1 00:00:04,760 --> 00:00:07,430 Il est sorti de nulle part et il m'a attaqué. 2 00:00:07,960 --> 00:00:09,460 J'ai tenu parole, 3 00:00:09,530 --> 00:00:11,030 ils sont réunis. 4 00:00:11,100 --> 00:00:13,060 Tu n'es plus un Thrace. 5 00:00:13,130 --> 00:00:14,700 Suis le chemin que les dieux ont tracé pour toi. 6 00:00:14,760 --> 00:00:16,460 Tu as défait ta laisse. 7 00:00:16,530 --> 00:00:18,900 Batiatus ne s'en est pas montré digne. 8 00:00:18,960 --> 00:00:21,060 Nous nous élèverons au-dessus de notre condition 9 00:00:21,130 --> 00:00:23,630 jusqu'à atteindre les marches du Sénat. 10 00:00:23,700 --> 00:00:27,460 Laisse la politique à ceux qui ont ça dans le sang. 11 00:00:27,530 --> 00:00:28,730 Commencez! 12 00:00:31,600 --> 00:00:33,760 Donne ta sentence pour notre guerrier qui est tombé. 13 00:00:36,830 --> 00:00:38,030 Tu n'as pas le choix. 14 00:00:43,259 --> 00:00:45,349 DP Team 15 00:00:45,349 --> 00:00:47,737 Traducteurs Bibimaster - Yhann31 16 00:00:47,737 --> 00:00:49,264 Correcteur Arkai59 17 00:00:49,264 --> 00:00:51,947 Encodage video Sampikatchou - Thonyems 18 00:01:21,230 --> 00:01:23,260 Ce n'est jamais chose facile de voir 19 00:01:23,330 --> 00:01:25,400 un ami autrefois aimé, 20 00:01:25,460 --> 00:01:27,330 et aujourd'hui privé de son souffle. 21 00:01:31,230 --> 00:01:32,530 Pourtant il devrait encore marcher. 22 00:01:34,760 --> 00:01:36,730 Ce sourire idiot, 23 00:01:36,800 --> 00:01:39,900 et ses rêves d'une vie hors de ces murs. 24 00:01:45,100 --> 00:01:47,830 Chaque nuit vient à terme. 25 00:01:47,900 --> 00:01:49,430 Et nous devons tous nous réveiller. 26 00:01:59,260 --> 00:02:02,860 Je voudrais que les dieux fassent reculer le temps... 27 00:02:02,930 --> 00:02:04,330 Et me prennent à sa place. 28 00:02:05,400 --> 00:02:06,900 Il s'est battu avec honneur. 29 00:02:06,960 --> 00:02:09,560 Tous deux l'avez fait. 30 00:02:09,630 --> 00:02:12,760 Son coeur s'est figé pour distraire un enfant. 31 00:02:15,130 --> 00:02:17,000 Où est l'honneur? 32 00:02:20,730 --> 00:02:23,830 Varro a quitté ce monde en gladiateur. 33 00:02:23,900 --> 00:02:25,330 Et on se souviendra de lui comme tel. 34 00:02:26,360 --> 00:02:27,860 Non. 35 00:02:29,900 --> 00:02:33,300 On se souviendra de lui comme d'un mari. 36 00:02:36,960 --> 00:02:38,800 Un père. 37 00:02:42,130 --> 00:02:43,700 Et un ami parmi les ennemis. 38 00:03:34,000 --> 00:03:35,300 Aurelia... 39 00:03:38,300 --> 00:03:39,930 Est-ce vrai? 40 00:03:41,430 --> 00:03:43,260 Il est mort par ton épée? 41 00:03:49,860 --> 00:03:52,060 Il t'aimait comme un frère. 42 00:04:05,960 --> 00:04:07,730 Il ne va pas bien vivre cette perte. 43 00:04:08,700 --> 00:04:10,500 Merde, qui peut l'en blâmer? 44 00:04:16,960 --> 00:04:20,260 Calavius abat mes réserves pour un caprice de son asticot, 45 00:04:21,060 --> 00:04:22,360 chie sur mes ambitions, 46 00:04:22,430 --> 00:04:23,560 et me ridiculise dans ma propre maison. 47 00:04:23,630 --> 00:04:26,930 Ce n'est pas une perte à bien accepter, merde. 48 00:04:28,230 --> 00:04:31,000 Mais à laquelle il faudra répondre de façon adaptée. 49 00:04:31,060 --> 00:04:32,200 Dehors. 50 00:04:33,330 --> 00:04:36,000 C'est un magistrat. 51 00:04:36,060 --> 00:04:37,000 Agir contre lui... 52 00:04:37,060 --> 00:04:38,200 Ce n'est qu'un homme. 53 00:04:38,260 --> 00:04:39,200 Et les hommes tombent, 54 00:04:39,260 --> 00:04:40,460 sous le talon de leur orgueil. 55 00:04:40,530 --> 00:04:41,530 Quintus... 56 00:04:41,600 --> 00:04:43,700 Pense à autre chose. 57 00:04:43,760 --> 00:04:45,100 Que fait Ilithyia? 58 00:04:45,160 --> 00:04:47,130 Fait-elle en sorte de nous assurer le soutien de son mari? 59 00:04:47,200 --> 00:04:49,060 Elle est partie à Rome à la rencontre de Glaber. 60 00:04:49,130 --> 00:04:50,460 Voilà de bonnes nouvelles. 61 00:04:50,530 --> 00:04:51,800 Le support d'un Légat 62 00:04:51,860 --> 00:04:54,500 devrait-être plus que suffisant pour accéder à des charges politiques. 63 00:04:54,560 --> 00:04:55,960 Je regrette seulement que Calavius 64 00:04:56,030 --> 00:04:57,860 ne puisse pas vivre pour voir le nom indigne 65 00:04:57,930 --> 00:05:01,730 de Batiatius si haut placé. 66 00:05:01,800 --> 00:05:03,800 À cette seule pensée... 67 00:05:03,860 --> 00:05:05,100 Il en aurait l'estomac retourné. 68 00:05:05,160 --> 00:05:07,860 Fais quelque chose en fer, et vois-le durer. 69 00:05:10,700 --> 00:05:11,960 Quelles sont les nouvelles? 70 00:05:14,960 --> 00:05:18,800 Parle, caresse mes oreilles de tes mots. 71 00:05:18,860 --> 00:05:21,600 Tu vas les trouver doux et agréables. 72 00:05:21,660 --> 00:05:23,260 Nous avons attaqué le magistrat 73 00:05:23,330 --> 00:05:25,530 sur la route qui quitte la ville. 74 00:05:25,600 --> 00:05:26,660 Les gardes et la voiture? 75 00:05:26,730 --> 00:05:28,360 C'est réglé d'après tes instructions. 76 00:05:28,430 --> 00:05:30,430 Il a été emmené 77 00:05:30,500 --> 00:05:31,600 à l'endroit convenu. 78 00:05:31,660 --> 00:05:32,600 Ashur? 79 00:05:32,660 --> 00:05:34,300 Il est resté surveiller. 80 00:05:34,360 --> 00:05:36,560 Je lui donnerai la relève à la tombée de la nuit. 81 00:05:36,630 --> 00:05:38,730 Je t'accompagnerai. 82 00:05:38,800 --> 00:05:39,800 Je veux le regarder dans les yeux, 83 00:05:39,860 --> 00:05:42,060 pour y voir le pouvoir de mon reflet. 84 00:05:42,130 --> 00:05:44,360 Pendant ce temps, profite de mon hospitalité. 85 00:05:44,430 --> 00:05:45,360 Du vin, des femmes... 86 00:05:45,430 --> 00:05:46,360 Les deux me conviennent. 87 00:05:46,430 --> 00:05:48,160 Et tu les as bien mérités. 88 00:05:48,230 --> 00:05:49,530 Dominus. 89 00:05:53,700 --> 00:05:55,100 Ainsi, c'est fait? 90 00:05:55,160 --> 00:05:56,260 Non. 91 00:05:57,530 --> 00:05:58,800 Ça vient juste de commencer. 92 00:06:21,460 --> 00:06:25,030 Voyez le magnifique champion de Capua. 93 00:06:27,000 --> 00:06:29,860 Un coeur gros alourdit l'épée d'un homme. 94 00:06:29,930 --> 00:06:33,330 La perte d'un frère est sincère pour chaque gladiateur. 95 00:06:34,400 --> 00:06:36,530 Nous l'honorons non par des larmes, 96 00:06:36,600 --> 00:06:38,630 mais par le sang versé dans l'arène. 97 00:06:38,700 --> 00:06:40,630 Les paroles d'un véritable champion. 98 00:06:42,860 --> 00:06:45,200 Les jeux contre Pompeii sont pour bientôt. 99 00:06:45,260 --> 00:06:47,830 Pendant des années j'ai été dérobé du primus 100 00:06:47,900 --> 00:06:50,400 par Solonius et ses pots de vin. 101 00:06:50,460 --> 00:06:52,630 Il est enfin acquis par notre Dominus. 102 00:06:52,700 --> 00:06:53,760 Et qui va se battre? 103 00:06:55,300 --> 00:06:57,160 Spartacus. 104 00:06:57,230 --> 00:06:59,100 La femme qui se désole. 105 00:07:04,030 --> 00:07:05,100 Spartacus. 106 00:07:06,630 --> 00:07:07,800 Tu es convoqué. 107 00:07:23,000 --> 00:07:24,860 Est-ce vraiment à mon image? 108 00:07:26,500 --> 00:07:27,630 Combien d'années sont passées 109 00:07:27,700 --> 00:07:29,800 pour que le marbre soit gravé de tels traits? 110 00:07:31,030 --> 00:07:34,400 Chaque homme n'a t'il vécu que pour voir son visage ainsi gâté... 111 00:07:35,530 --> 00:07:37,560 Et connaître la triste perte de la douceur de sa peau. 112 00:07:41,830 --> 00:07:43,760 La mort de Varro a été par dessus toutes mes pensées. 113 00:07:43,830 --> 00:07:44,900 Ça m'a brisé le coeur 114 00:07:44,960 --> 00:07:47,630 de perdre un gladiateur de cette trempe. 115 00:07:47,700 --> 00:07:50,330 La comparaison est faussée, 116 00:07:50,400 --> 00:07:52,460 pour un fils, perdant son père. 117 00:07:52,530 --> 00:07:54,360 Une épouse, son mari. 118 00:07:54,430 --> 00:07:55,360 Un lourd fardeau, c'est certain. 119 00:07:55,430 --> 00:07:56,460 Cependant il connaissait le risque 120 00:07:56,530 --> 00:07:57,530 et l'a accepté de son plein gré. 121 00:07:57,600 --> 00:07:59,060 En tant que gladiateur. 122 00:08:01,130 --> 00:08:02,560 Pas comme jouet pour enfant. 123 00:08:05,500 --> 00:08:09,000 Le magistrat et son morveux nous ont fait du mal. 124 00:08:09,060 --> 00:08:11,230 Cela ne restera pas sans réponse, je te le promets. 125 00:08:13,500 --> 00:08:15,430 Je serai à ton service. 126 00:08:16,800 --> 00:08:19,800 Trouve du réconfort à connaître ce plan. 127 00:08:19,860 --> 00:08:21,200 Je veux que tu te concentres sur 128 00:08:21,260 --> 00:08:22,630 les jeux de Pompeii. 129 00:08:24,160 --> 00:08:25,960 Cette merde parfumée de Solonius 130 00:08:26,030 --> 00:08:29,700 s'est toujours assurée le primus en faisant le lèche-cul, 131 00:08:29,760 --> 00:08:33,600 pour se voir écrasé par le rival de notre ville. 132 00:08:34,900 --> 00:08:35,830 Mais cette année, 133 00:08:35,900 --> 00:08:37,530 il est tombé en disgrâce. 134 00:08:37,600 --> 00:08:39,060 Cette année la maison de Batiatus 135 00:08:39,130 --> 00:08:41,300 s'est assurée cet honneur! 136 00:08:41,360 --> 00:08:43,630 Spartacus, 137 00:08:43,700 --> 00:08:46,130 le faiseur de pluie, va affronter Pericles, 138 00:08:46,200 --> 00:08:48,160 Titan de Pompeii! 139 00:08:48,230 --> 00:08:50,330 Un combat à mort? (sine missione) 140 00:08:50,400 --> 00:08:52,530 Pas de quartier, aucune pitié. 141 00:08:52,600 --> 00:08:54,530 Et la récompense? 142 00:08:54,600 --> 00:08:57,730 À la taille de la rencontre. 143 00:08:57,800 --> 00:08:59,430 Je veux qu'elle soit payée à la femme de Varro. 144 00:09:02,000 --> 00:09:03,100 C'est une grosse somme. 145 00:09:03,160 --> 00:09:05,360 Tu veux que tout file entre les doigts? 146 00:09:05,430 --> 00:09:07,560 Ainsi que mes futurs gains venant de l'arène. 147 00:09:10,830 --> 00:09:12,130 Un geste noble. 148 00:09:13,730 --> 00:09:15,200 Je souhaite qu'on le respecte. 149 00:09:17,200 --> 00:09:18,330 Tu ferais ça? 150 00:09:20,360 --> 00:09:21,960 Pour Varro? 151 00:09:22,030 --> 00:09:23,000 Je le ferai pour toi, Spartacus. 152 00:09:23,060 --> 00:09:24,000 Afin que tu aies l'esprit apaisé 153 00:09:24,060 --> 00:09:26,000 de savoir qu'on s'occupe de sa famille. 154 00:09:31,460 --> 00:09:33,530 Il a fallu payer un tribut à ces tristes évènements. 155 00:09:34,660 --> 00:09:37,930 Repose-toi et sois assuré que les responsables 156 00:09:38,000 --> 00:09:42,560 de notre douleur devront à leur tour, bientôt payer de leur personne. 157 00:09:51,800 --> 00:09:53,930 Ce qui est arrivé à Varro est regrettable. 158 00:09:56,460 --> 00:09:58,030 J'ai vu dans tes yeux combien tu as souhaité 159 00:09:58,100 --> 00:09:59,760 pouvoir défier l'ordre de sa mise à mort. 160 00:10:02,330 --> 00:10:03,400 Dommage que tu n'aies pas essayé. 161 00:10:36,200 --> 00:10:37,600 Enculeur de chèvres! 162 00:10:37,660 --> 00:10:39,030 Je le savais! 163 00:10:40,530 --> 00:10:42,200 Pourquoi bêles-tu, merde?! 164 00:10:42,260 --> 00:10:43,430 Tu te bats à mes côtés, mon frère! 165 00:10:43,500 --> 00:10:44,430 Comme un nourrisson. 166 00:10:44,500 --> 00:10:46,200 Je voudrais faire mes preuves seul. 167 00:10:49,430 --> 00:10:51,060 Et mourir de toute façon. 168 00:10:57,660 --> 00:10:59,700 Notre champion n'a pas l'air bien. 169 00:10:59,760 --> 00:11:01,600 Les dieux le punissent. 170 00:11:03,360 --> 00:11:04,500 Pour quelle offense? 171 00:11:04,560 --> 00:11:05,560 Merde, tu plaisantes. 172 00:11:05,630 --> 00:11:06,500 Le sang de Varro 173 00:11:06,560 --> 00:11:07,960 est encore frais sur ses mains. 174 00:11:08,030 --> 00:11:10,130 Il n'a pas eu le choix. 175 00:11:10,200 --> 00:11:12,860 Je mourrai plutôt que de tuer mon propre frère. 176 00:11:12,930 --> 00:11:14,730 Et qui veillerait sur la famille de ton frère? 177 00:11:22,330 --> 00:11:23,860 Quelle est ta réponse, Duro? 178 00:11:26,660 --> 00:11:28,160 Si vous mourez tous les deux, 179 00:11:28,230 --> 00:11:30,160 qui s'occupera de sa femme? 180 00:11:30,230 --> 00:11:31,360 De son enfant? 181 00:11:31,430 --> 00:11:33,500 Mon frère n'a ni femme ni enfant. 182 00:11:38,030 --> 00:11:39,630 Attends! 183 00:11:39,700 --> 00:11:41,600 Putain de Thraces. 184 00:12:11,260 --> 00:12:13,000 Mes excuses. 185 00:12:13,060 --> 00:12:15,030 Je t'ai appelé... 186 00:12:15,100 --> 00:12:16,360 Je n'ai pas entendu. 187 00:12:17,430 --> 00:12:20,230 Tu ne sembles pas toi-même. 188 00:12:20,300 --> 00:12:22,230 Dominus t'a envoyée? 189 00:12:22,300 --> 00:12:25,060 Il allait te voir perturbé. 190 00:12:25,130 --> 00:12:26,900 Je n'en ai pas besoin. 191 00:12:26,960 --> 00:12:28,730 Spartacus... 192 00:12:28,800 --> 00:12:30,160 Ta blessure... 193 00:12:31,860 --> 00:12:33,260 C'est une égratignure. 194 00:12:33,330 --> 00:12:34,800 Varro a subi bien pire. 195 00:12:36,160 --> 00:12:37,400 Je vais t'aider à aller dans ta cellule. 196 00:12:37,460 --> 00:12:38,600 Je n'ai pas besoin de toi. 197 00:12:43,230 --> 00:12:44,630 Mes excuses. 198 00:12:46,160 --> 00:12:47,800 Mira. 199 00:12:52,960 --> 00:12:55,430 Je t'ai vu avec un homme... 200 00:12:55,500 --> 00:12:57,930 On m'a donné l'ordre de satisfaire ses désirs. 201 00:12:58,000 --> 00:12:59,660 Il n'est rien pour moi. 202 00:13:01,130 --> 00:13:02,530 Je ne m'inquiète pas de cela. 203 00:13:04,630 --> 00:13:06,560 Cet homme a été blessé en tentant de protéger ma femme. 204 00:13:08,830 --> 00:13:11,630 La prochaine fois que tu couches avec lui, 205 00:13:12,300 --> 00:13:14,430 je voudrais que tu lui fasses part de ma gratitude. 206 00:13:33,600 --> 00:13:34,660 Batiatus... 207 00:13:34,730 --> 00:13:36,700 Mes excuses pour la décoration, Magistrat. 208 00:13:36,760 --> 00:13:37,900 Soyez réconforté de savoir que vous n'allez pas 209 00:13:37,960 --> 00:13:40,460 avoir à la supporter longtemps. 210 00:13:40,530 --> 00:13:41,700 Quelle est cette folie? 211 00:13:41,760 --> 00:13:43,530 Folie? 212 00:13:43,600 --> 00:13:44,700 Non. 213 00:13:44,760 --> 00:13:46,130 Ce n'est que raison, 214 00:13:46,200 --> 00:13:49,200 issue d'un esprit clair et d'un coeur blessé. 215 00:13:50,130 --> 00:13:51,430 Blessé? 216 00:13:51,500 --> 00:13:52,960 Je ne t'ai blessé d'aucune façon. 217 00:13:54,300 --> 00:13:56,700 Les crimes de cet homme ont échappé à sa haute considération. 218 00:13:58,260 --> 00:14:00,000 Relâche-moi! 219 00:14:00,060 --> 00:14:02,160 Oh, c'est bien mon intention. 220 00:14:02,230 --> 00:14:04,700 De te délivrer de ce putain de monde. 221 00:14:07,960 --> 00:14:10,760 Quels que soient tes griefs, 222 00:14:10,830 --> 00:14:13,700 parlons-en en hommes civilisés. 223 00:14:13,760 --> 00:14:15,200 Non, tu te méprends. 224 00:14:15,260 --> 00:14:17,200 Je ne suis qu'un animal. 225 00:14:17,260 --> 00:14:20,000 Un fauve qu'on chevauche et méprise. 226 00:14:20,060 --> 00:14:21,400 Batiatus... 227 00:14:21,460 --> 00:14:24,160 Tu acceptes mon hospitalité. 228 00:14:24,230 --> 00:14:25,530 Pénètres dans mon foyer. 229 00:14:25,600 --> 00:14:28,330 Romps le pain et bois mon vin. 230 00:14:28,400 --> 00:14:30,900 Uniquement pour me cracher au visage. 231 00:14:32,200 --> 00:14:36,760 "Laisse la politique à ceux qui ont ça dans le sang". 232 00:14:41,230 --> 00:14:43,630 Je ne voulais pas t'offenser. 233 00:14:45,230 --> 00:14:49,060 Je n'ai pensé qu'à t'épargner d'autres humiliations... 234 00:14:49,130 --> 00:14:51,330 M'épargner?? 235 00:14:51,400 --> 00:14:52,700 Tu n'as pas le pouvoir d'épargner une merde, 236 00:14:52,760 --> 00:14:54,330 espèce de connard pathétique! 237 00:14:58,630 --> 00:15:00,700 Maintenant parle! 238 00:15:00,760 --> 00:15:01,730 Parle-moi de mon héritage! 239 00:15:01,800 --> 00:15:03,330 Dis-moi que le nom de ma famille n'a aucun poids 240 00:15:03,400 --> 00:15:06,060 chez toi et tes nobles bouffeurs de queues! 241 00:15:08,200 --> 00:15:09,230 Parle! 242 00:15:09,300 --> 00:15:11,100 Mes excuses, Dominus... 243 00:15:11,160 --> 00:15:13,500 Peut-être que si tu enlevais ton pied... 244 00:15:20,630 --> 00:15:22,230 Relevez-le. 245 00:15:22,300 --> 00:15:23,700 Dominus. 246 00:15:33,360 --> 00:15:34,860 Tu veux que je te parle? 247 00:15:37,060 --> 00:15:39,660 Alors écoute bien. 248 00:15:39,730 --> 00:15:41,260 Tu n'es qu'une plaisanterie. 249 00:15:42,630 --> 00:15:43,760 Un homme qu'on tolère, 250 00:15:43,830 --> 00:15:46,260 Parce qu'il tient Spartacus, 251 00:15:46,330 --> 00:15:48,430 le sauveur de Capua. 252 00:15:50,130 --> 00:15:51,830 Lorsqu'il tombera, 253 00:15:51,900 --> 00:15:54,030 tu suivras sa chute. 254 00:15:55,430 --> 00:15:57,330 Ligoté à une putain de chaise entouré de crasse et de fange. 255 00:15:57,400 --> 00:15:59,360 Il arrive encore à me provoquer! 256 00:16:02,730 --> 00:16:05,700 Tu ne le vois toujours pas, mon bon Batiatus? 257 00:16:07,560 --> 00:16:10,160 Tu es au-dessous de moi. 258 00:16:10,230 --> 00:16:11,900 Et tu le seras toujours, 259 00:16:11,960 --> 00:16:14,060 Dans cette vie ou dans la prochaine. 260 00:16:15,130 --> 00:16:18,260 Fais ce qu'il faut pour soigner les blessures de ta fierté. 261 00:16:18,330 --> 00:16:20,730 Je ne te supplierai pas. 262 00:16:22,100 --> 00:16:23,060 Supplier? 263 00:16:23,130 --> 00:16:26,260 Non, le temps des suppliques est passé. 264 00:16:28,500 --> 00:16:31,530 Les plans ont été mis en route. 265 00:16:31,600 --> 00:16:35,130 Pour toi... et le jeune Numerius. 266 00:16:36,830 --> 00:16:38,430 Que viens faire mon enfant avec ça? 267 00:16:38,500 --> 00:16:40,200 C'est un homme à présent. 268 00:16:40,260 --> 00:16:42,560 Lui aussi a un rôle à jouer dans notre petit drame. 269 00:16:45,160 --> 00:16:48,400 Batiatus, tu... 270 00:16:52,560 --> 00:16:54,160 Veillez à ce qu'il ne se blesse pas de lui même. 271 00:16:54,230 --> 00:16:57,160 Je veux le voir frais à l'heure prévue. 272 00:16:59,400 --> 00:17:01,000 Est-ce raisonnable, Dominus? 273 00:17:01,060 --> 00:17:02,100 Peut-être que si nous... 274 00:17:03,360 --> 00:17:08,000 Accroche-toi à ta queue et suis le plan! 275 00:17:11,400 --> 00:17:13,130 Nous avons un engagement. 276 00:17:13,200 --> 00:17:14,130 Nous avons un engagement. 277 00:17:14,200 --> 00:17:15,730 Dominus. 278 00:17:24,530 --> 00:17:26,400 Les jeux sont pour bientôt. 279 00:17:26,460 --> 00:17:28,060 Faites vos preuves contre Pompeii, 280 00:17:28,130 --> 00:17:30,060 et rendez honneur à la maison de Batiatus! 281 00:17:40,230 --> 00:17:42,200 Mon frère ne voulait rien dire avec ses remarques. 282 00:17:42,260 --> 00:17:43,460 Il parle pour lui seul. 283 00:17:43,530 --> 00:17:44,730 Il partage ses pensées avec d'autres. 284 00:17:46,900 --> 00:17:48,460 Tu veux te reposer? 285 00:17:50,160 --> 00:17:52,400 Quand je le voudrais, je te le dirai. 286 00:17:59,100 --> 00:18:00,560 T'ais-je blessé... 287 00:18:01,330 --> 00:18:02,660 Champion? 288 00:18:18,960 --> 00:18:20,760 Occupe-toi de la blessure. 289 00:18:20,830 --> 00:18:22,200 Spartacus! 290 00:18:26,330 --> 00:18:27,760 Spartacus... 291 00:18:47,400 --> 00:18:48,730 Il est à moitié mort! 292 00:18:48,800 --> 00:18:50,600 N'avez-vous pas remarqué qu'il avait besoin de soins, merde!? 293 00:18:50,660 --> 00:18:52,630 Je pensais qu'il n'était que perturbé par la mort de Varro. 294 00:18:52,700 --> 00:18:55,030 Pourra t-il se battre contre Pompeii? 295 00:18:55,100 --> 00:18:56,460 Il est brûlant de fièvre. 296 00:18:56,530 --> 00:18:58,560 Un miracle s'il vit jusqu'aux jeux. 297 00:18:59,930 --> 00:19:01,230 Fais une liste de tout ce qui sera nécessaire. 298 00:19:01,300 --> 00:19:02,660 Ashur se rend au marché, il veillera à tout ramener. 299 00:19:02,730 --> 00:19:04,630 Ne le laisse pas sans surveillance. 300 00:19:04,700 --> 00:19:06,300 Va chercher Mira à la villa 301 00:19:06,320 --> 00:19:08,100 si tu as besoin d'aide. 302 00:19:08,660 --> 00:19:10,060 Il n'est pas indifférent à cette fille. 303 00:19:10,130 --> 00:19:11,530 Son contact peut l'aider à se rétablir. 304 00:19:12,900 --> 00:19:15,260 Notre champion ne peut pas mourir. 305 00:19:15,330 --> 00:19:16,860 Dominus. 306 00:19:22,200 --> 00:19:23,630 Le primus contre Pompeii est enfin pour moi 307 00:19:23,700 --> 00:19:25,760 Et les dieux me coincent la queue dans le cul! 308 00:19:27,060 --> 00:19:28,000 La foule se retournera contre moi quand ils 309 00:19:28,060 --> 00:19:30,030 sauront que Spartacus ne se battra pas! 310 00:19:30,100 --> 00:19:32,230 Peut-être qu'il seraient calmés par un remplacement adapté. 311 00:19:32,300 --> 00:19:34,700 Qui, à part Spartacus pourrait être leur putain de champion? 312 00:19:34,760 --> 00:19:35,900 Il n'y en a qu'un... 313 00:19:37,700 --> 00:19:39,100 Le primus? 314 00:19:39,160 --> 00:19:40,330 Pour moi! 315 00:19:40,400 --> 00:19:42,630 Au moins Batiatus se rappelle de ma valeur 316 00:19:42,700 --> 00:19:44,430 et je vais redescendre sur le sable. 317 00:19:44,500 --> 00:19:48,130 Pour le voir devenir rouge du sang de Periclès! 318 00:19:48,200 --> 00:19:49,700 Parle moins fort! 319 00:19:49,760 --> 00:19:50,930 On sera découverts. 320 00:19:51,000 --> 00:19:52,500 Qu'ils nous entendent. 321 00:19:52,560 --> 00:19:54,600 Ce soir, je suis un dieu! 322 00:19:57,200 --> 00:19:58,930 Et je vais retrouver mon titre, 323 00:19:59,000 --> 00:20:00,330 Champion de Capua... 324 00:20:04,100 --> 00:20:06,630 Les nouvelles ne te font pas plaisir. 325 00:20:06,700 --> 00:20:08,730 Mon coeur est plein de joie de te voir en vie. 326 00:20:11,260 --> 00:20:13,260 Et je voudrais qu'il en demeure ainsi. 327 00:20:13,330 --> 00:20:14,400 Naevia... 328 00:20:14,460 --> 00:20:16,530 Le primus est un combat à mort, Crixus. 329 00:20:19,960 --> 00:20:22,160 Tu as été loin de l'arène de nombreux mois. 330 00:20:23,130 --> 00:20:24,060 Si Pericles était... 331 00:20:25,130 --> 00:20:26,300 Il ne le sera pas. 332 00:20:26,360 --> 00:20:28,230 Comment peux-tu en être certain? 333 00:20:30,530 --> 00:20:32,430 Parce-que je ne te quitterai jamais. 334 00:20:33,730 --> 00:20:36,360 La mort elle-même tremblera si elle tente de nous séparer. 335 00:20:38,700 --> 00:20:40,660 Demain quand j'aurai pris ma victoire, 336 00:20:42,560 --> 00:20:44,730 je regarderai vers toi dans le pulvinus. 337 00:20:46,100 --> 00:20:48,730 Nous partagerons ce moment tout seuls. 338 00:21:11,800 --> 00:21:13,760 J'ai alourdi ta main. 339 00:21:13,830 --> 00:21:15,030 À présent, fais bouger ta langue. 340 00:21:17,760 --> 00:21:19,230 Tu es sauvé. 341 00:21:19,300 --> 00:21:20,530 Mon maître a de plus grands soucis 342 00:21:20,600 --> 00:21:22,900 qui requièrent toute son attention. 343 00:21:22,960 --> 00:21:25,960 Qu'est-ce qui l'empoisonne à ce point? 344 00:21:26,030 --> 00:21:27,700 Des affaires qui ne te concernent pas. 345 00:21:29,200 --> 00:21:31,300 Cependant elles te perturbent de toute évidence. 346 00:21:31,360 --> 00:21:33,760 Confie-toi, soulage ton fardeau. 347 00:21:33,830 --> 00:21:36,160 Il est devenu imprudent. 348 00:21:36,230 --> 00:21:37,560 Sa soif de pouvoir 349 00:21:37,630 --> 00:21:39,700 et de vengeance assombrissent son jugement. 350 00:21:39,760 --> 00:21:42,460 Comment ça? 351 00:21:42,530 --> 00:21:45,160 J'ai pris un très gros risque pour te rejoindre ce soir. 352 00:21:46,330 --> 00:21:47,360 Je dois me rendre chez l'apothicaire, 353 00:21:47,430 --> 00:21:48,530 avant d'être trop retardé. 354 00:21:48,600 --> 00:21:51,630 Un jour bientôt, la maison de Batiatus 355 00:21:51,700 --> 00:21:53,130 finira par s'effondrer. 356 00:21:54,430 --> 00:21:56,730 Ne te fais pas enterrer sous les décombres. 357 00:22:11,060 --> 00:22:12,660 Tiens-le couché, merde! 358 00:22:24,430 --> 00:22:27,230 C'est bien. 359 00:22:27,300 --> 00:22:29,560 Doucement. 360 00:22:38,600 --> 00:22:41,200 Hé bien, qu'on me lèche le trou! 361 00:22:41,260 --> 00:22:43,300 Le baiseur de porcs est encore vivant. 362 00:23:12,330 --> 00:23:14,130 Voilà ce que tu es pour lui. 363 00:23:15,400 --> 00:23:18,430 De l'or, que l'on puise à partir du sang et de la chair. 364 00:23:41,960 --> 00:23:44,530 Saluez tous Spartacus. 365 00:23:51,100 --> 00:23:53,100 Celui qui a terrassé l'Ombre. 366 00:23:57,860 --> 00:24:00,030 Le faiseur de pluie. 367 00:24:03,200 --> 00:24:05,530 Champion des romains... 368 00:25:10,360 --> 00:25:11,630 Meurs! 369 00:25:21,160 --> 00:25:22,530 Fais chier! 370 00:25:26,460 --> 00:25:29,660 Est-ce là ce que le grand Pompeii a de mieux à offrir? 371 00:25:29,730 --> 00:25:31,700 Je crains que les jeux ne soient une grande déception cette année. 372 00:25:32,960 --> 00:25:35,460 Ces petites escarmouches matinales ne comptent pas. 373 00:25:35,530 --> 00:25:36,900 C'est le primus qui décide du vainqueur. 374 00:25:38,230 --> 00:25:40,230 Sans ton Spartacus, 375 00:25:40,300 --> 00:25:43,460 Capua se retrouvera une fois encore dans l'ombre de Pompeii. 376 00:25:43,530 --> 00:25:46,060 Peut-être que Crixus pourra l'éclairer. 377 00:25:46,130 --> 00:25:48,460 Crixus, oui. 378 00:25:48,530 --> 00:25:50,360 La foule sera étonnée... 379 00:25:50,430 --> 00:25:53,130 Que le gaulois soit encore en vie. 380 00:25:53,200 --> 00:25:55,330 Batiatus nous assure qu'il s'est rétabli de ses blessures. 381 00:25:56,460 --> 00:25:58,860 Qu'il survive tout court est impressionnant. 382 00:25:58,930 --> 00:26:01,760 Aucun gladiateur de Pompeii n'a jamais survécu face à Theokoles. 383 00:26:01,830 --> 00:26:04,500 Le jeune Numerius va droit au but. 384 00:26:04,560 --> 00:26:06,260 Une qualité qu'il tient de son père. 385 00:26:07,560 --> 00:26:09,000 Est-ce dans les intentions de ce bon Calavius 386 00:26:09,060 --> 00:26:10,760 de nous faire l'honneur de sa présence? 387 00:26:10,830 --> 00:26:12,660 Le jour s'achève. 388 00:26:12,730 --> 00:26:15,530 D'importantes questions de commerce à Picentia. 389 00:26:15,600 --> 00:26:17,660 Il a dû reporter son retour. 390 00:26:17,730 --> 00:26:19,960 Je suis sûr qu'il nous rejoindra tantôt. 391 00:26:42,500 --> 00:26:43,560 Aulus! 392 00:26:44,560 --> 00:26:46,360 Debout, putain de chèvre! 393 00:26:47,360 --> 00:26:48,700 Dominus ne te paye pas pour rêver de seins 394 00:26:48,760 --> 00:26:50,360 et de chattes. 395 00:26:50,430 --> 00:26:51,360 Mets encore ton pied sur moi, 396 00:26:51,430 --> 00:26:53,330 et tu seras à nouveau estropié. 397 00:26:53,400 --> 00:26:55,930 Tu connais les enjeux. 398 00:26:56,000 --> 00:26:57,230 Si Calavius parvenait à s'échapper... 399 00:26:57,300 --> 00:26:59,360 Oh putain, tais-toi! 400 00:26:59,360 --> 00:27:00,960 Il n'a pas bougé. 401 00:27:08,760 --> 00:27:10,960 Il ne respire plus! 402 00:27:14,500 --> 00:27:17,230 Batiatus a ordonné qu'il ne meure pas. 403 00:27:17,300 --> 00:27:19,760 Avant l'heure prévue. 404 00:27:19,830 --> 00:27:22,260 Il est encore en vie, idiote de femmelette. 405 00:27:22,330 --> 00:27:23,660 Lève-toi, espèce de paon! 406 00:27:28,300 --> 00:27:30,100 Merde... 407 00:27:30,160 --> 00:27:31,430 C'est de ta faute. 408 00:27:31,500 --> 00:27:32,460 Je ne partagerai pas... 409 00:27:32,530 --> 00:27:33,600 Silence! 410 00:27:36,000 --> 00:27:38,460 Il respire. 411 00:27:38,530 --> 00:27:39,760 Il est toujours en vie. 412 00:27:42,030 --> 00:27:43,530 Aulus! 413 00:27:46,930 --> 00:27:48,930 Je vous ferai tous deux crucifier! 414 00:27:49,000 --> 00:27:50,300 Ainsi que votre maître... 415 00:27:52,600 --> 00:27:53,800 Aulus, ça suffit! 416 00:27:55,400 --> 00:27:56,630 Aulus! 417 00:27:57,530 --> 00:27:58,600 Laisse-moi voir ! 418 00:27:58,660 --> 00:28:00,400 Laisse-moi voir ! 419 00:28:03,930 --> 00:28:06,360 Aussi laid que la chatte d'une catin, mais tu vivras. 420 00:28:07,660 --> 00:28:09,730 Retourne au Ludus, le medicus va s'occuper de toi. 421 00:28:11,300 --> 00:28:13,430 As-tu les couilles pour gérer ça tout seul? 422 00:28:14,400 --> 00:28:15,330 J'en ai deux. 423 00:28:15,400 --> 00:28:16,730 Très grosses. 424 00:28:16,800 --> 00:28:17,930 Vas-y. 425 00:28:41,260 --> 00:28:43,260 Nous attendons une éternité. 426 00:28:43,330 --> 00:28:45,030 Pourquoi ne puis-je commencer notre primus? 427 00:28:55,430 --> 00:28:57,300 La foule menace l'émeute. 428 00:28:57,360 --> 00:28:58,930 Nous ne pouvons attendre Calavius plus longtemps. 429 00:29:00,830 --> 00:29:02,630 Mon Bon Batiatus. 430 00:29:02,700 --> 00:29:05,100 Souhaitez-vous présenter le primus au nom de mon mari? 431 00:29:06,060 --> 00:29:07,230 Eh bien, si vous pensez que c'est convenable... 432 00:29:07,300 --> 00:29:08,660 Je vous en prie. 433 00:29:09,330 --> 00:29:10,260 Boo! 434 00:29:10,330 --> 00:29:11,430 Où est ce putain de magistrat ? 435 00:29:11,500 --> 00:29:13,560 Nous voulons de l'action! 436 00:29:15,700 --> 00:29:17,330 Capua! 437 00:29:22,730 --> 00:29:26,000 En l'honneur du Magistrat Calavius, 438 00:29:26,060 --> 00:29:29,730 qui est absent pour s'occuper d'affaires vitales pour vous, 439 00:29:30,830 --> 00:29:33,760 Je vous présente le primus contre Pompeii! 440 00:29:35,200 --> 00:29:36,760 Spartacus! Spartacus! 441 00:29:36,830 --> 00:29:38,860 Spartacus! Spartacus! 442 00:29:39,730 --> 00:29:41,560 Spartacus! Spartacus! 443 00:29:41,630 --> 00:29:43,400 Oui! 444 00:29:43,460 --> 00:29:46,630 Oui, nous désirons tous voir Spartacus, 445 00:29:46,700 --> 00:29:48,200 revenir sur le sable de l'arène. 446 00:29:48,260 --> 00:29:49,600 Mais hélas, 447 00:29:50,760 --> 00:29:54,060 ce jour ne le verra pas l'épée à la main! 448 00:29:57,930 --> 00:29:59,800 Pourtant, il y a lieu de se réjouir! 449 00:30:01,430 --> 00:30:04,830 C'est un moment glorieux, 450 00:30:04,900 --> 00:30:07,130 Très attendu! 451 00:30:07,200 --> 00:30:10,300 Car il marque le retour dans l'arène 452 00:30:10,360 --> 00:30:12,900 D'un des fils préféré de Capua... 453 00:30:14,800 --> 00:30:16,300 Crixus! 454 00:30:17,130 --> 00:30:18,930 Mirmillon! 455 00:30:30,960 --> 00:30:33,460 Ils ont oublié tout l'honneur que je leur ai apporté. 456 00:30:35,300 --> 00:30:36,930 Alors il est temps de leur rappeler 457 00:30:37,000 --> 00:30:38,930 qui est leur vrai champion. 458 00:30:58,500 --> 00:31:01,300 Il semble que Capua n'apprécie pas ton choix. 459 00:31:03,760 --> 00:31:07,460 Il va faire face à un adversaire des plus vils, 460 00:31:07,530 --> 00:31:11,530 vomi des entrailles de Pompeii. 461 00:31:14,300 --> 00:31:16,600 Voici Pericles! 462 00:31:17,660 --> 00:31:19,200 Thrace! 463 00:31:30,630 --> 00:31:32,830 Pericles! 464 00:31:44,600 --> 00:31:46,430 Pourvu que le combat ne soit pas trop bref! 465 00:31:52,830 --> 00:31:55,660 Je voudrais qu'on le prive de son sourire graisseux. 466 00:31:55,730 --> 00:31:57,060 Donnez l'ordre. 467 00:32:00,900 --> 00:32:02,730 Commencez! 468 00:32:58,830 --> 00:33:00,160 Oh! 469 00:33:02,100 --> 00:33:04,230 Et quelle en est la putain de cause? 470 00:33:04,300 --> 00:33:06,900 Un chien, qui sera bientôt abattu. 471 00:33:10,800 --> 00:33:11,860 Bois. 472 00:33:13,500 --> 00:33:15,360 Ça sent la pisse. 473 00:33:15,430 --> 00:33:16,530 Jusquiame noire. 474 00:33:16,600 --> 00:33:17,760 C'est pour te détendre. 475 00:33:24,400 --> 00:33:26,930 J'ai besoin de manger et de quelques heures de sommeil. 476 00:33:27,000 --> 00:33:29,230 Viens me voir si ton état change. 477 00:33:56,460 --> 00:33:58,030 Pompeii! 478 00:34:02,100 --> 00:34:04,960 Une autre année, et un autre "fils préféré" de Capua... 479 00:34:05,030 --> 00:34:06,960 Qui retourne à la terre. 480 00:34:07,030 --> 00:34:08,860 Le combat n'est pas encore achevé. 481 00:34:08,930 --> 00:34:10,460 C'est une formalité de sang. 482 00:34:10,530 --> 00:34:12,330 Ton homme est fini. 483 00:34:12,400 --> 00:34:15,060 Crixus a le coeur d'un lion. 484 00:34:22,230 --> 00:34:23,430 Regardez! 485 00:34:23,500 --> 00:34:24,960 Il se lève encore ... 486 00:34:25,030 --> 00:34:26,030 Oh! 487 00:34:26,100 --> 00:34:27,760 Lucretia! 488 00:34:27,830 --> 00:34:29,060 Domina. 489 00:34:29,130 --> 00:34:30,500 Donne-lui de l'eau. 490 00:34:30,560 --> 00:34:32,430 Ta femme fait un malaise à la vue 491 00:34:32,500 --> 00:34:34,430 de ton homme sur le point de mourir. 492 00:34:37,400 --> 00:34:38,930 Mes excuses. 493 00:34:39,000 --> 00:34:40,160 C'est la chaleur... 494 00:34:41,360 --> 00:34:42,900 Reconduis-la à la villa. 495 00:34:42,960 --> 00:34:44,000 Ça va passer. 496 00:34:44,060 --> 00:34:45,130 Pas de discussions. 497 00:34:46,300 --> 00:34:48,030 Je te rejoindrai plus tard. 498 00:34:48,300 --> 00:34:49,530 Dominus... 499 00:35:01,600 --> 00:35:04,560 Crixus! 500 00:36:24,700 --> 00:36:26,060 Tue-le! Tue-le! 501 00:36:26,130 --> 00:36:27,200 Tue-le! 502 00:36:57,630 --> 00:36:59,360 Crixus! Crixus! 503 00:36:59,430 --> 00:37:01,630 Crixus! Crixus! 504 00:37:06,060 --> 00:37:07,660 Crixus! 505 00:37:07,730 --> 00:37:11,460 De nouveau sur pieds, comme promis! 506 00:37:11,530 --> 00:37:13,360 Tes prières ont été exaucées. 507 00:37:13,430 --> 00:37:15,130 Le combat était bien trop bref. 508 00:37:18,700 --> 00:37:22,500 Bonne fortune à Capua, et à tous ses citoyens méritants. 509 00:37:22,560 --> 00:37:25,160 Oh, attardons-nous un moment! 510 00:37:25,230 --> 00:37:26,260 Buvons un verre 511 00:37:26,330 --> 00:37:29,200 et revivons cette belle journée... 512 00:37:29,260 --> 00:37:30,430 Dominus... 513 00:37:34,400 --> 00:37:36,100 Quelle nouvelle peut-être assez importante pour arrêter 514 00:37:36,160 --> 00:37:38,560 la jubilation de ce bon Batiatus? 515 00:37:38,630 --> 00:37:39,800 Le convoi du magistrat a été découvert.. 516 00:37:39,860 --> 00:37:41,700 Aux abords de la ville. 517 00:37:41,760 --> 00:37:43,300 Ses gardes ont été tués. 518 00:37:44,860 --> 00:37:46,230 Qu'en est-il de mon père? 519 00:37:46,300 --> 00:37:47,460 Il n'était pas parmi eux, mais il y a des pistes 520 00:37:47,530 --> 00:37:48,560 menant à la ville. 521 00:37:48,630 --> 00:37:50,400 De retour à Capua? 522 00:37:50,460 --> 00:37:52,160 Pourquoi quelqu'un commettrait-il une telle trahison? 523 00:37:52,230 --> 00:37:53,600 La rançon. 524 00:37:55,130 --> 00:37:56,830 Ce fardeau m'attriste. 525 00:37:56,900 --> 00:37:58,730 Si je peux être d'une quelconque aide.... 526 00:37:58,800 --> 00:38:00,530 Je te remercie. 527 00:38:00,600 --> 00:38:02,330 Nous pouvons faire face. 528 00:38:07,430 --> 00:38:09,060 Je vais rassembler mes hommes pour aider aux recherches. 529 00:38:09,130 --> 00:38:10,500 Numerius, ta présence est la bienvenue. 530 00:38:10,560 --> 00:38:11,830 Non, je le veux à mes cotés. 531 00:38:11,900 --> 00:38:13,030 Mère. 532 00:38:13,100 --> 00:38:14,100 Je ne le quitterai pas des yeux, 533 00:38:14,160 --> 00:38:15,330 vous avez ma parole. 534 00:38:16,100 --> 00:38:17,030 D'accord. 535 00:38:17,100 --> 00:38:18,030 Viens. 536 00:38:18,100 --> 00:38:19,500 Allons chercher ton père. 537 00:38:35,660 --> 00:38:37,730 Tu me contactes et tu me fais attendre comme un simple esclave ! 538 00:38:37,800 --> 00:38:38,730 Mes excuses. 539 00:38:38,800 --> 00:38:40,700 C'était difficile de bouger sans se faire remarquer. 540 00:38:40,760 --> 00:38:42,030 L'alarme a été déclenchée dans toute la ville. 541 00:38:42,100 --> 00:38:43,560 Parle vite. 542 00:38:43,630 --> 00:38:45,430 Je me joins aux recherches du bon Calavius. 543 00:38:45,500 --> 00:38:46,430 Il est porté disparu. 544 00:38:46,500 --> 00:38:48,260 Je suis au courant de son absence. 545 00:38:48,330 --> 00:38:50,660 C'est le sujet que je souhaitais aborder. 546 00:38:56,900 --> 00:38:57,760 La bague de Calavius! 547 00:38:58,830 --> 00:38:59,900 Doucement! Doucement! 548 00:39:00,900 --> 00:39:02,000 Comment l'as-tu eue? 549 00:39:02,060 --> 00:39:03,930 Au travers de moyens qui font appel à vos désirs. 550 00:39:05,260 --> 00:39:08,060 Batiatus le retient prisonnier et compte le tuer. 551 00:39:10,100 --> 00:39:12,430 C'est de la folie, même pour Batiatus. 552 00:39:12,500 --> 00:39:13,960 Le Magistrat Calavius l'a insulté, 553 00:39:14,030 --> 00:39:15,700 en faisant obstacle à ses ambitions. 554 00:39:15,760 --> 00:39:17,900 Je n'ai jamais vu Batiatus si déstabilisé. 555 00:39:18,630 --> 00:39:19,800 Je voudrais couper les liens, 556 00:39:19,860 --> 00:39:21,960 avant de me retrouver sur la croix à côté de lui. 557 00:39:22,030 --> 00:39:23,430 Calavius. 558 00:39:23,500 --> 00:39:24,900 Est-il encore vivant? 559 00:39:24,960 --> 00:39:26,830 Pour quelques instants encore. 560 00:39:26,900 --> 00:39:29,430 Où est-il gardé ? 561 00:39:29,500 --> 00:39:32,400 Oh, tu dis vouloir rompre tes liens, mais tu y restes fermement attaché. 562 00:39:32,460 --> 00:39:34,260 Je n'ai aucune affection pour les anciennes loyautés, 563 00:39:34,330 --> 00:39:36,700 mais Calavius a vu mon visage ! 564 00:39:36,760 --> 00:39:38,260 Je dois fuir cette ville, 565 00:39:38,330 --> 00:39:40,730 et il me faut de l'argent pour ça. 566 00:39:40,800 --> 00:39:42,600 Prends ça ! 567 00:39:43,260 --> 00:39:44,130 Et plus encore, quand Batiatus 568 00:39:44,200 --> 00:39:45,630 et sa trahison seront stoppés. 569 00:39:45,700 --> 00:39:46,860 Allons-y, nous devons rassembler des hommes. 570 00:39:46,930 --> 00:39:48,600 Calavius serait mort avant que tu n'y parviennes. 571 00:39:48,660 --> 00:39:50,760 Batiatus manoeuvre déjà pour mettre son plan à exécution. 572 00:39:51,860 --> 00:39:53,400 Es-tu armé? 573 00:39:53,460 --> 00:39:54,700 Une simple dague... 574 00:39:54,760 --> 00:39:56,000 Suffisante pour couper des cordes. 575 00:39:57,000 --> 00:39:57,960 Fais vite! 576 00:39:58,030 --> 00:39:59,560 Ou tu va perdre cette occasion! 577 00:40:36,700 --> 00:40:38,430 Medicus? 578 00:40:42,760 --> 00:40:44,030 Mira? 579 00:41:56,300 --> 00:41:58,430 Pourquoi l'as-tu tué? 580 00:42:04,560 --> 00:42:06,400 Je n'avais pas le choix. 581 00:42:09,760 --> 00:42:11,860 Un homme doit accepter son destin... 582 00:42:22,960 --> 00:42:24,360 Ou être détruit par celui-ci. 583 00:42:26,130 --> 00:42:28,160 Est-ce là ma route? 584 00:42:28,230 --> 00:42:30,860 Le sang et la mort? 585 00:42:30,930 --> 00:42:32,730 Tu as toujours été destiné.... 586 00:42:32,800 --> 00:42:35,000 à des choses malheureuses. 587 00:42:47,660 --> 00:42:49,100 Je t'en prie... 588 00:42:50,060 --> 00:42:51,830 Ne me laisse pas à nouveau... 589 00:42:51,900 --> 00:42:53,430 C'est toi... 590 00:42:54,100 --> 00:42:56,330 C'est toi qui est partie... 591 00:43:01,730 --> 00:43:03,900 Occupe-toi de la blessure. 592 00:43:30,530 --> 00:43:32,200 Attaqués... 593 00:43:34,460 --> 00:43:36,500 sur la route... 594 00:43:39,500 --> 00:43:41,100 Ils sont sortis de nulle part. 595 00:43:59,200 --> 00:44:01,260 Occupe-toi de la blessure. 596 00:44:12,860 --> 00:44:14,960 Je suis ici. Je suis ici. 597 00:44:16,230 --> 00:44:18,030 Reste immobile... 598 00:44:23,500 --> 00:44:25,530 Ta fièvre est partie. 599 00:44:26,900 --> 00:44:28,330 Les dieux t'ont béni... 600 00:44:34,560 --> 00:44:36,330 Oui. 601 00:44:38,160 --> 00:44:39,700 Ils m'ont béni. 602 00:44:48,130 --> 00:44:49,400 Je vais chercher le medicus. 603 00:44:49,460 --> 00:44:50,530 Attends. 604 00:44:52,100 --> 00:44:53,300 Enlève-moi ces sangles. 605 00:44:55,200 --> 00:44:56,630 Je voudrais parler à cet homme, seul. 606 00:44:58,260 --> 00:44:59,400 Dans quel but? 607 00:44:59,460 --> 00:45:00,660 Attends dans le couloir. 608 00:45:00,730 --> 00:45:02,500 Préviens-moi si quelqu'un approche. 609 00:45:07,900 --> 00:45:09,430 Fais cela pour moi, Mira. 610 00:45:12,860 --> 00:45:14,560 Je te serai redevable. 611 00:45:22,930 --> 00:45:24,400 Il n'y a aucun signe de lui. 612 00:45:24,460 --> 00:45:25,700 Mon père pourrait être n'importe où. 613 00:45:25,760 --> 00:45:29,300 C'est un homme très estimé, que l'on reconnaît facilement. 614 00:45:29,360 --> 00:45:31,830 Comment pourrait-il être déplacé dans les rues sans qu'on le remarque? 615 00:45:31,900 --> 00:45:33,530 Je ne sais pas. 616 00:45:34,700 --> 00:45:36,030 Réfléchis ! 617 00:45:36,100 --> 00:45:37,400 Il doit y avoir un moyen... 618 00:45:42,900 --> 00:45:44,200 Les citernes! 619 00:45:45,130 --> 00:45:47,060 Elles courent sous la ville et au-delà! 620 00:45:47,130 --> 00:45:48,060 Les portes! 621 00:45:48,130 --> 00:45:49,400 Les flambeaux! 622 00:45:49,460 --> 00:45:51,100 Tu seras bientôt avec ton père. 623 00:45:51,160 --> 00:45:53,100 Tu as ma parole. 624 00:45:53,160 --> 00:45:55,230 Ton rôle ne sera pas oublié. 625 00:45:55,300 --> 00:45:57,460 Non, il ne sera pas. 626 00:46:03,730 --> 00:46:04,660 Calavius... 627 00:46:04,730 --> 00:46:06,100 Attendez. 628 00:46:06,160 --> 00:46:07,100 Ils approchent! 629 00:46:07,160 --> 00:46:08,100 Il faut nous dépêcher. 630 00:46:08,160 --> 00:46:09,660 Non, il est trop tard. 631 00:46:09,730 --> 00:46:11,260 Garde ton putain de sang froid! 632 00:46:11,330 --> 00:46:13,560 Je ne serai tué ni par toi, ni par personne d'autre. 633 00:46:13,630 --> 00:46:14,830 Vois Ashur comme un esprit, 634 00:46:14,900 --> 00:46:16,860 et Capua, le monde qu'il a laissé derrière lui! 635 00:46:16,930 --> 00:46:18,200 Ashur! 636 00:46:22,330 --> 00:46:24,030 Ils seront bientôt sur nous! 637 00:46:24,100 --> 00:46:25,530 Je vais vous libérer... 638 00:46:48,300 --> 00:46:49,930 Solonius! 639 00:46:53,300 --> 00:46:55,760 Non, non... 640 00:47:03,000 --> 00:47:04,500 Saisissez-le! 641 00:47:10,000 --> 00:47:11,900 Ton père sera vengé. 642 00:47:14,000 --> 00:47:17,060 Solonius va souffrir pour ce qu'il a fait. 643 00:47:24,330 --> 00:47:27,500 Et tout Capua saura quelle merde tu es. 644 00:47:33,060 --> 00:47:35,160 Que fais-tu?! 645 00:47:35,230 --> 00:47:36,330 Que fais-tu?! 646 00:47:38,860 --> 00:47:41,200 Dis-moi ce qui s'est passé. 647 00:47:41,260 --> 00:47:42,900 Parle! 648 00:47:42,960 --> 00:47:44,930 Enlève tes mains de moi. 649 00:47:45,000 --> 00:47:46,560 Ma femme! 650 00:47:46,630 --> 00:47:48,860 Sura! 651 00:47:48,930 --> 00:47:51,730 L'esclave que tu as transporté de Neapolis. 652 00:47:51,800 --> 00:47:54,030 Dis-moi ce qui lui est arrivé. 653 00:47:55,860 --> 00:47:58,760 Nous avons été attaqués sur la route. 654 00:48:00,530 --> 00:48:04,330 Ils ont essayé de l'avoir, mais ...aaaah ... 655 00:48:04,400 --> 00:48:06,600 Où est ta blessure? 656 00:48:06,660 --> 00:48:07,600 Où est la plaie? 657 00:48:07,660 --> 00:48:09,760 Tu te l'es faite en essayant de sauver ma femme? 658 00:48:11,860 --> 00:48:13,230 Garde... 659 00:48:15,160 --> 00:48:17,300 Dis-le moi, dis-le moi! 660 00:48:20,700 --> 00:48:22,360 Je n'ai fait que... 661 00:48:22,430 --> 00:48:24,400 qu'obéir... 662 00:48:24,460 --> 00:48:26,730 Qui a dit de lui prendre la vie? 663 00:48:31,530 --> 00:48:33,200 Qui?! 664 00:48:35,860 --> 00:48:38,000 Bat..ia..tus.. 665 00:48:56,600 --> 00:48:57,930 Qu'as-tu fait? 666 00:48:59,930 --> 00:49:01,900 Aide-moi à le recomposer. 667 00:49:04,300 --> 00:49:08,030 Tu va resserrer mes sangles... 668 00:49:10,400 --> 00:49:12,330 Et jamais nous ne parlerons de cela. 669 00:49:18,630 --> 00:49:20,230 La blessure ne semblait pas mortelle. 670 00:49:23,660 --> 00:49:26,600 Les dégâts étaient plus profonds que ce que l'oeil pouvait voir. 671 00:49:26,660 --> 00:49:28,600 Le medicus a dit qu'il s'est noyé dans son propre sang. 672 00:49:28,660 --> 00:49:30,160 Oh. 673 00:49:30,230 --> 00:49:31,200 Un détail inexpliqué. 674 00:49:31,260 --> 00:49:33,030 Nous n'avons plus besoin d'être liés. 675 00:49:33,500 --> 00:49:36,030 Hmm. 676 00:49:36,100 --> 00:49:38,060 Tu as bien joué ton rôle, Ashur. 677 00:49:38,130 --> 00:49:39,960 Une main plus grande que la mienne a tracé les plans. 678 00:49:40,030 --> 00:49:41,230 Solonius a été facilement trompé en lui faisant croire 679 00:49:41,300 --> 00:49:42,230 que tu me trahirais. 680 00:49:42,300 --> 00:49:43,500 Comme je savais qu'il le ferait. 681 00:49:43,560 --> 00:49:45,900 Il ne se doutait pas que ma fidélité était toujours acquise. 682 00:49:45,960 --> 00:49:47,200 Un homme qui n'a aucun honneur ne peux concevoir 683 00:49:47,260 --> 00:49:48,460 cette qualité chez quelqu'un d'autre. 684 00:49:48,530 --> 00:49:51,530 Et toi, tu as cette qualité mieux que quiconque. 685 00:49:51,600 --> 00:49:53,360 Et tu en seras récompensé en conséquence. 686 00:49:53,430 --> 00:49:54,930 Votre volonté, Dominus. 687 00:49:55,000 --> 00:49:57,030 Oh, oh. 688 00:49:57,100 --> 00:49:59,060 Les dieux sont vraiment favorables à la maison de Batiatus! 689 00:49:59,130 --> 00:50:00,800 Regarde! 690 00:50:00,860 --> 00:50:02,660 Spartacus est ressuscité d'entre les morts! 691 00:50:02,730 --> 00:50:04,500 Spartacus! 692 00:50:08,560 --> 00:50:09,900 Tu vas bien ? 693 00:50:12,760 --> 00:50:14,530 Oui, Dominus. 694 00:50:15,660 --> 00:50:17,530 Je suis de nouveau moi-même.