1 00:00:48,863 --> 00:00:51,194 RÉVÉLATIONS 2 00:01:35,693 --> 00:01:36,682 C'est navrant 3 00:01:36,849 --> 00:01:40,554 de voir un homme si puissant tomber si bas. 4 00:01:42,784 --> 00:01:44,019 Ton chien, Ashur. 5 00:01:44,896 --> 00:01:46,428 T'était-il toujours fidèle, 6 00:01:47,283 --> 00:01:48,775 quand il léchait mon cul ? 7 00:01:49,025 --> 00:01:50,611 Sa loyauté n'a jamais failli. 8 00:01:51,242 --> 00:01:53,238 Il est très doué en mensonges. 9 00:01:53,488 --> 00:01:56,185 Peut-être que ton envie dévorante t'a masqué la vérité. 10 00:01:56,352 --> 00:01:57,742 Ne sois pas prétentieux. 11 00:01:58,278 --> 00:02:00,308 N'as-tu jamais désiré mon ludus ? 12 00:02:00,475 --> 00:02:01,705 Mes champions ? 13 00:02:02,391 --> 00:02:03,391 Ma femme ? 14 00:02:07,725 --> 00:02:10,070 Tu volerais la gloire de la maison des Batiatus. 15 00:02:10,591 --> 00:02:11,703 Mais te voilà, 16 00:02:11,870 --> 00:02:14,839 avec nulle autre récompense que le sang et le sable. 17 00:02:15,006 --> 00:02:17,421 Capoue saura qui tu es vraiment. 18 00:02:19,418 --> 00:02:21,725 L'homme qui a livré le meurtrier du sénateur, 19 00:02:21,975 --> 00:02:23,657 un héros du peuple. 20 00:02:24,799 --> 00:02:26,905 Que les Dieux me protègent de sa colère. 21 00:02:32,292 --> 00:02:34,924 Les adversaires de Crixus ne tiennent pas longtemps. 22 00:02:36,031 --> 00:02:37,647 Je dois retourner au pulvinus. 23 00:02:38,810 --> 00:02:40,386 Pour annoncer ton exécution. 24 00:02:43,085 --> 00:02:43,956 Bien joué. 25 00:02:46,281 --> 00:02:47,584 Je t'ai sous-estimé. 26 00:02:48,413 --> 00:02:50,122 Tu n'es pas le premier qui meurt 27 00:02:50,775 --> 00:02:51,874 à cause de cela. 28 00:03:16,988 --> 00:03:17,988 Pour toi ! 29 00:03:21,318 --> 00:03:23,438 Crixus honore votre défunt mari. 30 00:03:23,912 --> 00:03:24,949 Comme nous tous. 31 00:03:27,009 --> 00:03:29,406 Laissons ces sombres souvenirs de côté. 32 00:03:32,239 --> 00:03:34,089 Et avec le sang de Solonius... 33 00:03:35,603 --> 00:03:36,886 apaisons notre douleur. 34 00:03:55,757 --> 00:03:58,859 Je demande à voir Batiatus, et tu reviens sans lui. 35 00:04:00,323 --> 00:04:02,123 Il a d'autres occupations. 36 00:04:02,696 --> 00:04:04,431 Je l'ai demandé toute la semaine. 37 00:04:06,004 --> 00:04:07,681 Dominus oublie qui est son champion. 38 00:04:08,176 --> 00:04:10,250 C'est toi qui oublie les rangs, 39 00:04:10,554 --> 00:04:11,554 maître 40 00:04:11,821 --> 00:04:12,711 et esclave. 41 00:04:18,670 --> 00:04:19,770 Mes excuses. 42 00:04:20,906 --> 00:04:23,364 J'ai fait beaucoup d'erreurs depuis mon sacre. 43 00:04:24,693 --> 00:04:26,542 Je vais bientôt les rectifier. 44 00:04:35,517 --> 00:04:37,144 Citoyens de Capoue ! 45 00:04:42,790 --> 00:04:43,982 Je suis ici, 46 00:04:44,659 --> 00:04:46,536 mes larmes non encore séchées, 47 00:04:47,554 --> 00:04:48,554 pour juger 48 00:04:49,281 --> 00:04:52,431 un horrible crime contre notre cité et nos coeurs. 49 00:04:54,902 --> 00:04:58,080 Le meurtre du magistrat Titus Calavius ! 50 00:05:02,612 --> 00:05:04,016 Sa vie a été volée 51 00:05:05,106 --> 00:05:06,139 pour le profit 52 00:05:07,078 --> 00:05:08,100 et le rang. 53 00:05:09,575 --> 00:05:10,633 Sa vivacité 54 00:05:11,846 --> 00:05:14,144 et ses conseils arrachés de nos mains. 55 00:05:16,578 --> 00:05:17,901 Et de celles de sa femme 56 00:05:19,126 --> 00:05:20,229 et de son fils ! 57 00:05:22,865 --> 00:05:25,165 Il est temps de lui rendre justice ! 58 00:05:27,474 --> 00:05:30,696 Ce criminel qui nous a tant blessé 59 00:05:31,101 --> 00:05:34,410 sera exécuté ad gladium ! 60 00:05:39,516 --> 00:05:40,816 Voici Solonius ! 61 00:05:42,132 --> 00:05:43,586 Ennemi du peuple ! 62 00:06:24,216 --> 00:06:25,785 Qui sera son adversaire ? 63 00:06:26,716 --> 00:06:29,792 Qui restaurera l'honneur de la cité ? 64 00:06:35,076 --> 00:06:36,517 Un seul homme le peut ! 65 00:06:37,733 --> 00:06:40,978 Le bourreau de Theokoles ! Le porteur de pluie ! 66 00:06:44,902 --> 00:06:47,200 Le champion de Capoue ! 67 00:07:09,039 --> 00:07:11,173 Tu as survécu à ton exécution, Thrace. 68 00:07:11,689 --> 00:07:13,259 Ici-même. 69 00:07:14,439 --> 00:07:16,436 Peut-être en sera-t-il de même pour moi. 70 00:07:18,378 --> 00:07:19,564 Ne l'espère pas. 71 00:07:34,279 --> 00:07:35,399 Combats, 72 00:07:35,789 --> 00:07:36,566 putain ! 73 00:07:42,212 --> 00:07:43,789 Pourquoi ne riposte-t-il pas ? 74 00:07:44,853 --> 00:07:47,376 Il fait durer le combat, pour la foule. 75 00:07:47,783 --> 00:07:49,128 Le sang coulera bientôt. 76 00:07:50,138 --> 00:07:52,130 Votre mari est adorable. 77 00:07:53,640 --> 00:07:55,862 Numerius serait perdu sans lui. 78 00:07:56,397 --> 00:07:58,178 Cela lui fait du bien. 79 00:07:58,663 --> 00:07:59,930 À nous aussi. 80 00:08:00,346 --> 00:08:01,846 Il fera un bon père, 81 00:08:02,813 --> 00:08:04,099 quand il sera temps. 82 00:08:05,119 --> 00:08:06,602 Spartacus fait couler du sang. 83 00:08:26,259 --> 00:08:27,835 Tu as un certain talent. 84 00:08:28,002 --> 00:08:29,460 Et la volonté de vivre. 85 00:08:39,650 --> 00:08:40,650 Tu vois ? 86 00:08:41,678 --> 00:08:43,307 La fin de Solonius est proche. 87 00:08:43,746 --> 00:08:45,295 Qui ne le souhaiterait pas ? 88 00:08:46,358 --> 00:08:48,979 Les rues de Rome sont inondées de larmes. 89 00:08:52,580 --> 00:08:54,993 Nous n'avions pas de nouvelles de toi, Ilithyia. 90 00:08:56,188 --> 00:08:57,888 As-tu parlé à ton mari ? 91 00:08:59,338 --> 00:09:01,075 À propos du mécénat ? 92 00:09:01,725 --> 00:09:02,760 Oui. 93 00:09:03,430 --> 00:09:05,496 Il sera bientôt à Capoue, 94 00:09:05,753 --> 00:09:07,289 pour en parler lui-même. 95 00:09:29,790 --> 00:09:31,340 Les cris de la foule. 96 00:09:32,422 --> 00:09:34,074 Aucun son n'est plus glorieux. 97 00:09:36,072 --> 00:09:37,694 Le dernier que tu entendras. 98 00:09:39,196 --> 00:09:40,746 Tu te trompes de vie. 99 00:09:41,285 --> 00:09:44,072 Ton maître Batiatus est le méchant. 100 00:09:48,700 --> 00:09:50,165 Il te rejoindra bientôt. 101 00:11:00,275 --> 00:11:03,163 Je ne risquerai pas Agron au nom des liens fraternels. 102 00:11:03,413 --> 00:11:05,465 Séparez-le de Duro à l'avenir. 103 00:11:05,632 --> 00:11:08,813 Et Spartacus ? Il s'inquiète de ne pas pouvoir vous parler. 104 00:11:08,980 --> 00:11:11,268 Solonius a accaparé toute mon attention. 105 00:11:11,979 --> 00:11:15,021 Envoie Mira pour l'occuper. Je le convoquerai demain matin. 106 00:11:23,669 --> 00:11:26,585 Une toge, faite pour un homme méritant et intelligent ! 107 00:11:26,752 --> 00:11:28,011 Tu la portes bien. 108 00:11:28,754 --> 00:11:32,004 La fin de Solonius est arrivée. Un spectacle bienvenu, 109 00:11:32,251 --> 00:11:34,611 et réalisé grâce à ta loyauté et ta ruse. 110 00:11:35,009 --> 00:11:37,108 Tu ne vivras plus dans le ludus désormais. 111 00:11:39,223 --> 00:11:40,223 Comment ? 112 00:11:40,536 --> 00:11:42,038 Tu habiteras dans la villa, 113 00:11:42,457 --> 00:11:44,475 avec un rang supérieur, 114 00:11:44,642 --> 00:11:47,427 ton esprit tordu auprès de moi. 115 00:11:54,091 --> 00:11:55,840 Merci, je ne sais pas quoi dire. 116 00:11:57,012 --> 00:11:59,393 Un femme t'aidera peut-être à trouver les mots. 117 00:12:00,601 --> 00:12:03,819 Choisis n'importe quelle esclave, et profite de son corps. 118 00:12:07,591 --> 00:12:10,412 J'ai certains fantasmes. 119 00:12:12,424 --> 00:12:13,261 Avec une 120 00:12:14,138 --> 00:12:16,061 non encore souillée par d'autres. 121 00:12:17,672 --> 00:12:19,614 Nomme l'objet de ton désir et tu l'auras. 122 00:12:33,117 --> 00:12:34,117 Désolée. 123 00:12:35,065 --> 00:12:36,256 J'ai reçu des ordres. 124 00:12:39,331 --> 00:12:40,218 Batiatus ? 125 00:12:41,375 --> 00:12:42,911 Il m'a ordonné de venir. 126 00:12:44,028 --> 00:12:45,431 J'ai accepté avec joie. 127 00:12:54,225 --> 00:12:55,567 J'ai guéri ta blessure. 128 00:12:56,547 --> 00:12:59,765 Monté la garde quand tu avais les mains pleines de sang. 129 00:13:01,583 --> 00:13:03,408 Tu ne veux pas que je te touche ? 130 00:13:10,472 --> 00:13:12,154 Je pense à autre chose. 131 00:13:24,611 --> 00:13:26,518 Ouvre ton esprit et dis-moi. 132 00:13:29,997 --> 00:13:32,478 Je crains que Batiatus ait des doutes sur la mort d'Aulus. 133 00:13:33,328 --> 00:13:35,181 Il n'a pas l'air de s'en soucier. 134 00:13:35,348 --> 00:13:37,353 Alors pourquoi ne veut-il pas me voir ? 135 00:13:41,685 --> 00:13:45,435 Quel secret Aulus t'a-t-il révélé pour te mettre dans cet état ? 136 00:13:51,040 --> 00:13:52,768 Il a tué Sura. 137 00:13:57,329 --> 00:13:58,338 Sur son ordre. 138 00:14:04,466 --> 00:14:06,003 Tu veux te venger ! 139 00:14:12,435 --> 00:14:13,849 Ne le fais pas ! 140 00:14:16,870 --> 00:14:18,528 Elle ne m'appelait pas comme ça ! 141 00:14:19,588 --> 00:14:22,028 Je ne l'entendrai jamais chuchoter mon vrai nom. 142 00:14:22,527 --> 00:14:24,514 Ou sentirai le goût de ses lèvres. 143 00:14:26,866 --> 00:14:29,006 Il mourra de mes mains, 144 00:14:30,517 --> 00:14:31,911 ou je rejoindrai ma femme. 145 00:14:32,313 --> 00:14:33,615 Au détriment de ma vie ? 146 00:14:37,145 --> 00:14:39,745 Le Thrace ne connaît pas la loi romaine ! 147 00:14:42,156 --> 00:14:45,677 Si un esclave tue son maître... 148 00:14:47,091 --> 00:14:48,346 Tous sont exécutés. 149 00:14:53,867 --> 00:14:54,978 Chacun son destin. 150 00:14:57,300 --> 00:14:58,703 Et moi, le mien. 151 00:15:28,072 --> 00:15:29,814 Tu bouges vaillamment. 152 00:15:31,331 --> 00:15:33,181 Encouragée par ta victoire. 153 00:15:38,527 --> 00:15:40,377 Quand j'ai vaincu Pericles, 154 00:15:40,994 --> 00:15:42,742 et que tu n'étais pas là... 155 00:15:47,627 --> 00:15:49,427 Ma gloire n'a pas de sens, 156 00:15:50,265 --> 00:15:51,832 si tu ne la vois pas. 157 00:15:56,716 --> 00:15:58,909 Je serai toujours présente. 158 00:16:09,435 --> 00:16:11,421 Dépêche-toi ! Vite ! 159 00:16:23,755 --> 00:16:25,914 Que faisais-tu, pour ne pas répondre ? 160 00:16:26,081 --> 00:16:27,427 Je cherchais du vin. 161 00:16:27,938 --> 00:16:29,703 - Mes excuses... - Laisse tomber. 162 00:16:30,923 --> 00:16:33,026 Dominus a besoin de toi. 163 00:16:56,901 --> 00:16:59,203 Mon coeur s'accélère à te voir ainsi. 164 00:17:00,551 --> 00:17:01,551 Viens... 165 00:17:04,111 --> 00:17:05,310 Détends-toi. 166 00:17:05,477 --> 00:17:08,520 Je n'ai pas de rancunes pour les fautes passées. 167 00:17:10,064 --> 00:17:10,863 Comment ? 168 00:17:11,988 --> 00:17:13,869 Tu as parlé à Doctore 169 00:17:14,533 --> 00:17:17,995 après que Barca ait été libéré. 170 00:17:18,162 --> 00:17:19,288 Je n'ai rien dit. 171 00:17:20,122 --> 00:17:21,512 Peu importe. 172 00:17:22,828 --> 00:17:25,370 N'y pense plus. Tout comme moi. 173 00:17:27,947 --> 00:17:29,582 Pense plutôt... 174 00:17:31,315 --> 00:17:33,215 à des choses plus intimes... 175 00:17:35,290 --> 00:17:38,561 J'admire ta beauté depuis maintes années. 176 00:17:40,214 --> 00:17:41,602 Étais-tu au courant ? 177 00:17:43,836 --> 00:17:45,536 J'ai senti ton regard... 178 00:17:45,985 --> 00:17:46,941 insistant. 179 00:17:48,659 --> 00:17:49,659 Un regard, 180 00:17:50,130 --> 00:17:52,302 c'est tout ce que je pouvais me permettre... 181 00:17:53,868 --> 00:17:57,315 Tu m'as toujours été inaccessible. 182 00:17:59,111 --> 00:18:00,111 Délicate, 183 00:18:01,582 --> 00:18:02,582 épanouie 184 00:18:04,139 --> 00:18:05,147 Naevia. 185 00:18:06,324 --> 00:18:07,420 Toujours 186 00:18:07,734 --> 00:18:08,955 le fruit défendu. 187 00:18:10,510 --> 00:18:12,060 Jusqu'à maintenant... 188 00:18:17,302 --> 00:18:18,302 Tu frémis. 189 00:18:20,873 --> 00:18:22,835 Un homme t'a-t-il déjà embrassée ? 190 00:18:24,304 --> 00:18:27,706 Caressé la courbe de tes hanches ? 191 00:18:31,599 --> 00:18:33,874 Ou t'a-t-il pénétrée ? 192 00:18:36,022 --> 00:18:38,322 Domina souhaite que je reste vierge. 193 00:18:41,675 --> 00:18:43,783 Alors, nous lui sommes... 194 00:18:46,025 --> 00:18:47,150 redevables. 195 00:19:09,290 --> 00:19:11,743 Tu la donnes comme si elle était une pute normale ! 196 00:19:11,910 --> 00:19:14,160 J'ai préservé sa chasteté depuis son enfance. 197 00:19:14,327 --> 00:19:16,144 Et tu la présentes comme un cadeau ! 198 00:19:16,311 --> 00:19:18,683 Le seul cadeau de la chasteté est d'y mettre fin. 199 00:19:18,850 --> 00:19:20,243 Par un homme de valeur ! 200 00:19:20,921 --> 00:19:23,028 Pas ce putain d'Ashur ! 201 00:19:25,585 --> 00:19:27,974 Naevia est ma plus fidèle esclave. 202 00:19:28,915 --> 00:19:29,965 Penser à... 203 00:19:30,920 --> 00:19:32,580 ce putain de Syrien qui fourre... 204 00:19:32,747 --> 00:19:34,397 sa sale bite en elle... 205 00:19:34,921 --> 00:19:36,572 C'est une trahison. 206 00:19:36,739 --> 00:19:38,161 C'est une nécessité. 207 00:19:38,328 --> 00:19:41,765 N'y pense plus. Concentre-toi sur l'arrivée de Glaber. 208 00:19:43,086 --> 00:19:46,307 Son mécénat sera la récompense de tous nos efforts. 209 00:19:48,638 --> 00:19:51,299 Quand le soleil brillera sur la maison de Batiatus... 210 00:19:52,620 --> 00:19:53,942 tout changera. 211 00:20:48,905 --> 00:20:52,005 Ta cible d'entrainement est aussi combative que Solonius. 212 00:20:54,909 --> 00:20:56,309 À chaque victoire, 213 00:20:56,926 --> 00:20:59,326 je m'approche d'un combat contre toi. 214 00:21:00,454 --> 00:21:02,094 Et je retrouve mes gloires volées. 215 00:21:02,449 --> 00:21:04,013 Il n'y a pas de gloires. 216 00:21:04,558 --> 00:21:05,640 Seulement du sang. 217 00:21:06,516 --> 00:21:08,601 Versé pour le plaisir des Romains. 218 00:21:09,390 --> 00:21:10,590 Et leurs cris, 219 00:21:11,141 --> 00:21:12,980 quand je verserai le tien dans l'arène. 220 00:21:17,590 --> 00:21:18,602 Tu es requis. 221 00:21:25,566 --> 00:21:27,816 J'ai peur que tu ne le puisses jamais. 222 00:21:34,176 --> 00:21:36,276 Regarde ce que tu fais ! 223 00:21:37,448 --> 00:21:38,448 Putain. 224 00:21:38,657 --> 00:21:40,207 Fais attention ! 225 00:21:42,080 --> 00:21:43,660 Où sont les fleurs ? 226 00:21:43,827 --> 00:21:46,821 Va chercher la nouvelle et apporte les fleurs ! 227 00:21:47,629 --> 00:21:50,779 Une maison remplie d'esclaves et je dois tout faire. 228 00:21:51,474 --> 00:21:54,140 Le champion de Capoue nous honore de sa présence ! 229 00:21:55,526 --> 00:21:57,743 Désolé de ne pas vous avoir reçu avant. 230 00:21:59,394 --> 00:22:01,904 J'ai été touché par tous les événements récents. 231 00:22:04,384 --> 00:22:06,180 Beaucoup de choses ont changé. 232 00:22:06,697 --> 00:22:09,541 Le monde change autour de nous. 233 00:22:09,708 --> 00:22:12,581 Il nous élève très haut ! 234 00:22:17,890 --> 00:22:19,140 Cela a un prix. 235 00:22:19,421 --> 00:22:21,257 Facilement payé ! À l'heure qu'il est, 236 00:22:22,502 --> 00:22:25,761 Glaber est en route pour accorder son mécénat. 237 00:22:26,081 --> 00:22:28,180 Je connais tes sentiments pour lui. 238 00:22:29,987 --> 00:22:32,268 Je veux qu'ils soient oubliés en faveur... 239 00:22:33,961 --> 00:22:35,377 d'activités plus nobles. 240 00:22:37,608 --> 00:22:39,483 Glaber m'a pris Sura. 241 00:22:41,577 --> 00:22:44,427 Mais il n'est pas celui qui lui a pris la vie. 242 00:22:56,391 --> 00:22:58,502 - Ce sera tout ? - Oui, c'est bon, 243 00:22:58,786 --> 00:22:59,786 va-t'en. 244 00:23:00,037 --> 00:23:01,172 Que fait-elle là ? 245 00:23:01,456 --> 00:23:04,347 Elle est ici pour rembourser les dettes de Varro. 246 00:23:04,645 --> 00:23:07,005 J'ai promis de le faire. Est-elle au courant ? 247 00:23:07,172 --> 00:23:08,172 Bien sûr. 248 00:23:08,924 --> 00:23:10,598 Elle aura rien de notre part 249 00:23:11,234 --> 00:23:14,803 sauf si elle l'a obtenu par un juste travail. 250 00:23:15,533 --> 00:23:19,233 Elle veut me servir, jusqu'à ce que ses dettes soient épongées. 251 00:23:21,139 --> 00:23:22,563 C'est une femme bien. 252 00:23:23,141 --> 00:23:24,866 Qui doit être considérée. 253 00:23:25,033 --> 00:23:26,972 Elle ne le sera que trop. 254 00:23:27,824 --> 00:23:29,956 De quoi voulais-tu me parler ? 255 00:23:31,765 --> 00:23:34,038 J'ai discuté avec la femme de Varro, 256 00:23:35,322 --> 00:23:36,722 on allait l'aider. 257 00:23:40,390 --> 00:23:41,890 Excellent ! Donc... 258 00:23:43,502 --> 00:23:45,010 tout va bien entre nous. 259 00:23:54,283 --> 00:23:56,133 Je veux parler à Spartacus. 260 00:23:57,530 --> 00:23:59,430 En quoi je serais d'accord ? 261 00:24:00,102 --> 00:24:03,352 Parce que je n'ai rien dit sur la clé que tu as perdu. 262 00:24:03,702 --> 00:24:05,239 Veux-tu que ça continue ? 263 00:24:06,874 --> 00:24:07,874 Fais vite. 264 00:24:14,914 --> 00:24:17,039 T'as eu une chance, mais Batiatus est vivant. 265 00:24:17,835 --> 00:24:19,750 - Pour le moment. - Hier soir, 266 00:24:20,295 --> 00:24:23,234 la vie des esclaves ne t'importait pas. 267 00:24:24,265 --> 00:24:26,263 Aurelia apparaît et tu changes d'avis ! 268 00:24:26,430 --> 00:24:28,280 Varro était comme un frère. 269 00:24:29,551 --> 00:24:31,637 Je ne veux pas que sa femme soit menacée. 270 00:24:31,921 --> 00:24:34,371 Tu l'as fait quand tu as tué son mari. 271 00:24:58,825 --> 00:25:00,040 Un cadeau d'adieu. 272 00:25:02,120 --> 00:25:03,550 C'est quoi, cette merde ? 273 00:25:05,517 --> 00:25:07,750 Un souvenir de ton combat contre Theokoles. 274 00:25:07,917 --> 00:25:11,921 La ville était remplie de bibelots quand Spartacus a apporté la pluie. 275 00:25:13,533 --> 00:25:15,014 Ça n'est pas très bien fait. 276 00:25:15,298 --> 00:25:18,601 Dominus a enfin décidé de te séparer de nous ? 277 00:25:18,970 --> 00:25:20,255 Très loin, oui. 278 00:25:22,949 --> 00:25:25,131 J'ai obtenu les meilleurs quartiers de la villa. 279 00:25:25,298 --> 00:25:28,098 Pour servir en tant que bras droit du maître. 280 00:25:29,266 --> 00:25:30,821 Celui avec lequel il se torche. 281 00:25:32,669 --> 00:25:34,073 Une expression spirituelle. 282 00:25:34,240 --> 00:25:36,304 Tout ça va me manquer. 283 00:25:36,818 --> 00:25:39,731 - D'être un gladiateur. - Tu n'en as jamais été un. 284 00:25:45,568 --> 00:25:48,084 Pas après que tu m'as blessé. 285 00:25:49,080 --> 00:25:51,216 Mon cadeau... pour toi. 286 00:25:52,484 --> 00:25:54,537 Il m'a octroyé une récompense. 287 00:26:00,827 --> 00:26:01,867 Ce que je suis, 288 00:26:02,034 --> 00:26:03,934 tout ce que je possède, 289 00:26:05,019 --> 00:26:06,052 je te le dois. 290 00:26:17,013 --> 00:26:18,313 Ça va au balcon. 291 00:26:18,949 --> 00:26:20,549 Vite, le légat arrive. 292 00:26:21,200 --> 00:26:22,800 La nouvelle est lente. 293 00:26:23,082 --> 00:26:24,288 Un acte de charité. 294 00:26:24,952 --> 00:26:26,852 On lui trouvera une utilité. 295 00:26:28,678 --> 00:26:29,989 Bonne journée, Dominus. 296 00:26:30,156 --> 00:26:31,751 Une dont on doit se souvenir. 297 00:26:38,753 --> 00:26:40,233 - Où est le légat ? - Pardon. 298 00:26:40,943 --> 00:26:42,260 Mon mari sera retardé. 299 00:26:43,253 --> 00:26:44,390 Vous aviez promis. 300 00:26:44,859 --> 00:26:46,329 Cela sera fait. 301 00:26:46,682 --> 00:26:48,432 Il veut toujours visiter, 302 00:26:48,825 --> 00:26:52,611 mais demande que Batiatus l'accueille à l'entrée de la ville. 303 00:26:53,472 --> 00:26:54,532 Un grand honneur. 304 00:26:54,969 --> 00:26:56,983 - Quand arrive-t-il ? - Maintenant. 305 00:27:00,027 --> 00:27:01,117 Dépêchons-nous ! 306 00:27:04,689 --> 00:27:05,582 Viens. 307 00:27:06,498 --> 00:27:08,630 Allons festoyer sur le balcon. 308 00:27:09,304 --> 00:27:10,629 Et parlons ponctualité. 309 00:27:11,232 --> 00:27:12,927 J'adorerais vraiment, 310 00:27:13,528 --> 00:27:15,968 mais je dois retourner à la villa 311 00:27:16,252 --> 00:27:17,748 pour chercher mes affaires. 312 00:27:18,473 --> 00:27:19,340 Pourquoi ? 313 00:27:20,304 --> 00:27:21,807 Je retourne vivre à Rome. 314 00:27:24,185 --> 00:27:26,103 Tu n'es pas restée longtemps à Capoue. 315 00:27:27,178 --> 00:27:28,478 Malheureusement. 316 00:27:28,779 --> 00:27:31,269 Maintenant que mon mari est préteur, 317 00:27:31,436 --> 00:27:33,360 il insiste pour que je l'accompagne. 318 00:27:36,173 --> 00:27:37,173 Ça va ? 319 00:27:37,565 --> 00:27:38,733 Tu as pâli. 320 00:27:40,367 --> 00:27:42,300 Mon coeur palpite à l'idée... 321 00:27:43,347 --> 00:27:44,621 de te perdre. 322 00:27:47,072 --> 00:27:49,575 Les souvenirs de nos moments passés faneront 323 00:27:50,403 --> 00:27:51,701 difficilement. 324 00:27:53,486 --> 00:27:54,877 Ton amitié, 325 00:27:56,015 --> 00:27:57,883 a changé ma vie à jamais. 326 00:28:25,430 --> 00:28:26,538 J'ai une requête. 327 00:28:27,777 --> 00:28:29,989 Va voir quelqu'un d'autre si tu veux que ça marche. 328 00:28:30,337 --> 00:28:32,912 Ce n'est pas pour moi, mais pour mon frère. 329 00:28:39,260 --> 00:28:40,982 Batiatus veut nous séparer. 330 00:28:41,680 --> 00:28:44,064 Duro en était très heureux. 331 00:28:44,231 --> 00:28:45,231 Cependant, 332 00:28:45,805 --> 00:28:48,057 je crains qu'il meure s'il est seul dans l'arène. 333 00:28:48,224 --> 00:28:51,347 - Tu n'es pas seul, dans ta tête. - Batiatus te favorise. 334 00:28:52,895 --> 00:28:55,595 Si tu lui en parles, il pourrait t'écouter. 335 00:28:57,135 --> 00:28:59,363 Batiatus n'honore que lui-même. 336 00:29:27,788 --> 00:29:28,788 Le légat ! 337 00:29:40,642 --> 00:29:42,823 Votre arrivée honore Capoue ! 338 00:29:43,680 --> 00:29:46,034 Je pensais vous rencontrer à l'entrée. 339 00:29:47,577 --> 00:29:50,133 - Pardonnez-moi, je... - Oublions cela. 340 00:29:51,097 --> 00:29:54,792 On dit que c'est l'anarchie, depuis ma dernière visite. 341 00:29:55,160 --> 00:29:56,879 Le meurtre du magistrat est fâcheux. 342 00:29:57,521 --> 00:29:59,506 Comme celui d'Ovidius et sa famille. 343 00:29:59,897 --> 00:30:02,418 Le cousin du sénateur Crassus 344 00:30:02,668 --> 00:30:03,668 a disparu. 345 00:30:04,088 --> 00:30:06,972 Allons dans ma villa pour parler de ça et d'autres choses. 346 00:30:07,256 --> 00:30:09,383 Je préfère parler à un homme d'autorité. 347 00:30:10,132 --> 00:30:11,324 Mercato attend. 348 00:30:11,491 --> 00:30:13,835 - Je vous accompagne ? - Ce sera inutile. 349 00:30:14,209 --> 00:30:15,732 Attendez-moi à votre villa. 350 00:30:16,182 --> 00:30:18,515 - Quand arriverez-vous ? - Quand j'arriverai. 351 00:30:24,529 --> 00:30:25,589 Tu es convoqué. 352 00:30:27,568 --> 00:30:30,568 J'attendais de continuer ce qu'on avait commencé. 353 00:30:31,817 --> 00:30:33,517 On ne doit plus se voir. 354 00:30:35,054 --> 00:30:37,711 Juste une nuit. Il n'y a pas de raison à cela. 355 00:30:39,214 --> 00:30:40,422 Si, il y en a une. 356 00:30:41,468 --> 00:30:43,322 Suffisante pour nous attrister. 357 00:30:47,832 --> 00:30:49,673 Dominus m'a offerte à un autre. 358 00:30:52,729 --> 00:30:53,729 Qui ? 359 00:30:54,562 --> 00:30:55,912 Dis-moi son nom ! 360 00:30:57,234 --> 00:30:58,439 Quelle importance ? 361 00:30:58,743 --> 00:31:00,213 On a vécu dans un rêve ! 362 00:31:00,380 --> 00:31:01,789 Et on doit se réveiller. 363 00:31:08,395 --> 00:31:10,567 Ne sois pas troublé, puissant Crixus. 364 00:31:13,172 --> 00:31:14,957 Capoue loue encore ton nom. 365 00:31:16,572 --> 00:31:20,504 Bientôt, tu récupéreras ton trône, ce Thrace ne sera plus champion. 366 00:31:21,817 --> 00:31:25,676 Et tout redeviendra comme avant ta chute face à Theokoles. 367 00:31:27,157 --> 00:31:28,470 Je m'impatiente. 368 00:31:31,251 --> 00:31:32,251 Moi aussi. 369 00:31:42,311 --> 00:31:43,961 Quelque chose cloche... 370 00:31:46,063 --> 00:31:47,463 Pardon, Domina. 371 00:32:00,323 --> 00:32:02,747 Cet enfoiré m'attire à la ville, 372 00:32:02,914 --> 00:32:04,972 et on me méprise comme une putain ! 373 00:32:05,139 --> 00:32:07,612 Une fois de plus, les Dieux écartent les fesses 374 00:32:08,206 --> 00:32:10,345 et se prennent une bite dans le cul ! 375 00:32:10,807 --> 00:32:14,449 Un coup de coude, pour rappeler votre importance au légat ? 376 00:32:14,616 --> 00:32:16,025 Fais les arrangements. 377 00:32:16,621 --> 00:32:18,621 Glaber se pliera a ma volonté. 378 00:32:19,602 --> 00:32:21,402 Ou se brisera s'il refuse. 379 00:32:22,641 --> 00:32:24,609 Je dois parler à cette pute d'Ilithyia... 380 00:32:27,702 --> 00:32:28,980 Que se passe-t-il ? 381 00:32:30,628 --> 00:32:31,978 Je suis enceinte. 382 00:32:34,933 --> 00:32:36,322 Tu vas être père. 383 00:32:41,578 --> 00:32:44,121 Du vin, pour toute la maison ! Célébrons cela ! 384 00:32:47,594 --> 00:32:48,675 Célébrons cela. 385 00:32:55,500 --> 00:32:57,063 Ce putain de village. 386 00:32:59,844 --> 00:33:00,844 Enfin. 387 00:33:01,388 --> 00:33:03,575 J'ai cru ne pas vous voir de la nuit. 388 00:33:03,742 --> 00:33:06,020 À cause de l'incompétence de Mercato. 389 00:33:07,507 --> 00:33:09,101 Le cousin de Crassus disparaît, 390 00:33:09,268 --> 00:33:11,752 et sa tête vide ne pense à rien. 391 00:33:12,393 --> 00:33:14,579 L'évidence l'emporte sur la théorie. 392 00:33:15,155 --> 00:33:17,367 On suspecte Licinia d'avoir parlé 393 00:33:17,534 --> 00:33:20,331 dans des endroits moins estimés que la queue de son mari, 394 00:33:22,612 --> 00:33:26,559 Alors que le mien n'a parlé que futilement. 395 00:33:28,463 --> 00:33:29,787 Je crains 396 00:33:30,125 --> 00:33:33,225 ne pas avoir été aussi futile que tu ne l'espérais. 397 00:33:35,130 --> 00:33:38,392 Qu'as-tu promis à Batiatus et à sa vieille salope ? 398 00:33:38,893 --> 00:33:40,854 Le vendeur de chair humaine me regarde 399 00:33:41,021 --> 00:33:43,715 avec les yeux chassieux débordants d'attente. 400 00:33:44,258 --> 00:33:45,927 Je n'ai rien promis, 401 00:33:47,105 --> 00:33:50,297 sauf de parler d'eux à mon cher 402 00:33:51,323 --> 00:33:53,071 mari qui m'a manqué. 403 00:33:54,316 --> 00:33:55,423 Batiatus 404 00:33:56,124 --> 00:33:59,713 est un peu mieux que les bêtes qui portent sa marque. 405 00:34:01,310 --> 00:34:02,310 Certes, 406 00:34:02,963 --> 00:34:05,513 mais ils procurent un certain amusement. 407 00:34:09,715 --> 00:34:11,249 Laisse les parler. 408 00:34:12,542 --> 00:34:15,112 On ne peut plus rien te demander. 409 00:34:18,529 --> 00:34:20,304 Ma promesse libérée, 410 00:34:20,791 --> 00:34:22,685 nous retournerons à Rome. 411 00:34:23,407 --> 00:34:25,235 À des gens plus civilisés. 412 00:34:46,379 --> 00:34:47,879 Prends-en une autre. 413 00:34:48,512 --> 00:34:50,101 Et ne la fais pas tomber. 414 00:34:57,329 --> 00:34:58,574 Je demande un moment. 415 00:35:01,341 --> 00:35:02,341 Seul. 416 00:35:07,931 --> 00:35:09,603 Batiatus ne peut pas te protéger. 417 00:35:09,770 --> 00:35:12,011 - Ce qui est fait, est fait - Je le déferai 418 00:35:13,097 --> 00:35:15,739 - Mes gains dans l'arène... - Ne sont pas les bienvenus ! 419 00:35:17,501 --> 00:35:19,284 Varro m'a demandé de m'occuper de toi. 420 00:35:19,568 --> 00:35:20,846 Alors rends-le moi. 421 00:35:27,594 --> 00:35:28,694 Le fils de Varro. 422 00:35:30,644 --> 00:35:31,796 Est-il en sécurité ? 423 00:35:32,241 --> 00:35:33,558 Il est avec mon frère. 424 00:35:34,738 --> 00:35:36,798 Pour l'élever loin des dettes de son père. 425 00:35:36,965 --> 00:35:38,115 Sans sa mère. 426 00:35:40,655 --> 00:35:42,293 Et l'enfant que tu portes ? 427 00:35:45,682 --> 00:35:47,340 Varro n'était pas le père. 428 00:35:50,307 --> 00:35:51,552 Sans lui... 429 00:35:56,910 --> 00:35:58,817 Il n'est plus un problème. 430 00:36:00,100 --> 00:36:02,146 Tout comme j'aimerais l'être pour toi. 431 00:36:04,011 --> 00:36:06,079 Batiatus n'est pas digne de confiance. 432 00:36:07,469 --> 00:36:09,278 Ne place pas tes espoirs en lui. 433 00:36:09,445 --> 00:36:10,690 Mon mari est mort. 434 00:36:11,735 --> 00:36:13,873 Mes espoirs aussi. 435 00:36:22,823 --> 00:36:26,017 Comme vous le voyez, l'argent n'a pas été épargné pour la villa ! 436 00:36:26,914 --> 00:36:30,362 Tous seront honorés de pouvoir entrer et émerveillés 437 00:36:30,529 --> 00:36:32,625 par l'histoire de la maison des Batiatus ! 438 00:36:33,218 --> 00:36:34,798 C'est une bonne amélioration. 439 00:36:36,190 --> 00:36:37,890 Les Dieux les ont bénis. 440 00:36:38,355 --> 00:36:39,665 Et ils continuent. 441 00:36:39,832 --> 00:36:41,518 Si vous avez tant de chance, 442 00:36:41,846 --> 00:36:44,411 pourquoi continuer à demander mon aide ? 443 00:36:45,095 --> 00:36:47,755 La vraie fortune a pour limite les ambitions d'un homme. 444 00:36:48,029 --> 00:36:50,979 Les miennes vont au delà de l'arène. 445 00:36:52,156 --> 00:36:53,178 À quel point ? 446 00:36:53,972 --> 00:36:55,910 Jusqu'au portes de la politique. 447 00:36:58,228 --> 00:37:00,010 À un faible rang, pour commencer. 448 00:37:02,745 --> 00:37:04,545 Réfléchissons-y un moment. 449 00:37:05,382 --> 00:37:07,817 Quels hommes importants ont confiance en vous ? 450 00:37:08,451 --> 00:37:10,476 J'avais l'approbation du magistrat Calavius 451 00:37:10,643 --> 00:37:14,033 avant qu'il ne soit tué par le traître Solonius. 452 00:37:14,280 --> 00:37:15,330 Un méchant. 453 00:37:15,964 --> 00:37:18,433 La façon dont il vous regardait avec ses dents... 454 00:37:19,926 --> 00:37:22,115 Je suis bouleversé par cette tragédie. 455 00:37:23,054 --> 00:37:24,906 Mais je reste dubitatif. 456 00:37:26,515 --> 00:37:29,676 Quel avantages tirerais-je de l'association avec un lanista ? 457 00:37:31,220 --> 00:37:33,609 Mes gladiateurs soulèvent la passion de la foule. 458 00:37:33,969 --> 00:37:35,457 Prêtez votre nom à ma cause, 459 00:37:35,624 --> 00:37:37,489 et voyez ces cris assourdissants 460 00:37:37,656 --> 00:37:41,289 changés en exigences pour Claudius Glaber, 461 00:37:41,969 --> 00:37:45,112 et le grade de préteur tant voulu. 462 00:37:50,325 --> 00:37:53,178 Les hommes de Batiatus sont les plus demandés. 463 00:37:54,532 --> 00:37:55,932 Surtout Spartacus. 464 00:37:58,888 --> 00:37:59,888 Le Thrace. 465 00:38:01,756 --> 00:38:05,158 Et que pensent-ils en sachant que votre meilleur homme m'a trahi ? 466 00:38:06,846 --> 00:38:09,163 Que je suis le meilleur lanista de la République 467 00:38:09,613 --> 00:38:12,453 pour avoir transformé une bête sauvage en Dieu. 468 00:38:12,620 --> 00:38:14,198 C'est une demande audacieuse. 469 00:38:15,219 --> 00:38:17,359 Avec des fondements de granite. 470 00:38:18,674 --> 00:38:21,741 - J'aimerais le voir à l'oeuvre. - Très bien. 471 00:38:21,908 --> 00:38:23,843 Spartacus s'entraîne avec les autres. 472 00:38:24,010 --> 00:38:26,496 Je suis déjà allé dans les entrailles de ce ludus, 473 00:38:26,663 --> 00:38:28,428 sans me préoccuper de la puanteur. 474 00:38:29,299 --> 00:38:31,643 Amenez le Thrace ici, ainsi que les autres. 475 00:38:33,940 --> 00:38:34,940 Tous ? 476 00:38:35,597 --> 00:38:36,597 Tous. 477 00:38:57,955 --> 00:38:59,707 Le champion de Capoue. 478 00:39:01,638 --> 00:39:04,588 Un triste jour que celui qui voit un cabot élevé 479 00:39:05,397 --> 00:39:06,344 si haut. 480 00:39:11,283 --> 00:39:14,352 Je vois qu'on lui a appris à se taire quand il faut. 481 00:39:17,031 --> 00:39:20,592 J'aimerais voir les autres tours qu'il a appris. 482 00:39:22,560 --> 00:39:23,660 Libérez-le. 483 00:39:34,407 --> 00:39:36,172 Qui voulez-vous comme adversaire ? 484 00:39:36,678 --> 00:39:37,751 Aucun d'eux. 485 00:39:50,727 --> 00:39:53,013 Spartacus a des épées d'entraînement. 486 00:39:53,180 --> 00:39:55,020 Je crains qu'il ne soit désavantagé. 487 00:39:55,626 --> 00:39:58,180 Je lui donne une chance de prouver sa légende. 488 00:39:59,840 --> 00:40:00,840 Iovis. 489 00:40:12,194 --> 00:40:13,546 C'est excitant. 490 00:40:39,069 --> 00:40:40,657 Vesper ! Linus ! 491 00:40:42,867 --> 00:40:44,789 - Légat... - Tu as ouvert la porte, 492 00:40:44,956 --> 00:40:46,556 et nous allons entrer. 493 00:43:02,807 --> 00:43:03,623 Regardez. 494 00:43:04,307 --> 00:43:05,659 Il a prouvé sa légende. 495 00:43:11,923 --> 00:43:13,716 Il a causé un grand tort à Rome ! 496 00:43:15,205 --> 00:43:16,703 Mais il semblerait 497 00:43:16,870 --> 00:43:18,470 que vous l'avez brisé. 498 00:43:20,654 --> 00:43:22,846 La façon dont il baisse la tête par respect. 499 00:43:24,560 --> 00:43:26,959 Aurais-je de tels privilèges, 500 00:43:27,808 --> 00:43:29,608 si j'accepte le mécénat ? 501 00:43:30,369 --> 00:43:31,722 Il serait à vos ordres, 502 00:43:32,496 --> 00:43:33,736 comme tous les autres. 503 00:43:36,431 --> 00:43:37,431 À genoux. 504 00:43:38,695 --> 00:43:39,695 Et j'accepte. 505 00:44:38,331 --> 00:44:39,876 Sale enfoiré ! 506 00:44:44,641 --> 00:44:45,841 Calme toi ! 507 00:44:46,304 --> 00:44:49,600 Ils sont enragés ! C'est ça que je dois parrainer ? 508 00:44:49,767 --> 00:44:51,767 Qu'est-ce que t'as fait, putain ? 509 00:44:52,309 --> 00:44:55,105 - Parle ! - Je touche mon présent, 510 00:44:55,359 --> 00:44:56,773 et Crixus s'enflamme. 511 00:44:57,421 --> 00:45:00,721 J'ai senti son impureté lors de nos ébats. 512 00:45:01,055 --> 00:45:03,889 Maintenant je sais quelle bite en est responsable. 513 00:45:10,249 --> 00:45:11,245 Catin ! 514 00:45:12,048 --> 00:45:14,420 Depuis quand ? Putain, depuis quand ? 515 00:45:16,501 --> 00:45:19,004 Depuis quand ricanes-tu derrière ton sourire ? 516 00:45:20,607 --> 00:45:24,611 Depuis quand l'attires-tu dans ton minou d'esclave ? 517 00:45:30,519 --> 00:45:31,619 C'est quoi ? 518 00:45:33,158 --> 00:45:34,358 Donne-le moi. 519 00:45:39,318 --> 00:45:41,322 - Comment l'as-tu eu ? - Je l'ai prise. 520 00:45:43,089 --> 00:45:45,118 Pour ouvrir les portes et coucher avec Crixus. 521 00:45:47,991 --> 00:45:49,907 Toi seule connaissais mes sentiments. 522 00:45:51,174 --> 00:45:52,774 Et tu me trahis. 523 00:45:58,515 --> 00:46:00,173 Crixus ne vous a jamais aimée. 524 00:46:00,611 --> 00:46:02,461 Il l'a fait par obligation. 525 00:46:20,329 --> 00:46:21,732 Apporte-moi un couteau. 526 00:46:26,659 --> 00:46:28,555 Soyez assuré que Crixus sera puni. 527 00:46:28,834 --> 00:46:31,084 Je doute de la dureté de vos mains. 528 00:46:31,276 --> 00:46:32,526 Vous avez tort. 529 00:46:33,275 --> 00:46:36,013 Elles sont telles l'acier, prêtes à agir. 530 00:46:36,708 --> 00:46:37,808 Et moi donc. 531 00:46:38,397 --> 00:46:41,044 On retourne à Rome, loin de cet indigne imbroglio. 532 00:46:41,460 --> 00:46:42,925 Ne me tournez pas le dos ! 533 00:46:43,366 --> 00:46:45,090 Tu oublies ta place, lanista ! 534 00:46:45,835 --> 00:46:47,135 Je me l'assure. 535 00:46:48,067 --> 00:46:49,278 Sortez de là ! 536 00:46:49,445 --> 00:46:51,767 Qu'Ashur apporte notre présent pour le légat ! 537 00:46:53,757 --> 00:46:55,424 Oubliez les présents. 538 00:46:56,361 --> 00:46:59,813 Je verrai cela comme un mauvais rêve, sans m'en souvenir. 539 00:47:00,067 --> 00:47:03,446 Vous vous en souviendrez jusqu'à dernier sommeil. 540 00:47:04,556 --> 00:47:07,356 Je crois qu'on s'est laissés emporter par les évènements. 541 00:47:08,117 --> 00:47:10,167 Un verre devrait nous détendre. 542 00:47:10,397 --> 00:47:13,141 On a largement passé le stade des bonnes manières. 543 00:47:13,721 --> 00:47:15,886 Votre mari est révoltant, ça doit cesser. 544 00:47:16,053 --> 00:47:17,061 En effet. 545 00:47:19,795 --> 00:47:21,464 Ceci fera-t-il une différence ? 546 00:47:22,794 --> 00:47:23,967 Ouvrez donc. 547 00:47:31,806 --> 00:47:33,517 Quelle est cette abomination ? 548 00:47:34,058 --> 00:47:35,508 Une pièce détachée. 549 00:47:37,647 --> 00:47:39,047 La cousine de Crassus. 550 00:47:40,306 --> 00:47:41,616 Vous avez tué Licinia ? 551 00:47:44,125 --> 00:47:45,475 Votre femme, oui. 552 00:47:46,460 --> 00:47:48,658 - Il ment. - Un acte des plus odieux, 553 00:47:48,975 --> 00:47:50,839 que je devais camoufler, 554 00:47:51,006 --> 00:47:53,287 contre son aide pour obtenir vos faveurs. 555 00:47:55,025 --> 00:47:57,829 Le corps de Licinia pourrait refaire surface. 556 00:47:58,802 --> 00:48:00,544 Dans votre ville, peut-être ? 557 00:48:02,033 --> 00:48:04,430 Je verrai votre langue arrachée de votre bouche ! 558 00:48:04,597 --> 00:48:06,592 Quand bien même elle dirait la vérité. 559 00:48:10,128 --> 00:48:12,556 Tu ne peux me croire capable d'une telle chose. 560 00:48:30,943 --> 00:48:32,613 Le mécénat est accepté. 561 00:48:33,133 --> 00:48:36,491 Quelques hommes resteront pour éviter... 562 00:48:37,663 --> 00:48:39,313 davantage d'ennuis. 563 00:48:41,880 --> 00:48:44,068 Faites les autres arrangements avec Ilithya. 564 00:48:44,235 --> 00:48:46,085 Elle restera ici, à Capoue. 565 00:49:10,488 --> 00:49:13,245 Nul n'est à l'abri d'une punition 566 00:49:13,412 --> 00:49:15,962 pour des offenses contre la maison de Batiatus. 567 00:49:16,692 --> 00:49:17,788 Ni gladiateur. 568 00:49:18,285 --> 00:49:19,708 Ni champion. 569 00:49:20,745 --> 00:49:24,745 Même les hommes qui vous gardent, peuvent être coupables de tromperie 570 00:49:25,486 --> 00:49:26,786 ou incompétence. 571 00:49:27,761 --> 00:49:29,443 Hector a perdu sa clé, 572 00:49:30,134 --> 00:49:31,438 sa tête a suivi. 573 00:49:33,283 --> 00:49:36,594 La faute me revient, mon coeur s'est trop ouvert. 574 00:49:38,618 --> 00:49:39,931 Ça doit cesser. 575 00:49:40,420 --> 00:49:42,309 Le légat Claudius Glaber 576 00:49:43,438 --> 00:49:45,150 est notre protecteur dorénavant. 577 00:49:45,317 --> 00:49:49,276 Il m'a ouvert les yeux à l'égard de ma générosité. 578 00:49:50,814 --> 00:49:52,714 Générosité qui demande correction. 579 00:49:59,003 --> 00:50:00,353 Supporte la douleur. 580 00:50:01,065 --> 00:50:02,333 C'est le seul moyen. 581 00:50:58,407 --> 00:51:01,162 Je veux que tes rendez-vous avec Crixus s'arrêtent. 582 00:51:04,899 --> 00:51:06,694 Ne l'ouvre même pas. 583 00:51:09,693 --> 00:51:12,784 Me prendre pour un idiot serait assez insultant. 584 00:51:16,453 --> 00:51:17,408 Je savais. 585 00:51:18,507 --> 00:51:20,161 Je me suis tu, tu étais heureuse 586 00:51:20,411 --> 00:51:22,182 et ne me causais pas d'ennuis. 587 00:51:23,633 --> 00:51:25,056 Ces jours sont terminés. 588 00:51:27,756 --> 00:51:29,833 Concentre-toi sur notre enfant. 589 00:51:31,278 --> 00:51:33,760 Et ne t'égare pas. Ça suffit ! 590 00:51:59,161 --> 00:52:00,261 Laissez-les. 591 00:52:01,225 --> 00:52:03,287 Il était notre champion, avant. Respectez-le. 592 00:52:17,726 --> 00:52:19,136 Je nous ai détruits. 593 00:52:22,160 --> 00:52:23,469 Nous vivons. 594 00:52:24,568 --> 00:52:26,018 Ils t'emmènent où ? 595 00:52:26,925 --> 00:52:28,103 Je ne sais pas. 596 00:52:31,281 --> 00:52:32,900 Je gagnerai ma liberté. 597 00:52:33,719 --> 00:52:36,260 Je n'aurai de cesse de te retrouver. 598 00:52:37,154 --> 00:52:38,204 C'est l'heure. 599 00:52:46,508 --> 00:52:49,037 Il parle de liberté, comme Barca. 600 00:52:49,612 --> 00:52:52,261 Je te promets de l'aider à l'atteindre. 601 00:52:53,507 --> 00:52:55,157 Ne le laisse pas faire. 602 00:52:57,449 --> 00:52:58,676 Barca n'est pas libre. 603 00:53:00,082 --> 00:53:01,526 Batiatus l'a tué. 604 00:53:12,643 --> 00:53:14,525 Va te faire foutre, bâtard de Romain. 605 00:53:17,627 --> 00:53:18,927 Ferme ta gueule. 606 00:53:20,437 --> 00:53:22,387 Je conseillerais des mots plus doux. 607 00:53:23,304 --> 00:53:26,086 La merde ne cesse de monter dans ce trou. 608 00:53:27,280 --> 00:53:29,480 Il serait préférable d'être absent 609 00:53:30,048 --> 00:53:31,788 quand elle rentrera dans ta bouche. 610 00:53:34,770 --> 00:53:36,220 De quoi parles-tu ? 611 00:53:36,571 --> 00:53:37,835 De rien. 612 00:53:39,516 --> 00:53:41,218 "Rien" ressemble à "évasion". 613 00:53:43,634 --> 00:53:47,638 Comment "rien" nous fait passer Batiatus et ses gardes ? 614 00:53:50,389 --> 00:53:51,989 Il n'y a qu'un chemin. 615 00:53:54,317 --> 00:53:55,495 On les tue tous. 616 00:54:00,650 --> 00:54:02,267 Transcript : Addic7ed.com 617 00:54:02,434 --> 00:54:05,035 :: Our Team Will Find Your Ass In The Afterlife ::