1 00:00:00,000 --> 00:00:03,950 -=[ TheSubFactory ]=- Orgullosamente Presenta: 2 00:00:03,951 --> 00:00:07,951 .:: SPARTACUS ::. Sangre y Arena S01E01 • La Serpiente Roja • 3 00:00:07,952 --> 00:00:12,652 Traducido Por: akallabeth • elixirgam • George Denbrough @TheSubFactory 4 00:00:12,653 --> 00:00:16,653 Corregido Por: akallabeth@TheSubFactory 5 00:00:16,654 --> 00:00:22,654 *!* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!* .: www.TheSubFactory.net :. 6 00:01:37,552 --> 00:01:39,654 ¡Vamos! 7 00:02:24,099 --> 00:02:26,067 ¿Qué sabes de eso? 8 00:02:26,134 --> 00:02:27,234 ¡Sólo vete, carajo! 9 00:02:28,103 --> 00:02:31,138 ¡Cierren sus malditas bocas! 10 00:02:31,206 --> 00:02:32,907 ¡Dejen que el Romano tome la palabra! 11 00:02:36,011 --> 00:02:37,678 Tracia y la República 12 00:02:37,746 --> 00:02:39,981 han sabido tener sus diferencias. 13 00:02:40,048 --> 00:02:43,417 No siempre hemos sido como hermanos. 14 00:02:43,485 --> 00:02:46,253 Pero dejemos a un lado tales asuntos, 15 00:02:46,321 --> 00:02:48,456 uniéndonos en una causa justa. 16 00:02:48,523 --> 00:02:50,725 Ustedes se metieron a la fuerza en nuestra tierra, 17 00:02:50,792 --> 00:02:54,228 ¿y ahora aquí te encuentras pidiéndonos ayuda, 18 00:02:54,296 --> 00:02:57,064 con la mano extendida? 19 00:02:57,132 --> 00:03:02,503 No extiendo mano alguna. Estoy aquí meramente para informar. 20 00:03:02,571 --> 00:03:05,206 Mitridatos y sus griegos atacan del este... 21 00:03:05,273 --> 00:03:07,141 usurpando desde el mar negro. 22 00:03:07,209 --> 00:03:09,910 Muy alejado de nuestras aldeas. 23 00:03:09,978 --> 00:03:13,047 Verdad. Pero los Getae 24 00:03:13,115 --> 00:03:15,950 se aprovechan de la distracción. 25 00:03:16,018 --> 00:03:19,220 Sus hordas bárbaras se aglomeran al norte. 26 00:03:19,287 --> 00:03:22,089 Apenas a media semana de marcha de sus villas. 27 00:03:22,157 --> 00:03:23,791 ¿Cuántos? 28 00:03:23,859 --> 00:03:25,226 Miles. 29 00:03:28,597 --> 00:03:30,798 ¡Apoyen a Roma! 30 00:03:30,866 --> 00:03:32,900 ¡Prometan su servicio al auxiliar 31 00:03:32,968 --> 00:03:35,436 y únanse a nuestra campaña! 32 00:03:35,504 --> 00:03:36,937 ¿Con qué fin? 33 00:03:37,005 --> 00:03:38,839 ¡¿Con qué fin?! 34 00:03:42,277 --> 00:03:43,811 Victoria. 35 00:03:43,879 --> 00:03:46,447 ¿Y cómo será medida? 36 00:03:46,515 --> 00:03:49,316 Los Getae han arrasado nuestras villas en el pasado. 37 00:03:49,384 --> 00:03:53,087 Violaron a nuestras mujeres. Mataron a nuestros niños. 38 00:03:53,155 --> 00:03:55,222 Cada vez los hemos hecho retroceder. 39 00:03:55,290 --> 00:03:56,857 Sólo para verlos regresar. 40 00:03:56,925 --> 00:03:58,659 Habla fuera de lugar. 41 00:03:58,727 --> 00:04:01,262 Sin embargo la verdad se cae de su boca. 42 00:04:01,329 --> 00:04:04,432 Si vamos a unirnos a Roma, 43 00:04:04,499 --> 00:04:06,333 el propósito debe ser claro. 44 00:04:09,171 --> 00:04:11,672 Los Getae muertos. 45 00:04:11,740 --> 00:04:12,973 Todos ellos. 46 00:04:17,212 --> 00:04:20,815 Muertos. Todos ellos. 47 00:04:38,900 --> 00:04:41,969 ¿El consejo ha decidido? 48 00:04:42,037 --> 00:04:45,773 Vamos a la guerra. 49 00:04:45,841 --> 00:04:48,075 Le he pedido a los dioses que bendigan tu espada. 50 00:04:52,547 --> 00:04:54,115 Una vez que los Getae sean erradicados de nuestras tierras, 51 00:04:54,182 --> 00:04:56,150 no habrá razón para volver a levantarla. 52 00:04:58,253 --> 00:05:00,554 ¿Y qué haría mi esposo sin ella en sus manos? 53 00:05:03,024 --> 00:05:05,292 Cultivar. Criar cabras. 54 00:05:08,130 --> 00:05:09,096 Hacer hijos... 55 00:05:17,172 --> 00:05:18,906 ¿Dejarías de pelear? 56 00:05:18,974 --> 00:05:22,276 Por siempre. Para estar a tu lado. 57 00:05:31,386 --> 00:05:33,754 ¿Cuán pronto marchan? 58 00:05:33,822 --> 00:05:34,855 A primera luz. 59 00:05:40,629 --> 00:05:42,463 Entonces ven a la cama. 60 00:05:42,531 --> 00:05:44,532 Si una noche es todo lo que nos queda... 61 00:05:44,599 --> 00:05:46,300 Deberé aprovecharla al máximo. 62 00:06:22,137 --> 00:06:25,372 Sé fuerte, esposa mía. 63 00:06:33,181 --> 00:06:35,015 Desperté esperando a mi esposa a mi lado. 64 00:06:36,585 --> 00:06:37,985 Se levantó temprano a orar. 65 00:06:41,056 --> 00:06:42,556 Que su esposo se quedara con ella. 66 00:06:44,726 --> 00:06:46,126 Pensé que estábamos de acuerdo. 67 00:06:46,194 --> 00:06:47,528 - Así era. - ¿Era? 68 00:06:50,665 --> 00:06:52,967 Los dioses vinieron a mí anoche. 69 00:06:53,034 --> 00:06:54,702 Mientras dormía. 70 00:06:54,769 --> 00:06:56,337 ¿Qué te mostraron? 71 00:06:56,404 --> 00:06:59,039 Mi esposo de rodillas, 72 00:06:59,107 --> 00:07:02,243 haciendo una reverencia frente a una gran serpiente roja. 73 00:07:02,310 --> 00:07:06,146 La vida escapándose de sus venas. 74 00:07:06,214 --> 00:07:08,115 ¿Qué significado le das? 75 00:07:08,183 --> 00:07:10,117 Una advertencia. 76 00:07:10,185 --> 00:07:12,319 Si vas a la guerra, 77 00:07:12,387 --> 00:07:15,155 estás destinado a grandiosas y desafortunadas cosas. 78 00:07:19,928 --> 00:07:22,930 Los Getae alaban al lobo de la montaña. 79 00:07:22,998 --> 00:07:24,531 No depositan su fe en serpientes. 80 00:07:26,935 --> 00:07:29,136 Fue sólo un sueño. 81 00:07:29,204 --> 00:07:30,271 ¿Y si no lo fue? 82 00:07:30,338 --> 00:07:32,873 Di mi palabra, Sura. 83 00:07:32,941 --> 00:07:36,110 Sangre y honor. 84 00:07:36,177 --> 00:07:37,444 Habla al hombre. 85 00:07:39,014 --> 00:07:43,784 Nada evitará que regrese a tus brazos. 86 00:07:43,852 --> 00:07:47,421 Ni los Getae. Ni los romanos. 87 00:07:47,489 --> 00:07:49,256 Ni los mismos dioses. 88 00:07:53,228 --> 00:07:55,329 Las noches se han vuelto tan frías. 89 00:07:55,397 --> 00:07:57,731 ¿Qué es lo que voy a hacer yo sin ti en nuestra cama? 90 00:08:01,336 --> 00:08:03,137 Levanta tu vestido. 91 00:08:19,621 --> 00:08:22,923 Mantenme cerca de tus muslos, 92 00:08:22,991 --> 00:08:24,591 el pensamiento nos dará calor a ambos. 93 00:08:43,945 --> 00:08:46,847 Mátalos a todos. 94 00:08:46,915 --> 00:08:47,981 Para ti. 95 00:09:28,790 --> 00:09:30,491 ¡A la carga! 96 00:09:47,542 --> 00:09:49,309 ¡Aguanten la línea! 97 00:09:55,049 --> 00:09:57,117 ¡Me cogeré a sus mujeres! 98 00:09:58,319 --> 00:09:59,720 ¡Me las cogeré a todas! 99 00:10:04,592 --> 00:10:06,660 ¿Dónde demonios están los romanos? 100 00:10:12,434 --> 00:10:14,568 No tengan misericordia por las basuras. 101 00:11:00,882 --> 00:11:03,817 ¡Romanos! ¡Avancen! 102 00:11:09,657 --> 00:11:10,991 ¿A dónde van? 103 00:11:13,528 --> 00:11:15,496 Un poco tarde. 104 00:11:15,563 --> 00:11:17,297 Simplemente se entrometerían. 105 00:11:56,104 --> 00:11:57,905 ¡Mi propia mierda sabría mejor! 106 00:11:57,972 --> 00:12:00,207 Cocino lo que nos dan, Drenis. 107 00:12:00,275 --> 00:12:01,808 ¡Tripas y huesos! 108 00:12:01,876 --> 00:12:04,745 Mientras que Glaber y sus romanos tienen un festín de carne. 109 00:12:04,812 --> 00:12:07,948 Somos los últimos en comer, los últimos en compartir los restos. 110 00:12:08,016 --> 00:12:11,818 ¡Pero siempre los primeros en ser enviados a esas basuras bárbaras! 111 00:12:13,288 --> 00:12:16,590 Tal vez el maldito Legatus Glaber rueda de su linda tienda cálida 112 00:12:16,658 --> 00:12:18,992 y encuentra que sus perros tracios han vuelto a las tierras salvajes. 113 00:12:23,231 --> 00:12:24,698 ¿Algo que agregar, pequeño hombre? 114 00:12:26,100 --> 00:12:27,434 Una palabra. 115 00:12:27,502 --> 00:12:29,236 ¿Qué palabra podría ser esa? 116 00:12:29,304 --> 00:12:30,871 La que le di a los romanos. 117 00:12:30,939 --> 00:12:33,373 Y mi cuerpo y sangre con ella. 118 00:12:33,441 --> 00:12:35,475 Todos lo hicimos, hacer retroceder a los Getae. 119 00:12:35,543 --> 00:12:37,177 ¡Podemos defender nuestras propias tierras! 120 00:12:37,245 --> 00:12:40,113 Dimos nuestra palabra. 121 00:12:40,181 --> 00:12:43,817 En mi villa tal cosa aún tiene significado. 122 00:12:43,885 --> 00:12:45,586 Tu villa. 123 00:12:45,653 --> 00:12:49,489 ¿Es por eso que estás aquí? ¿Para defender tu villa? 124 00:12:49,557 --> 00:12:51,358 O tal vez estás intentando impresionar a ese dulce sabor 125 00:12:51,426 --> 00:12:53,927 del que siempre hablas, con historias de guerra. 126 00:13:02,537 --> 00:13:04,871 Di casi en el blanco, ¿no? 127 00:13:04,939 --> 00:13:09,109 Palabras y honor, ¡mi enorme culo gordo! 128 00:13:09,177 --> 00:13:11,678 Todo vuelve a un par de tetas 129 00:13:11,746 --> 00:13:13,747 y un pequeño agujerito apretado. 130 00:13:42,477 --> 00:13:43,677 El Legatus está aquí. 131 00:13:47,348 --> 00:13:49,149 El Legatus necesita voluntarios 132 00:13:49,217 --> 00:13:52,386 para explorar más allá de la primera línea. 133 00:13:52,453 --> 00:13:55,756 Ustedes. Reporte táctico para el alba. 134 00:13:55,823 --> 00:13:58,191 O se quedarán sin raciones. 135 00:14:00,128 --> 00:14:02,229 "Por favor" hubiera bastado. 136 00:14:02,296 --> 00:14:04,598 Terminaremos la discusión más tarde. 137 00:14:16,778 --> 00:14:19,046 ¿Y si estamos muertos? 138 00:14:19,113 --> 00:14:22,983 Entonces mi bota encontrará tu culo en el más allá. 139 00:14:54,231 --> 00:14:55,398 Ilithyia. 140 00:14:55,466 --> 00:14:57,634 ¿Y si hubiera sido un asesino? 141 00:14:57,701 --> 00:14:58,735 Sería una viuda. 142 00:15:00,004 --> 00:15:01,604 ¿Cuál es el período respetuoso de luto 143 00:15:01,672 --> 00:15:03,006 antes de que pueda volver a casarme? 144 00:15:03,074 --> 00:15:05,909 Te has excedido. 145 00:15:05,976 --> 00:15:07,677 No se permiten mujeres dentro del campamento. 146 00:15:07,745 --> 00:15:08,778 Fui discreta. 147 00:15:08,846 --> 00:15:09,946 ¿Sí? 148 00:15:10,014 --> 00:15:13,116 Tu hombre me ayudó a escabullirme entre los centinelas. 149 00:15:13,184 --> 00:15:16,119 Después de que lo amenazara con correr desnuda por el campamento 150 00:15:16,187 --> 00:15:17,687 gritando que él había puesto sus manos 151 00:15:17,755 --> 00:15:19,255 sobre la esposa del Legatus. 152 00:15:26,297 --> 00:15:28,631 ¿Sabe tu padre que estás en Tracia? 153 00:15:28,699 --> 00:15:31,034 Por favor. Él está demasiado ocupado conspirando 154 00:15:31,102 --> 00:15:33,770 con los otros cadáveres en el senado. 155 00:15:33,838 --> 00:15:36,840 El cree que aún estoy relajándome en la villa de Capua. 156 00:15:36,907 --> 00:15:38,475 Demasiado árido. 157 00:15:38,542 --> 00:15:40,510 No ha llovido allí nunca más. 158 00:15:42,046 --> 00:15:43,746 Debiste escribir. 159 00:15:43,814 --> 00:15:46,583 Me hubieras dicho que no viniera. 160 00:15:46,650 --> 00:15:48,585 Estoy en medio de una guerra. 161 00:15:48,652 --> 00:15:49,919 Te traje un obsequio. 162 00:15:53,991 --> 00:15:56,159 Algo para recordarte a Roma. 163 00:15:56,227 --> 00:15:58,128 ¡Vino Sestii! 164 00:15:58,195 --> 00:16:00,029 Déjame llenar tu copa 165 00:16:00,097 --> 00:16:03,399 mientras me hablas de tu guerrita. 166 00:16:03,467 --> 00:16:06,302 Hay muy poco que contar. 167 00:16:06,370 --> 00:16:08,938 Mitridatos y su ejército de rameras griegas 168 00:16:09,006 --> 00:16:12,609 presionan a la legión en el este, cerca del Mar Negro. 169 00:16:12,676 --> 00:16:15,645 Y yo aquí. Protegiendo la frontera norte... 170 00:16:15,713 --> 00:16:17,347 de la tierra de orina y mierda 171 00:16:17,414 --> 00:16:19,482 de simples invasores bárbaros. 172 00:16:20,985 --> 00:16:24,187 Mitridatos. Una victoria contra él 173 00:16:24,255 --> 00:16:26,689 pondría tu nombre en la lengua de cada romano. 174 00:16:26,757 --> 00:16:29,626 Cotta lidera el asalto. 175 00:16:29,693 --> 00:16:31,494 Él se queda con tus laureles. 176 00:16:31,562 --> 00:16:33,463 Él es el cónsul. El hurto es su privilegio. 177 00:16:35,299 --> 00:16:37,834 Mi padre estará decepcionado. 178 00:16:37,902 --> 00:16:41,037 Te fijó esta posición para que brillaras. 179 00:16:41,105 --> 00:16:43,439 Y aquí permaneces. Eclipsado. 180 00:16:43,507 --> 00:16:45,475 Hago lo que puedo. 181 00:16:49,480 --> 00:16:52,415 Claro que lo haces. Solo 182 00:16:52,483 --> 00:16:54,417 desearía que regresaras a casa. 183 00:16:55,653 --> 00:16:57,654 Mi padre está planeando un día completo 184 00:16:57,721 --> 00:17:00,356 de espectáculos y gladiadores. 185 00:17:00,424 --> 00:17:02,692 Es todo de lo que se habla en Capua. 186 00:17:02,760 --> 00:17:04,594 No había notado que se avecinan las elecciones. 187 00:17:04,662 --> 00:17:08,164 Nunca es demasiado temprano para hacer campaña. 188 00:17:08,232 --> 00:17:10,833 Si las cosas fueran mejor, 189 00:17:10,901 --> 00:17:13,937 podrías estar a su lado. 190 00:17:14,004 --> 00:17:15,872 Si. 191 00:17:16,907 --> 00:17:20,176 ¡Tan serio! Malo para el humor. 192 00:17:28,485 --> 00:17:32,589 Ven. Aún no has probado tu obsequio. 193 00:18:30,614 --> 00:18:31,814 Están levantando el campamento. 194 00:18:31,882 --> 00:18:33,249 Tajitos asustadizos, 195 00:18:33,317 --> 00:18:37,120 huyendo con sus penes entre las mejillas. 196 00:18:37,187 --> 00:18:38,121 La retirada los llevaría más allá 197 00:18:38,188 --> 00:18:40,156 de las montañas al norte. 198 00:18:40,224 --> 00:18:41,991 Sus antorchas señalan el oeste. 199 00:18:42,059 --> 00:18:43,593 ¿Oeste? 200 00:18:43,661 --> 00:18:45,828 Están girando para atacar los poblados debajo del paso. 201 00:18:48,098 --> 00:18:50,333 Nuestros poblados. 202 00:18:50,401 --> 00:18:52,135 Pequeñas vaginas escurridizas. 203 00:18:54,238 --> 00:18:55,772 Tomarán el atajo para el paso de la montaña aquí. 204 00:18:55,839 --> 00:18:57,740 Les tomará cuatro días a lo sumo 205 00:18:57,808 --> 00:18:59,309 alcanzar los poblados a continuación. 206 00:18:59,376 --> 00:19:03,780 Comida. Suministros. Mujeres... todo desprotegido. 207 00:19:06,650 --> 00:19:09,919 Es algo sencillo cambiar de dirección en las montañas de noche. 208 00:19:11,455 --> 00:19:12,522 Tal vez debería enviar un romano 209 00:19:12,589 --> 00:19:14,557 para que evalúe apropiadamente la situación. 210 00:19:14,625 --> 00:19:17,126 Envíe a los dioses mismos. Ellos reportarán lo mismo. 211 00:19:20,331 --> 00:19:21,831 Retírense. 212 00:19:21,899 --> 00:19:23,666 Si nos ponemos en marcha para el mediodía podemos fácilmente... 213 00:19:23,734 --> 00:19:26,002 ¡Retírense! 214 00:19:43,587 --> 00:19:45,021 Los bárbaros se dirigen al oeste. 215 00:19:45,089 --> 00:19:46,456 Así parece. 216 00:19:46,523 --> 00:19:49,692 Aún más lejos de Mitridatos y los griegos. 217 00:19:49,760 --> 00:19:51,194 y de la gloria que tú te mereces. 218 00:19:55,499 --> 00:19:56,766 Regresa a Capua. 219 00:19:59,703 --> 00:20:02,338 ¿Y mi padre? 220 00:20:02,406 --> 00:20:05,508 ¿Cómo juzgará al hombre a quien tanto bendijo con su hija? 221 00:20:09,947 --> 00:20:15,118 Un coloso, destacándose por sobre los enemigos de Roma. 222 00:20:20,591 --> 00:20:23,493 ¡Pomposo, arrogante, romano maricón! 223 00:20:23,560 --> 00:20:24,961 Todo menos llamarnos mentirosos. 224 00:20:25,028 --> 00:20:25,962 ¿Cómo estás tan seguro? 225 00:20:26,029 --> 00:20:27,663 Escuchaste lo que dijo. 226 00:20:27,731 --> 00:20:29,065 ¡"Cambiar de dirección en las montañas de noche"! 227 00:20:29,133 --> 00:20:30,566 ¡Como si les estuviera hablando a niños! 228 00:20:30,634 --> 00:20:33,069 No, me refiero a los muchachos. ¿Cómo sabes que los prefiere? 229 00:20:33,137 --> 00:20:34,470 ¿Ahora quién se está burlando? 230 00:20:34,538 --> 00:20:37,106 Bueno, tengo estas cosquillas en el fondo de mi garganta. 231 00:20:37,174 --> 00:20:39,776 Debe ser por el pene que Glaber le introdujo. 232 00:20:39,843 --> 00:20:41,577 Si quiere enviar a sus propios hombres déjalo. 233 00:20:41,645 --> 00:20:43,112 No cambiará la dirección de los Getaes. 234 00:20:43,180 --> 00:20:46,682 Glaber es del tipo más peligroso de tontos. 235 00:20:46,750 --> 00:20:48,050 Uno con título. 236 00:20:48,118 --> 00:20:50,653 Cierto. Pero quizás tenga mejor juicio 237 00:20:50,721 --> 00:20:53,756 cuando se trate del vino. 238 00:20:53,824 --> 00:20:54,991 ¡¿Robaste su vino?! 239 00:20:55,058 --> 00:20:58,161 Solo lo tomé prestado. Planeo orinarlo todo de regreso dentro de poco. 240 00:21:24,822 --> 00:21:25,788 Arriba. 241 00:21:25,856 --> 00:21:27,323 Tírate a tu madre. 242 00:21:27,391 --> 00:21:28,658 Los romanos hicieron el llamado. 243 00:21:28,725 --> 00:21:31,127 Que se mueran los romanos y sus jodidas rameras. 244 00:21:31,195 --> 00:21:34,030 De pie Drenis, cabra ebria. 245 00:21:34,097 --> 00:21:36,265 El Legatus ha entrado en razón. 246 00:21:36,333 --> 00:21:39,669 ¿Sobró algo de vino? 247 00:21:39,736 --> 00:21:41,003 Tu estómago lo retiene en su totalidad. 248 00:21:41,071 --> 00:21:42,972 Puede restaurar el balance pronto. 249 00:21:43,974 --> 00:21:46,209 ¿Cuán lejos estamos de las fauces del paso? 250 00:21:46,276 --> 00:21:47,944 Tres días a pie, 251 00:21:48,011 --> 00:21:50,213 Si marchamos con tesón. 252 00:21:50,280 --> 00:21:52,215 Un trago estimularía mi determinación. 253 00:21:54,384 --> 00:21:56,552 Mi poblado está a solo unos caminos más allá al oeste. 254 00:21:56,620 --> 00:21:58,287 Mi vino es tuyo después de que... 255 00:21:58,355 --> 00:21:59,589 ¿Oeste? 256 00:21:59,656 --> 00:22:04,494 Marchamos al este, a desafiar a Mitridatos. 257 00:22:04,561 --> 00:22:06,462 ¿Legatus envió a sus propios hombres a patrullar el frente? 258 00:22:06,530 --> 00:22:08,498 ¿Cómo demonios puedo saberlo? 259 00:22:08,565 --> 00:22:10,967 Hacen sonar sus malditos cuernos, un perro romano ladra 260 00:22:11,034 --> 00:22:13,035 y los dioses me cagan encima. 261 00:22:13,103 --> 00:22:15,037 Bienvenido al maldito auxiliar. 262 00:22:29,686 --> 00:22:31,888 ¿Una palabra, Legatus? 263 00:22:31,955 --> 00:22:35,625 Muévanse a la formación. Avancen hacia el este. 264 00:22:35,692 --> 00:22:38,794 Seguramente quieres decir Oeste, como avanzan los Getae. 265 00:22:38,862 --> 00:22:43,232 Mitridatos y los griegos son una preocupación urgente. 266 00:22:43,300 --> 00:22:46,269 Se han aliado a Roma. 267 00:22:46,336 --> 00:22:49,739 Yo soy su cuerpo y voz. 268 00:22:49,806 --> 00:22:53,209 Marchamos al este al mar negro. 269 00:22:53,277 --> 00:22:54,710 Ubíquense en la formación. 270 00:22:58,715 --> 00:23:00,349 Ubíquense en la formación. 271 00:23:04,087 --> 00:23:05,388 No. 272 00:23:08,158 --> 00:23:10,660 ¿Desafiarás una orden de tu Legatus? 273 00:23:10,727 --> 00:23:13,996 Di mi palabra para defendernos contra los Getae. 274 00:23:14,064 --> 00:23:17,767 No para marchar al este a atacar a Mitridatos. 275 00:23:17,834 --> 00:23:20,102 ¡Marcharán a donde se les ordene! 276 00:23:29,513 --> 00:23:31,314 ¡Mátenlos! 277 00:23:32,416 --> 00:23:33,583 ¡Esperen, esperen! 278 00:23:56,273 --> 00:23:57,907 Tira, maldito. 279 00:24:14,758 --> 00:24:16,926 ¡¿Qué has hecho, estúpida mierda?! 280 00:24:16,994 --> 00:24:19,595 ¡Hizo lo que tenía que hacer! 281 00:24:19,663 --> 00:24:21,097 ¡Rompan filas y vayan por su camino! 282 00:24:21,164 --> 00:24:22,665 Al oeste si sus vidas están allí. 283 00:24:22,733 --> 00:24:25,368 Si no, me importa un carajo. 284 00:24:27,804 --> 00:24:29,105 ¿Qué hay del Legatus? 285 00:24:32,009 --> 00:24:36,078 Déjenlo en el lodo. 286 00:24:36,146 --> 00:24:38,848 Ve. 287 00:25:20,390 --> 00:25:23,059 ¡No! 288 00:26:44,674 --> 00:26:46,542 Dios, mi Dios. 289 00:26:58,989 --> 00:27:00,623 La aldea. 290 00:27:11,434 --> 00:27:14,837 Tenemos que irnos. Ahora. 291 00:27:36,960 --> 00:27:37,793 No nos han seguido. 292 00:27:56,847 --> 00:28:00,015 Tenías razón. Nunca nos deberíamos haber ido. 293 00:28:03,086 --> 00:28:05,387 Habías dado tu palabra. 294 00:28:05,455 --> 00:28:07,590 El error es de los romanos por faltar a la suya. 295 00:28:12,229 --> 00:28:14,196 Estás herido. 296 00:28:14,264 --> 00:28:15,698 - No es nada. - Déjame ver. 297 00:28:15,765 --> 00:28:18,234 - Sura. - Déjame ver. 298 00:28:20,904 --> 00:28:22,338 Tu tono es preocupante. 299 00:28:22,405 --> 00:28:23,339 Deberías estar acostumbrado a esta altura. 300 00:28:33,083 --> 00:28:34,049 Estoy bien. 301 00:28:36,653 --> 00:28:39,121 Por supuesto que sí. Quédate quieto... 302 00:28:54,404 --> 00:28:55,571 Se fue, ¿no? 303 00:28:57,540 --> 00:29:00,175 La aldea. 304 00:29:00,243 --> 00:29:01,845 Todos los que conocíamos. 305 00:29:04,347 --> 00:29:05,748 Nos mudaremos al sur. 306 00:29:08,251 --> 00:29:11,654 Tenía gente ahí una vez. 307 00:29:11,721 --> 00:29:13,956 Los Getae no se aventurarán tan lejos. 308 00:29:14,024 --> 00:29:15,457 No con el riesgo de que se reduzcan sus números. 309 00:29:20,864 --> 00:29:21,864 ¿Y los romanos? 310 00:29:24,634 --> 00:29:27,803 Su preocupación yace con Mitridatos al este. 311 00:29:33,009 --> 00:29:34,076 Al sur entonces. 312 00:29:39,816 --> 00:29:42,017 Ojalá hubiera sido mil hombres. 313 00:29:56,766 --> 00:29:59,969 Hiciste lo que pudiste. 314 00:30:00,036 --> 00:30:03,138 Volviste. Por mí. 315 00:30:05,742 --> 00:30:07,042 Sabiendo que podía significa tu vida. 316 00:30:16,119 --> 00:30:19,188 No hay vida sin ti. 317 00:32:33,857 --> 00:32:36,859 Mi Tribuno está muerto. La mitad de mi auxiliar desertó. 318 00:32:36,926 --> 00:32:39,761 Las nuevas órdenes me llaman a Roma. 319 00:32:39,829 --> 00:32:41,563 Todas de tu mano. 320 00:32:41,631 --> 00:32:44,733 Soy dueño de mis acciones. Pero mi esposa... 321 00:32:44,801 --> 00:32:46,602 Ha sido condenada a la esclavitud, 322 00:32:46,669 --> 00:32:49,037 cortesía de su esposo. 323 00:32:49,105 --> 00:32:52,841 ¡No! ¡No! ¡No! 324 00:32:54,110 --> 00:32:57,412 La sombra de Roma es vasta. 325 00:32:57,480 --> 00:32:59,381 Y tú, Tracio, 326 00:32:59,449 --> 00:33:01,216 morirás debajo de ella. 327 00:33:26,576 --> 00:33:28,944 Qué bueno que te nos uniste. 328 00:33:29,012 --> 00:33:31,480 Pensé que estabas muerto por un rato. 329 00:33:31,548 --> 00:33:34,716 Huele a muerto. Maldito idiota. 330 00:33:36,653 --> 00:33:39,721 Tranquilo, tranquilo. 331 00:33:39,789 --> 00:33:41,256 Has estado dormido durante días. 332 00:33:46,329 --> 00:33:48,063 ¿Estamos en el mar? 333 00:33:48,131 --> 00:33:50,532 Sobre el Adriático. 334 00:33:50,600 --> 00:33:53,402 Dirigiéndonos a Capua. 335 00:33:53,469 --> 00:33:55,671 Sura... 336 00:33:55,738 --> 00:33:58,207 ¿Tu mujer? 337 00:33:58,274 --> 00:33:59,408 Los romanos se la llevaron. 338 00:34:02,879 --> 00:34:06,148 Mejor olvidarla entonces. 339 00:34:42,252 --> 00:34:46,488 ¿Qué si hubiera sido un asesino? 340 00:34:46,556 --> 00:34:49,291 Padre está fuera del pueblo. Volverá pronto. 341 00:34:49,359 --> 00:34:51,026 ¿Cuán pronto? 342 00:34:51,094 --> 00:34:54,630 No está muy feliz contigo. 343 00:34:54,697 --> 00:34:56,765 ¿Y su hija? 344 00:34:56,833 --> 00:35:00,335 Ella extrañó a su esposo. 345 00:35:00,403 --> 00:35:03,672 Pero teme que su reaparición haya llegado demasiado pronto. 346 00:35:08,144 --> 00:35:11,079 Los juegos que tu padre presenta a la gente de Capua. 347 00:35:11,147 --> 00:35:12,848 Comienzan mañana. 348 00:35:12,915 --> 00:35:13,915 ¿El festival es esta noche? 349 00:35:13,983 --> 00:35:16,985 Ese es su propósito en el pueblo. 350 00:35:17,053 --> 00:35:19,588 Quisiera tener una palabra con él. 351 00:35:19,656 --> 00:35:24,526 Llevará más de una recuperar su favor. 352 00:35:24,594 --> 00:35:26,061 La cámara del Senado está repleta de susurros 353 00:35:26,129 --> 00:35:30,365 por tu... temprana vuelta. 354 00:35:33,803 --> 00:35:36,638 Alabanzas de la muchedumbre calmarán sus lenguas. 355 00:35:36,706 --> 00:35:41,276 ¿Alabanzas? ¿Cómo las lograrás, sino por una victoria? 356 00:35:41,344 --> 00:35:45,480 Dándoles algo que pocos han visto: 357 00:35:45,548 --> 00:35:49,551 sangre Tracia, derramada en la arena. 358 00:35:49,619 --> 00:35:53,288 Cuando los corazones de la muchedumbre... 359 00:35:53,356 --> 00:35:56,658 Y el Senado rogará seguir. 360 00:35:56,726 --> 00:35:57,826 ¡Sal de mi vista! 361 00:35:59,696 --> 00:36:01,763 Putas de mierda endógamas. 362 00:36:01,831 --> 00:36:04,933 Debería venderlas a todas a las minas. ¡Fuera! 363 00:36:05,001 --> 00:36:08,737 Padre ha regresado. Y está en buen estado. 364 00:36:08,805 --> 00:36:10,939 Si se rehúsa a apoyar mis intenciones... 365 00:36:11,007 --> 00:36:13,775 No le rehúsa nada a su hija, 366 00:36:13,843 --> 00:36:16,111 cuando se lo pide con ojos lagrimosos. 367 00:36:41,738 --> 00:36:45,974 ¡Buenos ciudadanos de Capua! ¡Invitados honorables! 368 00:36:46,042 --> 00:36:48,643 Una deuda de gratitud por ser parte de esta celebración... 369 00:36:48,711 --> 00:36:51,146 del nombre de la familia de Albinius. 370 00:36:51,214 --> 00:36:53,915 ¡Albinius! ¡Albinius! 371 00:36:56,386 --> 00:36:59,821 Su asistencia honra la memoria de mis ancestros, 372 00:36:59,889 --> 00:37:02,758 que partieron demasiado pronto del reino de los vivos... 373 00:37:02,825 --> 00:37:06,495 y el júbilo de una hija, tan llena de vida. 374 00:37:08,498 --> 00:37:12,234 ¡Devuelvo su amabilidad con regalos de agua! 375 00:37:12,301 --> 00:37:13,602 Traída desde Roma 376 00:37:13,669 --> 00:37:16,905 ¡donde los dioses han visto justo mantener la sequía a raya! 377 00:37:16,973 --> 00:37:21,209 ¡Y regalos de sangre, para que sean derramados en la arena! 378 00:37:25,882 --> 00:37:27,883 ¡Quintus Lentulus Batiatus! 379 00:37:27,950 --> 00:37:30,085 Un paso al frente. 380 00:37:40,463 --> 00:37:42,097 Presenta tus gladiadores. 381 00:37:45,535 --> 00:37:47,369 En honor al Senador Albinius 382 00:37:47,437 --> 00:37:51,640 y al pueblo de Capua, ¡les traigo a Barca! 383 00:37:51,707 --> 00:37:52,707 ¡La bestia de Cartago! 384 00:37:57,079 --> 00:38:01,283 ¡Aunque su ferocidad palidece frente al titán de la arena! 385 00:38:01,350 --> 00:38:04,019 ¡El dios de la sangre y la arena! 386 00:38:04,086 --> 00:38:07,389 ¡Crixus! ¡El galo imbatible! 387 00:38:12,495 --> 00:38:15,096 ¡Agradecimientos a Batiatus! 388 00:38:24,474 --> 00:38:29,177 ¡Y ahora a Marcus Decius Solonius, 389 00:38:29,245 --> 00:38:30,445 y a sus ofrendas! 390 00:38:37,653 --> 00:38:39,387 En honor al Senador Albinius 391 00:38:39,455 --> 00:38:41,523 y al pueblo de Capua. 392 00:38:41,591 --> 00:38:43,492 ¡Les traigo a seis de mis mejores hombres! 393 00:38:44,727 --> 00:38:48,363 ¡Contemplen a Arkadios! ¡El azote de Atenas! 394 00:38:51,767 --> 00:38:54,169 Comemierda pretencioso. 395 00:38:54,237 --> 00:38:56,371 Una burla para la profesión. 396 00:38:56,439 --> 00:38:57,372 ¿Es una burla? 397 00:38:57,440 --> 00:38:58,607 Oh, ¿estás en desacuerdo? 398 00:38:58,674 --> 00:39:01,343 Déjalo así. 399 00:39:01,410 --> 00:39:03,712 Somos invitados del Senador. 400 00:39:03,779 --> 00:39:06,414 Nos invitó a sentarnos en el pulvinus mañana. 401 00:39:06,482 --> 00:39:08,483 ¡Como consuelo! 402 00:39:08,551 --> 00:39:09,618 ¡Sólo dos de mis hombres han sido reservados 403 00:39:09,685 --> 00:39:10,785 para combatir en los juegos de mañana! 404 00:39:10,853 --> 00:39:11,887 Mientras que Solonius aseguró media docena 405 00:39:11,954 --> 00:39:14,389 de sus mal entrenados simios. 406 00:39:17,159 --> 00:39:20,262 Eso hombre ha metido sus dedos en todos los culos apropiados. 407 00:39:20,329 --> 00:39:22,397 Él los menea y todos defecan oro. 408 00:39:25,334 --> 00:39:26,334 ¡Agradecimientos a Solonius! 409 00:39:30,139 --> 00:39:32,641 Pero el agua y los juegos son simples alabanzas, para la ciudad 410 00:39:32,708 --> 00:39:36,444 que ha tomado el nombre de Albinius como propio. 411 00:39:36,512 --> 00:39:38,413 ¡Merece más! 412 00:39:38,481 --> 00:39:39,915 Y los dioses parecen haberlo 413 00:39:39,982 --> 00:39:43,685 entregado en la forma del esposo de mi hija, 414 00:39:43,753 --> 00:39:45,820 Legatus Claudius Glaber. 415 00:39:47,223 --> 00:39:50,025 ¡Quien acaba de regresar de las salvajes tierras de Tracia! 416 00:40:07,543 --> 00:40:11,780 ¡Más ofrendas para el pueblo de Capua! 417 00:40:11,847 --> 00:40:15,417 ¡Seis chacales tracianos! 418 00:40:15,484 --> 00:40:20,155 ¡Desertores de la guerra contra los barbáricos Getae! 419 00:40:20,222 --> 00:40:25,360 ¡Para ser ejecutados en un duelo de gladiadores en los juegos de mañana! 420 00:40:28,731 --> 00:40:29,898 ¿Y bien? 421 00:40:38,841 --> 00:40:41,576 Él es bien recibido. 422 00:40:41,644 --> 00:40:42,844 Pide privilegios para él de nuevo, 423 00:40:42,912 --> 00:40:46,615 y tus lágrimas brotarán antes de que te des cuenta. 424 00:40:46,682 --> 00:40:51,019 ¡Y ahora, más música y bebida! 425 00:41:03,332 --> 00:41:05,867 Tracianos. Entre esos animales 426 00:41:05,935 --> 00:41:08,036 y las ofrendas inferiores de Solonius. 427 00:41:08,104 --> 00:41:09,404 Una burla, por donde se le mire. 428 00:41:09,472 --> 00:41:10,705 Glaber habló de ejecuciones. 429 00:41:10,773 --> 00:41:13,008 Quizás si hablas podrían a utilizar a nuestros hombres para el trabajo. 430 00:41:13,075 --> 00:41:15,010 La posición ha sido ocupada. 431 00:41:15,077 --> 00:41:18,980 ¡Buen Solonius! ¡Estoy impresionado con tu mercancía! 432 00:41:19,048 --> 00:41:20,915 Y yo con la tuya... 433 00:41:20,983 --> 00:41:23,118 Oh, me halagas. 434 00:41:23,185 --> 00:41:25,654 No, te admiro. 435 00:41:25,721 --> 00:41:27,422 Que bueno verte, viejo amigo. 436 00:41:27,490 --> 00:41:30,358 Temí por un momento que pudieras estar excluido. 437 00:41:30,426 --> 00:41:33,328 ¿Los juegos sin Batiatus? ¡Un amanecer sin el sol! 438 00:41:33,396 --> 00:41:37,365 Ah, Crixus y Barca. Dos excelentes aportes. 439 00:41:37,433 --> 00:41:39,200 Ellos deberían proporcionar distracción entre 440 00:41:39,268 --> 00:41:40,335 los combates más importantes. 441 00:41:45,007 --> 00:41:46,941 El Senador está llamando. 442 00:41:47,009 --> 00:41:48,943 Si no te veo mañana en los juegos, Lucretia... 443 00:41:49,011 --> 00:41:51,880 Bueno, es improbable. Hemos sido invitados a sentarnos en el pulvinus. 444 00:41:51,947 --> 00:41:54,382 ¿El pulvinus? ¿Con el Senador? 445 00:41:54,450 --> 00:41:57,485 Un gran honor. 446 00:41:57,553 --> 00:41:58,720 Me uniré a ustedes ahí. 447 00:42:02,558 --> 00:42:04,659 Veré su corazón algún día 448 00:42:04,727 --> 00:42:07,228 separado de su pecho. 449 00:42:07,296 --> 00:42:08,563 Y yo sostendré el cuchillo. 450 00:42:28,084 --> 00:42:30,251 Nunca he presenciado tal espectáculo. 451 00:42:32,121 --> 00:42:34,022 Ni lo volverás a hacer. 452 00:45:02,104 --> 00:45:04,706 La multitud aprueba sus ofrendas. 453 00:45:04,773 --> 00:45:06,474 Igual que todos nosotros. 454 00:45:06,542 --> 00:45:09,477 He guardado algo importante para el final... 455 00:45:39,475 --> 00:45:41,287 ¿Listo, mierda traciana? 456 00:46:00,596 --> 00:46:01,796 ¡Yaaaa! 457 00:46:13,008 --> 00:46:15,476 Parece tener mucha desventaja. 458 00:46:15,544 --> 00:46:17,979 Este traciano le causó a Roma un gran daño, padre. 459 00:46:18,047 --> 00:46:20,815 Su cobardía produjo deserciones en masa. 460 00:46:22,184 --> 00:46:24,118 ¿Su vida no es un pago suficiente? 461 00:46:24,186 --> 00:46:28,022 Debe ser humillado como ejemplo. 462 00:46:28,090 --> 00:46:29,657 Solonius fue muy amable en ofrecer 463 00:46:29,725 --> 00:46:31,926 sus servicios en este espectáculo. 464 00:46:38,734 --> 00:46:40,501 Da la orden. 465 00:47:05,828 --> 00:47:06,761 ¡No! 466 00:47:48,470 --> 00:47:50,505 Gladiador. 467 00:47:57,212 --> 00:47:58,913 Una burla. 468 00:47:58,981 --> 00:47:59,947 Quédate callado. 469 00:48:14,730 --> 00:48:16,030 Mátalos a todos... 470 00:49:26,568 --> 00:49:30,304 ¡Mátalo, mátalo! 471 00:49:57,566 --> 00:50:00,368 ¡Que viva, que viva! 472 00:50:19,855 --> 00:50:22,423 Bueno, esto representa un contratiempo. 473 00:50:22,491 --> 00:50:24,659 La sentencia de muerte permanece. 474 00:50:24,726 --> 00:50:26,794 Pero desafiar los deseos de la multitud, 475 00:50:26,862 --> 00:50:28,196 no es juicioso. 476 00:50:28,263 --> 00:50:29,630 Incluso para un Senador. 477 00:50:29,698 --> 00:50:31,799 Él me ofendió, ¡no voy a verlo libre! 478 00:50:32,901 --> 00:50:34,769 Una solución, quizás. 479 00:50:34,836 --> 00:50:37,438 Si quieres escucharla, Legatus. 480 00:50:37,506 --> 00:50:39,840 Aunque el traciano mostró potencial en la arena 481 00:50:39,908 --> 00:50:43,144 contra el repertorio inferior de Solonius, 482 00:50:43,212 --> 00:50:45,546 tengo un grupo de nuevos reclutas que arriban mañana. 483 00:50:45,614 --> 00:50:48,149 Si comprara a este hombre para sumarlo a ellos 484 00:50:48,217 --> 00:50:51,185 para ser entrenado en mi ludus en el arte de los gladiadores, 485 00:50:51,253 --> 00:50:52,987 en esa condición, 486 00:50:53,055 --> 00:50:55,089 dudo que sobreviva hasta el cuarto de luna. 487 00:50:56,825 --> 00:50:58,492 ¡Que viva, que viva! 488 00:51:01,930 --> 00:51:04,599 ¿Seremos misericordiosos, ah? 489 00:51:04,666 --> 00:51:07,235 Y de esa forma, ganarás el apoyo que buscas. 490 00:51:10,172 --> 00:51:12,773 ¿Qué nombre lleva ese sujeto? 491 00:51:12,841 --> 00:51:14,875 Nunca me preocupé de preguntar. 492 00:51:16,612 --> 00:51:18,679 La forma en que pelea, 493 00:51:18,747 --> 00:51:21,482 es como la leyenda del antiguo rey traciano. 494 00:51:25,954 --> 00:51:27,955 Lo llamaban Espartaco. 495 00:51:39,234 --> 00:51:40,668 ¡Pueblo de Capua! 496 00:51:42,271 --> 00:51:45,806 Este hombre, Espartaco, 497 00:51:45,874 --> 00:51:49,010 se ha probado a sí mismo en la arena 498 00:51:49,077 --> 00:51:53,080 por esto, Legatus Claudius Glaber y yo 499 00:51:53,148 --> 00:51:55,483 le otorgamos... 500 00:51:55,550 --> 00:51:56,617 la vida. 501 00:52:03,492 --> 00:52:05,626 ¡Espartaco! 502 00:52:07,062 --> 00:52:08,929 ¡Espartaco, Espartaco! 503 00:52:14,770 --> 00:52:16,837 ¡Espartaco, Espartaco! 504 00:52:31,710 --> 00:54:22,375 *!* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!* .: www.TheSubFactory.net :.