1 00:00:02,868 --> 00:00:06,003 Voyez leur haine se consumer sans contrôle 2 00:00:06,071 --> 00:00:07,638 Je me bat pour honorer ces murs 3 00:00:07,706 --> 00:00:08,639 Tu te bat pour les quitter 4 00:00:10,408 --> 00:00:12,109 Combattez comme un seul homme 5 00:00:12,177 --> 00:00:14,311 ou mourez comme deux 6 00:00:14,379 --> 00:00:16,213 Spartacus champion 7 00:00:16,281 --> 00:00:18,682 je me suis réveillé dans un monde de merde 8 00:00:18,750 --> 00:00:20,718 Mes pensées sont avec toi 9 00:00:20,785 --> 00:00:22,553 J'enverrai souvent mon esclave Naevia pour s'occuper de toi 10 00:00:23,655 --> 00:00:25,289 Sais tu qui je suis? 11 00:00:25,357 --> 00:00:27,992 Je t'ai vu avec le Légat Glaber 12 00:00:30,395 --> 00:00:31,829 je suis sa femme 13 00:00:31,897 --> 00:00:33,964 Tu n'es plus un Thrace 14 00:00:34,032 --> 00:00:36,133 Embrasse le chemin sur lequel les dieux t'ont placé 15 00:00:36,201 --> 00:00:37,768 et tu embarrassera ton destin 16 00:00:37,836 --> 00:00:38,802 En tant que Spartacus 17 00:00:40,338 --> 00:00:44,208 Je-suis-Spartacus! 18 00:00:46,912 --> 00:00:54,079 traduction : yhann31 DP 19 00:02:32,484 --> 00:02:33,818 Oui! 20 00:02:40,726 --> 00:02:41,659 Spartacus, 21 00:02:43,462 --> 00:02:44,895 A' nouveau victorieux! 22 00:02:54,072 --> 00:02:55,973 C'est un prodige qu'il reste encore des hommes à ce bon Solonius! 23 00:02:58,410 --> 00:03:01,011 Le thrace doit il apparaître dans chaque primus? 24 00:03:01,079 --> 00:03:02,913 La maison de Batiatus ne possède donc pas d'autre gladiateur 25 00:03:02,981 --> 00:03:04,315 qui vaille le spectacle? 26 00:03:04,383 --> 00:03:06,183 Ils n'en ont aucun autre de remarquable. 27 00:03:06,251 --> 00:03:08,552 Crixus reviendra prochainement à la gloire. 28 00:03:08,620 --> 00:03:09,553 Si vous le dites. 29 00:03:09,621 --> 00:03:10,888 Un ajout qui sera le bienvenu. 30 00:03:13,325 --> 00:03:16,460 Je suis fatiguée de ce thrace et des ses victoires. 31 00:03:16,528 --> 00:03:19,530 Peut être quelque chose de remarquable pour effacer l'ennui 32 00:03:21,566 --> 00:03:24,568 J'achète une nouveau lot d'esclaves à la vente aux enchères demain, 33 00:03:24,636 --> 00:03:26,737 qui seront formés comme gladiateurs. 34 00:03:26,805 --> 00:03:28,506 Nous serions honorés si vous nous 35 00:03:28,573 --> 00:03:30,841 faisiez la grâce de votre venue à la présentation 36 00:03:30,909 --> 00:03:34,345 quel genre d'animaux vas tu chercher? 37 00:03:34,413 --> 00:03:35,713 Uniquement les plus féroces, 38 00:03:35,781 --> 00:03:38,516 qui seront montrés pour ton plaisir. 39 00:03:49,728 --> 00:03:52,163 Notre prochaine vente est sur le point de commencer. 40 00:03:55,500 --> 00:03:57,301 Nous avons les faveurs de la Chance! 41 00:03:57,369 --> 00:04:00,304 Une belle sélection, suffisamment d'argent pour faire notre choix. 42 00:04:00,372 --> 00:04:02,940 Ton rival approche. 43 00:04:04,910 --> 00:04:07,878 Solonius, mon coeur s'emplit de joie! 44 00:04:07,946 --> 00:04:09,180 J'ai eu espoir de te voir ici, 45 00:04:09,247 --> 00:04:12,016 achetant de nouveaux hommes pour que Spartacus les tue! 46 00:04:12,083 --> 00:04:16,520 Batiatus, à présent si fier de sa bourse et avec le charme de la puissance. 47 00:04:16,588 --> 00:04:19,824 La fortune change rapidement ses faveurs, non? 48 00:04:19,891 --> 00:04:22,693 Un fait dont Ovidius le bien aimé a été informé de façon inattendue 49 00:04:22,761 --> 00:04:24,328 Tu dis vrai. 50 00:04:24,396 --> 00:04:25,529 Son meurtre a été une grande tragédie. 51 00:04:25,597 --> 00:04:26,897 C'est certain. 52 00:04:26,965 --> 00:04:30,234 On ne peut jamais savoir qui complote, n'est ce pas? 53 00:04:30,302 --> 00:04:31,535 Ou quand ils vont passer à l'action. 54 00:04:31,603 --> 00:04:33,604 Bons habitants de Capua. 55 00:04:33,672 --> 00:04:34,738 La vente commence, Dominus. 56 00:04:34,806 --> 00:04:36,540 Passons donc aux affaires. 57 00:04:36,608 --> 00:04:38,175 Voyez la meilleure offre de chair et d'os 58 00:04:38,243 --> 00:04:41,612 Segovax le gaulois va exiger des frais 59 00:04:41,680 --> 00:04:45,950 et peut être les frères germains, Duro et Agron 60 00:04:46,017 --> 00:04:47,585 Les autres? 61 00:04:47,652 --> 00:04:49,353 Peu de valeur. 62 00:04:49,421 --> 00:04:52,022 Commençons par un gaulois celte 63 00:04:52,090 --> 00:04:55,192 aux vertus imposantes! 64 00:04:55,260 --> 00:04:56,627 Voici 65 00:04:56,695 --> 00:04:58,028 Segovax, un gaulois imposant qui est mis en avant 66 00:04:58,096 --> 00:05:00,364 La peau est son armure! 67 00:05:00,432 --> 00:05:02,933 Les mains son acier! 68 00:05:03,001 --> 00:05:05,669 Qui va s'adjuger un tel homme? 69 00:05:05,737 --> 00:05:07,471 A' vos enchères! 70 00:05:07,539 --> 00:05:08,606 Cinq denari! 71 00:05:08,673 --> 00:05:10,708 Cinq denari de ce bon Vibius! 72 00:05:10,775 --> 00:05:11,775 Dix denari! 73 00:05:11,843 --> 00:05:12,776 Douze! 74 00:05:12,844 --> 00:05:15,746 Quinze! 75 00:05:15,814 --> 00:05:17,114 Vingt! 76 00:05:19,084 --> 00:05:22,253 Vingt cinq denari! 77 00:05:22,320 --> 00:05:24,822 Je suis fatigué d'enchérir. 78 00:05:24,890 --> 00:05:26,223 Cent denari!! 79 00:05:29,394 --> 00:05:30,494 Cent? 80 00:05:30,562 --> 00:05:31,795 Pour tout le lot. 81 00:05:31,863 --> 00:05:32,830 Vendu! 82 00:05:32,898 --> 00:05:34,131 A Batiatus! 83 00:05:34,199 --> 00:05:35,699 Le sauveur de Capua! 84 00:05:39,004 --> 00:05:40,738 Sauf ton respect, Dominus, 85 00:05:40,805 --> 00:05:44,208 ta somme dépasse de loin leur valeur 86 00:05:44,276 --> 00:05:45,676 J'emmerde la valeur! 87 00:05:45,744 --> 00:05:47,011 Rien ne doit être laissé à la vue 88 00:05:47,078 --> 00:05:49,747 l'orgueil de ce mangeur de queues au sol sous mon talon 89 00:05:50,882 --> 00:05:53,784 Solonius, tu devrais penser aux putains! 90 00:05:55,053 --> 00:05:56,220 Peut être auras tu plus de réussite 91 00:05:56,288 --> 00:05:58,455 en faisant lutter les femmes dans l'arène! 92 00:06:31,056 --> 00:06:32,523 Je ne t'ai pas donné ton plaisir, Domina? 93 00:06:34,659 --> 00:06:36,560 Ta queue est elle asséchée? 94 00:06:40,198 --> 00:06:43,667 J'ai bien peur que tu n'ai pas tremblé 95 00:06:43,735 --> 00:06:45,035 Mes excuses. 96 00:06:47,872 --> 00:06:50,341 Mes blessures n'ont pas encore complètement guéri. 97 00:06:50,408 --> 00:06:52,676 Et bien tu guérira et tout redeviendra comme avant 98 00:06:55,947 --> 00:06:57,848 Pardonne moi 99 00:06:57,916 --> 00:06:59,917 Dominus revient du marché 100 00:07:02,520 --> 00:07:03,687 Sors 101 00:07:09,227 --> 00:07:11,495 Que voulais tu que je fasse? 102 00:07:11,563 --> 00:07:15,199 Si je refuse, Domina deviendra soupçonneuse 103 00:07:15,266 --> 00:07:16,700 Je sais. 104 00:07:20,305 --> 00:07:23,107 Je me donne aussi faiblement que possible 105 00:07:23,174 --> 00:07:24,675 dans l'espoir qu'elle perde son intérêt 106 00:07:26,778 --> 00:07:28,012 Je ne suis pas fâchée contre toi. 107 00:07:30,048 --> 00:07:32,650 C'est jute que... 108 00:07:34,085 --> 00:07:35,452 je trouve difficile 109 00:07:35,520 --> 00:07:39,323 que toi et Domina partagiez ce que nous ne pouvons 110 00:07:39,391 --> 00:07:41,625 Pour quelque temps 111 00:07:47,465 --> 00:07:49,566 Toi seule occupe mes pensées 112 00:08:08,219 --> 00:08:09,286 Tu va mourir! 113 00:08:09,354 --> 00:08:10,487 Tu va mourir! 114 00:08:10,555 --> 00:08:11,989 Tu va mourir! 115 00:08:12,057 --> 00:08:13,657 Je vais te tuer. 116 00:08:13,725 --> 00:08:14,892 T'es mort! 117 00:08:14,959 --> 00:08:16,093 Je vais te tuer! 118 00:08:16,161 --> 00:08:18,228 t'es mort, t'es mort 119 00:08:18,296 --> 00:08:19,797 maintenant t'es mort, vous êtes tous morts 120 00:08:41,352 --> 00:08:42,319 Qu'y a t'il sous vos pieds? 121 00:08:45,857 --> 00:08:47,024 Du sable? 122 00:08:48,927 --> 00:08:51,061 Espèce d'idiot 123 00:08:51,129 --> 00:08:52,963 Spartacus 124 00:08:56,434 --> 00:08:58,569 une terre sacrée, Doctore! 125 00:08:58,636 --> 00:09:01,438 Arrosée de larmes de sang! 126 00:09:01,506 --> 00:09:02,439 Vos larmes. 127 00:09:03,975 --> 00:09:05,509 Votre sang. 128 00:09:05,577 --> 00:09:06,643 Vos vies pathétiques 129 00:09:06,711 --> 00:09:07,778 transformées en quelque chose de valeur... 130 00:09:07,846 --> 00:09:09,379 Cinq denari sur l'idiot qui a parlé 131 00:09:09,447 --> 00:09:10,514 Écoutez, apprenez 132 00:09:12,016 --> 00:09:13,350 et peut être, vivrez vous 133 00:09:13,418 --> 00:09:15,419 en tant que gladiateurs 134 00:09:15,487 --> 00:09:19,623 A' présent, obéissez à votre maître! 135 00:09:19,691 --> 00:09:21,592 Vous avez été bénis! 136 00:09:21,659 --> 00:09:24,528 Chacun d'entre vous, 137 00:09:24,596 --> 00:09:26,930 pour vous retrouver ici 138 00:09:26,998 --> 00:09:30,167 dans le ludus de Quintus Lentulus Batiatus 139 00:09:30,235 --> 00:09:32,836 fournisseur des meilleurs gladiateurs de la république! 140 00:09:35,440 --> 00:09:38,609 Faites vos preuves dans les durs journées qui vont suivre 141 00:09:38,676 --> 00:09:41,845 Faites vos preuves plus qu'un esclave ordinaire 142 00:09:41,913 --> 00:09:43,614 plus qu'un homme. Échouez et vous mourrez 143 00:09:43,681 --> 00:09:45,115 Ton mari parle comme le ferait mon père 144 00:09:45,183 --> 00:09:46,450 au sénat 145 00:09:46,518 --> 00:09:47,785 C'est un bon orateur 146 00:09:47,852 --> 00:09:49,453 La langue d'Apollon 147 00:09:51,389 --> 00:09:54,725 Réussissez et tenez vous fièrement parmi mes titans! 148 00:09:56,261 --> 00:09:58,762 Batiatus, batiatus, batiatus! 149 00:10:02,600 --> 00:10:05,435 Un gladiateur ne craint pas la mort 150 00:10:07,005 --> 00:10:08,672 Il l'embrasse 151 00:10:08,740 --> 00:10:10,174 la caresse 152 00:10:10,241 --> 00:10:12,743 la baise 153 00:10:12,811 --> 00:10:14,278 que fais tu des nouveaux hommes? 154 00:10:16,247 --> 00:10:19,650 Ils sont spectaculaires! 155 00:10:19,717 --> 00:10:22,686 je deviens de plus en plus passionnée par ce 156 00:10:22,754 --> 00:10:25,489 commerce sordide de gladiateurs. 157 00:10:25,557 --> 00:10:26,757 Peut-être devrais-tu envisager d'en acheter 158 00:10:26,825 --> 00:10:27,991 un pour toi 159 00:10:28,059 --> 00:10:29,760 Un gladiateur? 160 00:10:29,828 --> 00:10:31,195 Jamais je ne pourrai 161 00:10:35,733 --> 00:10:37,334 Le pourrais je? 162 00:10:37,402 --> 00:10:39,136 Choisis une recrue, et il est à toi 163 00:10:39,204 --> 00:10:40,571 Pour une somme symbolique, bien sur 164 00:10:40,638 --> 00:10:41,638 de façon à couvrir ses frais 165 00:10:41,706 --> 00:10:45,108 son maintient et sa formation 166 00:10:45,176 --> 00:10:46,777 Chaque victoire dans l'arène 167 00:10:46,845 --> 00:10:48,745 fait honneur à sa Domina 168 00:10:53,852 --> 00:10:57,321 Qui dois je choisir? 169 00:10:57,388 --> 00:10:59,289 Puis je offrir un conseil pour t'aider dans ce dilemme? 170 00:11:00,792 --> 00:11:01,758 Doctore! 171 00:11:03,928 --> 00:11:08,065 Notre honorable invitée souhaite accéder aux vertus des recrues 172 00:11:12,637 --> 00:11:14,104 Enlevez vos vêtements! 173 00:11:42,500 --> 00:11:44,701 Je veux changer mon pari. 174 00:11:44,769 --> 00:11:47,571 Tout sur celui avec une queue de cheval 175 00:11:48,740 --> 00:11:50,874 Celui sur la gauche... 176 00:11:50,942 --> 00:11:53,510 Segovax, gaulois 177 00:11:53,578 --> 00:11:57,881 Il a véritablement été béni par le Dieu Priape 178 00:11:57,949 --> 00:12:00,784 Un beau spécimen! 179 00:12:00,852 --> 00:12:02,486 Nous devons fêter cela! 180 00:12:04,923 --> 00:12:06,089 Va voir le vin. 181 00:12:07,492 --> 00:12:08,992 Un homme a t'il jamais eu telle épouse? 182 00:12:09,060 --> 00:12:10,260 Elle adore son mari 183 00:12:10,328 --> 00:12:11,695 et veut voir le gravir les échelons 184 00:12:15,066 --> 00:12:17,501 Un gladiateur rien qu'à moi 185 00:12:17,568 --> 00:12:19,870 extrait de la même terre que Crixus 186 00:12:21,205 --> 00:12:24,241 L'envie de mes amis va se répandre comme des criquets 187 00:12:24,309 --> 00:12:25,442 leur c?urs en seront rongés 188 00:12:26,511 --> 00:12:28,578 Qui veux tu torturer ainsi? 189 00:12:28,646 --> 00:12:30,747 Aucune de mes connaissance, j'espère 190 00:12:30,815 --> 00:12:32,049 J'en doute. 191 00:12:32,116 --> 00:12:35,485 Caecila, Aemilia... 192 00:12:35,553 --> 00:12:37,754 Licinia. 193 00:12:37,822 --> 00:12:39,690 Licinia, la cousine de Marcus Crassus? 194 00:12:39,757 --> 00:12:41,291 L'homme le plus riche de Rome 195 00:12:41,359 --> 00:12:43,160 à l'en croire, du moins 196 00:12:43,227 --> 00:12:46,430 Licinia, en particulier apprécie les jeux 197 00:12:46,497 --> 00:12:48,665 et encore d'avantage les animaux qui s'y battent 198 00:12:48,733 --> 00:12:49,700 Tu dois faire des invitations pour une présentation 199 00:12:49,767 --> 00:12:51,401 privée de ton homme, Segovax 200 00:12:51,469 --> 00:12:52,769 Ici à la villa 201 00:12:52,837 --> 00:12:54,905 Oh, ce sont des romaines convenables 202 00:12:54,973 --> 00:12:56,873 elles ne se mêlent qu'avec des familles qui ont leur même statut 203 00:12:59,210 --> 00:13:01,078 Oh, c'est peut être mieux ainsi 204 00:13:01,145 --> 00:13:02,479 Voir ton homme 205 00:13:02,547 --> 00:13:04,414 ne pourrai qu'enflammer leur envie 206 00:13:11,823 --> 00:13:12,990 je vais arranger ça 207 00:13:13,057 --> 00:13:15,459 et je pourrai même t'aider avec tes cheveux 208 00:13:15,526 --> 00:13:18,295 nous devons te rendre présentable pour une compagnie si prestigieuse 209 00:13:24,569 --> 00:13:26,837 de la merde cuisant au soleil 210 00:13:28,139 --> 00:13:30,807 j'ai l'impression qu'hier encore nous étions en pareille posture 211 00:13:30,875 --> 00:13:32,476 Beaucoup de choses ont changé 212 00:13:34,379 --> 00:13:36,980 Tu es devenu le putain de champion de Capua 213 00:13:37,048 --> 00:13:39,983 Ta légende va se répercuter pour un millier d'années 214 00:13:40,051 --> 00:13:42,386 Et moi... Tu es devenu un bon ami 215 00:13:42,453 --> 00:13:44,187 Varro 216 00:13:44,255 --> 00:13:45,655 Les dés t'appellent 217 00:13:48,726 --> 00:13:50,961 et Varro répond 218 00:13:52,597 --> 00:13:53,930 Tu continue à jouer de l'argent? 219 00:13:53,998 --> 00:13:56,600 quelques pièces pour passer le temps 220 00:14:01,139 --> 00:14:02,973 Merde, tu attends jusqu'à ce que les gladiateurs 221 00:14:03,041 --> 00:14:05,042 aient rempli leur ventre 222 00:14:05,109 --> 00:14:06,586 Crixus 223 00:14:08,162 --> 00:14:08,762 Laisse les manger! 224 00:14:10,202 --> 00:14:12,283 ils doivent embrasser la douleur et la souffrance 225 00:14:12,584 --> 00:14:13,792 pour devenir des gladiateurs 226 00:14:14,881 --> 00:14:15,705 c'est ainsi que cela doit se faire 227 00:14:18,297 --> 00:14:19,456 pas par toi 228 00:14:25,783 --> 00:14:27,183 Laisse les manger 229 00:14:33,680 --> 00:14:35,600 Spartacus! 230 00:14:36,441 --> 00:14:37,777 Celui qui est aimable et doux 231 00:14:43,381 --> 00:14:46,716 Ne me méprends pas, Crixus 232 00:14:46,784 --> 00:14:49,019 Je n'ai que faire de ces hommes 233 00:14:51,856 --> 00:14:55,392 Mais tu n'est plus le Champion de Capua 234 00:14:57,095 --> 00:15:00,964 Tu ne commandes pas ici 235 00:15:01,032 --> 00:15:02,499 tu suis 236 00:15:19,884 --> 00:15:24,321 L'homme qui suit est toujours dans ton dos 237 00:15:24,388 --> 00:15:26,756 Tu devrais y penser champion 238 00:15:34,098 --> 00:15:35,932 Putain de gaulois 239 00:15:37,835 --> 00:15:39,970 Je te remercie 240 00:15:40,037 --> 00:15:42,205 Les hommes ne devraient pas mourir l'estomac vide 241 00:15:54,719 --> 00:15:56,453 Rhaskos 242 00:15:56,521 --> 00:15:58,588 Déjà la fin du mois? 243 00:15:58,656 --> 00:16:00,590 Si on se fie au calendrier que tu ne sais pas lire 244 00:16:01,826 --> 00:16:03,560 Tes gains sont de trois denari et demi 245 00:16:03,628 --> 00:16:04,995 Tu gardes l'argent ou tu te fait plaisir? 246 00:16:05,062 --> 00:16:06,830 Quand ais je préféré l'argent à la chatte? 247 00:16:08,132 --> 00:16:10,367 Je m'attends à ce que son cul ne revienne pas couvert de sang 248 00:16:19,944 --> 00:16:23,480 Ashur, tu as dépassé ma cellule par erreur 249 00:16:23,548 --> 00:16:24,981 Où est mon argent? 250 00:16:31,189 --> 00:16:32,856 C'est toi qui est dans l'erreur 251 00:16:32,924 --> 00:16:36,393 Tu ne combat pas, tu n'as pas d'argent 252 00:16:36,460 --> 00:16:37,694 pas plus que de chatte 253 00:16:39,430 --> 00:16:41,431 J'en parlerai à Dominus 254 00:16:41,499 --> 00:16:45,869 Les noms ont été choisis de sa propre main 255 00:16:45,937 --> 00:16:47,103 Peut être le mois prochain tu te retrouveras 256 00:16:47,171 --> 00:16:49,039 parmi eux à nouveau 257 00:16:49,106 --> 00:16:51,074 si jamais tes blessures venaient à guérir 258 00:16:54,378 --> 00:16:55,845 Varro, un moment 259 00:16:57,148 --> 00:17:00,517 Tu as tiré beaucoup d'argent de tes victoires 260 00:17:00,585 --> 00:17:03,019 Dois je transférer l'argent à ta femme, comme toujours? 261 00:17:03,087 --> 00:17:04,621 ou... 262 00:17:06,424 --> 00:17:08,525 Préfères tu une petite tranche 263 00:17:08,593 --> 00:17:12,462 tournée vers de plus pressants besoins? 264 00:17:34,685 --> 00:17:37,587 Ce petit homme est le putain de champion de Capua? 265 00:17:37,655 --> 00:17:38,622 Ces putains de romains ont gonflé la légende 266 00:17:38,689 --> 00:17:39,990 à leur avantage 267 00:17:40,057 --> 00:17:41,424 Nous pourrions facilement battre cet homme, Agron 268 00:17:41,492 --> 00:17:43,593 Spartacus a vaincu Theokoles. 269 00:17:43,661 --> 00:17:47,130 Et les cieux ont pleuré pour honorer sa victoire. 270 00:17:47,198 --> 00:17:48,398 Vous deux seriez un défi 271 00:17:48,466 --> 00:17:50,267 autant que pisse et merde 272 00:17:56,140 --> 00:17:57,540 Tu trouves mes mots drôles? 273 00:17:57,608 --> 00:17:59,276 Pas les mots, non 274 00:17:59,343 --> 00:18:01,444 le connard qui les a dit 275 00:18:01,512 --> 00:18:03,280 est vraiment très amusant 276 00:18:03,347 --> 00:18:06,216 Spartacus est l'homme a être montré en exemple 277 00:18:06,284 --> 00:18:08,418 L'esclave embrase l'arène 278 00:18:08,486 --> 00:18:10,620 un jour les flammes lui donneront sa liberté 279 00:18:12,189 --> 00:18:14,224 J'ai assisté à une telle chose 280 00:18:14,292 --> 00:18:17,060 Le rugissement de la foule qui exige qu' un gladiateur 281 00:18:17,128 --> 00:18:19,429 soit libéré par ses actes dans l'arène 282 00:18:19,497 --> 00:18:20,430 Tu n'as même pas gagné la marque 283 00:18:20,498 --> 00:18:21,464 de la putain de fraternité 284 00:18:21,532 --> 00:18:23,199 et tu te gargarise de liberté 285 00:18:23,267 --> 00:18:24,968 Segovax a raison 286 00:18:25,036 --> 00:18:26,903 Spartacus nous montre la voie 287 00:18:28,005 --> 00:18:30,240 Je vais m'entraîner comme lui 288 00:18:30,308 --> 00:18:32,375 en mémorisant chaque attaque et parade 289 00:18:33,444 --> 00:18:35,879 Et un jour... 290 00:18:35,946 --> 00:18:39,249 Vous deux aussi deviendrez une légende dans l'arène 291 00:19:15,553 --> 00:19:18,188 Ses blessures ont encore besoin de temps 292 00:19:18,255 --> 00:19:19,589 Combien de temps? 293 00:19:19,657 --> 00:19:21,057 Une quinzaine ou deux 294 00:19:21,125 --> 00:19:22,859 peut être trois 295 00:19:22,927 --> 00:19:24,627 Par la bitte de Jupiter! 296 00:19:24,695 --> 00:19:27,864 Son rétablissement peut être favorisé par certaines plantes 297 00:19:27,932 --> 00:19:29,532 L'apothicaire est absent. 298 00:19:33,003 --> 00:19:37,240 Dominus, je suis resté trop longtemps sans épée 299 00:19:37,308 --> 00:19:38,842 laisse moi reprendre l'entraînement. 300 00:19:41,846 --> 00:19:43,713 Je vais voir l'ordonnance fournie 301 00:19:43,781 --> 00:19:45,882 Ecoute les mises en garde du medicus 302 00:19:45,950 --> 00:19:47,384 Ton épée retournera dans ta main bien assez vite 303 00:19:48,652 --> 00:19:49,986 Mandragore... jusquiame.. 304 00:19:50,054 --> 00:19:51,654 Soude... Datura... 305 00:19:51,722 --> 00:19:54,791 Ciguë... Belladone...et une demi douzaine de plus 306 00:19:54,859 --> 00:19:57,127 Une liste conséquente demande des moyens conséquents 307 00:19:57,194 --> 00:19:58,828 Obtiens la meilleure qualité 308 00:19:58,896 --> 00:20:00,864 une dépense justifiée si les remèdes sont efficaces 309 00:20:00,931 --> 00:20:02,365 Merde, puissent les dieux le voir ainsi 310 00:20:02,433 --> 00:20:04,567 Trop de jours ont passé sans aucun progrès 311 00:20:04,635 --> 00:20:07,704 Quand Doctore a été blessé par Theokoles... 312 00:20:07,772 --> 00:20:09,873 A t'il eu besoin d'autant de temps pour guérir? 313 00:20:09,907 --> 00:20:12,342 Beaucoup moins 314 00:20:12,410 --> 00:20:13,443 Il pourrait y avoir un bienfait 315 00:20:13,511 --> 00:20:16,112 caché dans cette malédiction 316 00:20:16,180 --> 00:20:17,313 Je parle de la vraie situation de Crixus 317 00:20:17,381 --> 00:20:20,884 Certes, il ne s'est pas enfui de ces murs. Pas encore. 318 00:20:22,052 --> 00:20:23,253 Que veux tu dire? 319 00:20:23,320 --> 00:20:24,654 Je pourrai me renseigner pour sa vente 320 00:20:24,722 --> 00:20:26,022 avec beaucoup de tact. 321 00:20:26,090 --> 00:20:27,924 Ma venue au marché pourrai servir un double objectif. 322 00:20:29,960 --> 00:20:31,461 Enlèves toi ça de l'esprit 323 00:20:31,529 --> 00:20:32,562 Il n'y aura pas de pour parlé de la vente de Crixus. 324 00:20:34,632 --> 00:20:35,832 Je m'inquiète pour l'avenir, Dominus 325 00:20:35,900 --> 00:20:39,068 Un futur où Spartacus ne serait pas effacé 326 00:20:39,136 --> 00:20:40,103 Merde, ne parle pas de façon détournée 327 00:20:40,171 --> 00:20:41,738 et dis ce que tu penses 328 00:20:41,806 --> 00:20:43,873 Hier, j'ai été témoin de la haine en Spartacus 329 00:20:43,941 --> 00:20:46,576 qui s'accroît au delà de la commune mesure 330 00:20:46,644 --> 00:20:48,111 Si dans sa folle passion 331 00:20:48,179 --> 00:20:50,380 Crixus en venait à attenter à sa vie... 332 00:20:50,448 --> 00:20:52,482 Demande une estimation à Sextus, et à lui seul 333 00:20:52,550 --> 00:20:55,418 Pas un mot sur le difficile rétablissement de Crixus 334 00:20:55,486 --> 00:20:58,721 Je ne veux que connaître sa valeur actuelle 335 00:20:58,789 --> 00:21:00,156 Tu vendrais Crixus? 336 00:21:04,662 --> 00:21:06,429 J'explore toutes les voies de la raison 337 00:21:06,497 --> 00:21:09,632 qui s'imposent si on y pense 338 00:21:09,700 --> 00:21:11,434 Crixus va combattre à nouveau 339 00:21:11,502 --> 00:21:14,070 Mais sera t'il encore l'homme qu'il était? 340 00:21:14,138 --> 00:21:16,206 Donne lui le temps de guérir, Quintus 341 00:21:16,273 --> 00:21:18,074 Il saigne lorsqu'on le transperce, comme tout homme 342 00:21:18,142 --> 00:21:19,375 La foule ne voit pas un homme 343 00:21:19,443 --> 00:21:22,078 Ils voient en lui un dieu et nous le lui montrons comme tel 344 00:21:22,146 --> 00:21:25,281 Si ce mythe s'évapore, sa valeur aussi 345 00:21:25,349 --> 00:21:28,284 Alors nous rechercherons de la valeur sous un autre rôle. 346 00:21:28,352 --> 00:21:29,619 Ses connaissances pourraient sûrement aider à la formation 347 00:21:29,687 --> 00:21:30,687 d'hommes inférieurs 348 00:21:30,754 --> 00:21:31,855 Nous avons déjà un Doctore 349 00:21:31,922 --> 00:21:33,223 Le meilleur d'entre les ludus 350 00:21:34,658 --> 00:21:36,226 Il pourrait travailler à tes cotés alors 351 00:21:36,293 --> 00:21:37,360 Crixus n'a pas de tête pour les chiffres 352 00:21:37,428 --> 00:21:39,229 L'épée est son seul but 353 00:21:39,296 --> 00:21:41,698 Il fait partie de la famille, Quintus! 354 00:21:41,765 --> 00:21:44,634 C'est un putain d'esclave! 355 00:21:44,702 --> 00:21:47,704 Cette maison, cette famille, est une entreprise, Lucretia 356 00:21:47,771 --> 00:21:50,507 Nous regretterons la vente d'un gladiateur comme Crixus 357 00:21:50,574 --> 00:21:53,610 Quand le temps vient, et il viendra pour chacun d'entre eux 358 00:21:53,677 --> 00:21:55,445 il sera nécessaire de s'en accommoder 359 00:21:58,182 --> 00:21:59,449 Aucune décision n'est encore prise 360 00:21:59,517 --> 00:22:02,218 Il peut encore nous prouver qu' il est à la hauteur 361 00:22:02,286 --> 00:22:04,888 Concentre toi sur Illythia et ses amis 362 00:22:04,955 --> 00:22:08,424 gagne leur faveur et vois cette famille s'élever encore plus haut 363 00:22:30,748 --> 00:22:32,415 Bien 364 00:22:32,483 --> 00:22:34,884 Mais tu baisses ton pendant ton attaque 365 00:22:34,952 --> 00:22:36,953 ça te laisse à découvert de l'épaule au cou 366 00:22:37,021 --> 00:22:38,221 Encore 367 00:22:40,024 --> 00:22:41,090 Crixus 368 00:22:43,260 --> 00:22:44,694 Que fais tu? 369 00:22:44,762 --> 00:22:47,196 Le regard de Doctore ne laisse rien passer 370 00:22:47,264 --> 00:22:49,799 Un risque rendu nécessaire par de tristes évènements 371 00:22:53,370 --> 00:22:54,337 T'es t'il arrivé quelque chose? 372 00:22:54,405 --> 00:22:56,039 Je suis en sécurité 373 00:22:56,106 --> 00:22:57,840 Mais Dominus... 374 00:22:57,908 --> 00:22:59,742 envisage de te vendre à un autre maître 375 00:23:01,912 --> 00:23:03,012 Tu te trompes! 376 00:23:03,080 --> 00:23:05,081 Ashur a été envoyé au marché chercher des plantes... 377 00:23:09,853 --> 00:23:11,921 et demander à Vibius s'il a des vues sur toi. 378 00:23:14,258 --> 00:23:19,295 Vibius? Le lanista des merdes et des souillures! 379 00:23:19,363 --> 00:23:21,864 La gloire que j'ai acquise pour ce ludus 380 00:23:21,932 --> 00:23:23,466 voici ma putain de récompense 381 00:23:23,534 --> 00:23:25,868 Crixus, tu dois prouver à Dominus 382 00:23:25,936 --> 00:23:27,303 que ton temps n'est pas terminé 383 00:23:39,783 --> 00:23:42,619 Poser le pied sur le sable en tant que gladiateur 384 00:23:42,686 --> 00:23:46,923 est la plus haute condition qu'un esclave peut espérer 385 00:23:46,991 --> 00:23:48,257 Mettez vous à l'épreuve 386 00:23:49,893 --> 00:23:51,961 Gagnez la marque de la fraternité 387 00:23:55,933 --> 00:23:58,034 Tu lui a mis un bon coup 388 00:23:58,102 --> 00:23:59,202 contre un crétin mal formé 389 00:23:59,269 --> 00:24:00,903 qui souille le nom de gaulois 390 00:24:03,407 --> 00:24:06,042 c'est peut être un fou 391 00:24:06,110 --> 00:24:08,011 mais c'est quelqu'un qui est en mesure de s'entraîner 392 00:24:09,279 --> 00:24:10,680 Encore 393 00:24:10,748 --> 00:24:12,315 Tu doutes que je sois complètement remis? 394 00:24:13,584 --> 00:24:15,652 Je pourrai te montrer le contraire 395 00:24:16,820 --> 00:24:21,024 Doctore, Crixus nous offre une démonstration 396 00:24:21,091 --> 00:24:22,291 à destination des recrues 397 00:24:23,460 --> 00:24:24,727 Dois je céder ? 398 00:24:26,664 --> 00:24:28,865 Il pense qu'il est prêt. 399 00:24:28,932 --> 00:24:30,133 Je le pense aussi 400 00:24:32,870 --> 00:24:35,938 Segovax, ton épée et bouclier 401 00:24:43,180 --> 00:24:44,681 Votre attention! 402 00:24:53,924 --> 00:24:54,991 Montre nous qui est le champion, Crixus 403 00:24:58,195 --> 00:25:00,530 Montre moi 404 00:25:16,847 --> 00:25:18,881 Il attaque avec assurance 405 00:25:18,949 --> 00:25:21,117 pour hâter la victoire 406 00:25:25,723 --> 00:25:27,223 à l'opposé d'un bon entraînement 407 00:25:42,072 --> 00:25:45,441 La défaite vient non seulement de l'épée 408 00:25:45,509 --> 00:25:48,144 mais aussi de la foule 409 00:25:50,447 --> 00:25:53,182 Ne soyez plus dans leur grâces 410 00:25:53,250 --> 00:25:55,685 et vous pourriez ne jamais retrouver la gloire passée 411 00:26:09,833 --> 00:26:12,668 On apprend à un vrai gladiateur à embrasser 412 00:26:12,736 --> 00:26:14,837 la douleur et la souffrance 413 00:26:18,108 --> 00:26:20,743 à se battre jusqu'à ce que la vie s'envole de son corps sans valeur 414 00:26:50,440 --> 00:26:51,607 Apprenez de cet homme 415 00:26:54,411 --> 00:26:56,012 ou partagez son destin 416 00:26:57,414 --> 00:26:58,347 Spartacus! 417 00:27:00,117 --> 00:27:02,218 Retourne à l'entraînement 418 00:27:02,286 --> 00:27:03,519 Dominus 419 00:27:10,594 --> 00:27:14,330 Rhaskos, Hamilcar 420 00:27:14,398 --> 00:27:15,832 Qu'il voie le medicus 421 00:27:27,978 --> 00:27:29,212 Une belle offre, mon bon Vibius 422 00:27:29,279 --> 00:27:31,047 Je vais me hâter d'en référer à mon maître 423 00:27:32,649 --> 00:27:33,616 Un moment, esclave 424 00:27:35,619 --> 00:27:39,622 Tu viens au marché en l'absence de Batiatus? 425 00:27:39,690 --> 00:27:42,291 Je mène d'importantes affaires en son nom 426 00:27:43,627 --> 00:27:45,328 Concernant l'ancien champion de Capua? 427 00:27:47,030 --> 00:27:49,498 Je ne traite pas d'affaires de ce genre 428 00:27:49,566 --> 00:27:51,667 Je le ferai si j'étais à ta place 429 00:27:53,904 --> 00:27:56,739 Crixus n'est champion que de nom. 430 00:27:56,807 --> 00:27:59,208 Ses membres pendouillent de son tronc embroché 431 00:28:00,377 --> 00:28:01,544 Ton maître serait bien servi 432 00:28:01,612 --> 00:28:05,448 si tu le retirais des mains d'un crapaud comme Vibius 433 00:28:05,515 --> 00:28:08,251 J'ai bien compris ton inquiétude pour mon maître. 434 00:28:09,419 --> 00:28:13,155 Je ne m'inquiète pas pour lui, mais pour toi. 435 00:28:14,825 --> 00:28:16,459 Ais je ton attention? 436 00:28:22,532 --> 00:28:25,001 Je ne peux empêcher un homme libre de parler. 437 00:28:25,068 --> 00:28:27,236 Batiatus cherche à faire des représailles pour une offense 438 00:28:27,304 --> 00:28:29,472 dont il pense que je suis responsable 439 00:28:29,539 --> 00:28:31,641 je voudrai le prévenir par avance 440 00:28:37,214 --> 00:28:38,814 Je suis un méchant 441 00:28:41,818 --> 00:28:43,519 Mais pas ton méchant 442 00:28:43,587 --> 00:28:45,154 Cherche un autre esclave 443 00:28:45,222 --> 00:28:48,357 La loyauté peut avoir un poids écrasant 444 00:28:48,425 --> 00:28:50,526 si elle n'est pas soutenue de façon adaptée 445 00:28:52,229 --> 00:28:56,299 Quand ton dos aura commencé à se briser 446 00:28:56,366 --> 00:29:00,603 Tu trouvera mes épaules, larges et accueillantes 447 00:29:06,476 --> 00:29:08,778 Tu en fais trop 448 00:29:08,845 --> 00:29:11,047 Et voilà le résultat 449 00:29:11,114 --> 00:29:14,550 Ne me parle pas comme à une recrue 450 00:29:14,618 --> 00:29:16,285 Dans ce cas, n'agit pas en recrue 451 00:29:16,353 --> 00:29:20,556 Des mots venant du mythique Spartacus 452 00:29:20,624 --> 00:29:22,425 le faiseur de pluie! 453 00:29:22,492 --> 00:29:25,261 Le pourfendeur de Theokoles! 454 00:29:25,329 --> 00:29:28,564 Comme si tu lui avait fait face tout seul. 455 00:29:28,632 --> 00:29:33,402 Sans mon aide tu n'aurais rien eu 456 00:29:33,470 --> 00:29:36,539 Pas même ta misérable vie 457 00:29:36,606 --> 00:29:38,607 C'est vrai 458 00:29:38,675 --> 00:29:40,543 Mais je suis ici debout 459 00:29:40,610 --> 00:29:42,545 Et toi tu es assis là bas 460 00:29:42,612 --> 00:29:46,649 Tu ne sais pas ce que c'est d'être champion 461 00:29:46,717 --> 00:29:49,885 d'être un vrai frère 462 00:29:49,953 --> 00:29:51,620 Tu ne joues que ton rôle 463 00:29:53,790 --> 00:29:55,057 et un jour le jeu s'arrêtera 464 00:30:04,001 --> 00:30:04,934 La mort vient à nous tous 465 00:30:07,304 --> 00:30:11,640 Attaque moi encore, et tu trouvera la tienne 466 00:30:17,547 --> 00:30:19,448 Je vous remercie d'être des nôtres ce soir 467 00:30:19,516 --> 00:30:21,917 dans la maison de Batiatus 468 00:30:21,985 --> 00:30:24,987 En fait Illythia nous a tellement parlé de toi 469 00:30:25,055 --> 00:30:28,024 que j'ai l'impression d'être avec une vielle amie 470 00:30:28,091 --> 00:30:29,959 Oh, nous sommes désavantagées 471 00:30:30,027 --> 00:30:31,460 Illythia a négligé de nous dire qu'elle connaissait 472 00:30:31,528 --> 00:30:33,729 l'épouse de ce bon Batiatus 473 00:30:33,797 --> 00:30:35,464 Je suis sure que si 474 00:30:35,532 --> 00:30:38,100 C'est vraiment une garce si tu ne l'avais pas remarqué 475 00:30:38,168 --> 00:30:39,969 C'est pour ça qu'on l'aime tellement 476 00:30:40,037 --> 00:30:41,904 Je m'apprécie encore d'avantage 477 00:30:41,972 --> 00:30:44,140 j'avais besoin d'une coupe de vin pour me désaltérer 478 00:30:44,207 --> 00:30:46,242 Tu pourrais te noyer et toujours autant glousser de bonheur 479 00:30:47,611 --> 00:30:49,311 Mmmm. C'est sestien? 480 00:30:49,379 --> 00:30:50,579 Falérien. 481 00:30:50,647 --> 00:30:53,182 Mmm, elle y met du sien, non? 482 00:30:53,250 --> 00:30:55,818 Juste parce que je lui ai dit combien vous comptiez pour moi 483 00:30:55,886 --> 00:30:57,186 Oui, nous nous aimons toutes 484 00:30:57,254 --> 00:30:58,721 et faisons des orgies à la nouvelle lune 485 00:30:58,789 --> 00:31:00,623 Maintenant raconte nous des histoires! 486 00:31:00,690 --> 00:31:03,859 Oui, dis nous tout de cet horrible endroit 487 00:31:03,927 --> 00:31:05,995 Elle veut parler du ludus en bas 488 00:31:06,063 --> 00:31:07,630 Ai je besoin d'interprète? 489 00:31:07,697 --> 00:31:08,631 Il semblerait bien. 490 00:31:08,698 --> 00:31:10,733 Restez tranquilles. Laissez la parler 491 00:31:10,801 --> 00:31:13,169 Comment vis tu parmi de tels animaux? 492 00:31:13,236 --> 00:31:15,404 Mon mari veut qu'il soient bien apprivoisés. 493 00:31:15,472 --> 00:31:17,106 J'espère pas complètement 494 00:31:18,608 --> 00:31:20,409 Il leur reste quelques instincts 495 00:31:20,477 --> 00:31:23,879 de sorte qu'ils puissent relâcher leur sauvagerie dans l'arène 496 00:31:23,947 --> 00:31:25,281 Je deviendrai folle ici 497 00:31:25,348 --> 00:31:29,118 Entourée par tous ces animaux au sommet de cette montagne 498 00:31:29,186 --> 00:31:30,553 Ne préfèrerais tu pas vivre en ville 499 00:31:30,620 --> 00:31:32,354 parmi de vrai personnes? 500 00:31:35,892 --> 00:31:38,828 Je trouve que nous sommes parfaitement situés. 501 00:31:38,895 --> 00:31:40,596 Je n'ai qu'à franchir mon balcon 502 00:31:40,664 --> 00:31:43,265 et tout Capua s'agenouille à mes pieds 503 00:31:43,333 --> 00:31:45,601 Joliment dit. 504 00:31:45,669 --> 00:31:47,203 Mais ne t'ennuies tu pas? 505 00:31:47,270 --> 00:31:48,637 Toute seule là haut? 506 00:31:48,705 --> 00:31:51,273 Rien d'autre que des animaux et des esclaves 507 00:31:51,341 --> 00:31:52,708 Pas même d'enfants de qui t'occuper 508 00:31:55,112 --> 00:31:56,912 Ennui? 509 00:31:56,980 --> 00:31:59,715 Impossible avec de telles distractions 510 00:32:01,218 --> 00:32:03,018 Je suis plutôt occupée 511 00:32:03,086 --> 00:32:06,288 Chaque jour apporte ses opportunités 512 00:32:06,356 --> 00:32:08,390 Hier, six nouvelles recrues 513 00:32:08,458 --> 00:32:10,226 ont commencé leur formation 514 00:32:10,293 --> 00:32:12,595 L'un d'entre eux se bat sous le parrainage d'Illythia 515 00:32:14,664 --> 00:32:16,031 Illythia? 516 00:32:16,099 --> 00:32:17,733 Claudius a donné son accord? 517 00:32:17,801 --> 00:32:18,834 Il ne le sait pas 518 00:32:23,006 --> 00:32:25,374 Quelques pièces de mon argent de poche 519 00:32:25,442 --> 00:32:27,409 Il te tuera quand il l'apprendra! 520 00:32:27,477 --> 00:32:30,346 Et je tuerai la première qui le lui dira, Caecilia 521 00:32:30,413 --> 00:32:33,115 Un gladiateur qui t'appartienne 522 00:32:33,183 --> 00:32:34,917 Pouvons nous le voir? 523 00:32:34,985 --> 00:32:37,520 Bien sur il n'est pas encore gladiateur 524 00:32:37,587 --> 00:32:38,621 Il doit passer le test final 525 00:32:38,688 --> 00:32:40,990 avant de gagner la marque de Batiatus 526 00:32:41,057 --> 00:32:43,893 Donc ça n'est qu'un esclave? 527 00:32:46,096 --> 00:32:47,830 pour l'heure, mais... 528 00:32:47,898 --> 00:32:50,032 je verrai bien un vrai gladiateur 529 00:32:51,568 --> 00:32:53,369 Oui! 530 00:32:53,436 --> 00:32:54,370 Un champion! 531 00:32:54,437 --> 00:32:56,305 Qu'on fasse monter Spartacus! 532 00:32:56,373 --> 00:32:59,708 Spartacus, oh oui 533 00:32:59,776 --> 00:33:00,709 Tu le dois! 534 00:33:03,280 --> 00:33:05,915 Qu'on amène le champion 535 00:33:05,982 --> 00:33:09,218 que tout le monde se délecte de sa présence 536 00:33:18,595 --> 00:33:21,030 Merci 537 00:33:21,097 --> 00:33:22,164 pour ton aide à l'entraînement aujourd'hui 538 00:33:26,937 --> 00:33:30,072 je souhaite entendre tout conseil 539 00:33:30,140 --> 00:33:32,575 qui serve ma cause. 540 00:33:32,642 --> 00:33:35,511 Ta cause? 541 00:33:35,579 --> 00:33:39,348 Des victoires dans l'arène et la liberté 542 00:33:42,719 --> 00:33:46,622 Abandonne toute pensée de liberté 543 00:33:46,690 --> 00:33:50,559 ainsi que le vie que tu a eu hors de ces murs 544 00:33:50,627 --> 00:33:53,729 Accepte ton destin 545 00:33:53,797 --> 00:33:56,365 Ou soit emporté par les fantômes du passé qui jamais ne revient 546 00:33:57,567 --> 00:34:00,035 Spartacus, tu es convoqué 547 00:34:05,008 --> 00:34:08,577 Mmm, il se tient comme Mars, prêt pour la guerre 548 00:34:14,985 --> 00:34:16,285 Y a t'il du vrai dans les légendes? 549 00:34:16,353 --> 00:34:18,988 Les gladiateurs partagent le sang des dieux? 550 00:34:19,055 --> 00:34:21,390 Crixus le mythique, très probablement 551 00:34:21,458 --> 00:34:22,858 ça c'était un homme! 552 00:34:22,926 --> 00:34:24,893 Vraiment béni des dieux! 553 00:34:24,961 --> 00:34:27,329 Quand pourrons nous le voir à nouveau dans l'arène? 554 00:34:27,397 --> 00:34:28,430 Bientôt 555 00:34:28,498 --> 00:34:30,733 Qu'en est il de toi Spartacus? 556 00:34:30,800 --> 00:34:32,901 Es tu une bénédiction pour nous? 557 00:34:32,969 --> 00:34:35,771 Pour certaines, oui 558 00:34:35,839 --> 00:34:38,641 pour d'autres, une malédiction 559 00:34:38,708 --> 00:34:40,909 Une belle dualité 560 00:34:40,977 --> 00:34:43,445 admiré en tant que gladiateur 561 00:34:43,513 --> 00:34:45,881 et méprisé comme esclave 562 00:34:45,949 --> 00:34:47,983 Il est bien plus qu'un esclave ordinaire 563 00:34:48,051 --> 00:34:50,486 On peut le sentir le rayonnement de sa chair 564 00:34:51,855 --> 00:34:53,155 J'ai entendu l'histoire du sang d'un champion 565 00:34:53,223 --> 00:34:55,524 qui possédait des pouvoirs fortifiants 566 00:34:55,592 --> 00:34:57,793 il est dit que quelques gouttes dans un verre de vin 567 00:34:57,861 --> 00:35:00,629 peuvent rendre un homme dur pendant des jours! 568 00:35:00,697 --> 00:35:02,965 Ce ne sont que des légendes 569 00:35:03,033 --> 00:35:05,834 J'aimerais l'essayer par moi même, si je le peux 570 00:35:05,902 --> 00:35:07,269 Certainement 571 00:35:07,337 --> 00:35:08,337 J'enverrai un messager avec une fiole.. 572 00:35:08,405 --> 00:35:09,538 Je veux le faire maintenant 573 00:35:17,614 --> 00:35:18,647 Puis je avoir cet honneur? 574 00:35:25,088 --> 00:35:28,590 Prends garde à ne pas couper trop profondément 575 00:35:28,658 --> 00:35:31,560 La légende parle du sang d'un gladiateur mort 576 00:35:31,628 --> 00:35:33,696 n'est ce pas? 577 00:35:33,763 --> 00:35:36,965 mais de tels détails ne nous concernent pas 578 00:35:37,033 --> 00:35:39,001 Spartacus sera mort bien assez tôt... 579 00:35:42,238 --> 00:35:44,673 Au rugissement de la foule 580 00:35:52,916 --> 00:35:55,317 Je ne crois pas qu'il tombera dans l'arène 581 00:35:55,385 --> 00:35:57,152 C'est un dieu parmi les hommes 582 00:35:57,220 --> 00:35:59,188 il n'est rien de plus qu'un chien thrace 583 00:35:59,255 --> 00:36:01,123 sa trahison a déshonoré Rome 584 00:36:01,191 --> 00:36:02,758 Ton mari porte le déshonneur 585 00:36:02,826 --> 00:36:03,992 Garde! 586 00:36:04,060 --> 00:36:06,862 Il a abandonné des femmes et des enfants sans défense 587 00:36:06,930 --> 00:36:08,430 laissés pour qu'on les viole et tue 588 00:36:08,498 --> 00:36:09,765 Faites le sortir d'ici! 589 00:36:11,101 --> 00:36:12,134 quelle langue effrontée! 590 00:36:12,202 --> 00:36:13,469 Mes excuses 591 00:36:13,536 --> 00:36:15,371 S'il avait été de mes esclaves je l'aurai fait crucifier! 592 00:36:18,341 --> 00:36:19,541 Pour quelle raison? 593 00:36:19,609 --> 00:36:21,377 Avoir dit la vérité? 594 00:36:21,444 --> 00:36:23,545 Nous avons toutes entendu les rumeurs sur ton mari 595 00:36:28,385 --> 00:36:30,052 L'heure avance, et on m'attend 596 00:36:32,255 --> 00:36:36,191 Merci pour cette soirée très intéressante 597 00:36:36,259 --> 00:36:38,360 elle ne demande qu'à être vite répétée 598 00:36:47,604 --> 00:36:49,304 Mes excuses 599 00:36:49,372 --> 00:36:51,740 Je ne les demandes pas 600 00:36:51,808 --> 00:36:53,509 Tu apprendra vite que les femmes de qualité 601 00:36:53,576 --> 00:36:55,177 ont un goût immodéré 602 00:36:55,245 --> 00:36:57,413 pour l'embarras de leurs amies. 603 00:36:57,480 --> 00:36:59,481 Je ne veux pas qu'on traite les miennes ainsi 604 00:37:02,752 --> 00:37:06,755 Puis je parler à Segovax avant que je ne parte? 605 00:37:06,823 --> 00:37:09,892 Je veux lui souhaiter bonne chance pour les jours à venir 606 00:37:16,199 --> 00:37:18,000 Ah, ma chance revient 607 00:37:22,105 --> 00:37:24,306 Varro 608 00:37:24,374 --> 00:37:25,441 Je suis d'esprit gagnant 609 00:37:25,508 --> 00:37:27,676 Garde tes conseils de prudence 610 00:37:27,744 --> 00:37:29,511 Je ne suis pas ici pour parler 611 00:37:29,579 --> 00:37:31,280 Je suis ici pour les dés 612 00:37:31,347 --> 00:37:32,815 Toi et les dés? 613 00:37:32,882 --> 00:37:34,349 Je suis d'humeur ce soir 614 00:37:34,417 --> 00:37:36,285 Je veux me distraire 615 00:37:36,352 --> 00:37:37,519 et de l'argent 616 00:37:41,090 --> 00:37:42,424 Voici donc les règles 617 00:37:42,492 --> 00:37:45,394 Si j'ai besoin de formation, je demanderai 618 00:38:04,180 --> 00:38:05,481 Laissez nous 619 00:38:08,451 --> 00:38:11,787 Sais tu qui je suis, esclave? 620 00:38:11,855 --> 00:38:14,690 Pardonne moi 621 00:38:14,757 --> 00:38:15,958 je l'ignore 622 00:38:17,527 --> 00:38:20,596 Je suis ta Domina. 623 00:38:20,663 --> 00:38:22,397 Mon argent paye ton entraînement 624 00:38:24,000 --> 00:38:25,100 ton eau 625 00:38:25,168 --> 00:38:26,602 ta nourriture 626 00:38:26,669 --> 00:38:28,637 jusqu'à l'air que tu respires 627 00:38:30,840 --> 00:38:33,509 Survit pour recevoir la marque 628 00:38:33,576 --> 00:38:36,411 et tu deviendra mon gladiateur 629 00:38:37,647 --> 00:38:38,981 Mon champion 630 00:38:42,418 --> 00:38:43,352 Domina. 631 00:38:47,624 --> 00:38:50,025 Fait moi plaisir 632 00:38:50,093 --> 00:38:52,861 et les récompenses seront substantielles 633 00:38:54,430 --> 00:38:55,731 Du vin... 634 00:38:55,798 --> 00:38:57,866 des femmes... 635 00:38:57,934 --> 00:38:59,301 Peut être même la liberté 636 00:39:02,138 --> 00:39:04,773 Désires tu une telle chose? 637 00:39:04,841 --> 00:39:06,742 La liberté? 638 00:39:06,809 --> 00:39:08,010 Oui, Domina 639 00:39:12,215 --> 00:39:15,217 Il y a quelque chose que je désire 640 00:39:15,285 --> 00:39:16,485 Fait que cela arrive 641 00:39:16,553 --> 00:39:20,122 et ta liberté sera assurée... 642 00:39:23,393 --> 00:39:25,761 Tu n'aurais pas du convoquer Spartacus 643 00:39:25,828 --> 00:39:27,529 Je n'ai pas eu le choix 644 00:39:27,597 --> 00:39:29,298 Illythia et cet homme doivent être tenus à distance 645 00:39:29,365 --> 00:39:32,601 Les mettre ensemble provoque les calamités 646 00:39:32,669 --> 00:39:35,971 Le risque a porté ses fruits 647 00:39:36,039 --> 00:39:38,307 Licinia a annoncé une autre visite 648 00:39:39,275 --> 00:39:40,576 Spartacus est son but? 649 00:39:40,643 --> 00:39:41,643 Indubitablement 650 00:39:42,946 --> 00:39:46,715 Nous devons donc nous en arranger 651 00:39:46,783 --> 00:39:50,719 Son cousin, ce bon Crassus possède les cieux, merde 652 00:39:50,787 --> 00:39:52,254 même si en ce moment il n'est pas favorisé par 653 00:39:52,322 --> 00:39:54,189 ses amis au sénat. 654 00:39:56,292 --> 00:39:57,726 Tes efforts nous élèvent plus que jamais 655 00:39:59,762 --> 00:40:02,598 Et que donnent les tiens? 656 00:40:02,665 --> 00:40:04,633 As tu reçu des offres pour Crixus? 657 00:40:04,701 --> 00:40:06,702 Je dois voir Vibius demain 658 00:40:06,769 --> 00:40:08,370 Vibius? 659 00:40:08,438 --> 00:40:10,005 Son ludus est à Damas! 660 00:40:10,073 --> 00:40:11,607 Crixus réussira mieux dans les petites places 661 00:40:11,674 --> 00:40:13,108 jusqu'à ce qu'il soit guéri 662 00:40:17,013 --> 00:40:17,980 Et bien, demain alors? 663 00:40:19,816 --> 00:40:21,817 Sa gloire s'estompe 664 00:40:21,884 --> 00:40:24,152 je ne veux pas qu'elle s'éteigne sous notre toit 665 00:40:27,323 --> 00:40:30,092 Damas? 666 00:40:30,159 --> 00:40:33,462 Dominus le rencontre demain. 667 00:40:33,529 --> 00:40:36,465 Je n'ai jamais vu Damas 668 00:40:36,532 --> 00:40:38,266 Penses tu que je vais m'y plaire? 669 00:40:41,904 --> 00:40:44,973 Tu ne peut pas partir 670 00:40:45,041 --> 00:40:48,343 La décision est prise 671 00:40:48,411 --> 00:40:50,812 Domina elle même doute de moi 672 00:40:50,880 --> 00:40:52,114 je le vois dans ses yeux 673 00:40:56,986 --> 00:40:58,687 Alors convaincs-la autrement 674 00:41:02,625 --> 00:41:04,359 Mes mots n'ont aucun poids 675 00:41:08,031 --> 00:41:09,665 Je ne te parle pas de mots 676 00:41:17,306 --> 00:41:18,407 Tu veux que je le fasse? 677 00:41:21,678 --> 00:41:23,078 Je veux que tu reste 678 00:41:42,031 --> 00:41:42,964 L'argent que tu a perdu avec moi 679 00:41:43,032 --> 00:41:46,301 Ce qui fait qu'il est à toi 680 00:41:46,369 --> 00:41:47,302 Tu es un idiot 681 00:41:47,370 --> 00:41:49,037 Tu as déjà tiré les dés. 682 00:41:49,105 --> 00:41:52,741 Je suis détourné de ces choses il y a des années 683 00:41:52,809 --> 00:41:55,444 pour ma femme 684 00:41:55,511 --> 00:41:57,312 Tu es meilleur homme que moi 685 00:41:57,380 --> 00:41:59,314 N'oublie pas pourquoi tu es ici, Varro 686 00:41:59,382 --> 00:42:01,583 Enlève ta main! Tu déshonore ta famille 687 00:42:01,651 --> 00:42:02,918 tu déshonore ta propre femme 688 00:42:02,985 --> 00:42:04,352 Ma femme est une putain! 689 00:42:11,661 --> 00:42:13,462 Elle porte l'enfant d'un autre homme 690 00:42:27,643 --> 00:42:29,111 Comment cela est il arrivé? 691 00:42:29,178 --> 00:42:30,378 Un ami, du marché 692 00:42:31,948 --> 00:42:34,015 Elle affirme qu'il l'a prise de force, mais... 693 00:42:34,083 --> 00:42:35,050 et tu le lui a reproché? 694 00:42:35,118 --> 00:42:36,184 Elle n'a pas luté 695 00:42:36,252 --> 00:42:37,953 Si tu n'avais pas du partir pour payer tes dettes 696 00:42:38,020 --> 00:42:39,354 elle n'aurait pas eu à le faire 697 00:42:43,693 --> 00:42:46,828 Elle vit, Varro 698 00:42:46,896 --> 00:42:49,231 Elle vit. 699 00:42:49,298 --> 00:42:50,866 Tu pourrai encore la prendre dans tes bras 700 00:42:54,670 --> 00:42:57,873 une pensée que chérirait un homme convenable 701 00:43:17,160 --> 00:43:20,662 Mon mari est au marché pour une affaire qui te concerne 702 00:43:21,864 --> 00:43:23,899 Il pense que tes jours sont peut être passés 703 00:43:26,636 --> 00:43:29,371 Et toi? 704 00:43:29,438 --> 00:43:30,639 Je prie pour qu'il se trompe 705 00:43:34,944 --> 00:43:38,313 Et tes dieux? 706 00:43:38,381 --> 00:43:40,649 Répondent ils à tes prières? 707 00:43:40,716 --> 00:43:43,151 Ils sont silencieux 708 00:43:53,296 --> 00:43:57,566 Déchirons les cieux... 709 00:43:57,633 --> 00:44:00,268 et obtenons leur attention.... 710 00:44:05,241 --> 00:44:07,509 Retire tes doutes... 711 00:44:07,577 --> 00:44:09,878 sur mes jours qui seraient passés.. 712 00:44:30,566 --> 00:44:31,933 Elle semble... satisfaite 713 00:44:32,001 --> 00:44:33,101 Naevia. 714 00:44:33,169 --> 00:44:35,837 Tu a fait ce que tu avais à faire 715 00:44:35,905 --> 00:44:37,606 Ce que je t'ai demandé 716 00:44:42,478 --> 00:44:45,347 Dominus est encore au marché 717 00:44:45,414 --> 00:44:48,250 Il parle avec Vibius 718 00:44:48,317 --> 00:44:51,052 Il n'y a rien qui ne puisse être défait 719 00:44:51,120 --> 00:44:53,655 Tu es un homme bon, Crixus 720 00:44:53,723 --> 00:44:55,023 Les dieux ne peuvent te voir traité ainsi 721 00:44:56,092 --> 00:44:58,159 Ils sont à présent en faveur de Spartacus 722 00:45:00,563 --> 00:45:01,696 Je n'ai aucune importance à leur yeux 723 00:46:07,797 --> 00:46:09,965 Pardonnes moi, champion 724 00:46:48,838 --> 00:46:54,042 Tu as du tuer un camarade gaulois... 725 00:46:54,110 --> 00:46:57,245 pour sauver un homme que tu hais? 726 00:46:57,313 --> 00:46:58,446 Je n'ai pas sauvé Spartacus. 727 00:47:00,850 --> 00:47:03,885 J'ai sauvé un frère qui partage la marque 728 00:47:14,130 --> 00:47:17,198 Tu as mérité une mort glorieuse... 729 00:47:17,266 --> 00:47:20,301 et tu mourra des mains d'un gladiateur 730 00:47:24,774 --> 00:47:27,776 Je quitte ces murs un putain d'instant 731 00:47:27,843 --> 00:47:29,644 et une recrue essaye te tuer Spartacus 732 00:47:29,712 --> 00:47:31,679 Le propre homme de Illythia, merde! 733 00:47:31,747 --> 00:47:34,215 Et il y serait parvenu si Crixus n'avait pas été là 734 00:47:35,851 --> 00:47:37,786 Ses jours ne sont pas passés 735 00:47:37,853 --> 00:47:39,888 Oh merde! 736 00:47:39,955 --> 00:47:40,955 Envoyez un mot à Vibius 737 00:47:41,023 --> 00:47:43,258 Crixus n'est plus à vendre 738 00:47:43,325 --> 00:47:45,393 Je crains que les termes de l'accord ne soient déjà convenus 739 00:47:45,461 --> 00:47:47,195 et bien j'emmerde les termes 740 00:47:47,263 --> 00:47:49,397 Si il a des questions, qu'il en parle à ma queue 741 00:47:53,102 --> 00:47:56,538 Ah, voici venir le serpent, marchant comme un humain 742 00:47:57,807 --> 00:48:00,141 J'espère ne pas avoir manqué le test 743 00:48:00,209 --> 00:48:02,844 Il a été reporté, suite à de fâcheux évènements 744 00:48:02,912 --> 00:48:04,813 Spartacus, le champion de Capua 745 00:48:04,880 --> 00:48:08,049 A été attaqué sans provocation dans les bains 746 00:48:08,117 --> 00:48:10,018 Attaqué? 747 00:48:10,086 --> 00:48:13,021 Par ta recrue, Segovax 748 00:48:13,089 --> 00:48:16,224 Quel malheur 749 00:48:16,292 --> 00:48:19,294 Oui, pour ton homme 750 00:48:19,361 --> 00:48:21,029 Nous avons du le punir, bien sur 751 00:48:40,015 --> 00:48:41,649 Spartacus vit encore 752 00:48:41,717 --> 00:48:42,917 Encore 753 00:48:49,758 --> 00:48:51,559 Ton homme n'a rien dit quant à ses raisons 754 00:48:51,627 --> 00:48:53,995 Même quand il a été séparé de sa queue 755 00:49:05,908 --> 00:49:07,408 N'as t'il donné aucun signe de sa cause 756 00:49:07,476 --> 00:49:09,577 quand tu l'as rencontré l'autre soir, n'est ce pas? 757 00:49:09,645 --> 00:49:12,147 Non. C'est un mystère 758 00:49:24,293 --> 00:49:26,828 Je retrouverai ma position, champion 759 00:49:28,264 --> 00:49:31,332 Je souhaite la bienvenue à ta tentative. 760 00:49:31,333 --> 00:49:41,333 yhann31 DP