un giorno. 303 00:33:46,338 --> 00:33:47,553 Siamo in mare? 304 00:33:48,257 --> 00:33:50,192 Sull'Adriatico. 305 00:33:51,222 --> 00:33:53,050 Diretti a Capua. 306 00:33:53,529 --> 00:33:54,980 Sura. 307 00:33:55,877 --> 00:33:57,513 La tua donna? 308 00:33:58,341 --> 00:34:00,374 I romani l'hanno presa. 309 00:34:03,016 --> 00:34:04,826 Allora sara' meglio che la dimentichi. 310 00:34:42,346 --> 00:34:44,731 E se fossi stato un assassino? 311 00:34:46,374 --> 00:34:49,510 Mio padre e' in citta'. Tornera' presto. 312 00:34:49,551 --> 00:34:51,310 Quanto presto? 313 00:34:51,365 --> 00:34:54,092 Non e' molto felice di te. 314 00:34:54,821 --> 00:34:56,680 E sua figlia? 315 00:34:57,001 --> 00:34:59,183 Le manca suo marito. 316 00:35:00,709 --> 00:35:04,313 Ma teme che la sua ricomparsa sia avvenuta troppo presto. 317 00:35:08,200 --> 00:35:11,327 I giochi che tuo padre mettera' in scena per la gente di Capua... 318 00:35:11,328 --> 00:35:13,023 Iniziano domani. 319 00:35:13,024 --> 00:35:14,356 Il banchetto e' stanotte? 320 00:35:14,357 --> 00:35:16,960 Non e' per questo che e' in citta'. 321 00:35:17,253 --> 00:35:18,957 Gli diro' una parola. 322 00:35:20,085 --> 00:35:24,012 Ce ne vorra' piu' di una per riconquistare i suoi favori. 323 00:35:24,727 --> 00:35:27,351 La camera del Senato e' piena di bisbiglii sul tuo... 324 00:35:29,560 --> 00:35:31,000 ritorno anticipato. 325 00:35:33,897 --> 00:35:36,899 Le acclamazioni della folla gli metteranno a freno la lingua. 326 00:35:37,247 --> 00:35:41,431 Acclamazioni? Come farai ad avere la loro acclamazione senza una vittoria? 327 00:35:41,432 --> 00:35:44,393 Dandogli qualcosa che pochi hanno mai visto. 328 00:35:45,699 --> 00:35:49,492 Sangue trace... versato nell'arena. 329 00:35:49,990 --> 00:35:53,237 Vinci il cuore della gente... 330 00:35:53,766 --> 00:35:56,323 E il Senato implorera' di andargli dietro. 331 00:35:57,071 --> 00:35:58,456 Toglietevi dalla mia vista! 332 00:35:59,857 --> 00:36:02,101 Maledette troie deficienti. 333 00:36:02,662 --> 00:36:04,835 Dovrei vendervi tutte alle miniere. 334 00:36:05,334 --> 00:36:07,031 Mio padre e' tornato. 335 00:36:07,235 --> 00:36:09,219 E di ottimo umore. 336 00:36:09,327 --> 00:36:13,981 - Se rifiuta di ascoltare le mie intenzioni... - Non rifiuta nulla a sua figlia. 337 00:36:14,009 --> 00:36:16,656 Quando ella lo prega con occhi lacrimosi. 338 00:36:41,891 --> 00:36:43,943 Cari cittadini di Capua. 339 00:36:44,185 --> 00:36:46,220 Onorevoli ospiti. 340 00:36:46,221 --> 00:36:48,720 Ho un debito di gratitudine verso di voi perche' 341 00:36:48,721 --> 00:36:51,584 partecipate alla celebrazione della famiglia Albinius. 342 00:36:51,642 --> 00:36:54,392 Albinius! Albinius! 343 00:36:56,539 --> 00:36:59,892 La vostra presenza onora la memoria dei miei antenati. 344 00:36:59,893 --> 00:37:02,943 Che se ne sono andati troppo presto dal regno dei vivi. 345 00:37:02,944 --> 00:37:05,775 E fa la gioia di una figlia... 346 00:37:05,776 --> 00:37:08,026 tuttavia cosi' piena di vita. 347 00:37:08,590 --> 00:37:12,368 Ripago la vostra gentilezza con doni d'acqua. 348 00:37:12,836 --> 00:37:17,130 Portata da Roma dove gli Dei sono intervenuti per tenere a bada la siccita'. 349 00:37:17,131 --> 00:37:19,195 E doni di sangue. 350 00:37:19,213 --> 00:37:21,494 Che verra' versato nell'arena. 351 00:37:25,882 --> 00:37:29,929 Quintus Lentulus Batiatus, vieni avanti. 352 00:37:40,874 --> 00:37:43,055 Presenta i tuoi gladiatori. 353 00:37:45,876 --> 00:37:49,442 In onore del senatore Albinius e della gente di Capua... 354 00:37:50,304 --> 00:37:54,529 vi presento Barca, la bestia di Cartagine. 355 00:37:57,179 --> 00:38:01,369 Tuttavia la sua ferocia impallidisce al confronto con la tigre dell'arena, 356 00:38:01,370 --> 00:38:05,727 il dio del sangue e della sabbia, Crixus. 357 00:38:05,728 --> 00:38:08,508 Il goto imbattuto. 358 00:38:12,501 --> 00:38:15,231 Grazie tante a Batiatus. 359 00:38:24,572 --> 00:38:25,972 E adesso... 360 00:38:26,029 --> 00:38:31,855 a Marcus Decius Solonius e le sue offerte. 361 00:38:37,803 --> 00:38:41,469 In onore del Senatore Albinius e della gente di Capua... 362 00:38:41,650 --> 00:38:44,410 vi porto 6 dei miei migliori uomini. 363 00:38:44,830 --> 00:38:48,980 Ecco a voi Arkadios, il flagello di Atene. 364 00:38:51,092 --> 00:38:53,965 Bastardo pezzo di merda. 365 00:38:54,824 --> 00:38:56,465 E' un affronto a quelli che fanno il mio mestiere. 366 00:38:56,538 --> 00:38:59,128 - Ah, un affronto eh? - Oh, non sei d'accordo? 367 00:38:59,129 --> 00:39:00,862 Lascia che passi. 368 00:39:01,582 --> 00:39:03,071 Siamo ospiti del senatore. 369 00:39:04,034 --> 00:39:06,174 Ci ha invitati a sedere sul pulvinare domani. 370 00:39:06,701 --> 00:39:08,766 Magra consolazione. 371 00:39:08,801 --> 00:39:11,458 Solo due dei miei uomini sono stati scelti per combattere nei giochi di domani, 372 00:39:11,459 --> 00:39:14,862 mentre Solonius ne avra' mezza dozzina. 373 00:39:17,433 --> 00:39:19,965 Quell'uomo ha le dita in tutti i buchi del culo giusti. 374 00:39:20,432 --> 00:39:23,811 Le muove e tutti cacano oro. 375 00:39:25,401 --> 00:39:27,587 Grazie tante a Solonius. 376 00:39:30,287 --> 00:39:33,463 Ma acqua e giochi sono un freddo elogio per la citta' 377 00:39:33,464 --> 00:39:36,520 che ha dato i natali alla famiglia degli Albinius. 378 00:39:36,674 --> 00:39:38,260 Merita di piu'. 379 00:39:39,339 --> 00:39:43,505 E gli Dei hanno ritenuto giusto concedercelo sotto forma del marito di mia figlia. 380 00:39:44,246 --> 00:39:47,305 Il Legato Claudius Glaber. 381 00:39:47,432 --> 00:39:50,968 Da poco ritornato dalle terre selvagge della Tracia. 382 00:40:07,619 --> 00:40:11,648 Altri doni per la gente di Capua. 383 00:40:11,928 --> 00:40:15,409 Sei sciacalli traci. 384 00:40:15,576 --> 00:40:19,848 Disertori della guerra contro i barbarici Geti. 385 00:40:20,250 --> 00:40:23,427 Per essere giustiziati ad gladium. 386 00:40:23,874 --> 00:40:26,137 Nei giochi di domani. 387 00:40:28,758 --> 00:40:30,658 Beh? 388 00:40:38,922 --> 00:40:40,974 E' ben accolto. 389 00:40:41,878 --> 00:40:46,089 Chiedi di nuovo un favore per lui e le tue lacrime verranno ignorate. 390 00:40:46,851 --> 00:40:51,006 Bene, adesso altra musica e altre bevande. 391 00:41:03,684 --> 00:41:05,083 Traci? 392 00:41:05,363 --> 00:41:07,485 Tra quegli animali e le offerte scadenti di Solonius 393 00:41:07,486 --> 00:41:09,767 tutto questo e' un affronto sotto tutti i punti di vista. 394 00:41:09,768 --> 00:41:13,288 Glaber ha parlato di esecuzione. Magari potremmo dargli i nostri uomini per farlo. 395 00:41:13,289 --> 00:41:15,288 Quell'incarico e' gia' stato assegnato. 396 00:41:15,289 --> 00:41:19,646 Buon Solonius. Stavo solo ammirando la tua mercanzia. 397 00:41:19,647 --> 00:41:21,457 E io la tua. 398 00:41:21,458 --> 00:41:23,097 Oh, sono lusingata. 399 00:41:23,098 --> 00:41:25,314 Oh, lo apprezzo. 400 00:41:25,795 --> 00:41:27,622 E' stato bello rivedersi, vecchio amico. 401 00:41:27,623 --> 00:41:30,457 Per un po' ho temuto che saresti stato escluso. 402 00:41:30,458 --> 00:41:33,985 I giochi senza Batiatus sono come una volta celeste senza il sole 403 00:41:34,308 --> 00:41:37,740 Crixus e Barca. Due pezzi non male. 404 00:41:37,798 --> 00:41:41,296 Dovrebbero fornire un buon diversivo tra le battaglie piu' importanti. 405 00:41:45,241 --> 00:41:48,592 Il senatore mi chiama. Se domani ai giochi non dovessimo vederci Lucretia... 406 00:41:48,593 --> 00:41:52,132 E' improbabile, siamo stati invitati a sedere nel pulvinare. 407 00:41:52,133 --> 00:41:56,137 Nel pulvinare? Con il senatore? Un grande onore. 408 00:41:57,656 --> 00:41:59,795 Mi godro' la tua compagnia li'. 409 00:42:02,921 --> 00:42:07,332 Un giorno assistero' alla dipartita del suo cuore dal suo petto. 410 00:42:07,372 --> 00:42:10,257 E io impugnero' il pugnale. 411 00:42:28,407 --> 00:42:31,399 Non avevo mai contemplato un sesso del genere. 412 00:42:32,324 --> 00:42:34,324 E non succedera' di nuovo. 413 00:45:02,340 --> 00:45:04,377 La folla gradisce i suoi doni. 414 00:45:04,888 --> 00:45:06,679 Come tutti noi. 415 00:45:06,680 --> 00:45:10,474 Ho lasciato per ultimo qualcosa degno di nota. 416 00:45:39,602 --> 00:45:41,838 Sei pronta troia tracia? 417 00:46:13,227 --> 00:46:15,708 Il pronostico sembra a suo sfavore. 418 00:46:15,709 --> 00:46:18,527 Questo trace ha causato un gran danno a Roma, padre. 419 00:46:18,528 --> 00:46:21,886 La sua codardia ha causato una diserzione di massa. 420 00:46:22,357 --> 00:46:24,677 E che paghi con la vita non e' sufficiente? 421 00:46:24,678 --> 00:46:27,418 Deve essere umiliato come punizione esemplare. 422 00:46:28,219 --> 00:46:32,328 Solonius e' stato molto gentile da offrire i suoi servigi per questo numero. 423 00:46:39,937 --> 00:46:42,176 Dai il via. 424 00:47:57,785 --> 00:48:01,171 - Un affronto. - Stai buono. 425 00:48:14,788 --> 00:48:16,837 Uccidili tutti. 426 00:49:26,300 --> 00:49:26,969 Uccidilo! 427 00:49:27,004 --> 00:49:27,639 Uccidilo! 428 00:49:27,640 --> 00:49:28,341 Uccidilo! 429 00:49:28,342 --> 00:49:29,163 Uccidilo! 430 00:49:29,164 --> 00:49:30,540 Uccidilo! 431 00:50:02,154 --> 00:50:05,980 Grazia! 432 00:50:20,750 --> 00:50:22,956 Beh, questo presenta delle difficolta'. 433 00:50:22,957 --> 00:50:24,968 La condanna a morte rimane. 434 00:50:24,969 --> 00:50:28,558 Ma sfidare i desideri della folla... e' una cosa saggia? 435 00:50:28,617 --> 00:50:29,906 Perfino per un senatore. 436 00:50:29,907 --> 00:50:33,025 Mi ha fatto un torto, non accettero' di vederlo liberato. 437 00:50:33,423 --> 00:50:35,003 Una soluzione magari. 438 00:50:35,004 --> 00:50:37,163 Se volete prenderla in considerazione, Legato. 439 00:50:37,679 --> 00:50:39,995 Il trace ha dimostrato di essere promettente nell'arena 440 00:50:39,996 --> 00:50:43,110 anche se contro la merce scadente di Solonius. 441 00:50:43,467 --> 00:50:45,827 Domani mi arrivera' una nuova partita di reclute. 442 00:50:45,828 --> 00:50:52,111 Potrei comprare anche quest'uomo e addestrarlo nelle arti gladiatorie nel mio ludus. 443 00:50:52,112 --> 00:50:56,169 Nelle sue condizioni dubito che sopravvivra' fino al quarto di luna. 444 00:51:02,310 --> 00:51:04,003 Saremo clementi. 445 00:51:05,049 --> 00:51:07,447 E in questo modo otterrai il favore che cerchi. 446 00:51:10,809 --> 00:51:13,275 Come si chiama l'uomo? 447 00:51:13,276 --> 00:51:15,644 Non mi sono mai preso il disturbo di chiederlo. 448 00:51:16,959 --> 00:51:18,775 Il modo in cui combatte... 449 00:51:19,341 --> 00:51:22,518 come il piu' leggendario re trace. 450 00:51:26,316 --> 00:51:28,764 Si chiamava Spartacus. 451 00:51:39,502 --> 00:51:41,455 Gente di Capua. 452 00:51:42,491 --> 00:51:44,245 Quest'uomo... 453 00:51:44,259 --> 00:51:48,853 Questo Spartacus ha provato il suo valore nell'arena. 454 00:51:49,380 --> 00:51:54,795 Per questo il Legato Claudius Glaber e io gli concediamo... 455 00:51:55,738 --> 00:51:56,912 di vivere. 456 00:52:03,995 --> 00:52:17,936 Spartacus! 457 00:52:33,515 --> 00:52:40,176 www.subsfactory.it