1 00:00:01,500 --> 00:00:03,000 Aiemmin: 2 00:00:03,150 --> 00:00:04,500 Jos lähdet sotaan, 3 00:00:04,788 --> 00:00:07,500 sinua odottavat suuruus ja onnettomuus. 4 00:00:10,450 --> 00:00:12,277 Lähden pohjoiseen kohti Alppeja. 5 00:00:12,327 --> 00:00:13,999 Ja hajaannutan väkemme. 6 00:00:15,100 --> 00:00:18,676 Voisimme jatkaa hyökkäystä etelästä, kun Pompeius estäisi Spartacusia 7 00:00:18,726 --> 00:00:20,999 pääsemästä vuorille ja pakenemasta. 8 00:00:21,749 --> 00:00:23,629 En ole yhtä hellä ensi kerralla. 9 00:00:23,679 --> 00:00:25,499 Liittyikö hän kapinaan? 10 00:00:27,499 --> 00:00:30,999 Viisisataa miestäsi Tiberiusin hengestä. 11 00:00:34,031 --> 00:00:35,590 Pojalla ei ole enää arvoa. 12 00:00:35,640 --> 00:00:37,314 Crassus kunnioittaa sopimusta! 13 00:00:37,364 --> 00:00:40,000 Jos annatte hänelle jotain muuta hänen haluamaansa. 14 00:00:42,499 --> 00:00:43,998 Valmistele miehet marssiin. 15 00:00:44,428 --> 00:00:46,998 Haluan saavuttaa Spartacusin 16 00:00:48,499 --> 00:00:51,998 ja tehdä hänestä lopun. 17 00:01:40,103 --> 00:01:42,999 Käske kaltaisiasi vapauttamaan orjansa. 18 00:01:43,503 --> 00:01:46,999 Tai heidänkin talonsa täyttyy verellä ja kuolemalla. 19 00:01:47,497 --> 00:01:49,499 Kuka olet? 20 00:01:49,915 --> 00:01:52,999 Olen Spartacus. 21 00:01:56,498 --> 00:01:58,499 Taas hyökkäys villaan. 22 00:01:59,292 --> 00:02:00,416 Montako yhteensä? 23 00:02:00,466 --> 00:02:02,999 Kuusi kolmessa päivässä. 24 00:02:05,821 --> 00:02:08,998 Minä olen Spartacus! 25 00:02:09,501 --> 00:02:11,999 Minä olen Spartacus! 26 00:02:12,599 --> 00:02:14,499 Minä olen Spartacus! 27 00:02:19,620 --> 00:02:22,499 Minä olen Spartacus! 28 00:02:24,182 --> 00:02:27,264 Hän hyökkää nopeammin kuin siivekäs Mars. 29 00:02:27,314 --> 00:02:29,502 Spartacus on vain kuolevainen. 30 00:02:29,904 --> 00:02:34,002 Kukaan ei voi taittaa moisia matkoja silmänräpäyksessä. 31 00:02:34,140 --> 00:02:35,502 Etkö usko raportteja? 32 00:02:35,626 --> 00:02:40,002 Uskon, että tämä on strategia Pompeiusin hämmentämiseksi. 33 00:02:40,647 --> 00:02:42,753 Hän jahtaa verhottua aavetta itse miehen sijaan. 34 00:02:42,803 --> 00:02:45,998 Spartacusin kukistaminen annettiin tehtäväksi meille, ei Pompeiusille. 35 00:02:46,295 --> 00:02:47,953 Jos traakialainen pääsee vuoren yli, 36 00:02:48,003 --> 00:02:50,998 me kannamme tappion taakan. 37 00:02:51,170 --> 00:02:53,998 Ja ne, jotka ovat menettäneet henkensä. 38 00:03:00,078 --> 00:03:05,498 Kapinallisleirissä, jossa Tiberius kohtasi loppunsa, oli vain hiipuvia hiilloksia. 39 00:03:06,386 --> 00:03:09,801 Tiedustelijat eivät ole vielä paikantaneet Spartacusin armeijaa. 40 00:03:09,851 --> 00:03:10,998 Tuplaa miesten määrä. 41 00:03:11,336 --> 00:03:14,998 Haluan kohdata traakialaisen taistelukentällä mahdollisimman pian. 42 00:03:15,436 --> 00:03:19,498 Ja katsoa häntä silmiin, kun hän menettää toivonsa. 43 00:03:30,189 --> 00:03:31,998 Lugo, hoida asia. 44 00:03:33,397 --> 00:03:36,998 Olen monesti hämmästellyt hulluja suunnitelmiasi, 45 00:03:37,454 --> 00:03:39,998 mutta tämä voittaa kaikki aiemmat. 46 00:03:40,389 --> 00:03:41,947 Pompeius on ymmällään pohjoisessa, 47 00:03:41,997 --> 00:03:44,998 mutta Crassus lähestyy yhä etelästä ylivoimaisten joukkojen kanssa. 48 00:03:45,886 --> 00:03:48,498 Ainoa toivo on päästä päättämään viimeisen taistelun sijainti. 49 00:03:48,731 --> 00:03:50,998 Punomasi toivon köysi on hyvin ohut. 50 00:03:52,077 --> 00:03:53,498 Se pitää riittävän pitkään, 51 00:03:53,999 --> 00:03:55,998 jotta toiset pääsevät pakoon. 52 00:03:56,309 --> 00:03:57,498 Rukoilen, että se onnistuu. 53 00:03:59,502 --> 00:04:02,998 Haluaisin auttaa Crassusin viivyttelyssä. 54 00:04:06,683 --> 00:04:09,498 Tartu siis miekkaan. 55 00:04:22,998 --> 00:04:24,502 He ovat vieneet minulta kaiken. 56 00:04:26,000 --> 00:04:28,502 Sinulla on yhä tehtävä taistelussa. 57 00:04:30,324 --> 00:04:33,002 Saatat taistelukyvyttömät vuorille. 58 00:04:34,211 --> 00:04:38,502 Mene auttamaan Nasiria valmistautumaan matkaan. 59 00:04:42,927 --> 00:04:45,002 Hän on enemmän kuollut kuin elossa. 60 00:04:45,446 --> 00:04:49,002 - Ja yhä valmis uhrautumaan aatteesi vuoksi. - Aatteeni? 61 00:04:49,760 --> 00:04:51,502 Etkö koe sitä vieläkään omaksesi? 62 00:04:52,779 --> 00:04:54,502 En ole mikään marttyyri. 63 00:04:55,594 --> 00:04:59,002 Mutta uhraan itseni ilomielin, jotta ansaitsevammat voisivat elää. 64 00:04:59,590 --> 00:05:04,002 Hengähdä siis ja hoida sydäntäsi ennen lähtöä. 65 00:05:14,350 --> 00:05:16,002 Tuntuu, että siitä on elinikä, 66 00:05:16,326 --> 00:05:19,002 kun syleilin tuolla tavoin Crixusia. 67 00:05:19,198 --> 00:05:21,002 Meiltä on viety paljon. 68 00:05:22,118 --> 00:05:25,002 Kohtaamme pian Rooman legioonat 69 00:05:27,196 --> 00:05:29,502 ja teemme heille katkeran vastapalveluksen. 70 00:05:31,758 --> 00:05:33,002 Rakensitko tämän? 71 00:05:33,797 --> 00:05:35,502 Kiinnitämme käden miekan kahvaan, 72 00:05:35,872 --> 00:05:39,502 jotta se ei putoa, jos joudut halkaisemaan sillä roomalaisia. 73 00:05:50,337 --> 00:05:53,002 En voi paeta vuorille muiden kanssa. 74 00:05:54,268 --> 00:05:58,002 Paikkani on Spartacusin käskystä huolimatta taistelukentällä. 75 00:06:01,999 --> 00:06:04,002 Ja minun paikkani on rinnallasi. 76 00:07:03,503 --> 00:07:05,003 Aika on koittanut. 77 00:07:06,002 --> 00:07:07,503 En halua lähteä syleilystäsi. 78 00:07:08,195 --> 00:07:10,003 Enkä minä sinun, 79 00:07:12,301 --> 00:07:14,003 mutta sinun on mentävä muiden mukana. 80 00:07:14,329 --> 00:07:15,503 Tule mukaani. 81 00:07:16,179 --> 00:07:17,503 Tiedät, että minun on jäätävä. 82 00:07:18,622 --> 00:07:24,003 Jotta pääsisit vuorten yli ja voisit elää vapaana niiden tuolla puolen. 83 00:07:26,797 --> 00:07:29,003 Elämää ilman kosketustasi ei ole. 84 00:07:30,003 --> 00:07:34,003 Sanoit joskus, että jumalat lähettivät minut pelastamaan sinut. 85 00:07:35,298 --> 00:07:36,503 Olit väärässä. 86 00:07:39,075 --> 00:07:40,503 He lähettivät sinut, 87 00:07:42,800 --> 00:07:44,503 koska minä kaipasin pelastusta. 88 00:07:51,441 --> 00:07:53,003 Tulen takaisin taistelusta, 89 00:07:54,441 --> 00:07:55,503 jos vain kykenen. 90 00:08:04,667 --> 00:08:06,003 Ja mitä jos et kykene? 91 00:08:09,284 --> 00:08:12,003 Sitten odotan sinua tuonpuoleisessa, 92 00:08:12,855 --> 00:08:15,503 jossa Oenomaus ja Melitta pitävät minulle seuraa, 93 00:08:16,363 --> 00:08:18,003 kunnes näen sinut taas. 94 00:08:25,339 --> 00:08:27,003 Jumalat sinua suojelkoot. 95 00:08:30,644 --> 00:08:33,503 Ja Crassus ja hänen legioonansa kaatukoot. 96 00:08:50,241 --> 00:08:51,828 Olet yhä taidokas, imperaattori. 97 00:08:51,878 --> 00:08:56,500 Haluan hioa taitojani ennen kuin kohtaan Sateentuojan. 98 00:09:26,288 --> 00:09:29,502 Hän näyttää rauhalliselta, eikö niin? 99 00:09:30,633 --> 00:09:32,002 Kyllä, dominus. 100 00:09:36,138 --> 00:09:38,502 Vääristynyt kuva tuntemastani pojasta. 101 00:09:40,281 --> 00:09:42,002 Hänen otsansa oli aika kurtussa 102 00:09:42,830 --> 00:09:44,502 ja hänen kasvoiltaan näkyi huoli. 103 00:09:45,001 --> 00:09:46,502 Hän oli isänsä peilikuva. 104 00:09:48,396 --> 00:09:50,502 Vakava kasvoiltaan ja luonteeltaan. 105 00:09:53,362 --> 00:09:55,002 Ei hän ollut aina sellainen. 106 00:09:56,299 --> 00:10:00,002 Ei niin, dominus. 107 00:10:00,220 --> 00:10:03,502 Kuluvat vuodet kovettavat miehen elämän yksinkertaisille iloille. 108 00:10:05,608 --> 00:10:08,002 Jäljelle jää vain kiveä. 109 00:10:09,425 --> 00:10:11,002 Kylmää ja anteeksiantamatonta. 110 00:10:12,498 --> 00:10:16,002 Toivon koko sydämestäni, että kohtalo olisi johdattanut toisaalle. 111 00:10:16,813 --> 00:10:19,000 Kerro minulle hänen kuolemastaan uudestaan. 112 00:10:23,734 --> 00:10:26,000 Kapinallisjoukko oli täynnä orjia, 113 00:10:26,672 --> 00:10:29,500 jotka olivat vihaisia, että Crassuksen poika vapautettiin. 114 00:10:31,999 --> 00:10:35,000 Yksi irtosi joukosta veitsi kädessään, 115 00:10:35,336 --> 00:10:37,500 kun Caesar vei Tiberiuksen pois. 116 00:10:41,433 --> 00:10:43,500 Kerro, kuka orja tappoi hänet. 117 00:10:48,807 --> 00:10:53,000 Vanha mies, 118 00:10:54,911 --> 00:10:57,500 jonka lihassa oli isännän tuottamia arpia. 119 00:11:00,595 --> 00:11:03,500 Olisipa hän menettänyt henkensä, 120 00:11:04,928 --> 00:11:09,500 jotta Tiberius voisi olla yhä keskuudessamme. 121 00:11:12,149 --> 00:11:13,453 Pahoittelen häiriötä. 122 00:11:13,503 --> 00:11:15,101 Saimme viestin tiedustelijoilta. 123 00:11:15,151 --> 00:11:17,872 - Spartacus? - Joukko hänen miehiään on pohjoisessa. 124 00:11:17,922 --> 00:11:20,836 Määrää, että leiri puretaan ja miehet lähtevät marssiin. 125 00:11:20,886 --> 00:11:22,000 Imperaattori. 126 00:11:24,634 --> 00:11:26,097 Sota lähenee viimein loppuaan. 127 00:11:26,147 --> 00:11:29,000 Kuten kaikki väärin kohdistetut halut. 128 00:11:30,182 --> 00:11:32,500 Vartijat palauttavat sinut sinne, minne kuulut. 129 00:11:33,323 --> 00:11:35,500 Et kysynyt, miksi hylkäsin sinut. 130 00:11:36,430 --> 00:11:38,500 Kääntääkö vastaus ajan kulun? 131 00:11:39,901 --> 00:11:42,500 - Saako se unohtamaan syvät haavat? - Ei. 132 00:11:43,390 --> 00:11:47,000 Antaisin silti mitä vain, jos voisit antaa anteeksi. 133 00:11:48,791 --> 00:11:50,000 Kaikki tekoni. 134 00:11:50,941 --> 00:11:53,000 Kunpa voisinkin tehdä niin. 135 00:12:01,497 --> 00:12:04,000 Jakaudutte eri teille lähdettyänne leiristä. 136 00:12:04,236 --> 00:12:06,952 Saatte paremman mahdollisuuden päästä vuorille huomaamatta. 137 00:12:07,002 --> 00:12:09,948 Oloni olisi turvallisempi, jos johtaisit meitä. 138 00:12:09,998 --> 00:12:11,500 Crassusia on hidastettava, 139 00:12:12,310 --> 00:12:15,000 jotta sinä ja muut ehditte pakoon. 140 00:12:15,503 --> 00:12:17,599 Odotamme sinua vuoren juurella. 141 00:12:17,649 --> 00:12:19,000 En halua sitä. 142 00:12:20,902 --> 00:12:23,500 Enkö ole vapaa päättämään itse? 143 00:12:24,655 --> 00:12:26,000 Kuten usein muistutat. 144 00:12:28,305 --> 00:12:30,000 Älä silti vaaranna henkeäsi 145 00:12:30,705 --> 00:12:32,500 siinä toivossa, että minä elän vielä. 146 00:12:33,998 --> 00:12:37,001 Et kaadu taistelussa Crassusia vastaan. 147 00:12:37,503 --> 00:12:40,500 Onko sinulla valta nähdä, mitä tulevaisuus tuo tullessaan? 148 00:12:41,405 --> 00:12:43,000 Minulla on vain uskoa. 149 00:12:44,067 --> 00:12:46,000 Ainutlaatuiseen mieheen. 150 00:12:50,887 --> 00:12:52,000 Kiitän. 151 00:12:53,820 --> 00:12:55,000 Sanoistasi 152 00:12:56,101 --> 00:12:59,000 ja tuomastasi lohdusta. 153 00:13:02,334 --> 00:13:03,500 Mene. 154 00:13:08,497 --> 00:13:11,498 Älä vaan kuole, villivittu. 155 00:13:13,169 --> 00:13:16,497 Mä naida niitä kaikkia, ja sua kun palata. 156 00:13:26,798 --> 00:13:27,997 Onko tehtävänne selvä? 157 00:13:28,312 --> 00:13:29,497 Selvempi kuin koskaan. 158 00:13:30,413 --> 00:13:33,497 Mutta Nasir ja minä emme lähde vuorille. 159 00:13:34,662 --> 00:13:36,497 Puhuimme jo asiasta. 160 00:13:37,598 --> 00:13:39,497 - Et kykene taistelemaan... - Hän löysi keinon 161 00:13:40,247 --> 00:13:41,327 rakastavien käsien avulla. 162 00:13:41,377 --> 00:13:44,002 Älä pyydä minua olemaan toimettomana tulevassa taistelussa. 163 00:13:51,168 --> 00:13:54,502 Monet veljekseni kutsumani ovat kaatuneet. 164 00:13:56,003 --> 00:13:58,502 Vain sinä olet elossa heistä, 165 00:13:59,590 --> 00:14:02,502 jotka seisoivat rinnallani, kun tuhosimme Batiatusin ludusin. 166 00:14:04,319 --> 00:14:08,998 On kunnia, että olet mukanani viimeisessä taistelussamme. 167 00:14:18,182 --> 00:14:19,498 He ovat valmiita matkaan. 168 00:14:26,166 --> 00:14:27,498 Ystäväni. 169 00:14:29,003 --> 00:14:30,998 Eromme hetki on koittanut. 170 00:14:32,394 --> 00:14:36,498 Tietäkää, että ajattelemme teitä kohdatessamme Crassusin legioonat. 171 00:14:38,447 --> 00:14:39,998 Monet meistä kaatuvat. 172 00:14:41,223 --> 00:14:46,498 Mikään strategia tai petos ei muuta sitä tosiasiaa. 173 00:14:48,850 --> 00:14:50,498 Tietäkää, että veremme 174 00:14:51,497 --> 00:14:54,998 ostaa teille mahdollisuuden päästä vuoristopoluille 175 00:14:55,574 --> 00:14:57,498 ja kauas Rooman kynsistä, 176 00:14:58,303 --> 00:15:01,998 jotka ovat tuottaneet meille kuolemaa ja kärsimystä. 177 00:15:04,579 --> 00:15:05,498 Lähtekää. 178 00:15:08,318 --> 00:15:09,498 Ja eläkää vapaina. 179 00:15:13,146 --> 00:15:15,998 Kiitoksia kaikesta avustasi. 180 00:15:22,503 --> 00:15:23,998 - Kiitoksia, Spartacus. - Kiitoksia. 181 00:15:26,497 --> 00:15:28,453 - Kiitoksia. - Kiitoksia, Spartacus. 182 00:15:28,503 --> 00:15:29,790 Siunatkoot jumalat sinua. 183 00:15:29,840 --> 00:15:31,498 Siunatkoot jumalat sinua. 184 00:15:37,771 --> 00:15:38,497 Kiitoksia. 185 00:15:38,661 --> 00:15:39,998 Kiitoksia. 186 00:15:42,677 --> 00:15:43,998 Spartacus! 187 00:15:46,002 --> 00:15:48,451 Roomalaiset tiedustelijat näkivät meidät etelässä. 188 00:15:48,501 --> 00:15:49,998 Mitä merkkiä he kantoivat? 189 00:15:50,152 --> 00:15:51,998 Heidän rinnassaan oli raivokas härkä. 190 00:15:52,373 --> 00:15:53,245 Crassus. 191 00:15:53,295 --> 00:15:54,998 Hän tarttui syöttiin. 192 00:15:56,128 --> 00:16:00,498 Lähtekää matkaan älkääkä poiketko polulta. Menkää! 193 00:16:03,861 --> 00:16:04,998 Rukoilen 194 00:16:05,834 --> 00:16:09,998 Crassusin loppua ja Spartacusin voittoa. 195 00:16:24,668 --> 00:16:27,501 Olen jo sanonut hyvästini. 196 00:16:28,341 --> 00:16:31,501 Haluan vuodattaa verta ja kuulla vihollistemme huudon. 197 00:16:33,763 --> 00:16:35,001 Menkäämme siis. 198 00:17:06,894 --> 00:17:07,999 Seis! 199 00:17:14,936 --> 00:17:16,499 Ballistat valmiina! 200 00:17:23,802 --> 00:17:25,499 Älkää hyökätkö ennen kuin käsken! 201 00:17:25,815 --> 00:17:26,999 Valmiina! 202 00:17:30,244 --> 00:17:31,499 Keihäs. 203 00:17:41,605 --> 00:17:42,999 En halua taistella! 204 00:17:43,740 --> 00:17:45,999 Tuon vain viestin imperaattori Crassusilta. 205 00:17:46,390 --> 00:17:47,499 Keihäs. 206 00:17:50,738 --> 00:17:55,499 Kerro asiasi ja rukoile, että pidän sitä hyödyllisenä. 207 00:18:15,409 --> 00:18:17,498 Oletko nähnyt koskaan moista? 208 00:18:19,371 --> 00:18:22,498 Noin monta sydäntä sykkii vääjäämätöntä tuhoaan kohti. 209 00:18:22,842 --> 00:18:24,498 Miksi kutsuit minut tänne, Crassus? 210 00:18:24,890 --> 00:18:26,498 Samasta syystä kuin sinä tulit. 211 00:18:29,866 --> 00:18:30,998 Uteliaisuuden vuoksi. 212 00:18:31,500 --> 00:18:32,998 Oletko nyt tyytyväinen? 213 00:18:34,209 --> 00:18:39,998 Olemme vaivanneet toisiamme kuukausia. Molemmat ovat kärsineet kovia tappioita. 214 00:18:40,824 --> 00:18:42,998 Emme ole silti vaihtaneet sanaakaan. 215 00:18:43,606 --> 00:18:45,381 Mikään sanomasi ei muuttaisi mitään. 216 00:18:45,431 --> 00:18:46,498 Ehkäpä ei. 217 00:18:49,690 --> 00:18:52,998 Haluan puhua siitä huolimatta. 218 00:19:13,126 --> 00:19:13,998 Poistukaa. 219 00:19:15,998 --> 00:19:18,498 - Imperaattori. - Tottele käskyäni. 220 00:19:44,502 --> 00:19:48,502 Tiedät kai, ettet voi voittaa? 221 00:19:49,820 --> 00:19:55,502 Kaikki tappamani roomalaiset ajattelivat noin. 222 00:19:56,387 --> 00:19:57,502 Poikani mukaan lukien. 223 00:19:57,714 --> 00:20:00,700 Pahoittelen, mutten voi surra 224 00:20:00,750 --> 00:20:02,950 Crixusin tappaneen sotilaan kuolemaa. 225 00:20:03,000 --> 00:20:07,105 Gallialainen kuoli taistelukentällä. Tiberiusilta kiellettiin se kunnia. 226 00:20:07,155 --> 00:20:09,000 Se tapahtui käskyni vastaisesti. 227 00:20:10,377 --> 00:20:13,500 Mutta hän oli kohdellut kaltoin naista, 228 00:20:14,590 --> 00:20:16,500 ja tämä kosti teon. 229 00:20:20,499 --> 00:20:23,000 Kuten minäkin haluaisin tehdä muistaakseni poikaani, 230 00:20:24,745 --> 00:20:26,357 ja sinä vaimoasi, joka ei enää... 231 00:20:26,407 --> 00:20:29,000 Älä vertaa menetystäsi omaani. 232 00:20:30,759 --> 00:20:33,000 Poikasi liittyi tasavallan armeijaan. 233 00:20:33,831 --> 00:20:37,500 Tasavallan, joka vei viattoman vaimoni 234 00:20:38,069 --> 00:20:40,000 ja tuomitsi hänet orjuuteen ja kuolemaan. 235 00:20:41,002 --> 00:20:43,822 Nyt johdatat tuhansia tuhoon turhan yrityksesi nimeen. 236 00:20:43,872 --> 00:20:48,500 Se, mitä kansalleni käy, on valinta. 237 00:20:49,383 --> 00:20:53,500 Valitsemme kohtalomme. Et sinä. Eivätkä roomalaiset. 238 00:20:55,300 --> 00:20:56,500 Eivät edes jumalat. 239 00:20:57,498 --> 00:21:00,500 Valitset vain matkasi lopun ajan ja paikan. 240 00:21:00,672 --> 00:21:04,947 Parempi kaatua miekkaan kuin isännän ruoskaan. 241 00:21:04,997 --> 00:21:07,000 Parantaako se haavat? 242 00:21:08,139 --> 00:21:13,500 Jos Sateentuoja tekee ihmeen ja päihittää Crassusin legioonat, 243 00:21:14,003 --> 00:21:15,500 vetäytyykö hän tasavallasta? 244 00:21:16,423 --> 00:21:20,500 Kokeeko hän tuoneensa häntä vahingoittaneet oikeuden eteen? 245 00:21:21,930 --> 00:21:23,500 Oikeutta ei ole. 246 00:21:26,503 --> 00:21:28,000 Ei tässä maailmassa. 247 00:21:29,288 --> 00:21:34,000 Olemme yhtä mieltä edes siitä. 248 00:21:43,942 --> 00:21:47,998 Tapan sinut, kun kohtaamme jälleen. 249 00:21:48,498 --> 00:21:51,998 Ei. Aiot yrittää. 250 00:21:57,709 --> 00:21:59,998 Enempää vapaa mies ei voikaan tehdä. 251 00:22:09,678 --> 00:22:12,296 Et voi luottaa Spartacusiin. 252 00:22:12,346 --> 00:22:14,952 Miksi hän valehtelisi asiasta? 253 00:22:15,002 --> 00:22:18,450 En kuvittele ymmärtäväni villin ajatuksenjuoksua. 254 00:22:18,500 --> 00:22:23,000 Kerro vielä. Kuka tappoi Tiberiusin? 255 00:22:24,001 --> 00:22:27,000 Vanha mies, kuten olen sanonut... 256 00:22:28,658 --> 00:22:31,000 Spartacus puhui naisesta, 257 00:22:32,853 --> 00:22:36,000 joka halusi kostaa. 258 00:22:36,184 --> 00:22:39,253 Hän yrittää vain luoda välillemme eripuraa. 259 00:22:39,303 --> 00:22:42,998 Väitteen uskominen voi johtaa tuhoomme. 260 00:22:44,902 --> 00:22:48,498 Mutta vain totuus 261 00:22:49,354 --> 00:22:51,998 voi johtaa anteeksiantoon. 262 00:22:57,935 --> 00:23:02,498 Minä lähetin Tiberiusin tuonpuoleiseen. 263 00:23:11,199 --> 00:23:12,998 Oliko kosketukseni niin julma, 264 00:23:13,739 --> 00:23:16,997 että halusit loukata minua jalon poikani kautta? 265 00:23:17,100 --> 00:23:20,244 Puhu vielä kun voit! 266 00:23:20,294 --> 00:23:22,497 Syytät uhria! 267 00:23:23,286 --> 00:23:27,497 Muka jalo poikasi otti hänet väkisin. 268 00:23:28,500 --> 00:23:31,010 Se ja monet muut teot johtivat ansaittuun kohtaloon. 269 00:23:31,060 --> 00:23:33,497 - Lisää valheita! - Se on totta! 270 00:23:34,453 --> 00:23:37,066 Desimaatio muutti hänen rakkautensa sinua kohtaan vihaksi, 271 00:23:37,116 --> 00:23:38,998 ja hän kosti ainoalla voimallaan tavalla. 272 00:23:39,688 --> 00:23:42,498 Tavalla, joka loukkaisi sinua pahiten. 273 00:23:49,362 --> 00:23:51,002 Mikset kertonut? 274 00:23:51,400 --> 00:23:54,502 Yritin kertoa Melian harjulla. 275 00:23:56,070 --> 00:24:01,502 Antaisin minkä vain erheen anteeksi rakkaalle pojalleni. 276 00:24:09,695 --> 00:24:13,502 Emme halunneet aiheuttaa enempää tuskaa ilman syytä, Marcus. 277 00:24:14,928 --> 00:24:17,502 - Salasimme totuuden... - Poistu. 278 00:24:33,503 --> 00:24:38,003 Poika on vain isänsä peilikuva. 279 00:24:39,626 --> 00:24:41,503 Tällainenko minä olen? 280 00:24:43,228 --> 00:24:45,003 Vääristynyt ja irvokas? 281 00:24:48,916 --> 00:24:54,003 Olet samanlainen kuin ennenkin. Hyvä mies, joka tekee sen, mitä täytyy. 282 00:25:00,498 --> 00:25:01,503 Pahoittelen. 283 00:25:06,999 --> 00:25:08,003 Pahoittelen. 284 00:25:08,759 --> 00:25:11,003 Pahoittelen kaikkea kärsimääsi. 285 00:25:15,594 --> 00:25:19,003 Kärsimyksesi loppuu, kun Spartacus kaatuu. 286 00:25:19,177 --> 00:25:22,003 Sodan ikävät tapahtumat 287 00:25:22,997 --> 00:25:25,503 ovat silloin vain kaukainen muisto. 288 00:25:48,998 --> 00:25:51,997 TRAAKIA 289 00:25:59,753 --> 00:26:00,995 On raskas taakka 290 00:26:02,784 --> 00:26:05,503 nähdä sodan loppu ja punnita sen hinta. 291 00:26:10,798 --> 00:26:13,503 Etkö usko, että voimme voittaa Crassusin? 292 00:26:16,074 --> 00:26:18,503 Onnistut jatkuvasti mahdottomissa teoissa. 293 00:26:19,642 --> 00:26:23,003 Enkä löisi vetoa sinua vastaan. 294 00:26:23,805 --> 00:26:25,503 Mutta mahdollisuutesi eivät ole hyvät. 295 00:26:26,503 --> 00:26:30,003 Eivät niin. 296 00:26:30,553 --> 00:26:35,335 Tarjoaisin juotavaa piristääkseni sinua, mutta olen vältellyt juomista viime aikoina. 297 00:26:35,385 --> 00:26:37,003 Olen huomannut. 298 00:26:38,842 --> 00:26:43,503 Minäkin unohdin villin elämän, kun sydämeni oli puhdas. 299 00:26:44,766 --> 00:26:46,503 Puhutko vaimostasi? 300 00:26:50,152 --> 00:26:52,003 Kun makasimme yhdessä ensi kertaa, 301 00:26:53,503 --> 00:26:57,503 hän sanoi jumalten lähettäneen hänen uniinsa oraakkelin, 302 00:26:59,003 --> 00:27:02,503 joka ennusti, etten enää koskaan rakastaisi ketään muuta naista. 303 00:27:04,899 --> 00:27:07,003 Pitikö ennustus paikkansa? 304 00:27:07,584 --> 00:27:09,003 Saan lohtua muilta, 305 00:27:10,143 --> 00:27:13,503 mutta tunnen tyhjyyttä, joka ei täyty koskaan. 306 00:27:14,002 --> 00:27:18,003 Sydämeni tilalle jäi tyhjiö, 307 00:27:20,200 --> 00:27:22,003 kun Sura vietiin minulta. 308 00:27:24,277 --> 00:27:27,003 Kysyit joskus, miten määrittelen voiton. 309 00:27:28,002 --> 00:27:30,003 Luulin, että roomalaisten kuolema on vastaus. 310 00:27:30,870 --> 00:27:32,503 Oletko muuttanut mielesi? 311 00:27:33,638 --> 00:27:36,503 Elämä määrittelee voiton. 312 00:27:37,138 --> 00:27:40,402 Ei roomalaisten kuolema eikä meidän tai seuraajiemme 313 00:27:40,452 --> 00:27:41,998 vaan Sibylin elämä. 314 00:27:43,093 --> 00:27:45,998 Laetan, äidin ja lapsen, ja monien muiden. 315 00:27:48,732 --> 00:27:52,998 He ovat kaikki samanlaisia kuin Sura, ja haluan heidän elävän. 316 00:27:55,502 --> 00:27:57,498 Jopa minä voin kannattaa moista aatetta. 317 00:28:00,672 --> 00:28:03,452 Jotta voimme antaa muille mahdollisuuden Crassusia vastaan, 318 00:28:03,502 --> 00:28:05,498 sinun täytyy tehdä enemmänkin. 319 00:28:06,347 --> 00:28:07,498 Sinun on johdettava. 320 00:28:08,503 --> 00:28:11,998 - Vanha kiista. - Joka on nyt selvitettävä. 321 00:28:12,828 --> 00:28:15,498 En onnistu, ellet omaksu asemaasi. 322 00:28:18,608 --> 00:28:20,498 Kukaan muu ei ansaitse sitä enemmän. 323 00:28:26,499 --> 00:28:27,998 Mitä haluat minun tekevän? 324 00:28:29,410 --> 00:28:30,498 Mahdottoman. 325 00:28:47,131 --> 00:28:50,003 - Ovatko miehet valmiina? - Ovat, imperaattori. 326 00:28:51,497 --> 00:28:52,503 Kiitän. 327 00:28:54,315 --> 00:28:55,503 Uskollisesta palveluksestasi. 328 00:28:56,894 --> 00:29:00,503 Spartacus on typerys kohdatessaan armeijamme noin pienin joukoin. 329 00:29:02,955 --> 00:29:05,003 Hän on osoittanut olevansa monia asioita, 330 00:29:05,568 --> 00:29:07,503 mutta typerys hän ei ole. 331 00:29:35,249 --> 00:29:36,498 He ovat kuin valtameri. 332 00:29:36,849 --> 00:29:39,498 Kuin silloin, kun Crixus pyyhkäistiin elävien maailmasta. 333 00:29:39,999 --> 00:29:41,953 He tarjoavat meille vain mahdollisuuden 334 00:29:42,003 --> 00:29:44,498 uida roomalaisten veressä. 335 00:29:52,083 --> 00:29:53,998 Suuruus ja onnettomuus. 336 00:29:58,134 --> 00:29:59,497 Mitä sanasi tarkoittavat? 337 00:30:01,266 --> 00:30:04,997 Rakastava vaimoni varoitti noin 338 00:30:07,693 --> 00:30:09,997 miestä, jota ei ole enää olemassa. 339 00:30:19,499 --> 00:30:22,497 Crassus antaa pian komennon, 340 00:30:23,003 --> 00:30:25,997 ja kohtaamme hänen legioonansa taistelussa! 341 00:30:28,351 --> 00:30:31,497 Seisomme suuremman mahdin varjossa, 342 00:30:32,360 --> 00:30:35,997 jolla tasavalta pimentää 343 00:30:36,923 --> 00:30:41,997 jokaisen orjuutetun miehen, naisen ja lapsen elämän! 344 00:30:45,598 --> 00:30:50,497 Heidät pakotetaan raatamaan ja kärsimään, jotta he, joilla on rahaa ja asema, 345 00:30:51,306 --> 00:30:54,997 voivat kasvattaa omaisuuttaan tarpeettomasti! 346 00:30:57,689 --> 00:31:02,997 Opettakaamme heille, että kaikki ihmiset ovat tasa-arvoisia! 347 00:31:05,642 --> 00:31:10,497 Kaikki, jotka yrittävät rajoittaa meitä 348 00:31:10,925 --> 00:31:14,497 kaatuvat kuullessaan vapaudenhuutomme! 349 00:31:26,248 --> 00:31:29,999 Älkää suoko haavoittuneille vihollisille armollista kuolemaa. 350 00:31:30,503 --> 00:31:35,499 Teen esimerkin kaikista, jotka nousevat mahtavaa Roomaa vastaan. 351 00:31:36,432 --> 00:31:38,499 Nostakaa ballistat ja katapultit. 352 00:31:38,734 --> 00:31:39,499 Nyt! 353 00:31:40,958 --> 00:31:41,999 Sytytys! 354 00:31:42,943 --> 00:31:44,265 - Valmiina! - Laukaisu! 355 00:31:44,315 --> 00:31:45,502 Laukaisu! 356 00:31:49,860 --> 00:31:51,002 Eteenpäin! 357 00:32:00,736 --> 00:32:01,997 Soittakaa merkkiääni! 358 00:32:02,675 --> 00:32:05,003 Kapina on pian vain kaukainen muisto! 359 00:32:07,148 --> 00:32:08,499 Eteenpäin! 360 00:32:09,503 --> 00:32:10,996 Eteenpäin! 361 00:32:22,001 --> 00:32:23,003 Asemiin! 362 00:32:37,073 --> 00:32:38,003 Pysykää paikoillanne. 363 00:32:43,356 --> 00:32:44,503 Paikoillanne. 364 00:32:49,501 --> 00:32:50,502 Paikoillanne! 365 00:32:51,244 --> 00:32:52,003 Hyökkäykseen! 366 00:33:07,237 --> 00:33:09,003 Jousiampujat! 367 00:33:10,500 --> 00:33:11,501 Nyt! 368 00:33:17,235 --> 00:33:19,373 Villi osoittautui neuvokkaaksi. 369 00:33:19,423 --> 00:33:22,503 Hän vain viivyttää hieman tulevaa. 370 00:33:22,896 --> 00:33:25,003 Merkki testudo-muodostelmasta! 371 00:33:29,684 --> 00:33:31,336 Odottamamme muodostelma. 372 00:33:31,386 --> 00:33:33,323 Tehkäämme jotain odottamatonta. 373 00:33:33,373 --> 00:33:34,503 Nyt! 374 00:34:17,002 --> 00:34:19,502 Käske käyttämään ballistoja ja katapultteja. 375 00:34:20,003 --> 00:34:21,631 Aiotko tulittaa omia joukkojamme? 376 00:34:21,681 --> 00:34:23,501 Haluan lopettaa tämän vitun sodan! 377 00:34:42,877 --> 00:34:44,502 Älkää lakatko etenemästä! 378 00:34:44,611 --> 00:34:46,002 Jatkakaa eteenpäin! 379 00:35:12,261 --> 00:35:15,066 Orjat kaatuvat strategian ja taktiikan avulla. 380 00:35:15,116 --> 00:35:17,099 Samoin komentamamme roomalaiset. 381 00:35:17,149 --> 00:35:18,500 Harmillinen menetys. 382 00:35:19,319 --> 00:35:22,999 Mutta hyväksyn sen ilomielin, jos saan tapettua Spartacusin. 383 00:35:23,303 --> 00:35:24,998 Ratsastajia lähestyy! 384 00:35:25,383 --> 00:35:26,498 Täyskäännös! 385 00:35:53,868 --> 00:35:55,497 Kääntäkää äkkiä ballistat! 386 00:35:57,568 --> 00:35:59,997 Sinä siellä! Puolusta vasenta sivustaa! 387 00:36:14,499 --> 00:36:16,450 Caesar, komenna takajoukkoja! 388 00:36:16,500 --> 00:36:18,500 Älä anna joukkojen hajaantua! 389 00:36:19,254 --> 00:36:22,500 - Meidän on vetäydyttävä! - Ei! Sitä hän juuri odottaa! 390 00:36:22,693 --> 00:36:24,500 Soittakaa torvea ja hyökätkää! 391 00:36:39,427 --> 00:36:40,497 Castus! 392 00:36:52,111 --> 00:36:54,497 Olisinpa saanut olla sinä 393 00:36:57,105 --> 00:36:58,497 edes yhden päivän ajan. 394 00:37:13,713 --> 00:37:16,350 Agron! Suojaa sivustaa! 395 00:37:16,400 --> 00:37:17,997 Älä anna heidän piirittää meitä! 396 00:37:18,579 --> 00:37:19,500 Nasir! 397 00:37:25,497 --> 00:37:27,500 Naevia! Auta Gannicusta! 398 00:37:30,093 --> 00:37:31,499 - Liikettä! - Tulkaa! 399 00:37:39,998 --> 00:37:41,499 Spartacus! 400 00:38:07,612 --> 00:38:08,498 Imperaattori! 401 00:38:10,000 --> 00:38:11,502 Suojelkaa imperaattoria! 402 00:38:13,656 --> 00:38:15,000 Crassus! 403 00:38:24,497 --> 00:38:27,762 On kunniakasta päästä tappamaan näin monia roomalaisia! 404 00:38:27,812 --> 00:38:29,499 Vain yhdellä heistä on merkitystä. 405 00:38:29,763 --> 00:38:31,999 Kiinnitä huomio kentälle. Menen tappamaan hänet. 406 00:38:37,090 --> 00:38:38,500 Pitäkää rintama! 407 00:38:38,599 --> 00:38:41,500 Ottakaa amforat ja käyttäkää niitä! 408 00:39:01,421 --> 00:39:02,499 Caesar! 409 00:39:08,861 --> 00:39:11,499 - Hakekaa medicus! - En kaipaa lääkintää. 410 00:39:11,713 --> 00:39:14,453 Haluan vain palata taistelukentälle tappamaan kapinallisia. 411 00:39:14,503 --> 00:39:16,215 Älä vaaranna itseäsi enempää. 412 00:39:16,265 --> 00:39:18,999 Jos kaadut, Spartacus saa etulyöntiaseman. 413 00:39:47,792 --> 00:39:49,953 Olen odottanut, että pääsen kohtaamaan sinut. 414 00:39:50,003 --> 00:39:53,499 Ja minä olen odottanut, että pääsen katkaisemaan kaulasi. 415 00:40:44,725 --> 00:40:45,997 Saxa! 416 00:40:57,271 --> 00:40:58,997 Löydän itseni jälleen 417 00:41:00,685 --> 00:41:02,497 käsivarsiltasi. 418 00:41:27,500 --> 00:41:28,497 Lupasin, 419 00:41:32,833 --> 00:41:35,997 että vien henkesi, kun tapaamme seuraavan kerran. 420 00:41:37,646 --> 00:41:38,997 Tulehan sitten. 421 00:41:42,363 --> 00:41:43,997 Yritä viedä se. 422 00:41:47,678 --> 00:41:49,003 Muodostelmaan! 423 00:42:20,586 --> 00:42:22,499 Tämä ei kuulu sinulle, orja. 424 00:42:28,052 --> 00:42:28,999 Ei! 425 00:43:05,451 --> 00:43:06,499 Kääntykää! 426 00:43:40,997 --> 00:43:41,997 Seis! 427 00:46:03,609 --> 00:46:04,498 Seis! 428 00:46:28,221 --> 00:46:30,002 Olisitpa ollut roomalainen 429 00:46:34,929 --> 00:46:36,502 ja seisonut rinnallani. 430 00:46:39,997 --> 00:46:41,502 Siunaan kohtalottaria siitä, 431 00:46:43,789 --> 00:46:45,502 etten ollut. 432 00:48:11,645 --> 00:48:12,499 Agron! 433 00:48:17,206 --> 00:48:18,499 Anna minulle miekka. 434 00:48:43,435 --> 00:48:44,497 Imperaattori. 435 00:48:45,088 --> 00:48:48,997 Seuratkaa minua ja vallatkaa kukkula! 436 00:48:54,878 --> 00:48:57,002 - Tutkikaa ympäröivät kukkulat! - Imperaattori! 437 00:48:57,327 --> 00:49:01,622 Jumalat auttoivat jälleen Spartacusin pakoon. 438 00:49:01,672 --> 00:49:03,500 Hän vuotaa tuhannesta haavasta. 439 00:49:03,855 --> 00:49:07,500 Jos hänen sydämensä lyö yhä, se pysähtyy pian. 440 00:49:07,762 --> 00:49:10,000 Monet hänen hullua aatettaan seuranneet 441 00:49:10,264 --> 00:49:12,500 ovat vielä hädin tuskin elossa. 442 00:49:14,309 --> 00:49:17,000 Tee heistä esimerkkejä Via Appian reunustalle, 443 00:49:17,503 --> 00:49:19,000 jotta kaikki orjat, 444 00:49:19,253 --> 00:49:24,000 jotka ovat matkalla Roomaan, näkevät isäntiensä pettämisen hinnan. 445 00:50:19,451 --> 00:50:25,504 Alhainen loppu legendalle, joka oli ennen areenan jumala. 446 00:50:26,502 --> 00:50:32,997 Legendat ovat vain unelmien luuta ja lihaa, joka mätänee todellisuuden paahteessa. 447 00:50:35,263 --> 00:50:39,997 Tuntuu pahalta nähdä läheinen kirottujen joukossa. 448 00:50:43,157 --> 00:50:44,997 Hän oli osa kapinaa. 449 00:50:47,156 --> 00:50:48,997 Olen antanut anteeksi syyn. 450 00:50:50,823 --> 00:50:51,997 Mutta teen sen, mitä täytyy. 451 00:51:01,318 --> 00:51:02,497 Pompeius. 452 00:51:06,215 --> 00:51:08,497 Kiitos jumalten, että olet kunnossa. 453 00:51:10,570 --> 00:51:13,170 Pelkäsin Spartacusin ja kapinallisten päihittäneen sinut 454 00:51:13,220 --> 00:51:15,001 ennen kuin löysin heidät pohjoisesta. 455 00:51:16,003 --> 00:51:17,001 Pohjoisesta? 456 00:51:17,342 --> 00:51:20,501 Hän löysi vuorille pyrkivän kapinallisarmeijan. 457 00:51:20,999 --> 00:51:23,001 Lähetin jo Roomaan tiedon, 458 00:51:23,588 --> 00:51:27,288 että Pompeius voitti vihollisen, jota et saanut päihitettyä. 459 00:51:27,338 --> 00:51:29,001 Vaadit kunniaa väärin perustein. 460 00:51:29,589 --> 00:51:32,001 - Spartacus päihitettiin... - Pohjoisessa. 461 00:51:32,829 --> 00:51:36,501 Urhean Pompeiusin, Hispanian sankarin toimesta. 462 00:51:37,312 --> 00:51:38,453 Kunnioitat minua. 463 00:51:38,503 --> 00:51:40,001 Kunnioitan vain Roomaa 464 00:51:40,922 --> 00:51:44,001 ja muita, jotka haluavat sen kukoistavan. 465 00:51:46,277 --> 00:51:48,001 Sitten olemme yhtä mieltä. 466 00:51:48,775 --> 00:51:50,501 Syökäämme yhdessä palattuasi. 467 00:51:57,084 --> 00:51:59,001 Annatko kaiken kärsimämme jälkeen 468 00:51:59,503 --> 00:52:02,560 Pompeiusin viedä ansaitun voittomme? 469 00:52:02,610 --> 00:52:05,501 Jos tuemme häntä, hänestä tulee liittolainen. 470 00:52:05,888 --> 00:52:10,949 Muodostamme triumviraatin, joka muuttaa historian kulun. 471 00:52:10,999 --> 00:52:13,001 Puhut iäti vain tulevaisuudesta. 472 00:52:14,003 --> 00:52:15,501 Mennyttä ei voi muuttaa. 473 00:52:16,166 --> 00:52:18,501 Nykyisyys on pelkkää katumusta ja menetystä. 474 00:52:20,327 --> 00:52:24,001 Mies saa lohtua vain tulevasta. 475 00:52:25,670 --> 00:52:27,501 Kun muistot vaipuvat unohduksiin. 476 00:53:19,498 --> 00:53:21,997 Gannicus! Gannicus! Gannicus! 477 00:53:46,610 --> 00:53:48,003 Hän on yhä elossa. 478 00:53:54,003 --> 00:53:55,503 Pääsimme vuorille. 479 00:53:58,870 --> 00:54:02,003 Odotimme, kuten lupasin. 480 00:54:05,812 --> 00:54:07,003 Pääsivätkö kaikki turvaan? 481 00:54:10,001 --> 00:54:12,003 Pompeius hyökkäsi toisen joukon kimppuun. 482 00:54:13,765 --> 00:54:15,003 Menetimme monia. 483 00:54:19,660 --> 00:54:23,503 Meidän on vietävä hänet vuorenpolulle ennen kuin meidätkin löydetään. 484 00:54:28,424 --> 00:54:29,503 Älkää. 485 00:54:33,417 --> 00:54:34,503 Haluan levätä hetken. 486 00:54:35,359 --> 00:54:37,003 Emme voi jäädä tänne. 487 00:54:37,724 --> 00:54:38,999 Ette niin. 488 00:54:42,104 --> 00:54:43,499 Enkä minä voi seurata teitä. 489 00:54:52,874 --> 00:54:54,499 Spartacus. 490 00:54:56,048 --> 00:54:57,499 Spartacus. 491 00:55:04,096 --> 00:55:05,499 Spartacus. 492 00:55:09,164 --> 00:55:10,999 Ei se ole nimeni. 493 00:55:15,288 --> 00:55:17,499 Kuulen nimeni pian jälleen. 494 00:55:20,570 --> 00:55:22,499 Rakastava vaimoni lausuu sen 495 00:55:24,000 --> 00:55:25,999 tervehtiessään minua viimein. 496 00:55:36,809 --> 00:55:38,000 Älä itke. 497 00:55:40,693 --> 00:55:42,497 Ei ole suurempaa voittoa 498 00:55:44,501 --> 00:55:46,497 kuin poistua tästä maailmasta 499 00:55:48,636 --> 00:55:49,997 vapaana miehenä. 500 00:57:08,145 --> 00:57:11,998 Rooma murenee jonain päivänä, 501 00:57:14,368 --> 00:57:18,998 mutta sinut muistavat ikuisesti 502 00:57:20,897 --> 00:57:23,498 kaikki vapautta kaipaavat. 503 01:00:20,998 --> 01:00:25,002 Minä olen Spartacus! 504 01:00:31,000 --> 01:00:33,000 Tekstitys: Nanda de Bruijn Extended sync: subisampo