1
00:00:03,694 --> 00:00:05,128
Je peux la contrôler
2
00:00:05,196 --> 00:00:06,896
Son propre gladiateur a attenté à la vie de Spartacus
3
00:00:06,964 --> 00:00:07,964
Sous notre propre toit
4
00:00:08,032 --> 00:00:10,467
Il l'attise au-delà de la raison
5
00:00:10,534 --> 00:00:12,402
Sa traîtrise a déshonoré Rome
6
00:00:12,470 --> 00:00:14,804
C'est ton mari qui subit le déshonneur
7
00:00:14,872 --> 00:00:16,573
Je ne peux penser à autre chose
8
00:00:16,641 --> 00:00:19,776
Qu'à des mains bestiales se posant sur moi
9
00:00:19,844 --> 00:00:23,246
La nécessité nous ordonne de lui donner Crixus
10
00:00:23,314 --> 00:00:24,881
Occupe toi des préparatifs
11
00:00:24,949 --> 00:00:25,915
Ah!
12
00:00:25,983 --> 00:00:27,317
Mes excuses, Licinia
13
00:00:27,385 --> 00:00:28,518
Il semblerait que nous soyons arrivés avant
14
00:00:28,586 --> 00:00:30,587
qu'Ilithyia n'en ait fini avec Spartacus.
15
00:00:30,655 --> 00:00:33,390
Ceci ne va t-il pas faire frétiller
toutes les langues de Rome?
16
00:00:34,725 --> 00:00:36,359
...Arrête de rire!
17
00:00:38,429 --> 00:00:40,263
Ce sera notre petit secret
18
00:00:40,264 --> 00:00:50,264
subs: Team D.Paradise :
Najakemlia/yhann31/Bibimaster/Arkai59
19
00:01:02,069 --> 00:01:03,836
Spar-ta-cus!
20
00:01:03,904 --> 00:01:06,372
Spar-ta-cus!
21
00:01:06,440 --> 00:01:09,008
Party favors
22
00:01:13,013 --> 00:01:14,547
Ils hurlent ton nom
23
00:01:17,351 --> 00:01:19,519
Bientôt ils hurleront le tien
24
00:01:19,586 --> 00:01:22,488
Ou bien ils le pleureront si ton esprit n'est pas à la tâche
25
00:01:24,625 --> 00:01:26,225
Je dois encore parler à ma femme et mon fils...
26
00:01:26,293 --> 00:01:27,727
Je ne combattrai pas aux côtés d'un homme
27
00:01:27,795 --> 00:01:29,262
qui n'a pas l'esprit clair sur sa tâche.
28
00:01:31,832 --> 00:01:33,900
Je suis clair.
29
00:01:33,967 --> 00:01:35,468
Mon but est le sang.
30
00:02:08,869 --> 00:02:09,902
Bouclier!
31
00:02:28,756 --> 00:02:30,223
Oh oui!
32
00:02:30,290 --> 00:02:31,824
Même enchaîné à un gladiateur inférieur,
33
00:02:31,892 --> 00:02:33,659
Spartacus domine!
34
00:02:33,727 --> 00:02:36,429
Personne n'en attendrait moins du champion de Capua!
35
00:02:36,497 --> 00:02:39,398
Voyez comme il enflamme la foule!
36
00:02:39,466 --> 00:02:40,833
Sa présence à la fête d'anniversaire de votre fils
37
00:02:40,901 --> 00:02:42,201
sera le sujet de discussion de la République.
38
00:02:42,269 --> 00:02:43,302
Ah!
39
00:02:43,370 --> 00:02:46,072
A la grande différence de mes propres 15 ans.
40
00:02:46,140 --> 00:02:48,374
Quand j'ai revêtu ma toga virilis et suis passé à l'âge adulte,
41
00:02:48,442 --> 00:02:49,976
c'était une cérémonie protocolaire et étouffante,
42
00:02:50,043 --> 00:02:52,378
montée sur des cadavres et des sorcières.
43
00:02:53,447 --> 00:02:55,214
Mon père se considérait comme un orateur.
44
00:02:55,282 --> 00:02:57,784
Il berçait nos invités jusqu'au sommeil,
quelques uns ne se sont jamais réveillés!
45
00:02:59,019 --> 00:03:01,287
Nous ne voulions pas cela pour Numerius.
46
00:03:01,355 --> 00:03:02,722
Il réclame une paire de vos meilleurs gladiateurs
47
00:03:02,790 --> 00:03:03,890
qui combattrait en démonstration
48
00:03:03,957 --> 00:03:05,458
pour sa fête!
49
00:03:05,526 --> 00:03:07,760
Eh bien, nous ferons en sorte qu'il soit satisfait.
50
00:03:07,828 --> 00:03:10,663
Ainsi que son noble père par extension.
51
00:03:10,731 --> 00:03:12,365
Je viens de penser que si vous organisiez la cérémonie
52
00:03:12,432 --> 00:03:14,100
sous mon modeste toit,
53
00:03:14,168 --> 00:03:17,370
votre fils pourrait voir de près tous mes gladiateurs.
54
00:03:17,437 --> 00:03:19,505
Pourrions-nous, père? S'il vous plait?!
55
00:03:21,308 --> 00:03:24,911
Et quel serait le supplément pour une telle générosité?
56
00:03:24,978 --> 00:03:27,046
Un service entre amis.
57
00:03:27,114 --> 00:03:28,381
Reçu avec beaucoup de gratitude!
58
00:03:28,448 --> 00:03:29,382
Uh!
59
00:03:32,119 --> 00:03:33,753
Tu es le prochain Spartacus.
60
00:03:37,457 --> 00:03:38,891
Viens ici.
61
00:03:51,605 --> 00:03:53,739
Êtes-vous certaine que nous n'abusons pas?
62
00:03:53,807 --> 00:03:55,942
Ne vous en souciez pas.
63
00:03:56,009 --> 00:03:58,511
Un garçon ne devient homme
qu'une fois dans sa vie.
64
00:03:58,579 --> 00:04:01,347
Il devrait être abondamment récompensé dans ses intérêts.
65
00:04:01,415 --> 00:04:04,617
Il ne se fatigue jamais des jeux.
66
00:04:04,685 --> 00:04:06,485
Il a la même sorte d'obsession qu'Ilithyia
67
00:04:06,553 --> 00:04:09,255
concernant le sang et le combat.
68
00:04:09,323 --> 00:04:12,358
Son absence est d'ailleurs une surprise.
69
00:04:12,426 --> 00:04:15,661
Est-elle retournée à Rome, sans faire ses adieux?
70
00:04:15,729 --> 00:04:17,196
Non.
71
00:04:17,264 --> 00:04:18,865
Elle ne se sent pas...très bien.
72
00:04:20,467 --> 00:04:22,101
Rien de sérieux, j'espère?
73
00:04:22,169 --> 00:04:24,837
Cela passera, comme tout ce qui vient d'un estomac fragile.
74
00:04:47,794 --> 00:04:49,128
Son armure ne faiblit pas.
75
00:04:50,931 --> 00:04:52,398
Alors nous viserons plus haut.
76
00:05:05,913 --> 00:05:07,747
Tire!
77
00:05:26,166 --> 00:05:27,400
Oh!
78
00:05:27,467 --> 00:05:29,769
Oh oui!
79
00:05:50,424 --> 00:05:51,657
Je n'ai jamais rien vu de tel!
80
00:06:08,275 --> 00:06:09,608
Oui!
81
00:06:17,150 --> 00:06:18,217
Lève toi.
82
00:06:21,588 --> 00:06:24,824
Spartacus!
83
00:06:26,059 --> 00:06:27,460
En vie pour lutter un jour de plus.
84
00:06:32,232 --> 00:06:34,967
ça me fait du mal de voir d'autres récolter tes lauriers.
85
00:06:35,035 --> 00:06:37,536
Ta souffrance va augmenter si tu restes encore à mes cotés.
86
00:06:42,476 --> 00:06:43,642
Bien joué frère!
87
00:06:43,710 --> 00:06:46,012
Bien joué...
88
00:06:49,649 --> 00:06:50,850
Tu t'es bien battu aujourd'hui.
89
00:06:50,917 --> 00:06:53,786
Les dieux m'ont aidé en permettant
de te compter comme allié.
90
00:06:53,854 --> 00:06:56,088
Cette aide va au-delà de l'arène.
91
00:06:59,359 --> 00:07:01,961
Aurelia...
92
00:07:12,806 --> 00:07:15,574
Ah, j'avais peur de ne plus jamais te serrer dans mes bras.
93
00:07:15,642 --> 00:07:16,942
Ashur m'a dit qu'il n'avait trouvé que du sang
94
00:07:17,010 --> 00:07:18,744
quand je l'ai envoyé avec un message.
95
00:07:18,812 --> 00:07:19,745
Titus était revenu.
96
00:07:19,813 --> 00:07:21,614
Il t'a blessé?
97
00:07:21,681 --> 00:07:23,616
J'arracherais son coeur de sa maudite poitrine...
98
00:07:23,683 --> 00:07:26,118
Ce n'était pas mon sang.
99
00:07:26,186 --> 00:07:29,722
Je l'ai blessé, lentement et profondément.
100
00:07:29,790 --> 00:07:32,758
Jamais plus il prendra de force une femme.
101
00:07:34,494 --> 00:07:35,961
Ensuite, j'ai cherché refuge
102
00:07:36,029 --> 00:07:38,631
auprès de la famille de mon frère, dans les collines.
103
00:07:38,698 --> 00:07:40,766
Une femme esclave m'a trouvée là bas,
104
00:07:40,834 --> 00:07:42,701
grâce aux instructions de Spartacus.
105
00:07:42,769 --> 00:07:43,903
Dieu merci tu es sauve.
106
00:07:49,509 --> 00:07:52,044
Où étaient-ils quand Titus a posé sa main
sur moi pour la première fois?
107
00:07:54,314 --> 00:07:56,282
Je porte toujours son enfant.
108
00:08:00,420 --> 00:08:04,056
Rien n'a changé, Varro.
109
00:08:04,124 --> 00:08:06,959
Le monde entier a changé,
110
00:08:07,027 --> 00:08:10,096
et moi avec lui.
111
00:08:10,163 --> 00:08:11,964
L'enfant...
112
00:08:12,032 --> 00:08:16,102
Jailli de ton ventre,
une partie de toi.
113
00:08:16,169 --> 00:08:18,104
Et je l'aimerais en tant que tel...
114
00:08:18,171 --> 00:08:19,371
Si tu veux qu'il en soit ainsi.
115
00:08:47,400 --> 00:08:50,503
Ton absence a été remarquée.
116
00:08:50,570 --> 00:08:52,138
Absence...?
117
00:08:52,205 --> 00:08:54,273
Les jeux.
118
00:08:54,341 --> 00:08:56,142
Tu étais censée nous rejoindre.
119
00:08:56,209 --> 00:08:59,078
Je ne pouvais faire face aux regards indiscrets.
120
00:08:59,146 --> 00:09:02,114
Quiconque regarderait en moi saurait
toute la vérité.
121
00:09:02,182 --> 00:09:05,317
Le sang de Licinia...
122
00:09:05,385 --> 00:09:08,120
Son crâne dégoulinant entre mes doigts...
123
00:09:08,188 --> 00:09:12,391
Par la queue de Jupiter, vas-tu en finir avec ça?
124
00:09:12,459 --> 00:09:15,361
Le meurtre de Licinia et ton implication
125
00:09:15,428 --> 00:09:17,563
ont été dissimulés.
126
00:09:17,631 --> 00:09:20,332
La vérité ne se saura que si
127
00:09:20,400 --> 00:09:23,903
ta bouche s'ouvre et que ta langue se délie.
128
00:09:23,970 --> 00:09:25,204
Que voudrais-tu que je fasse?
129
00:09:25,272 --> 00:09:28,073
Sois toi même.
130
00:09:28,141 --> 00:09:30,476
Aie la conscience tranquille.
131
00:09:32,379 --> 00:09:33,245
La fête du magistrat
132
00:09:33,313 --> 00:09:35,381
fournit une parfaite opportunité.
133
00:09:35,448 --> 00:09:37,883
Le lieu est entre les mains de mon mari.
134
00:09:37,951 --> 00:09:39,552
Tu n'auras même pas à bouger de ce toit,
135
00:09:39,619 --> 00:09:42,087
ma main sera toujours présente pour te rassurer.
136
00:09:44,224 --> 00:09:47,626
Tu m'aideras à affronter cette situation?
137
00:09:47,694 --> 00:09:51,030
Comme une amie en qui tu peux avoir confiance.
138
00:09:51,097 --> 00:09:53,265
Et en tant que telle, je te demande une faveur.
139
00:09:54,434 --> 00:09:56,735
Nous grossirons les rangs de la cérémonie
140
00:09:56,803 --> 00:09:59,171
avec ces nobles citoyens.
141
00:10:00,440 --> 00:10:02,408
Qui, j'en suis certaine,
accepteraient une invitation
142
00:10:02,475 --> 00:10:05,244
venant de la fille
du sénateur Albinius.
143
00:10:09,616 --> 00:10:12,885
Calme toi.
144
00:10:12,953 --> 00:10:14,253
Et fais-le.
145
00:10:43,116 --> 00:10:46,585
Je te dois plus que je ne pourrais jamais te rendre.
146
00:10:46,653 --> 00:10:48,454
Si tu n'avais pas envoyé Mira trouver ma femme...
147
00:10:48,521 --> 00:10:49,989
Elle est revenue à toi, donc?
148
00:10:50,056 --> 00:10:53,392
Et je suis toujours l'homme qu'elle mérite.
149
00:10:53,460 --> 00:10:56,762
Si non, je te rappellerai tes défauts.
150
00:10:56,830 --> 00:10:59,865
Ah... ça libère le coeur
151
00:10:59,933 --> 00:11:03,335
de voir un homme réuni avec sa femme.
152
00:11:03,403 --> 00:11:05,271
Maintenant, tu as quelqu'un qui te pleurera
153
00:11:05,338 --> 00:11:06,905
quand tu mourras.
154
00:11:06,973 --> 00:11:09,008
Si je tombe, ce sera dans l'arène,
155
00:11:09,075 --> 00:11:10,909
comme un gladiateur.
156
00:11:10,977 --> 00:11:13,445
Tu te rappelles ce que c'est, n'est-ce-pas?
157
00:11:16,016 --> 00:11:17,650
Spartacus, Crixus.
158
00:11:17,717 --> 00:11:18,951
Vous êtes convoqués.
159
00:11:21,021 --> 00:11:22,788
Nous allons nous battre l'un contre l'autre?
160
00:11:22,856 --> 00:11:24,790
Numerius a choisi.
161
00:11:24,858 --> 00:11:26,525
Il a insisté pour savourer le spectacle
162
00:11:26,593 --> 00:11:29,995
des gloires du présent se mesurant à celles du passé.
163
00:11:30,063 --> 00:11:32,631
Et sa soif sera étanchée, Dominus.
164
00:11:32,699 --> 00:11:34,466
Gardez à l'esprit que ce n'est qu'une démonstration.
165
00:11:34,534 --> 00:11:36,468
Le sang peut couler mais seulement pour le spectacle!
166
00:11:36,536 --> 00:11:37,970
Un sérieux châtiment sera réservé
167
00:11:38,038 --> 00:11:40,205
à celui qui le causera.
168
00:11:40,273 --> 00:11:42,241
Nous te servirons avec honneur, Dominus.
169
00:11:42,309 --> 00:11:44,810
Je n'en attends pas moins.
170
00:11:44,878 --> 00:11:46,011
Retournez à vos quartiers.
171
00:11:48,715 --> 00:11:51,317
Spartacus, reste.
172
00:11:51,384 --> 00:11:52,851
Que fais tu de Crixus?
173
00:11:52,919 --> 00:11:53,919
Numerius a beaucoup insisté,
174
00:11:53,987 --> 00:11:55,788
ses plaies sont pourtant à peine refermées...
175
00:11:55,855 --> 00:11:57,589
Il se croit prêt
176
00:11:57,657 --> 00:11:59,058
à l'excès...
177
00:11:59,125 --> 00:12:00,959
Les blessures de l'ego sont plus
profondes que celles de la chair.
178
00:12:03,797 --> 00:12:06,632
Il n'y a pas si longtemps, il a apporté
beaucoup d'honneur dans cette maison,
179
00:12:06,700 --> 00:12:08,267
ne rend pas cet homme trop ridicule.
180
00:12:10,337 --> 00:12:12,271
Je donnerai un spectacle à Numerius.
181
00:12:12,339 --> 00:12:14,940
Rien de plus.
182
00:12:15,008 --> 00:12:18,344
La première fois que j'ai revêtu la toge virile,
c'était dans cette même pièce.
183
00:12:18,411 --> 00:12:21,280
Entouré par les champions de mon père.
184
00:12:21,348 --> 00:12:22,815
Dès lors, je savais
185
00:12:22,882 --> 00:12:28,087
qu'un jour mes propres titans les éclipseraient tous!
186
00:12:28,154 --> 00:12:32,458
Le plus grand de tous est
Spartacus, le faiseur de pluie!
187
00:12:39,032 --> 00:12:40,399
Tu m'honores.
188
00:12:42,402 --> 00:12:44,436
Tu te dresses au dessus de tous les autres.
189
00:12:44,504 --> 00:12:47,806
Continue sur cette voie, et nous aurons le monde!
190
00:12:47,874 --> 00:12:49,541
Grrr!
191
00:13:07,861 --> 00:13:10,129
Tu m'évites?
192
00:13:10,196 --> 00:13:12,798
J'ai eu à accomplir mon devoir.
193
00:13:12,866 --> 00:13:15,067
Tu as durci ton attitude.
194
00:13:15,135 --> 00:13:17,736
Je te préfère douce, comme ce moment
ensemble il n'y a pas si longtemps.
195
00:13:19,072 --> 00:13:21,473
Tu confonds sourire et attitude
amicale, sans arrière-pensée.
196
00:13:22,909 --> 00:13:25,010
Et la clé qui a disparu de mon fermoir,
197
00:13:25,078 --> 00:13:28,414
après ton "attitude amicale"?
198
00:13:28,481 --> 00:13:32,618
Ne s'est-elle pas retrouvée par
erreur dans ta paume?
199
00:13:34,220 --> 00:13:36,152
Pas du tout.
200
00:13:36,572 --> 00:13:39,357
Et pourtant tu appréhendes la question.
201
00:13:39,826 --> 00:13:42,530
Une telle réaction justifie des recherches...
202
00:13:43,096 --> 00:13:45,063
Mes mains ne servent que Domina.
203
00:13:45,131 --> 00:13:46,863
Elle ne serait pas contente si les tiennes
204
00:13:46,898 --> 00:13:49,330
étaient posées sur moi sans son consentement.
205
00:13:51,938 --> 00:13:54,239
Ou d'apprendre qu'un garde a égaré sa clé.
206
00:13:57,310 --> 00:13:59,403
Je ne voudrais pas qu'il en soit ainsi.
207
00:14:02,015 --> 00:14:05,106
Tu as la réputation de savoir y faire avec les femmes,
208
00:14:05,107 --> 00:14:07,891
Cherche ce que tu as perdu chez elles
209
00:14:08,988 --> 00:14:12,921
et arrête de m'agresser avec tes accusations.
210
00:14:22,969 --> 00:14:24,436
Crois-tu vraiment qu'Ilithyia
ne se démontera pas
211
00:14:24,504 --> 00:14:26,305
face au magistrat ?
212
00:14:26,372 --> 00:14:28,273
Je garderai mes yeux sur elle.
213
00:14:28,341 --> 00:14:30,342
Davantage que la dernière fois, j'espère !
214
00:14:31,444 --> 00:14:33,946
Tout va à notre avantage.
215
00:14:34,013 --> 00:14:35,547
Ilithyia nous est redevable et
grâce à notre "collection" ...
216
00:14:35,615 --> 00:14:38,250
Nous avons accès aux plus nobles familles.
217
00:14:38,318 --> 00:14:40,352
S'occupe t-elle de la liste?
218
00:14:40,420 --> 00:14:43,989
Elle va tous les attirer à la fête
du magistrat,
219
00:14:44,057 --> 00:14:46,291
si astucieusement placée à l'intérieur de nos murs.
220
00:14:47,961 --> 00:14:50,128
Il ne doit rien arriver qui puisse les décevoir.
221
00:14:51,931 --> 00:14:54,633
Après que la démonstration entre Spartacus et Crixus
222
00:14:54,701 --> 00:14:57,536
ait enflammé son fils,
223
00:14:57,604 --> 00:14:59,938
j'aborderai le magistrat au sujet des fonctions politiques.
224
00:14:59,939 --> 00:15:02,627
Et tu seras bien accueilli.
225
00:15:03,222 --> 00:15:07,674
Ah! Admirer la tête de Solonius quand il me verra
226
00:15:07,709 --> 00:15:10,803
lié aux plus hauts échelons de Capua.
227
00:15:10,838 --> 00:15:12,045
Solonius?
228
00:15:12,080 --> 00:15:13,997
Comment pourrait t-il assister à ceci?
229
00:15:14,032 --> 00:15:15,046
Il sera invité.
230
00:15:15,081 --> 00:15:17,030
Je veux que ses yeux soient sur moi
231
00:15:17,065 --> 00:15:19,854
lorsque que le magistrat me sacrera.
232
00:15:19,889 --> 00:15:21,995
Je veux qu'il voit cela. Tant que ma fortune s'accroit,
233
00:15:22,419 --> 00:15:23,701
lui, il chutera.
234
00:15:25,231 --> 00:15:28,188
Tu nargues un serpent blessé
235
00:15:28,490 --> 00:15:30,419
qui pourrait encore se tourner et frapper.
236
00:15:30,399 --> 00:15:31,612
Oublie ça.
237
00:15:32,088 --> 00:15:33,837
La tête du serpent sera arrachée du corps
238
00:15:33,903 --> 00:15:35,693
en temps voulu.
239
00:15:37,591 --> 00:15:40,248
Ah, et Solonius ne se rendra compte de rien.
240
00:16:09,257 --> 00:16:12,057
Alors, Crixus et toi allez vous donner en spectacle, hein?
241
00:16:12,092 --> 00:16:13,312
Quelque chose que le garçon n'oubliera jamais.
242
00:16:13,379 --> 00:16:14,780
C'est seulement une démonstration.
243
00:16:14,847 --> 00:16:17,446
Dominus a donné des instructions strictes
244
00:16:17,552 --> 00:16:19,284
pour que soient évitées les blessures graves.
245
00:16:45,100 --> 00:16:46,849
Je ne crois pas qu'il ait écouté.
246
00:16:55,088 --> 00:16:56,488
Ton gaulois est rétabli.
247
00:16:58,625 --> 00:17:00,792
Il n'est pas le seul.
248
00:17:00,860 --> 00:17:03,562
Le soleil a fait revivre ce que la nuit avait fané.
249
00:17:03,630 --> 00:17:06,865
Je le dois à la bonté d'une chère amie.
250
00:17:06,933 --> 00:17:09,301
Et cette bonté est-elle donnée en retour?
251
00:17:09,369 --> 00:17:10,702
La fête du magistrat sera encore plus grande
252
00:17:10,770 --> 00:17:12,170
Grâce à tous ces noms que vous m'avez donnés.
253
00:17:15,108 --> 00:17:17,743
Toute ma gratitude.
254
00:17:17,744 --> 00:17:21,422
Je n'aurais jamais assez de mots pour te le dire.
255
00:17:29,255 --> 00:17:31,356
Cependant la valeur d'un ami
256
00:17:31,424 --> 00:17:34,192
ne peut-être exprimée par un habile groupement de lettres.
257
00:17:36,429 --> 00:17:39,965
C'est le sang et la chair
258
00:17:40,033 --> 00:17:42,034
qui donnent la vie à ce monde .
259
00:17:51,711 --> 00:17:53,178
Tu te soumets comme une putain de fille
260
00:17:53,179 --> 00:17:54,980
qui supplie qu'une queue lui écarte la fente.
261
00:17:55,015 --> 00:17:56,457
J'ai été battu,
que veux-tu que je fasse ?
262
00:17:56,492 --> 00:17:58,316
Te relever et te battre jusqu'à ton dernier souffle
263
00:17:58,317 --> 00:18:00,423
ou prouver que le nom de frère est usurpé.
264
00:18:03,856 --> 00:18:07,159
J'ai entendu parler d'opportunités en Sicile,
265
00:18:07,226 --> 00:18:08,487
si j'avais été malin, nous aurions déménagé là-bas
266
00:18:08,522 --> 00:18:09,661
pour échapper à mes dettes.
267
00:18:09,729 --> 00:18:11,997
Mais le conseil de ma femme n'a pas atteint sa cible.
268
00:18:12,065 --> 00:18:14,800
Il y a un long chemin pour
269
00:18:14,867 --> 00:18:16,668
aller de la bouche d'une femme à l'oreille d'un homme.
270
00:18:18,705 --> 00:18:23,442
Dorénavant, je devrais réduire cette distance.
271
00:18:23,509 --> 00:18:27,512
Aurelia m'a dit que la Sicile était une île bénie des dieux.
272
00:18:27,580 --> 00:18:29,693
Il faudra nous rendre visite quand tu auras gagné ta liberté.
273
00:18:30,783 --> 00:18:34,019
Je ne m'intéresse plus à penser à au-delà de ces murs.
274
00:18:34,087 --> 00:18:36,054
Tu ne devrais plus non plus.
275
00:18:36,122 --> 00:18:38,557
Un vrai champion ne rêve que de l'arène.
276
00:18:42,061 --> 00:18:45,097
Et à quoi rêve t-on quand on est plus champion?
277
00:18:49,669 --> 00:18:51,837
A reprendre le titre du voleur
278
00:18:51,904 --> 00:18:53,805
qui me l'a pris.
279
00:18:53,873 --> 00:18:55,373
Il n'a rien volé.
280
00:18:55,441 --> 00:18:59,911
Si je suis un voleur, tout Capua a été témoin de ce crime.
281
00:18:59,979 --> 00:19:01,379
Et on le commémore encore à ce jour.
282
00:19:03,116 --> 00:19:04,483
Spartacus!
283
00:19:06,352 --> 00:19:08,186
Tu es convoqué.
284
00:19:20,867 --> 00:19:21,900
Le magistrat viendra demain
285
00:19:21,968 --> 00:19:24,069
en avance sur ses invités,
286
00:19:24,137 --> 00:19:26,772
pour s'assurer que les préparatifs correspondent à ses attentes.
287
00:19:26,839 --> 00:19:31,076
Je lui ai encore confirmé que pendant ce temps,
tu t'occuperai du garçon.
288
00:19:31,144 --> 00:19:33,478
Il est impératif qu'il soit parfaitement satisfait,
289
00:19:33,546 --> 00:19:36,448
ainsi que son noble père.
290
00:19:36,516 --> 00:19:39,284
Le nom de Batiatus sera honoré.
291
00:19:39,352 --> 00:19:40,986
Et jalousé à travers la République.
292
00:19:47,226 --> 00:19:48,927
Tu bouges imprudemment.
293
00:19:50,696 --> 00:19:52,130
Tu sais jouer?
294
00:19:52,198 --> 00:19:53,899
J'en ai eu l'occasion pendant
295
00:19:53,966 --> 00:19:55,500
mon service chez les auxiliaires.
296
00:19:55,568 --> 00:19:58,737
Rends-nous grâce de ta connaissance, comme il te plaira.
297
00:20:01,474 --> 00:20:02,541
Hmm...
298
00:20:12,018 --> 00:20:13,218
On dirait que notre champion n'a pas l'esprit
299
00:20:13,286 --> 00:20:15,020
pour les jeux de stratégie.
300
00:20:20,893 --> 00:20:23,094
Hmm, on peut perdre des batailles...
301
00:20:23,162 --> 00:20:26,231
Et cependant gagner la guerre.
302
00:20:29,168 --> 00:20:31,937
Aah! Saleté de tricheur.
303
00:20:34,040 --> 00:20:36,408
Tu as joué comme un vrai romain.
304
00:20:36,475 --> 00:20:37,876
Quitte ta chaise et apporte-nous du vin.
305
00:20:49,322 --> 00:20:51,890
Le Syrien pourrait escroquer un serpent de ses écailles,
306
00:20:51,958 --> 00:20:53,425
mais ne saurait mener une charge.
307
00:20:53,492 --> 00:20:54,626
Viens!
308
00:20:54,694 --> 00:20:56,161
Faisons une compétition entre hommes...
309
00:21:11,544 --> 00:21:13,812
Oh, ton contact m'a manqué.
310
00:21:13,880 --> 00:21:16,748
Et je me consume à penser à toi.
311
00:21:16,816 --> 00:21:20,085
Bientôt ce sont les mains d'un champion que tu sentiras
312
00:21:20,152 --> 00:21:22,721
A nouveau sur toi.
313
00:21:22,788 --> 00:21:24,890
La rencontre avec Spartacus n'est pas une démonstration.
314
00:21:24,957 --> 00:21:26,925
Je sais que j'ai le coeur de la foule.
315
00:21:28,394 --> 00:21:31,796
Ils veulent du sang, et je leur en donnerai.
316
00:21:34,467 --> 00:21:36,334
Dominus a interdit les blessures.
317
00:21:36,402 --> 00:21:39,638
Porter atteinte à la vie de Spartacus, c'est...
318
00:21:39,705 --> 00:21:41,006
C'est risquer ta propre vie.
319
00:21:41,073 --> 00:21:42,173
C'est ma vie.
320
00:21:44,277 --> 00:21:47,345
Si je ne suis pas champion, je ne suis rien.
321
00:21:50,583 --> 00:21:52,851
Donc je ne dois pas avoir d'avis,
322
00:21:52,919 --> 00:21:55,153
et juste aimer l'homme.
323
00:21:55,221 --> 00:21:56,688
Oui.
324
00:21:58,824 --> 00:22:00,859
Et je savoure ta folie.
325
00:22:44,470 --> 00:22:46,037
Ah! Nom de Dieu!
326
00:22:47,974 --> 00:22:50,408
Comment peux-tu continuer à vaincre un
homme qui est tellement au-dessus de toi?
327
00:22:52,511 --> 00:22:56,147
J'ai jailli de ma mère, l'épée à la main.
328
00:22:56,215 --> 00:22:58,550
Les affaires de la guerre sont une deuxième nature.
329
00:22:58,617 --> 00:23:00,185
Transmise de père en fils.
330
00:23:03,456 --> 00:23:05,290
Je regrette que mon père n'ait jamais compris le bénéfice
331
00:23:05,358 --> 00:23:06,591
d'une gloire militaire...
332
00:23:08,194 --> 00:23:10,428
N'ait jamais vu le butin qu'on pouvait remporter.
333
00:23:10,496 --> 00:23:12,897
Les alliances forgées et conservées par les armes.
334
00:23:16,235 --> 00:23:18,770
Il aspirait à n'être rien de plus que ce qu'il était.
335
00:23:20,439 --> 00:23:24,175
Un simple lanista, loin de Rome.
336
00:23:24,243 --> 00:23:26,845
Toi et moi, cependant,
337
00:23:26,912 --> 00:23:29,214
avons fabriqué des ailes pour grimper plus haut
338
00:23:29,281 --> 00:23:31,449
que le fumier et la fange des héritiers.
339
00:23:31,517 --> 00:23:34,019
Plus haut que nos pères n'aient jamais rêvé.
340
00:23:36,956 --> 00:23:38,957
Quintus?
341
00:23:39,025 --> 00:23:41,059
Qu'est-ce qui t'a arraché de tes rêves?
342
00:23:41,127 --> 00:23:43,294
Mon mari qui n'était pas à mes côtés.
343
00:23:44,997 --> 00:23:47,465
Spartacus m'aidait à me perfectionner à ce jeu.
344
00:23:47,533 --> 00:23:51,436
Avec une coupe de vin? Hmmm!
345
00:23:55,408 --> 00:23:56,674
Je te remercie pour tes leçons.
346
00:24:02,515 --> 00:24:05,683
Ton discernement t'a quitté?
347
00:24:05,751 --> 00:24:07,419
Boire avec un esclave...
348
00:24:07,486 --> 00:24:09,988
Je bois avec le champion de Capua.
349
00:24:10,056 --> 00:24:10,989
Crixus a été champion.
350
00:24:11,057 --> 00:24:12,757
Et jamais tu n'as levé ta coupe avec lui.
351
00:24:12,825 --> 00:24:14,092
Ah!
352
00:24:14,160 --> 00:24:16,861
Crixus est une brute.
353
00:24:16,929 --> 00:24:18,863
Spartacus est différent.
354
00:24:18,931 --> 00:24:22,333
Nous devons notre fortune à cet homme.
355
00:24:22,401 --> 00:24:25,070
Il est inférieur à toi.
356
00:24:25,137 --> 00:24:28,106
Et demain nous accueillons la crème de Capua.
357
00:24:28,174 --> 00:24:30,308
C'est comme si tu leur crachais dessus.
358
00:24:30,376 --> 00:24:33,812
Ils ne crachent que pour se caresser leur queues.
359
00:24:33,879 --> 00:24:36,915
Spartacus est la raison de la venue du magistrat dans notre maison,
360
00:24:36,982 --> 00:24:39,084
avec toutes les merdes qui le suivent.
361
00:24:39,151 --> 00:24:43,588
Ils viennent pour te voir.
362
00:24:43,656 --> 00:24:46,691
Un homme qui est monté jusqu'au paradis.
363
00:24:46,759 --> 00:24:49,761
Et Spartacus n'est que le fauve qui te sert de monture.
364
00:24:53,332 --> 00:24:55,733
Varro et toi avez combattu comme des frères.
365
00:24:55,801 --> 00:24:57,235
Ta victoire était une vision glorieuse.
366
00:24:57,303 --> 00:24:59,270
As-tu vu la clé, hein?
367
00:24:59,338 --> 00:25:00,605
Hein?
368
00:25:00,673 --> 00:25:01,739
Je suppose que tu ne sais rien de cela?
369
00:25:01,807 --> 00:25:02,740
Spartacus.
370
00:25:02,808 --> 00:25:04,142
Retiens ta langue.
371
00:25:04,210 --> 00:25:06,211
Quelle faute a commis cette femme?
372
00:25:06,278 --> 00:25:07,512
Aucune qui ne te concerne.
373
00:25:07,580 --> 00:25:09,347
Je la connais.
374
00:25:09,415 --> 00:25:11,649
Toutes les queues de la villa la connaissent.
375
00:25:11,717 --> 00:25:12,817
Dégage!
376
00:25:12,885 --> 00:25:14,853
Dis moi quelles sont ses fautes.
377
00:25:14,920 --> 00:25:18,189
Je t'ai donné un ordre.
378
00:25:18,257 --> 00:25:19,357
Arrête!
379
00:25:22,361 --> 00:25:24,362
Que se passe t'il ici, merde?
380
00:25:24,430 --> 00:25:26,197
Parle.
381
00:25:26,265 --> 00:25:28,766
Ton homme a attaqué Mira sans motif.
382
00:25:28,834 --> 00:25:29,968
Quelles sont tes raisons pour poser la main
383
00:25:30,035 --> 00:25:33,104
sur l'une de mes esclaves?
384
00:25:33,172 --> 00:25:34,439
Cette fille est une voleuse.
385
00:25:34,507 --> 00:25:36,608
Je n'ai rien volé!
386
00:25:36,675 --> 00:25:38,243
Que crois-tu qu'elle ait volé?
387
00:25:42,848 --> 00:25:44,149
Rien qui n'ait de la valeur.
388
00:25:49,155 --> 00:25:50,388
Vas-y.
389
00:25:50,456 --> 00:25:52,123
Tu vas trop loin.
390
00:25:52,191 --> 00:25:53,758
Je te retire ton salaire d'un mois.
391
00:25:53,826 --> 00:25:57,695
Attaque à nouveau et le sang remplacera l'argent.
392
00:25:57,763 --> 00:25:58,930
Vas t'en.
393
00:25:58,998 --> 00:26:00,465
Dominus.
394
00:26:03,469 --> 00:26:04,469
Mes excuses.
395
00:26:04,537 --> 00:26:07,172
Ne parle pas, merde!
396
00:26:07,239 --> 00:26:08,573
Je t'ai défendu contre ma femme,
397
00:26:08,641 --> 00:26:12,043
et dès que je me retourne,
tu chies dans cette putain de maison.
398
00:26:12,111 --> 00:26:14,412
Si la 'toga virilis' n'avait pas lieu demain,
399
00:26:14,480 --> 00:26:16,848
je t'aurais fait fouetter jusqu'à ce que
400
00:26:16,916 --> 00:26:18,750
la peau te tombe du dos.
401
00:26:18,817 --> 00:26:21,252
Pose à nouveau la main sur l'un de mes gardes,
402
00:26:21,320 --> 00:26:23,454
Et tu recevras bien pire.
403
00:26:26,492 --> 00:26:27,692
Dominus.
404
00:26:38,170 --> 00:26:40,271
Tu as attaqué un garde et tu n'es pas puni?
405
00:26:42,308 --> 00:26:45,343
Etre un champion n'est pas sans avantages.
406
00:26:45,411 --> 00:26:47,445
Je dois me rappeler de bien rester de ton coté.
407
00:26:51,016 --> 00:26:53,117
Peut-être qu'un peu de ta bonne
fortune déteindra sur moi.
408
00:26:55,588 --> 00:26:57,021
Tu ferais mieux de concentrer tes efforts
409
00:26:57,089 --> 00:26:58,923
en protégeant tes flancs.
410
00:26:58,991 --> 00:27:01,626
Oh, fait chier!
411
00:27:05,998 --> 00:27:07,799
Magistrat Calavius!
412
00:27:07,866 --> 00:27:09,400
Bienvenue dans la maison de Batiatus,
413
00:27:09,468 --> 00:27:11,836
en ce jour magnifique!
414
00:27:11,904 --> 00:27:14,439
Un jeune garçon franchit mes portes,
mais c'est en homme qu'il en prendra congé.
415
00:27:14,506 --> 00:27:15,673
Je te suis reconnaissant pour ton hospitalité.
416
00:27:15,741 --> 00:27:16,975
Nous te sommes redevables.
417
00:27:17,042 --> 00:27:18,476
Comme nous tous.
418
00:27:18,544 --> 00:27:19,877
Ilithyia!
419
00:27:21,814 --> 00:27:22,981
Je commençais à craindre pour ta santé.
420
00:27:23,048 --> 00:27:24,549
Un bref moment.
421
00:27:24,617 --> 00:27:26,351
On m'a veillée avec le plus grand soin
422
00:27:26,418 --> 00:27:29,354
à l'intérieur de ces murs.
423
00:27:29,421 --> 00:27:30,688
Où sont les gladiateurs?
424
00:27:30,756 --> 00:27:32,557
Numerius.
425
00:27:32,625 --> 00:27:34,292
Il n'a pas pu dormir la nuit dernière,
tellement il était excité.
426
00:27:34,360 --> 00:27:35,360
Qui peut lui en faire le reproche?
427
00:27:35,427 --> 00:27:37,195
Côtoyer les plus grands titans
428
00:27:37,263 --> 00:27:39,097
de la République, qui seront à ses ordres...
429
00:27:39,164 --> 00:27:40,932
Moi? C'est vrai?
430
00:27:41,000 --> 00:27:43,101
Il a été dit à chacun de mes fiers guerriers
431
00:27:43,168 --> 00:27:45,603
d'obéir à tes ordres comme s'ils étaient de ma bouche.
432
00:27:45,671 --> 00:27:47,639
Flavius sera extrêmement jaloux.
433
00:27:47,706 --> 00:27:49,207
Comme il le devrait.
434
00:27:49,275 --> 00:27:53,311
Et même davantage quand il saura
que le champion de Capua en personne
435
00:27:53,379 --> 00:27:54,979
t'a fait faire le tour du ludus.
436
00:27:55,047 --> 00:27:56,414
Spartacus?!
437
00:27:56,482 --> 00:27:58,182
Il t'attends, si ton père t'en donne la permission....
438
00:27:58,250 --> 00:28:01,486
J'aurais plus de chances de tenir les chevaux d'Apollon.
439
00:28:02,755 --> 00:28:04,622
Gardes! Escortez le jeune Numerius
440
00:28:04,690 --> 00:28:05,990
jusqu'à la place d'entraînement.
441
00:28:08,394 --> 00:28:09,961
Je ne l'ai jamais vu autant enjoué.
442
00:28:10,029 --> 00:28:13,197
La maison de Batiatus lui fait de l'effet.
443
00:28:13,265 --> 00:28:15,767
Avez-vous déjà admiré la vue depuis leur balcon?
444
00:28:15,834 --> 00:28:18,069
Ca dépasse tout simplement l'entendement.
445
00:28:18,137 --> 00:28:19,203
Venez.
446
00:28:19,271 --> 00:28:22,173
Allons regarder la perfection de Capua
447
00:28:22,241 --> 00:28:23,608
et accordons aux hommes un instant
448
00:28:23,676 --> 00:28:26,210
pour débattre sur combien
les femmes sont ravissantes.
449
00:28:31,283 --> 00:28:32,817
Ilithyia habite avec vous?
450
00:28:32,885 --> 00:28:33,985
Pour le moment.
451
00:28:34,053 --> 00:28:35,853
Une amie estimée.
452
00:28:35,921 --> 00:28:38,222
Avec des attaches aux Sénat aussi
bien par le père que l'époux.
453
00:28:38,290 --> 00:28:39,757
Valeur ajoutée.
454
00:28:39,825 --> 00:28:42,727
Il faut choisir ses fréquentations
avec le plus grand soin.
455
00:28:42,795 --> 00:28:45,496
Ou s'attendre à en être rabaissé.
456
00:28:45,564 --> 00:28:48,132
Où en sont les préparatifs?
457
00:28:48,200 --> 00:28:49,267
Tout est réglé comme si c'était mon propre fils.
458
00:28:49,335 --> 00:28:50,635
Oublie toute inquiétude.
459
00:28:50,703 --> 00:28:53,071
Cette nuit restera gravée dans les mémoires
460
00:28:53,138 --> 00:28:54,372
de tous les invités.
461
00:28:57,776 --> 00:28:59,377
A quoi cela ressemble t-il d'avoir la vie d'un autre
462
00:28:59,445 --> 00:29:01,512
entre ses mains?
463
00:29:01,580 --> 00:29:03,081
Mon épée pourrait porter le coup fatal,
464
00:29:05,150 --> 00:29:07,118
mais le destin d'un gladiateur appartient à la
465
00:29:07,186 --> 00:29:09,787
décision de la foule et de l'organisateur des jeux.
466
00:29:14,159 --> 00:29:15,493
Il n'y a aucun mur sur la falaise!
467
00:29:17,129 --> 00:29:20,131
C'est la raison pour laquelle je trouve préférable
de ne pas s'entraîner ici.
468
00:29:20,199 --> 00:29:22,500
Personne n'est jamais tombé en contrebas?
469
00:29:22,568 --> 00:29:24,168
Je n'en ai vu qu'un seul.
470
00:29:24,236 --> 00:29:26,437
Viens.
471
00:29:26,505 --> 00:29:28,473
Nous ne nous sommes plus entraînés depuis longtemps.
472
00:29:29,541 --> 00:29:30,908
Voyons ce que tu as retenu.
473
00:29:45,457 --> 00:29:49,260
Le fils du magistrat vient honorer notre sable...
474
00:29:49,328 --> 00:29:50,495
Et voilà ce qui lui plait?
475
00:29:53,599 --> 00:29:56,667
J'aimerais avoir un adversaire
digne de son intérêt.
476
00:30:00,172 --> 00:30:02,106
Je me battrai contre toi.
477
00:30:02,174 --> 00:30:04,442
Je voulais dire un vrai gladiateur.
478
00:30:15,087 --> 00:30:17,288
Crixus est dans une forme resplendissante.
479
00:30:17,356 --> 00:30:21,259
Hmm, je te prouverai le contraire
à la cérémonie de ce soir.
480
00:30:21,326 --> 00:30:23,594
Qui d'autre ose me défier?
481
00:30:29,101 --> 00:30:31,135
Notre combat n'est pas encore terminé.
482
00:30:31,203 --> 00:30:32,637
Reste au sol, petit chien.
483
00:30:32,704 --> 00:30:34,806
Avant que ta queue tremblotante ne mouille le sable.
484
00:30:45,517 --> 00:30:46,884
Cet homme est vaincu.
485
00:30:46,952 --> 00:30:49,487
Son corps, peut être.
486
00:30:51,356 --> 00:30:52,590
Cependant le duel
487
00:30:52,658 --> 00:30:56,761
n'est souvent pas gagné par la force,
488
00:30:56,829 --> 00:30:57,829
mais par la volonté.
489
00:31:27,826 --> 00:31:30,328
Reste couché, connard.
490
00:31:41,306 --> 00:31:43,541
Ca suffit!
491
00:32:08,400 --> 00:32:10,768
La défaite de cet homme est retentissante
et on le traite en vainqueur?
492
00:32:12,504 --> 00:32:15,006
Un signe de respect.
493
00:32:15,073 --> 00:32:16,741
Pour son courage.
494
00:32:16,808 --> 00:32:18,042
Qu'il voie le medicus.
495
00:32:26,618 --> 00:32:28,252
C'est comme ça tous les jours?
496
00:32:38,030 --> 00:32:38,963
Je n'avais pas conscience que tu avais
497
00:32:39,031 --> 00:32:41,432
une main si habile au latrunculi.
498
00:32:41,500 --> 00:32:44,435
Et bien je me vois comme un
étudiant en stratégie militaire.
499
00:32:44,503 --> 00:32:48,673
Pour vaincre, il faut manoeuvrer et
prendre son adversaire au dépourvu.
500
00:32:48,740 --> 00:32:53,477
Ainsi il en va à la guerre comme en politique.
501
00:32:53,545 --> 00:32:56,213
Encore un sujet qui m'intéresse.
502
00:32:56,281 --> 00:32:57,381
Peut-être...
503
00:32:57,449 --> 00:32:59,417
Père!
504
00:32:59,484 --> 00:33:01,619
Spartacus m'a donné son épée, pour que je m'entraîne!
505
00:33:01,687 --> 00:33:03,354
Numerius, tu es sale!
506
00:33:03,422 --> 00:33:05,656
Je crains qu'il ne forme une croûte
si on ne le jette pas à l'eau.
507
00:33:05,724 --> 00:33:06,891
Non, nous allons bien le faire préparer
508
00:33:06,959 --> 00:33:08,759
avant l'arrivée des invités.
509
00:33:08,827 --> 00:33:11,362
Naevia, escorte Numerius jusqu'aux bains.
510
00:33:11,430 --> 00:33:13,197
Oui, Domina.
511
00:33:13,265 --> 00:33:14,632
Ah!
512
00:33:17,336 --> 00:33:19,704
Par ici.
513
00:33:20,606 --> 00:33:22,840
Il a encore beaucoup d'un enfant en lui.
514
00:33:22,908 --> 00:33:25,276
Mais plus pour longtemps.
515
00:33:25,344 --> 00:33:27,378
Ce soir Numerius devient un homme.
516
00:33:40,092 --> 00:33:41,258
Tu es propre?
517
00:33:42,995 --> 00:33:45,229
Ou as tu besoin qu'on te frotte vigoureusement...?
518
00:33:45,297 --> 00:33:48,065
Non, je suis...
519
00:33:48,133 --> 00:33:50,034
Je suis...
520
00:33:50,102 --> 00:33:51,102
Oui, bien sûr.
521
00:33:54,272 --> 00:33:56,741
Il n'y a rien de plus sensuel qu'un bain chaud.
522
00:33:59,578 --> 00:34:02,747
Mmm, l'eau qui caresse ta peau.
523
00:34:05,684 --> 00:34:08,686
Ton regard semble plutôt... fixé.
524
00:34:08,754 --> 00:34:10,721
Mes excuses.
525
00:34:10,789 --> 00:34:12,056
Pas besoin de t'excuser.
526
00:34:12,124 --> 00:34:14,058
C'est ta soirée, Numerius.
527
00:34:15,394 --> 00:34:17,762
ça n'arrive qu'une fois dans la vie d'un homme.
528
00:34:19,031 --> 00:34:20,798
Je suis vraiment très excité.
529
00:34:20,866 --> 00:34:22,533
Bien sûr que l'es.
530
00:34:22,601 --> 00:34:26,003
Ta vie s'offre à toi.
531
00:34:26,071 --> 00:34:27,238
Beaucoup de gloire.
532
00:34:27,305 --> 00:34:29,874
Beaucoup d'honneurs.
533
00:34:29,941 --> 00:34:33,310
Beaucoup de plaisirs...
534
00:34:33,378 --> 00:34:35,179
Les choix que tu feras ce soir
535
00:34:35,247 --> 00:34:37,248
agiront à travers le temps.
536
00:34:37,315 --> 00:34:39,617
Changeront destins et devenirs.
537
00:34:41,586 --> 00:34:43,721
Tellement de choses sont entre tes mains.
538
00:34:45,557 --> 00:34:47,625
Et je veux qu'elles soient bien remplies...
539
00:35:38,710 --> 00:35:39,777
Hmm, très bien.
540
00:35:41,747 --> 00:35:43,881
Puis il a bondi et l'a poignardé comme ça...
541
00:35:43,949 --> 00:35:45,216
Ouais!
542
00:35:45,283 --> 00:35:46,350
Il l'a arrêté derrière...
543
00:35:46,418 --> 00:35:47,918
Une fête bien réussie, Batiatus!
544
00:35:47,986 --> 00:35:51,055
Je n'ai jamais vu le garçon aussi content.
545
00:35:51,123 --> 00:35:53,724
Ne l'appelons plus garçon désormais.
546
00:35:53,792 --> 00:35:55,626
Ne voyez-vous pas en lui un homme?
547
00:35:59,397 --> 00:36:02,066
On dirait qu'il a grandi, n'est-ce pas?
548
00:36:02,134 --> 00:36:03,667
D'une bonne mesure.
549
00:36:03,735 --> 00:36:06,170
Bientôt il rivalisera en taille avec son très estimé père.
550
00:36:07,305 --> 00:36:08,806
Cela me donne une grande fierté, de savoir
551
00:36:08,874 --> 00:36:11,208
que j'ai un tel héritier pour porter le nom Calavius.
552
00:36:12,344 --> 00:36:14,345
Toute maison s'en trouverait bénie.
553
00:36:14,412 --> 00:36:17,715
J'ai la conviction que votre fils fera des choses extraordinaires.
554
00:36:17,783 --> 00:36:20,851
J'ai vraiment hâte de le voir à l’oeuvre.
555
00:36:20,919 --> 00:36:22,686
Laissez moi essayer, allez!
556
00:36:31,797 --> 00:36:33,330
On dirait que la femme du Légat
557
00:36:33,398 --> 00:36:35,466
porte encore de la rancune.
558
00:36:35,534 --> 00:36:39,236
C'est un chat sans griffes.
559
00:36:39,304 --> 00:36:40,938
Cependant elle a encore ses crocs.
560
00:36:44,476 --> 00:36:46,744
Merci pour la nuit dernière.
561
00:36:46,812 --> 00:36:50,014
Cet homme a exagéré.
562
00:36:50,081 --> 00:36:51,081
Je l'ai simplement corrigé.
563
00:36:52,984 --> 00:36:56,086
Cependant, le coeur se gonfle face à une telle bonté.
564
00:36:56,154 --> 00:36:58,088
Alors fait qu'il se dégonfle.
565
00:36:58,156 --> 00:37:01,559
J'en aurais fait de même pour toute femme.
566
00:37:01,626 --> 00:37:03,294
Tu es un imbécile.
567
00:37:07,999 --> 00:37:09,433
Ouh, le champion de Capua.
568
00:37:09,501 --> 00:37:10,968
Toujours en train de se faire des amis.
569
00:37:11,036 --> 00:37:13,337
Je n'ai besoin que d'un seul.
570
00:37:13,405 --> 00:37:14,605
Quelle chance.
571
00:37:14,673 --> 00:37:16,340
Surtout qu'on dirait que tu n'en as qu'un seul.
572
00:37:23,582 --> 00:37:26,083
Son mari est fou d'inquiétude.
573
00:37:26,151 --> 00:37:27,985
Licinia a totalement disparu.
574
00:37:28,053 --> 00:37:29,253
Elle s'est enfuie durant la nuit
575
00:37:29,321 --> 00:37:32,022
sans aucun esclave et on ne l'a pas revue depuis.
576
00:37:32,090 --> 00:37:34,658
Une femme convenable ne devrait jamais voyager sans escorte.
577
00:37:34,726 --> 00:37:36,260
Son cousin, ce bon Crassus a offert
578
00:37:36,328 --> 00:37:38,929
une récompense substantielle pour qui la retrouverait.
579
00:37:38,997 --> 00:37:40,097
Et une punition de même ampleur
580
00:37:40,165 --> 00:37:41,498
si on lui a fait du mal.
581
00:37:41,566 --> 00:37:42,566
Mais qui pourrait vouloir une telle chose
582
00:37:42,634 --> 00:37:45,035
envers quelqu'un de la famille de Crassus?
583
00:37:45,103 --> 00:37:47,771
Cela serait une pure folie.
584
00:37:47,839 --> 00:37:49,373
Cela illustre bien ce dont nous sommes capables
585
00:37:49,441 --> 00:37:50,541
lorsqu'on nous pousse à bout.
586
00:37:50,609 --> 00:37:51,976
Ou qu'on nous tire.
587
00:37:54,613 --> 00:37:56,347
Eh bien, il ne peut y avoir qu'une raison
588
00:37:56,414 --> 00:37:57,381
de s'échapper dans la nuit noire,
589
00:37:57,449 --> 00:38:00,184
sans esclaves ou maris.
590
00:38:00,252 --> 00:38:02,253
Oh!
591
00:38:02,320 --> 00:38:04,021
Elle s'est mariée avec un nabot,
592
00:38:04,089 --> 00:38:06,323
qui laisse pousser ses cheveux pour être plus viril.
593
00:38:08,426 --> 00:38:10,261
Qui pourrait la blâmer?
594
00:38:10,328 --> 00:38:14,265
Tombée entre les cuisses d'un autre,
comme Hélène vers Paris!
595
00:38:14,332 --> 00:38:15,866
Ha!
596
00:38:15,934 --> 00:38:18,502
J'ai bien peur que Rome
soit privée de sa beauté...
597
00:38:18,570 --> 00:38:20,304
car ce soir, les joyaux de notre
République
598
00:38:20,372 --> 00:38:23,974
scintillent devant moi ici, à Capua.
599
00:38:24,042 --> 00:38:26,210
Bon Solonius.
600
00:38:26,278 --> 00:38:27,544
Vous avez décidé de vous joindre à nous.
601
00:38:27,612 --> 00:38:30,080
Qui pourrait résister, en compagnie
d'une charmante créature?
602
00:38:30,148 --> 00:38:32,449
Mes yeux me jouent des tours!
603
00:38:32,517 --> 00:38:34,618
Solonius passant de l'ombre à la lumière,
604
00:38:34,686 --> 00:38:35,920
embrasse-moi mon frère!
605
00:38:35,987 --> 00:38:37,221
Que ce sang soit notre lien.
606
00:38:39,858 --> 00:38:42,126
J'ai failli ne pas te reconnaître,
607
00:38:42,193 --> 00:38:43,160
ainsi décharné à la joue.
608
00:38:43,228 --> 00:38:44,762
Comment vous sentez-vous?
609
00:38:44,829 --> 00:38:46,430
Je ne me suis jamais senti aussi bien.
610
00:38:46,498 --> 00:38:47,364
Malheureusement, on ne peut dire
la même chose
611
00:38:47,432 --> 00:38:49,733
de tes affaires dans l'arène, hein?
612
00:38:49,801 --> 00:38:51,769
As-tu eu la chance de rencontrer le magistrat?
613
00:38:51,836 --> 00:38:54,505
Il était en pleine conférence avec les
consularis lorsque je suis arrivé.
614
00:38:54,572 --> 00:38:56,840
Tout comme les habits nocturnes,
je suis certain qu'il aura du temps
615
00:38:56,908 --> 00:38:59,543
pour les invités issus d'une caste moins importante.
616
00:38:59,611 --> 00:39:01,078
Merci de votre invitation.
617
00:39:01,146 --> 00:39:02,880
J'espère que je pourrai bientôt vous rendre
la pareille.
618
00:39:05,817 --> 00:39:08,585
As-tu vu le regard que son visage arbore?
619
00:39:08,653 --> 00:39:10,154
C'est celui d'un homme mourrant,
620
00:39:10,221 --> 00:39:12,289
à petit feu.
621
00:39:12,357 --> 00:39:14,858
Je voudrais que le coup fatal soit
porté en un seul coup.
622
00:39:14,926 --> 00:39:17,328
Oh, je préfère lui porter autant de coups
que possible.
623
00:39:17,395 --> 00:39:18,862
Pour que le plaisir en soit plus grand.
624
00:39:30,308 --> 00:39:33,644
Je ne savais pas que tu avais du goût
pour ce genre de traitements...exotiques.
625
00:39:35,814 --> 00:39:38,649
On ne doit pas être vu ensemble.
626
00:39:38,717 --> 00:39:40,284
Je trouve cela étrange que Batiatus
627
00:39:40,352 --> 00:39:42,119
veuille m'inviter.
628
00:39:42,187 --> 00:39:43,454
Qu'est-ce qu'il mijote?
629
00:39:46,091 --> 00:39:49,893
Vous humilier devant le magistrat.
630
00:39:49,961 --> 00:39:52,229
Ton maître nage dans des eaux profondes.
631
00:39:52,297 --> 00:39:54,698
Un jour viendra où il pourrait bien disparaître
sous les vagues.
632
00:39:57,869 --> 00:39:59,303
Approchez, vous tous!
633
00:39:59,371 --> 00:40:01,572
Précieux invités!
634
00:40:01,639 --> 00:40:03,707
Et ceux dont la réputation est incertaine.
635
00:40:05,777 --> 00:40:08,345
Ce soir, la maison de Batiatus est
honorée
636
00:40:08,413 --> 00:40:12,116
d'avoir été choisie pour célébrer
un événement très heureux.
637
00:40:12,183 --> 00:40:14,718
Le fils du magistrat Calavius,
638
00:40:14,786 --> 00:40:17,554
quitte ses habits de jeune homme
639
00:40:17,622 --> 00:40:19,723
pour devenir un vrai Romain!
640
00:40:25,797 --> 00:40:29,466
Mais avant qu'il ne porte la toga virilis,
641
00:40:29,534 --> 00:40:34,304
rendons-lui hommage avec un combat
et du sang.
642
00:40:34,372 --> 00:40:37,474
Une confrontation entre le présent
et le passé.
643
00:40:37,542 --> 00:40:41,712
Spartacus, champion de Capua!
644
00:40:41,780 --> 00:40:43,213
Avance d'un pas!
645
00:40:47,452 --> 00:40:48,519
Et Crixus!
646
00:40:48,586 --> 00:40:49,787
Vice-champion, avance--
647
00:40:49,854 --> 00:40:52,289
Attendez.
648
00:40:52,357 --> 00:40:54,691
J'ai bien peur que Crixus ait vu
ses meilleurs jours s'éteindre.
649
00:40:57,595 --> 00:40:59,997
Je voudrais que Varro combatte à sa place.
650
00:41:06,704 --> 00:41:08,372
Vous êtes le chef, jeune maître!
651
00:41:08,440 --> 00:41:12,509
Votre volonté, notre devoir!
652
00:41:12,577 --> 00:41:14,078
Varro! Avance d'un pas!
653
00:41:19,984 --> 00:41:22,352
As-tu une objection contre ce choix?
654
00:41:22,420 --> 00:41:24,288
Le choix du garçon s'impose soudainement.
655
00:41:28,359 --> 00:41:30,260
Il semble que les dieux soient
avec nous, maintenant.
656
00:41:32,530 --> 00:41:34,465
Rendez hommage au garçon.
657
00:41:34,532 --> 00:41:36,100
Honorez le ludus.
658
00:41:38,837 --> 00:41:40,904
Numerius insulte Crixus dans
notre propre maison!
659
00:41:40,972 --> 00:41:43,474
Laissons le faire.
660
00:41:43,541 --> 00:41:47,077
La satisfaction du magistrat
est notre seul objectif. Hmm!
661
00:41:47,145 --> 00:41:48,245
Approche Numerius!
662
00:41:48,313 --> 00:41:49,880
Ces hommes, ces géants de l'arène
663
00:41:49,948 --> 00:41:51,315
sous ton commandement!
664
00:41:51,382 --> 00:41:52,516
Donnons-leur un peu de spectacle.
665
00:41:54,652 --> 00:41:55,752
Commencez!
666
00:42:02,961 --> 00:42:04,361
Oh!
667
00:43:01,953 --> 00:43:04,388
Mon putain de flanc!
668
00:43:04,455 --> 00:43:05,556
Protège le,
669
00:43:05,623 --> 00:43:07,758
et la prochaine fois, ce sera peut-être
toi le vainqueur.
670
00:43:12,330 --> 00:43:15,399
Spartacus, toujours le champion
de Capua!
671
00:43:15,466 --> 00:43:17,901
Et Varro, un formidable adversaire,
672
00:43:17,969 --> 00:43:20,370
Un habile observateur dans l'arène!
673
00:43:20,438 --> 00:43:21,605
Approche Numerius!
674
00:43:21,673 --> 00:43:23,540
Juge de notre guerrier
vaincu!
675
00:43:47,098 --> 00:43:48,165
Mes excuses, magistrat,
676
00:43:48,233 --> 00:43:50,567
il était convenu que ce ne serait
qu'une démonstration.
677
00:43:50,635 --> 00:43:53,737
Pas un combat à mort.
678
00:43:53,805 --> 00:43:56,907
Père...
679
00:43:56,975 --> 00:43:58,542
Numerius a pris sa décision.
680
00:43:59,877 --> 00:44:02,145
Je te rembourserai le prix de
l'homme.
681
00:44:13,091 --> 00:44:14,658
Exécution.
682
00:44:26,404 --> 00:44:28,905
Y a t-il un problème, Batiatus?
683
00:44:38,716 --> 00:44:40,384
J'ai dit : exécution.
684
00:44:58,136 --> 00:44:59,202
Non...
685
00:45:04,075 --> 00:45:06,910
Non.
686
00:45:06,978 --> 00:45:11,248
Ils nous tueront tous les deux.
687
00:45:11,316 --> 00:45:14,918
On n'a pas le choix.
688
00:45:14,986 --> 00:45:16,486
On a toujours le choix.
689
00:45:19,390 --> 00:45:21,425
Pas cette fois.
690
00:45:26,931 --> 00:45:28,565
Spartacus!
691
00:45:46,417 --> 00:45:48,518
Vis...
692
00:45:48,586 --> 00:45:52,556
et retrouve ma famille comme prévu.
693
00:45:52,623 --> 00:45:54,324
Et sache...
694
00:45:54,392 --> 00:45:56,593
que j'aurais fait la même chose...
695
00:47:13,404 --> 00:47:16,973
Je vous serai toujours redevable
pour votre hospitalité, Batiatus.
696
00:47:17,041 --> 00:47:17,974
Ne songez pas à cela.
697
00:47:18,042 --> 00:47:20,377
Une faveur pour un ami précieux.
698
00:47:20,445 --> 00:47:22,312
Il exige du sang sans hésitation!
699
00:47:22,380 --> 00:47:24,781
Une telle hardiesse l'élèvera
un jour jusqu'au Sénat.
700
00:47:27,018 --> 00:47:28,952
La plus noble des ambitions.
701
00:47:29,020 --> 00:47:32,189
J'ai moi-même des projets pour
la fonction politique.
702
00:47:32,256 --> 00:47:33,523
Autant que ça?
703
00:47:33,591 --> 00:47:34,658
Eh bien, pas le Sénat, pas maintenant,
704
00:47:34,725 --> 00:47:35,926
mais quelque chose au niveau local.
705
00:47:35,993 --> 00:47:38,195
Je vous parlerai de mon soutien,
peut-être demain...
706
00:47:38,262 --> 00:47:40,530
Je dois partir pour le littoral,
les affaires m'appellent.
707
00:47:40,598 --> 00:47:42,265
Bien, alors à votre retour.
708
00:47:44,368 --> 00:47:47,571
La politique est trop ennuyeuse
pour un homme de votre espèce!
709
00:47:47,638 --> 00:47:50,607
Vous regretteriez le spectacle
et les hurlements dans l'arène.
710
00:47:50,675 --> 00:47:52,809
Un sacrifice que je ferai volontiers
711
00:47:52,877 --> 00:47:54,845
au service de Rome.
712
00:47:57,114 --> 00:47:59,583
Batiatus, vous êtes un bon lanista.
713
00:47:59,650 --> 00:48:01,918
Peut-être le meilleur de toute
la République.
714
00:48:01,986 --> 00:48:03,653
Mais la politique...
715
00:48:03,721 --> 00:48:05,856
Cela requiert d'autres compétences.
716
00:48:05,923 --> 00:48:09,926
Un statut de citoyen, avec
un héritage approprié.
717
00:48:09,994 --> 00:48:12,128
Rien que cela.
718
00:48:12,196 --> 00:48:14,130
Appréciez ce que savez faire de mieux.
719
00:48:14,198 --> 00:48:17,634
Laissez la politique aux hommes
qui ont été formés pour cela.
720
00:48:17,702 --> 00:48:19,069
Approche, bon Solonius!
721
00:48:19,136 --> 00:48:21,738
Nous n'avons pas eu l'occasion
de nous parler ce soir.
722
00:48:25,910 --> 00:48:28,578
Quelle est la réponse du magistrat?
723
00:48:28,646 --> 00:48:30,747
Qu'on lui réponde par le sang.