1
00:00:02,529 --> 00:00:12,917
Sync by honeybunny
www.addic7ed.com.
2
00:00:48,342 --> 00:00:49,943
Faites votre rapport !
3
00:00:50,011 --> 00:00:52,812
Spartacus et ses hommes
ont pénétré notre flanc ouest.
4
00:00:52,880 --> 00:00:54,547
Foutu sauvage !
5
00:00:54,615 --> 00:00:57,450
Resserrez les rangs au sud.
6
00:00:57,518 --> 00:01:00,620
(hennissements de chevaux)
7
00:01:56,561 --> 00:01:58,947
Tuez le !
8
00:03:12,000 --> 00:03:13,267
On doit partir !
9
00:03:50,006 --> 00:03:51,406
Spartacus !
10
00:03:51,474 --> 00:03:53,741
Les Romains ont sonné la retraite.
11
00:04:02,617 --> 00:04:04,552
Nous avons gagné aujourd'hui.
12
00:04:04,619 --> 00:04:06,721
Nous n'avons rien gagné.
13
00:04:06,788 --> 00:04:09,624
Cossinis et Furius nous
ont encore échappé.
14
00:04:09,692 --> 00:04:10,892
On ne peut pas en dire autant
15
00:04:10,960 --> 00:04:13,262
pour bon nombre de leurs hommes.
16
00:04:13,329 --> 00:04:16,064
Le champs de bataille est rempli de morts.
17
00:04:16,132 --> 00:04:19,268
Un sort bien mérité.
18
00:04:19,335 --> 00:04:22,337
Pour tous ceux qui veulent nous revoir
aux fers et sous le fouet.
19
00:04:34,683 --> 00:04:36,117
Encore une défaite ?
20
00:04:38,253 --> 00:04:41,189
C'est un sérieux affront infligé
à la République, Cossinius.
21
00:04:41,256 --> 00:04:42,657
Et ça l'aurait été plus encore,
22
00:04:42,725 --> 00:04:45,226
si nous n'avions pas battu en retraite.
23
00:04:45,294 --> 00:04:47,996
C'est inacceptable !
24
00:04:48,063 --> 00:04:50,598
Comment une poignée d'esclaves errants
peut-elle ainsi nous humilier ?
25
00:04:50,666 --> 00:04:53,000
Leur nombre a largement été sous-estimé
26
00:04:53,068 --> 00:04:54,368
par le Sénat.
27
00:04:54,436 --> 00:04:55,970
La horde de bâtards de Spartacus a grossi
28
00:04:56,037 --> 00:04:57,337
après chaque victoire,
29
00:04:57,404 --> 00:04:59,607
depuis la défaite de Glaber à Vesuvius.
30
00:05:03,812 --> 00:05:05,012
Ils ont gagné des milliers d'hommes
31
00:05:05,080 --> 00:05:06,981
en libérant les mines de Lucania.
32
00:05:16,192 --> 00:05:18,093
Des esclaves de toute la République
33
00:05:18,161 --> 00:05:19,194
fidèles à leurs maîtres
34
00:05:19,262 --> 00:05:21,629
depuis tant d'années,
devenus des traitres
35
00:05:21,697 --> 00:05:24,198
depuis que se propage la
légende de Spartacus.
36
00:05:27,303 --> 00:05:28,870
Un nombre incalculable l'a rejoint
37
00:05:28,937 --> 00:05:31,205
après la défaite de Scrofa à Calor.
38
00:05:45,047 --> 00:05:47,815
L'homme et ses troupes,
39
00:05:47,883 --> 00:05:49,984
tombés aux mains de l'ennemi.
40
00:05:50,852 --> 00:05:52,552
Tout ce chaos et ces morts
41
00:05:52,620 --> 00:05:54,854
à cause d'un putain d'esclave.
42
00:05:54,922 --> 00:05:56,155
Vous retrouverez ce putain d'esclave
43
00:05:56,223 --> 00:05:58,056
aux portes mêmes de Rome,
44
00:05:58,124 --> 00:05:59,624
si des renforts ne sont pas envoyés.
45
00:06:00,827 --> 00:06:04,630
Lucullus combat Mithridates
près de la Mer Noire.
46
00:06:04,698 --> 00:06:07,767
Antonius poursuit les pirates en Crète.
47
00:06:07,834 --> 00:06:09,569
Pompei est infestée de déserteurs
48
00:06:09,636 --> 00:06:11,771
Sertorius en Espainia.
49
00:06:11,839 --> 00:06:13,473
Ces conflits ont épuisé
50
00:06:13,541 --> 00:06:15,175
les ressources du Sénat.
51
00:06:15,242 --> 00:06:18,778
Nous n'avons ni hommes
ni argent pour nous en procurer.
52
00:06:20,981 --> 00:06:25,418
Il y a un parmi nous qui pourrait
53
00:06:25,485 --> 00:06:27,385
piocher dans ses deniers personnels
54
00:06:27,453 --> 00:06:30,649
sans en ressentir le manque.
55
00:06:30,717 --> 00:06:33,445
J'aurais aimé ne pas l'impliquer.
56
00:06:33,513 --> 00:06:37,240
Nous ne voulons pas plus que toi
lui être redevable, Metellus.
57
00:06:37,307 --> 00:06:39,207
Propose-nous une alternative
et nous la saisirons.
58
00:06:45,215 --> 00:06:46,582
Très bien.
59
00:06:46,650 --> 00:06:49,152
J'irai à Rome
et supplierai Crassus
60
00:06:49,219 --> 00:06:51,721
de nous aider à vaincre Spartacus.
61
00:06:53,190 --> 00:06:56,326
Et ainsi, tenter de réparer l'affront
62
00:06:56,394 --> 00:06:58,395
fait à l'honneur de la République.
63
00:07:15,580 --> 00:07:18,349
Nous avons pris armes et chevaux.
64
00:07:18,417 --> 00:07:20,751
De nouveau, les pertes des Romains
sont notre butin.
65
00:07:20,819 --> 00:07:22,653
Et Gannicus ?
66
00:07:22,721 --> 00:07:24,421
Qu'il me fasse aussi son rapport.
67
00:07:24,489 --> 00:07:25,822
Tu le connais.
68
00:07:25,890 --> 00:07:28,425
Il préfère fêter les victoires.
69
00:07:28,493 --> 00:07:29,693
Souvent pendant des jours.
70
00:07:29,761 --> 00:07:31,495
Ce que j'approuverai volontiers.
71
00:07:31,563 --> 00:07:35,266
Quand Cossinius et Furius
ne seront plus un problème.
72
00:07:35,333 --> 00:07:37,401
Ils sont intelligents, nous le savons.
73
00:07:37,469 --> 00:07:39,003
Ils peuvent encore tenter une attaque.
74
00:07:39,071 --> 00:07:41,238
Double nos sentinelles.
75
00:07:41,306 --> 00:07:42,540
Je ne veux pas être pris au dépourvu.
76
00:07:42,608 --> 00:07:44,342
Tu accordes trop de crédit à ces merdeux.
77
00:07:44,409 --> 00:07:46,844
Sous-estimer l'adversaire
est un cliché Romain.
78
00:07:46,912 --> 00:07:48,980
Ne tombe pas dans ce piège.
79
00:07:49,048 --> 00:07:52,850
Cossinius et Furius sont bientôt finis.
80
00:07:52,918 --> 00:07:55,654
Chaque jour, des centaines d'esclaves
81
00:07:55,722 --> 00:07:57,689
se joignent à notre cause.
82
00:07:57,757 --> 00:08:00,326
Agron n'a pas tort.
83
00:08:00,393 --> 00:08:02,995
Bientôt, nous aurons l'avantage du nombre.
84
00:08:07,500 --> 00:08:09,201
Evaluez ceux qui nous ont rejoints,
85
00:08:09,269 --> 00:08:11,070
et préparez-les.
86
00:08:11,137 --> 00:08:13,772
J'enverrai,
à la moindre opportunité,
87
00:08:13,840 --> 00:08:16,608
un autre avertissement
aux imbéciles de Romains
88
00:08:16,676 --> 00:08:19,378
qui veulent nous asservir.
89
00:08:49,872 --> 00:08:53,234
Chaque jour depuis des mois
il lutte avec cet homme,
90
00:08:53,300 --> 00:08:55,468
à grogner et gémir.
91
00:08:55,536 --> 00:08:57,903
Votre père est un élève appliqué.
92
00:08:57,971 --> 00:09:00,739
Je suis forcé d'assister
à ses leçons
93
00:09:00,807 --> 00:09:03,942
alors que des affaires plus urgentes
sont gérées par des incompétents.
94
00:09:16,019 --> 00:09:17,352
Mes excuses, dominus.
95
00:09:17,420 --> 00:09:19,755
Je me suis laissé emporter.
96
00:09:26,162 --> 00:09:28,496
Ce n'est qu'une égratignure,
97
00:09:28,564 --> 00:09:33,369
bien méritée pour un coup mal anticipé.
98
00:09:33,437 --> 00:09:35,072
Vous apprenez vite.
99
00:09:35,140 --> 00:09:36,508
Cependant vous découvrez votre flanc
100
00:09:36,576 --> 00:09:39,745
quand vous peinez à prendre l'avantage.
101
00:09:39,813 --> 00:09:43,483
D'où la ruine de plus d'un au Sénat.
102
00:09:43,550 --> 00:09:46,920
Reprenons cette leçon après souper.
103
00:09:46,987 --> 00:09:48,188
Dominus.
104
00:09:50,124 --> 00:09:52,759
La rumeur est donc vraie, Crassus.
105
00:09:52,826 --> 00:09:55,928
Tu suis les instructions d'un esclave.
106
00:09:55,996 --> 00:09:59,766
Hilarus fut un champion de l'arène
pendant de nombreuses années.
107
00:09:59,834 --> 00:10:01,801
Je l'ai acquis pour plus d'argent
108
00:10:01,869 --> 00:10:04,437
que tu n'en verras jamais,
109
00:10:04,505 --> 00:10:07,273
et il m'enseigne ce qu'il
a appris dans l'arène,
110
00:10:07,341 --> 00:10:10,577
et des hommes qui ont fait
couler le sang sur le sable.
111
00:10:10,644 --> 00:10:11,745
Des gladiateurs,
112
00:10:11,812 --> 00:10:15,448
C'est là l'objet de ma visite.
113
00:10:15,516 --> 00:10:17,417
Pouvons nous parler en privé ?
114
00:10:17,485 --> 00:10:21,821
Tiberius est rompu aux affaires des hommes.
115
00:10:21,889 --> 00:10:25,058
à celles du Sénat également.
116
00:10:26,461 --> 00:10:28,931
A vrai dire,
117
00:10:28,999 --> 00:10:30,371
nous faisons face
à des complications inattendues
118
00:10:30,439 --> 00:10:33,278
dans le conflit qui nous oppose à
Spartacus.
119
00:10:33,349 --> 00:10:37,226
Cossinius et Furius ont été défaits ?
120
00:10:37,294 --> 00:10:38,561
Ils sont vivants
121
00:10:38,629 --> 00:10:40,897
mais ont besoin de renforts.
122
00:10:40,964 --> 00:10:42,198
Une coûteuse entreprise,
123
00:10:42,266 --> 00:10:44,233
en ces temps troublés.
124
00:10:44,301 --> 00:10:45,601
[Soupir]
125
00:10:47,805 --> 00:10:50,006
Ils doivent avoir le cul
sacrément meurtri par
126
00:10:50,074 --> 00:10:53,276
Spartacus, pour me supplier.
127
00:10:53,344 --> 00:10:55,245
Personne ne supplie.
128
00:10:55,313 --> 00:10:56,446
Ils demandent l'aide
129
00:10:56,514 --> 00:10:58,649
d'un membre loyal du Sénat.
130
00:10:58,716 --> 00:11:01,051
Une assistance de combien ?
131
00:11:01,119 --> 00:11:02,586
Dix mille hommes.
132
00:11:08,325 --> 00:11:09,965
Cela coutera pas mal d'efforts
et d'argent
133
00:11:09,993 --> 00:11:11,760
de lever un tel bataillon.
134
00:11:11,828 --> 00:11:14,931
En retour on vous
en offrira le commandement.
135
00:11:14,998 --> 00:11:17,666
Sous Cossinius et Furius, bien sûr.
136
00:11:19,636 --> 00:11:23,005
Une offre qui serait mieux accueillie
venant de ces hommes eux-mêmes.
137
00:11:23,073 --> 00:11:25,174
Ils se sont retirés
dans une villa de la banlieue
138
00:11:25,242 --> 00:11:26,709
de Nuceria, à courte distance
139
00:11:26,777 --> 00:11:29,478
de ce qui reste de leur légion au nord.
140
00:11:29,546 --> 00:11:31,447
Spartacus continue de réunir des hommes
141
00:11:31,515 --> 00:11:32,982
dans la vallée de Campania.
142
00:11:33,050 --> 00:11:34,884
Vous savez que je ne serai pas venu
143
00:11:34,952 --> 00:11:37,220
si la situation ne l'exigeait pas.
144
00:11:37,287 --> 00:11:40,489
En effet, je le sais.
145
00:11:44,894 --> 00:11:46,694
Leurs conditions sont acceptables.
146
00:11:49,564 --> 00:11:52,399
Je vais de ce pas leur envoyer un message.
147
00:11:52,467 --> 00:11:54,568
Il vaut mieux que mes hommes y aillent,
148
00:11:54,636 --> 00:11:58,005
pour être sûr qu'il arrive à destination.
149
00:11:58,073 --> 00:12:00,007
Comme vous voudrez.
150
00:12:02,277 --> 00:12:04,645
En vérité, je m'attendais
à ce que vous réclamiez
151
00:12:04,712 --> 00:12:07,047
tout au moins, un titre ronflant,
152
00:12:07,114 --> 00:12:11,417
comme l'a fait Pompée pour
combattre Setorius.
153
00:12:11,485 --> 00:12:16,589
Je ne me soucie que
de titres et d'honneur mérités.
154
00:12:16,657 --> 00:12:19,259
Mes excuses pour avoir préjuger de moins.
155
00:12:25,236 --> 00:12:27,971
Tu acceptes de servir sous les ordres de
Cossinus et Furius,
156
00:12:28,038 --> 00:12:29,839
sans vraie autorité ?
157
00:12:29,907 --> 00:12:30,974
On dirait bien.
158
00:12:31,042 --> 00:12:32,976
Je t'ai entendu mépriser leurs noms,
159
00:12:33,044 --> 00:12:36,381
dire à quel point, avec Metellus,
ils sont bêtes et vaniteux.
160
00:12:36,449 --> 00:12:38,483
- Père...
- Le temps des mots est révolu.
161
00:12:38,551 --> 00:12:41,086
Spartacus doit tomber,
162
00:12:41,153 --> 00:12:43,388
J'emprunterai le chemin qu'il faut
163
00:12:43,455 --> 00:12:45,623
pour voir ce jour se hâter.
164
00:12:47,459 --> 00:12:48,693
Pour la gloire de Rome.
165
00:13:12,059 --> 00:13:14,928
Je l'ai vu de mes propres yeux !
166
00:13:14,996 --> 00:13:18,231
Dans le feu de l'action,
du sang, des boyaux jusqu'aux genoux.
167
00:13:18,299 --> 00:13:20,699
Et Gannicus, au milieu de tout ça !
168
00:13:20,767 --> 00:13:23,003
Les franges au-dessus des couilles,
169
00:13:23,071 --> 00:13:25,906
hurlant aux Romains de s'agenouiller
devant lui
170
00:13:25,973 --> 00:13:29,042
pour recevoir un hommage doré !
171
00:13:30,278 --> 00:13:32,846
Pour ma défense, j'avais bu
trop de vin ce jour là,
172
00:13:32,914 --> 00:13:36,416
je ne m'attendais pas à ce que
Spartacus attaque Scrofa.
173
00:13:36,484 --> 00:13:38,618
Y a-t-il plus de vin ?
174
00:13:40,388 --> 00:13:43,390
Mes amies ont soif.
175
00:13:48,896 --> 00:13:50,697
Ta femme apporte des cadeaux !
176
00:13:50,765 --> 00:13:52,266
Des cadeaux, oui.
177
00:13:53,268 --> 00:13:54,268
Pas pour toi.
178
00:13:54,335 --> 00:13:57,171
[Rire]
179
00:14:00,742 --> 00:14:02,910
Sortez.
180
00:14:02,978 --> 00:14:04,345
Sortez.
181
00:14:04,413 --> 00:14:06,013
C'est ma putain de tente.
182
00:14:06,081 --> 00:14:07,014
Sortez.
183
00:14:07,082 --> 00:14:08,282
Nous devrions en trouver une autre.
184
00:14:08,350 --> 00:14:09,850
Avec de la chance, aussi bien pourvue.
185
00:15:28,434 --> 00:15:31,269
C'est moi ou nous venons d'atteindre
de nouveaux sommets
186
00:15:31,337 --> 00:15:34,339
après une bataille ?
187
00:15:34,406 --> 00:15:37,842
Comme font tous les hommes,
couverts de sang et de victoire.
188
00:15:41,381 --> 00:15:43,315
Quand Rome tombera, nous toucherons
189
00:15:43,383 --> 00:15:46,587
certainement le paradis en célébrant.
190
00:15:46,654 --> 00:15:50,491
Et nous baiserons Jupiter
191
00:15:52,026 --> 00:15:54,061
lorsqu'il tombera sur la terre.
192
00:15:54,129 --> 00:15:57,264
Oh, tu penses baiser
comme un Dieu maintenant ?
193
00:15:57,332 --> 00:15:59,733
Je me vante mais
les faits le prouvent.
194
00:15:59,801 --> 00:16:02,169
Associe ces paroles
arrogantes à du vin,
195
00:16:02,237 --> 00:16:04,272
et je les recevrai mieux.
196
00:16:06,809 --> 00:16:08,710
Tu t'es bien défendu sur
le champ de bataille aujourd'hui.
197
00:16:08,778 --> 00:16:11,179
Ça te surprend ?
198
00:16:12,882 --> 00:16:16,251
J'ai toujours cru en toi, Nasir.
199
00:16:16,319 --> 00:16:17,819
Même quand tu étais encore
200
00:16:17,887 --> 00:16:19,421
qu'un petit esclave syrien.
201
00:16:19,489 --> 00:16:22,224
J'étais encore dans l'obscurité.
202
00:16:22,292 --> 00:16:25,360
Je suis à jamais l'obligé de
Spartacus, qui m'a montré la voie.
203
00:16:27,731 --> 00:16:30,899
Une dette partagée en part égal par tous.
204
00:16:30,967 --> 00:16:33,668
Une que l'on peut rembourser
avec des vies romaines.
205
00:16:40,342 --> 00:16:41,543
Tu m'as demandé ?
206
00:16:43,179 --> 00:16:44,146
Je n'aurais pas dû avoir à le faire.
207
00:16:44,214 --> 00:16:45,381
Si tu avais fait ton rapport à Crixus
208
00:16:45,449 --> 00:16:48,018
et Agron, il y a quelques jours.
209
00:16:48,085 --> 00:16:52,122
Mon attention était retenue
par d'urgentes questions.
210
00:16:52,190 --> 00:16:54,992
De femmes et d'alcool ?
211
00:16:55,060 --> 00:16:59,063
Y en a-t-il d'avantage ?
212
00:16:59,131 --> 00:17:02,967
Les jours après une bataille ne
peuvent pas passer sans ton rapport.
213
00:17:05,004 --> 00:17:06,938
On s'est battu.
214
00:17:07,006 --> 00:17:08,940
On a gagné.
215
00:17:09,008 --> 00:17:10,675
J'ai besoin d'en dire plus ?
216
00:17:14,413 --> 00:17:15,647
Tu as montré des atouts précieux
217
00:17:15,715 --> 00:17:19,083
contre les romains.
218
00:17:19,151 --> 00:17:20,818
Pourtant j'aurais voulu
que tu sois plus
219
00:17:20,886 --> 00:17:23,755
qu'une autre épée.
220
00:17:23,822 --> 00:17:25,924
Prend place à mes cotés
avec Crixus,
221
00:17:25,991 --> 00:17:27,158
comme chef.
222
00:17:27,226 --> 00:17:28,159
Je donnerai ma vie pour ta cause,
223
00:17:28,227 --> 00:17:30,195
en l'honneur d'Oenomaus.
224
00:17:30,263 --> 00:17:32,630
Pendant une journée,
j'y ai même cru moi-même.
225
00:17:32,698 --> 00:17:35,500
Mais je ne suis pas un leader,
ni ne souhaite l'être.
226
00:17:35,568 --> 00:17:38,870
Beaucoup te voit déjà ainsi.
227
00:17:38,937 --> 00:17:42,473
Beaucoup plus encore
te suivrait dans la bataille.
228
00:17:42,541 --> 00:17:43,507
Tu veux dire, mourir pour moi ?
229
00:17:43,575 --> 00:17:45,910
Pour la cause.
230
00:17:45,978 --> 00:17:48,112
Je ne voudrais pas être placé
au dessus de mes frères,
231
00:17:48,180 --> 00:17:50,115
et pensais être plus grand
que je ne le suis.
232
00:17:50,182 --> 00:17:52,016
Comme beaucoup le pense de toi.
233
00:17:52,084 --> 00:17:53,785
Je ne le souhaite pas.
234
00:17:53,853 --> 00:17:55,653
Pourtant, il en est ainsi.
235
00:17:55,721 --> 00:17:58,655
Ils commencent à parler
de toi comme un Dieu.
236
00:17:58,722 --> 00:18:01,389
Et pourraient mal réagir quand
tu prouveras que tu es mortel.
237
00:18:01,457 --> 00:18:04,524
La victoire sur les romains
est ma seule préoccupation.
238
00:18:04,592 --> 00:18:06,425
Et comment ça se définit ?
239
00:18:06,492 --> 00:18:08,959
Quand Cossinius et Furius
240
00:18:09,026 --> 00:18:10,691
ne seront plus de ce monde ?
241
00:18:10,759 --> 00:18:12,223
Tu sais que ça ne sera pas la fin.
242
00:18:12,291 --> 00:18:15,360
Rome en enverra encore
et encore dans leur sillage.
243
00:18:15,427 --> 00:18:19,425
Alors eux aussi tomberont.
244
00:18:19,492 --> 00:18:24,887
Et quand nous aurons mené
la puissante République à sa perte ?
245
00:18:24,955 --> 00:18:27,016
Sur quoi dirigeras-tu
la colère que tu as contre eux ?
246
00:18:30,577 --> 00:18:33,244
Les hommes qui t'ont mené sur cette voie,
247
00:18:33,312 --> 00:18:36,613
ceux qui t'ont pris ta femme.
248
00:18:36,681 --> 00:18:39,082
Ils ne sont plus de ce monde,
leurs femmes non plus,
249
00:18:39,150 --> 00:18:43,048
comme autrefois Lucretia
et la chute d'Ilithyia.
250
00:18:44,483 --> 00:18:47,651
(doucement) Un millier de vies ne
remplaceront jamais celle de Sura.
251
00:18:52,489 --> 00:18:54,818
J'ai osé aimer une femme une fois.
252
00:18:54,885 --> 00:18:57,715
Quand j'étais l'esclave de Batiatus.
253
00:18:57,783 --> 00:18:58,982
Elle respire encore ?
254
00:19:02,683 --> 00:19:05,050
Je donnerais le monde pour ça.
255
00:19:06,951 --> 00:19:09,050
Un sort trop commun,
pour les hommes comme nous.
256
00:19:09,118 --> 00:19:11,611
J'ai eu ma vengeance,
comme tu as eu la tienne.
257
00:19:11,679 --> 00:19:13,084
Et je me sens toujours aussi vide.
258
00:19:16,151 --> 00:19:19,084
Jusqu'à ce qu'Oenomaus ne
pardonne la trahison.
259
00:19:19,152 --> 00:19:21,651
Oenomaus ?
260
00:19:21,719 --> 00:19:25,286
C'est à sa femme que j'ai donné mon cœur
261
00:19:28,321 --> 00:19:30,220
Même quand j'ai gagné ma liberté,
262
00:19:30,287 --> 00:19:32,187
les entraves
263
00:19:32,255 --> 00:19:37,022
de ce que j'ai fait à ceux que j'aime
étaient encore là.
264
00:19:37,090 --> 00:19:40,123
Dans son dernier souffle,
Oenomaus a brisé les chaines
265
00:19:40,191 --> 00:19:41,723
qui m'ont emprisonné.
266
00:19:45,259 --> 00:19:48,426
Il n'y a plus personne à
laquelle je tiens dans mon cœur,
267
00:19:48,493 --> 00:19:51,227
pour trouver des mots si apaisants.
268
00:19:51,294 --> 00:19:53,894
En l'absence de tel,
un homme doit se parler à lui-même.
269
00:19:55,162 --> 00:19:59,228
Les mots m'ont eux aussi manqué.
270
00:19:59,296 --> 00:20:02,529
Tu les cherches dans la voix de
milliers de personnes réclamant du sang ?
271
00:20:02,596 --> 00:20:04,796
Je n'ai pu sauver ma femme.
272
00:20:04,864 --> 00:20:06,664
Et je peux me battre pour voir le jour
273
00:20:06,732 --> 00:20:11,100
où aucune vie innocente ne sera
si facilement ignorée.
274
00:20:11,168 --> 00:20:12,700
Un jour ou les romains et leur cruauté
275
00:20:12,768 --> 00:20:14,801
ne seront qu’un lointain souvenir.
276
00:20:16,769 --> 00:20:20,003
(doucement) Puisses tu trouver la paix
à ce moment-là, mon frère.
277
00:20:28,007 --> 00:20:32,340
Partageons vin et femmes,
278
00:20:32,408 --> 00:20:35,308
et mettons de côté
ces pénibles idées.
279
00:20:35,375 --> 00:20:37,842
J'apprécie ton offre.
280
00:20:39,744 --> 00:20:43,978
Alors, je vais boire et baiser en ton nom.
281
00:20:44,046 --> 00:20:46,279
Me battre quand j'y serai appelé.
282
00:20:46,346 --> 00:20:49,746
Marcher jusqu'au Sénat de Rome
283
00:20:49,814 --> 00:20:52,147
si c'est là où ta folie nous mène.
284
00:20:52,215 --> 00:20:53,414
[Rire]
285
00:21:03,951 --> 00:21:06,818
Augmente l'offre à 350 deniers
286
00:21:06,886 --> 00:21:09,385
et 2 hectares de terre.
287
00:21:09,453 --> 00:21:11,486
On doit gonfler nos effectifs rapidement.
288
00:21:11,554 --> 00:21:14,254
Je vais envoyer Sabinus s'en occuper.
289
00:21:17,257 --> 00:21:19,990
Je te pensais au lit.
290
00:21:20,057 --> 00:21:23,624
La tête de Tibérius est
remplie de discussions de guerre.
291
00:21:23,691 --> 00:21:26,591
La bataille fait rage dans sa tête
et a vaincu le sommeil.
292
00:21:26,659 --> 00:21:27,659
C'est vrai ?
293
00:21:27,726 --> 00:21:30,260
Vous vous dirigez avec une armée contre Spartacus ?
294
00:21:30,327 --> 00:21:31,393
Oui, pour défendre la République,
295
00:21:31,461 --> 00:21:33,728
comme le doivent tous Romains.
296
00:21:33,795 --> 00:21:36,562
Je suis un romain.
J'irais avec vous.
297
00:21:36,630 --> 00:21:39,630
[Rires] Tu le ferais si
tu avais l'âge
298
00:21:39,697 --> 00:21:42,231
de te tenir au côté de ton père.
299
00:21:42,299 --> 00:21:44,866
Maintenant va au lit, Publius,
300
00:21:44,933 --> 00:21:46,533
et rêve de futurs lauriers.
301
00:21:46,601 --> 00:21:47,767
Oui, père.
302
00:21:52,703 --> 00:21:54,669
Il te suivrait sur les rives
303
00:21:54,736 --> 00:21:58,304
du Styx, si on lui ordonnait.
304
00:21:58,372 --> 00:22:01,707
De même que Tiberius.
305
00:22:01,775 --> 00:22:03,975
Il aura une place dans mes troupes
quand elles marcheront.
306
00:22:04,043 --> 00:22:05,442
Une place ?
307
00:22:05,510 --> 00:22:07,143
Il mérite une position de choix,
308
00:22:07,211 --> 00:22:08,980
digne du nom qu'il porte.
309
00:22:09,047 --> 00:22:10,249
Il n'a pas encore l'âge
310
00:22:10,317 --> 00:22:11,784
pour prétendre au titre de Tribun.
311
00:22:11,852 --> 00:22:13,151
Des pièces et de la persuasion mettront
312
00:22:13,219 --> 00:22:14,319
de telles règles de côté...
313
00:22:14,386 --> 00:22:16,020
(cinglant)Il ne l'a pas mérité.
314
00:22:19,561 --> 00:22:23,066
Tiberius a montré de grands
talents en tant que soldat.
315
00:22:23,134 --> 00:22:26,175
Pourtant il manque de stratégie
et de discernement.
316
00:22:26,242 --> 00:22:28,583
Alors apprends-lui.
317
00:22:28,651 --> 00:22:30,755
Mes leçons ne cessent jamais.
318
00:22:30,823 --> 00:22:33,422
C'est à lui de les appliquer.
319
00:22:33,490 --> 00:22:35,190
Tu travailleras toute la nuit ?
320
00:22:35,258 --> 00:22:37,257
Et surement jusqu'à l'aube.
321
00:22:38,692 --> 00:22:40,526
Je vais te faire porter
des vivres et du vin.
322
00:22:40,593 --> 00:22:42,362
Kore pourvoira à mes besoins.
323
00:22:47,000 --> 00:22:48,399
Bien sûr.
324
00:22:49,901 --> 00:22:51,701
Ta couche t'attend.
325
00:22:51,768 --> 00:22:53,839
S'il te vient l'envie d'y venir.
326
00:23:01,586 --> 00:23:03,687
Commander est un honneur
qui se mérite longtemps.
327
00:23:03,755 --> 00:23:06,357
Il hérite à Cossinius et Furius.
328
00:23:06,424 --> 00:23:07,625
Je n'ai jamais connu votre père
329
00:23:07,692 --> 00:23:09,527
ni demeuré longtemps
derrière quelqu'un.
330
00:23:09,594 --> 00:23:11,395
Peut-etre que les années
ont tempéré son désir
331
00:23:11,463 --> 00:23:13,831
de lauriers et d'adulation des foules.
332
00:23:13,899 --> 00:23:16,300
Et qu'en est il de vos désirs ?
333
00:23:16,368 --> 00:23:18,569
Apollon lui-même en serait enflammé.
334
00:23:18,637 --> 00:23:20,204
Je devrais vous rappeler de
ne pas vous tenir trop près,
335
00:23:20,272 --> 00:23:21,573
de peur de faire fondre vos ailes.
336
00:23:23,943 --> 00:23:26,912
Je ne vous aurais pas de
mon côté dans ce domaine, Sabinus.
337
00:23:26,979 --> 00:23:29,148
Les Dieux eux-mêmes ne les raviraient pas.
338
00:23:32,053 --> 00:23:33,386
Je verrai l'offre s'accroitre
et leurs nombres augmenter.
339
00:23:33,454 --> 00:23:34,688
Je vous remercie.
340
00:23:40,528 --> 00:23:44,564
Je me souviens de l'époque où vous et
Sabinus n'étiez que des enfants.
341
00:23:44,632 --> 00:23:46,466
Jouant à la guerre avec des bouts de bois.
342
00:23:46,534 --> 00:23:49,002
De tels jeux sont du passé.
343
00:23:49,070 --> 00:23:53,140
Une chose pourtant prouvée à votre père
344
00:23:53,208 --> 00:23:55,943
Ne lui donnez pas de raison
de douter encore plus de vous.
345
00:23:56,011 --> 00:23:59,380
Tout devrait être balayé de la pensée,
346
00:23:59,448 --> 00:24:03,818
quand je me trouve inondé
du sang de nos ennemis.
347
00:24:03,886 --> 00:24:06,054
[ cris ]
348
00:24:06,122 --> 00:24:07,755
Regardez votre gauche !
349
00:24:07,823 --> 00:24:10,091
Regardez votre balancement !
350
00:24:10,159 --> 00:24:11,725
Levez votre putain de garde !
351
00:24:11,793 --> 00:24:14,028
Vos garçons deviennent plus
féroces de jours en jours.
352
00:24:14,096 --> 00:24:16,431
Bientôt, même moi, je n'oserai
plus le qualifier de petit homme.
353
00:24:16,499 --> 00:24:18,633
Au moins, maintenant je serais capable
de te comprendre quand tu crieras,
354
00:24:18,701 --> 00:24:20,135
petite merde.
355
00:24:25,141 --> 00:24:26,908
[Chuchote]: Spartacus...
356
00:24:26,976 --> 00:24:30,412
Suivant !
En place !
357
00:24:30,479 --> 00:24:32,914
Allons-y ! Allons-y !
358
00:24:32,982 --> 00:24:34,349
Commencez !
Allez !
359
00:24:37,720 --> 00:24:39,920
Nous testons les derniers
qui nous ont rejoins.
360
00:24:39,988 --> 00:24:41,188
Comment les trouvez-vous ?
361
00:24:41,256 --> 00:24:45,192
Enthousiastes.
362
00:24:45,260 --> 00:24:46,393
Mais ils manquent de talent.
363
00:24:46,461 --> 00:24:48,896
Beaucoup d'entre nous étaient comme eux.
364
00:24:48,963 --> 00:24:50,864
Ils seront bientôt aussi bon.
365
00:24:50,932 --> 00:24:52,666
Peut-être pas tous.
366
00:25:02,143 --> 00:25:03,410
Suivant !
367
00:25:10,785 --> 00:25:13,086
Ne parle pas de ça.
368
00:25:13,154 --> 00:25:14,888
Vas-y.
369
00:25:15,824 --> 00:25:18,092
Diotimos ?
370
00:25:18,160 --> 00:25:19,994
Et si je l'étais ?
371
00:25:22,331 --> 00:25:23,664
À l'intérieur.
372
00:25:23,732 --> 00:25:24,740
Vite.
373
00:25:32,408 --> 00:25:33,374
Je ne peux pas te donner
plus que cela,
374
00:25:33,442 --> 00:25:35,343
alors ne demande pas.
375
00:25:35,411 --> 00:25:37,279
Merci, merci.
376
00:25:37,346 --> 00:25:39,247
Tu as tué un cheval ?
377
00:25:39,314 --> 00:25:40,614
Baissez vos putains de voix.
378
00:25:40,682 --> 00:25:42,149
Je ne suivrai pas l'animal
379
00:25:42,217 --> 00:25:44,418
dans des tumultes
qu'apporteraient l'idée de viande.
380
00:25:44,485 --> 00:25:47,054
Qui vous a donné la permission ?
381
00:25:47,121 --> 00:25:48,789
Un homme à cheval dans
une bataille en vaut dix
382
00:25:48,856 --> 00:25:49,890
à pied.
383
00:25:49,957 --> 00:25:52,126
Il a été grièvement blessé
contre les Romains.
384
00:25:52,193 --> 00:25:53,394
J'aurais demandé l'autorisation
385
00:25:53,462 --> 00:25:55,162
du grand homme de la colline,
386
00:25:55,230 --> 00:25:59,567
Mais le roi Spartacus est trop
occupé à mener la guerre
387
00:25:59,634 --> 00:26:01,602
pour se soucier de
ces petits problèmes.
388
00:26:01,669 --> 00:26:03,103
Pourquoi de telles pensées ?
389
00:26:03,171 --> 00:26:07,308
Ouvre tes yeux et voit la réponse.
390
00:26:07,376 --> 00:26:10,177
Je me souviens du calme
de la brise de l'océan
391
00:26:10,245 --> 00:26:13,380
et la sécurité des murs de ma ville.
392
00:26:13,448 --> 00:26:15,215
Tu étais un homme libre, alors ?
393
00:26:15,283 --> 00:26:16,483
Loin de là.
394
00:26:16,550 --> 00:26:19,618
J'ai travaillé sous les ordres
de la merde la plus désagréable
395
00:26:19,686 --> 00:26:21,020
à Sinuessa en Valle.
396
00:26:21,088 --> 00:26:24,324
Cependant il fournissait au moins
le minimum pour nos besoins.
397
00:26:24,392 --> 00:26:27,127
Tu t'attends à ce que
la liberté n'ai aucun prix ?
398
00:26:27,195 --> 00:26:28,228
Non.
399
00:26:28,296 --> 00:26:32,800
Cependant sans aucun moyen
pour s'habiller ou se nourrir
400
00:26:32,868 --> 00:26:35,370
on doit prendre le problème
entre nos mains.
401
00:26:35,438 --> 00:26:37,505
Ou risquer une mort précoce
en attendait le renfort
402
00:26:37,573 --> 00:26:40,909
de la pluie pour nous bénir
d'une douche bien méritée.
403
00:26:40,976 --> 00:26:43,344
[enfants criant]
404
00:26:51,487 --> 00:26:53,588
Le temps sera bientôt frais
405
00:26:53,656 --> 00:26:55,590
- et avec ça...
- Spartacus !
406
00:26:55,658 --> 00:26:57,225
Une poignée de romains
se dirige vers le nord,
407
00:26:57,292 --> 00:26:59,193
essayant de contourner nos positions.
408
00:26:59,261 --> 00:27:02,463
Tu es Spartacus ?
409
00:27:02,531 --> 00:27:04,866
- Mes excuses, je...
- Retiens ta langue.
410
00:27:04,933 --> 00:27:07,736
Tu n'as peut-être pas toujours un
ventre plein ou des vêtements chauds,
411
00:27:07,803 --> 00:27:09,538
mais tant que je respire
tu as la liberté
412
00:27:09,605 --> 00:27:12,441
de parler avec ton coeur.
413
00:27:12,508 --> 00:27:14,510
Même contre le grand
homme de la colline.
414
00:27:19,315 --> 00:27:20,749
Putain de Dieu.
415
00:27:55,684 --> 00:27:57,619
Toi là !
416
00:27:57,686 --> 00:28:00,221
Que fais-tu si proche
d'un campement rebelle ?
417
00:28:10,900 --> 00:28:13,968
Qui d'autre est avec toi ?
418
00:28:14,036 --> 00:28:17,672
Utilise ta putain de langue.
419
00:28:17,740 --> 00:28:19,274
Qui est avec toi ?
420
00:28:21,911 --> 00:28:23,378
La mort.
421
00:29:19,802 --> 00:29:20,735
On doit le poursuivre.
422
00:29:20,803 --> 00:29:22,470
Non. Une lance. Vite.
423
00:29:32,681 --> 00:29:34,682
J'ai beau t'égaler à l'épée.
424
00:29:34,750 --> 00:29:36,950
Tu me surpasses encore avec une lance.
425
00:29:37,018 --> 00:29:38,519
Spartacus.
426
00:29:38,587 --> 00:29:40,654
Celui là transportait un message.
427
00:29:47,730 --> 00:29:49,163
De quoi parle-t-il ?
428
00:29:51,767 --> 00:29:53,401
Dix mille ?
429
00:29:53,468 --> 00:29:56,404
Menés par Marcus Crassus lui-même.
430
00:29:56,472 --> 00:29:58,706
Cossinius et Furius vont
voir leurs rangs gonfler,
431
00:29:58,774 --> 00:30:01,809
leur apportant un avantage.
432
00:30:01,877 --> 00:30:05,045
On pourrait leur tendre un piège.
Ici, sur la Via Appia.
433
00:30:05,113 --> 00:30:06,247
Les prendre par surprise
avant qu'ils ne puissent
434
00:30:06,314 --> 00:30:07,381
rejoindre leurs frères.
435
00:30:07,448 --> 00:30:08,488
On serait entre
436
00:30:08,516 --> 00:30:09,849
Crassus avançant du nord
437
00:30:09,917 --> 00:30:11,984
et Cossinius et Furius au Sud.
438
00:30:12,051 --> 00:30:14,420
Nous n'avons pas assez d'hommes
pour nous battre sur deux fronts.
439
00:30:15,589 --> 00:30:16,989
Nous devons abattre Cossinius et Furius
440
00:30:17,057 --> 00:30:19,025
avant que nos chances
ne soient trop défavorables.
441
00:30:19,092 --> 00:30:20,960
Nous avons infligé de terribles blessures.
442
00:30:21,028 --> 00:30:24,196
Pourtant pendant des mois
sans venir à bout de leurs hommes.
443
00:30:24,264 --> 00:30:25,631
Peut être les têtes de leurs commandants
444
00:30:25,698 --> 00:30:27,900
apportées devant eux
pourraient les faire chanceler.
445
00:30:28,968 --> 00:30:31,703
Des trophées difficiles à acquérir.
446
00:30:31,771 --> 00:30:35,841
Sur le champs de bataille, oui.
447
00:30:35,909 --> 00:30:39,111
Mais ce qui est écrit ici,
n'était pas directement adressé
448
00:30:39,179 --> 00:30:41,448
à l’endroit où leurs troupes se trouvent.
449
00:30:41,515 --> 00:30:44,884
Il parle de "l'espoir que ces
nouvelles les trouveront en sécurité
450
00:30:44,952 --> 00:30:46,352
dans la villa."
451
00:30:46,420 --> 00:30:48,187
Ils se terrent ?
452
00:30:48,255 --> 00:30:50,456
Bains chauds et le réconfort d'une femme,
453
00:30:50,524 --> 00:30:52,424
si mon séjour à Rome a de la valeur.
454
00:30:52,493 --> 00:30:53,627
Où est la villa ?
455
00:30:53,694 --> 00:30:56,163
Il ne le dit pas.
456
00:30:56,231 --> 00:30:58,565
Donc retour à la case départ.
457
00:30:58,633 --> 00:31:02,069
On a intercepté les hommes de Crassus
chevauchant au sud-est.
458
00:31:02,137 --> 00:31:03,537
Cossinius et Furius cherchent à rester
459
00:31:03,605 --> 00:31:06,206
à distance raisonnable de leur armée.
460
00:31:06,274 --> 00:31:07,608
Ce qui placerait leur villa
461
00:31:07,675 --> 00:31:09,276
quelque part dans cette région.
462
00:31:09,344 --> 00:31:11,878
Comment la trouver ?
463
00:31:11,946 --> 00:31:13,580
Ils ne sont pas idiots, comme tu l'as dit.
464
00:31:13,648 --> 00:31:16,249
Nous connaîtrons l’emplacement
grâce aux sentinelles.
465
00:31:16,317 --> 00:31:18,651
Et le gros des forces
466
00:31:18,719 --> 00:31:20,487
autour de la villa pour les protéger.
467
00:31:20,555 --> 00:31:23,924
Puis nous les envahirons avec
chaque lame à notre disposition.
468
00:31:23,992 --> 00:31:26,193
Non.
469
00:31:26,261 --> 00:31:28,496
On risque d'être découvert si
on manoeuvre avec un grand nombre d'hommes.
470
00:31:28,563 --> 00:31:30,498
Cossinius et Furius seraient avertis,
471
00:31:30,566 --> 00:31:32,634
et auraient une chance
de nous filer entre les doigts.
472
00:31:35,605 --> 00:31:38,140
Mais une poignée d'homme pourraient
pénétrer leurs défenses inaperçus.
473
00:31:38,208 --> 00:31:39,975
Peu contre beaucoup.
474
00:31:40,043 --> 00:31:42,245
Comme au bon vieux temps.
475
00:31:42,312 --> 00:31:46,149
Gannicus, Crixus...
Je vous aurais à mes côtés.
476
00:31:46,216 --> 00:31:48,651
Je suis supposé rester ici,
à me tourner les pouces ?
477
00:31:48,719 --> 00:31:50,353
Tu es supposé diriger en mon absence.
478
00:31:50,421 --> 00:31:53,122
Rassemble chaque homme et femme
capable de tenir un arme.
479
00:31:53,190 --> 00:31:55,591
Dans quel but ?
480
00:31:55,658 --> 00:31:58,193
Une importance vitale,
si nous voulons être victorieux.
481
00:32:00,730 --> 00:32:02,264
C'est un plan né d'une âme tourmentée.
482
00:32:02,332 --> 00:32:04,400
Comme souvent chez lui.
483
00:32:04,468 --> 00:32:06,469
- Pourtant si je peux le voir...
- Si.
484
00:32:06,536 --> 00:32:09,972
Un mot apporte toujours une part d'ombre.
485
00:32:10,040 --> 00:32:13,275
Tu brûles assez intensément pour
illuminer les nuits les plus sombres.
486
00:32:13,343 --> 00:32:16,912
J'exprime une préoccupation
et tu me réponds par la flatterie.
487
00:32:16,980 --> 00:32:19,681
J'offre la vérité.
488
00:32:19,749 --> 00:32:23,151
Ton feu brûle si fort qu'il rivalise
avec le putain de soleil.
489
00:32:25,421 --> 00:32:30,326
Ces mains, ont tremblé par le passé,
490
00:32:30,393 --> 00:32:36,366
mais sont maintenant aussi fortes
que l'acier qu'elles manient.
491
00:32:36,433 --> 00:32:37,567
À cause de toi.
492
00:32:37,635 --> 00:32:39,869
Parce que ton coeur est fort.
493
00:32:39,937 --> 00:32:44,006
Et ta force incontestable,
494
00:32:44,074 --> 00:32:49,745
que j'ai souvent vue.
495
00:32:49,813 --> 00:32:52,080
Je ne serais pas à tes côtés.
496
00:32:52,148 --> 00:32:54,116
Moi non plus,
497
00:32:54,183 --> 00:32:56,885
mais cette nuit il en sera ainsi.
498
00:32:59,723 --> 00:33:02,058
Reste près de Agron,
499
00:33:02,125 --> 00:33:04,660
et suis les ordres.
500
00:33:07,498 --> 00:33:10,233
Tue beaucoup de Romains.
501
00:33:12,770 --> 00:33:15,772
Et reviens dans mes bras
502
00:33:15,840 --> 00:33:18,709
avec leur sang
503
00:33:18,777 --> 00:33:21,111
encore chaud sur toi.
504
00:33:22,013 --> 00:33:24,081
Les corps des morts
505
00:33:24,149 --> 00:33:27,484
seront la seule chose
qui félicitera Crassus et son armée.
506
00:33:33,025 --> 00:33:34,525
Épée.
507
00:33:34,593 --> 00:33:35,894
Il reste pourtant beaucoup à faire,
508
00:33:35,962 --> 00:33:37,429
si nous voulons aller contre Spartacus.
509
00:33:37,497 --> 00:33:39,431
Beaucoup.
510
00:33:39,499 --> 00:33:42,936
Pourtant tu perds ton temps
à t’entraîner avec un simple esclave.
511
00:33:43,003 --> 00:33:46,272
Spartacus n'était-il pas
ainsi considéré ?
512
00:33:46,340 --> 00:33:48,375
Voulez-vous aussi le rejeter
avec tant de désinvolture ?
513
00:33:48,442 --> 00:33:50,076
Non. Mais malgré toutes ses victoires
514
00:33:50,144 --> 00:33:52,112
Spartacus est toujours un esclave.
515
00:33:52,179 --> 00:33:53,212
C'est un homme.
516
00:33:53,280 --> 00:33:56,249
Pas meilleur ou pire que
chacun qui porte un titre.
517
00:33:56,317 --> 00:33:58,952
Tu le mettrais sur le même
pied d'égalité qu'un Romain ?
518
00:33:59,019 --> 00:34:01,054
Sur certains points, il a prouvé
être même supérieur.
519
00:34:06,428 --> 00:34:08,597
Tu crois que la richesse et
la position te donne
520
00:34:08,664 --> 00:34:11,134
l'avantage sur ceux qui sont
en dessous de toi ?
521
00:34:11,201 --> 00:34:14,371
Je crois que nous sommes supérieurs
à un esclave en toutes choses,
522
00:34:14,438 --> 00:34:16,473
peu importe le nom qu'il porte.
523
00:34:16,541 --> 00:34:18,942
Alors associe tes mots à tes actions,
524
00:34:19,010 --> 00:34:20,544
et fait tes preuves.
525
00:34:24,717 --> 00:34:25,750
Bien, tu as été bien entraîné
526
00:34:25,818 --> 00:34:28,219
dans le style du combat romain.
527
00:34:28,287 --> 00:34:30,688
Tu peux assurément être meilleur
qu'un esclave.
528
00:34:58,916 --> 00:35:00,683
Mes excuses, Dominus.
Je ne voulais pas dire...
529
00:35:00,751 --> 00:35:02,919
Tu n'as fais que donné
une leçon fortement utile.
530
00:35:05,890 --> 00:35:10,594
Comme Spartacus enseigne
à ceux qui se prennent pour des dieux,
531
00:35:10,662 --> 00:35:14,665
perchés bien au dessus des simples hommes.
532
00:35:14,733 --> 00:35:19,034
Et rigolent alors qu'ils baisent depuis les cieux.
533
00:35:44,519 --> 00:35:46,019
Ils sont trop nombreux.
534
00:35:46,087 --> 00:35:47,387
Même pour nous.
535
00:35:47,455 --> 00:35:49,455
Alors arrêtons nous un moment.
536
00:35:49,522 --> 00:35:50,989
Et voyons leurs nombre se réduire.
537
00:35:53,526 --> 00:35:54,626
Le sort en est jeté.
538
00:35:54,694 --> 00:35:56,195
On ne peut y revenir.
539
00:35:56,262 --> 00:35:57,863
Metellus n'a rien dit.
540
00:35:57,931 --> 00:35:59,798
Il prend trop de temps.
541
00:35:59,866 --> 00:36:01,032
En combien de temps peut on espérer
542
00:36:01,100 --> 00:36:03,501
obtenir l'aide de Longinus ?
543
00:36:03,569 --> 00:36:05,736
La Gaule cisalpine se situe
deux fois plus loin que Rome.
544
00:36:05,804 --> 00:36:08,439
Envoie au moins un message.
545
00:36:08,507 --> 00:36:10,575
Préteur.
546
00:36:10,642 --> 00:36:13,044
L'armée rebelle est rassemblée près
de nos légions dans le nord.
547
00:36:14,613 --> 00:36:15,746
Donne à Mummius les ordres
pour la première
548
00:36:15,814 --> 00:36:18,149
et la seconde cohortes qui doivent
aller les supporter.
549
00:36:21,720 --> 00:36:24,088
Pour baiser avec Crassus.
550
00:36:24,156 --> 00:36:27,292
Nous devrions rejoindre nos hommes
et prendre Spartacus nous même.
551
00:36:28,461 --> 00:36:30,361
Allez chercher les armures et les épées !
Vite !
552
00:36:35,568 --> 00:36:36,768
L'avance d'Agron sur les positions
553
00:36:36,836 --> 00:36:38,737
au nord les éloigne de nous.
554
00:36:40,606 --> 00:36:41,773
Pas tous.
555
00:36:44,778 --> 00:36:47,546
Les dieux ont entendu mes prières.
556
00:36:47,614 --> 00:36:49,215
Il n'y a pas de mérite à se vanter
d'une victoire facile.
557
00:36:49,283 --> 00:36:50,584
Reste dans l'ombre.
558
00:36:50,651 --> 00:36:52,486
Et laisse nous terminer cela.
559
00:36:58,727 --> 00:37:01,562
Il me parle comme à un enfant.
560
00:37:01,630 --> 00:37:05,100
Alors prouve lui qu'il a tort, et ne
fait pas la moue comme un enfant.
561
00:37:08,369 --> 00:37:10,505
Une armée qui n'a pas
encore atteint la maturité.
562
00:37:10,573 --> 00:37:13,341
La préparation pour la longue marche
et la campagne est ignorée.
563
00:37:13,409 --> 00:37:16,911
Toute sa faveur va à jouer
avec cette putain de brute.
564
00:37:19,281 --> 00:37:21,249
Je ne comprends pas ses pensées.
565
00:37:22,684 --> 00:37:27,388
Mets de coté ta fierté blessée
et pense comme il le ferait.
566
00:37:28,691 --> 00:37:30,892
Et vois le voile
sur ce mystère se lever.
567
00:37:30,960 --> 00:37:32,727
[grognements]
568
00:37:43,739 --> 00:37:46,907
Rapidement, avant qu'ils ne soient
découverts à leurs postes.
569
00:37:46,975 --> 00:37:48,709
Nous ne savons pas combien
attendent à l'intérieur.
570
00:37:48,777 --> 00:37:50,611
Prions pour qu'ils ne soient pas
nombreux.
571
00:37:50,679 --> 00:37:52,847
Je suis entouré de putains de tarés.
572
00:37:52,914 --> 00:37:54,749
Et commence à me considérer moi-même
comme l'un d'entre eux.
573
00:38:08,198 --> 00:38:09,898
Les dieux nous sont favorables.
574
00:38:09,966 --> 00:38:12,701
Spartacus ne leur fait pas confiance.
575
00:38:12,768 --> 00:38:14,870
Je prie cette nuit pour avoir tort.
576
00:38:29,986 --> 00:38:33,656
Maitre, cela prend du temps
pour maîtriser la technique.
577
00:38:33,724 --> 00:38:35,992
Je sais très bien que cela
peut augmenter la frustration
578
00:38:36,059 --> 00:38:41,898
Mes frustrations ne résident pas en moi.
579
00:38:41,966 --> 00:38:44,367
Maitre ? Si j'ai fait
quelque chose pour vous offenser ...
580
00:38:44,435 --> 00:38:47,504
La seule offense réside
en ce que tu ne fais pas.
581
00:38:47,571 --> 00:38:51,207
Tu retiens ton assaut.
582
00:38:51,275 --> 00:38:53,643
Tu penses que je ne suis pas
digne de ça ?
583
00:38:53,710 --> 00:38:56,045
Comme le sénat me croit
incapable de commander ?
584
00:38:56,113 --> 00:38:57,781
Non, Dominus.
585
00:38:57,848 --> 00:39:00,250
Personne ne mérite
plus de respect que vous.
586
00:39:00,318 --> 00:39:02,319
Alors mérite-le.
587
00:39:02,387 --> 00:39:03,954
Viens à moi.
588
00:39:04,022 --> 00:39:06,390
Comme le ferait un adversaire
dans l'arène,
589
00:39:06,458 --> 00:39:07,924
sans la moindre pitié.
590
00:39:07,992 --> 00:39:09,026
Père...
591
00:39:09,093 --> 00:39:12,129
Nous avons tous des leçons à apprendre.
592
00:39:12,196 --> 00:39:14,498
Cela sera mon épreuve finale.
593
00:39:14,566 --> 00:39:16,434
et quand elle sera complétée,
je saurais que je suis prêt
594
00:39:16,502 --> 00:39:20,573
à faire face à ceux qui ont été entraînés
à ces arts sur le champ de bataille.
595
00:39:20,641 --> 00:39:22,075
Tu me demandes de te tuer.
596
00:39:24,111 --> 00:39:25,846
Je t'ordonne d'essayer.
597
00:39:27,048 --> 00:39:29,483
Donc tu commandes ma mort.
598
00:39:29,551 --> 00:39:32,754
Si tu es victorieux
cela me coûtera la vie.
599
00:39:32,822 --> 00:39:36,425
Et si tu meurs de mon épée,
ma vie n'en vaudra plus la peine.
600
00:39:36,492 --> 00:39:38,761
Tiberius. Témoignez.
601
00:39:38,829 --> 00:39:40,262
Si Hilarus me frappe
602
00:39:40,330 --> 00:39:43,867
il sera récompensé par sa liberté
603
00:39:43,934 --> 00:39:45,502
et 10 000 denarii.
604
00:39:45,569 --> 00:39:47,037
Tu n'est pas sérieux.
605
00:39:47,105 --> 00:39:50,441
Le véritable ennemi d'un homme
c'est le doute.
606
00:39:50,509 --> 00:39:51,949
J'en serai délivré
607
00:39:51,977 --> 00:39:55,045
dans la bataille contre Spartacus.
608
00:39:55,113 --> 00:39:56,314
Fais un choix.
609
00:39:58,017 --> 00:39:59,451
Tombe ici même, ou...
610
00:40:04,356 --> 00:40:06,958
Votre volonté, Dominus.
611
00:40:07,025 --> 00:40:09,693
Mes mains.
612
00:40:21,373 --> 00:40:23,333
La première et seconde garnison
se déplacent pour rejoindre la légion.
613
00:40:23,375 --> 00:40:24,642
Spartacus n'a pas le nombre
614
00:40:24,710 --> 00:40:25,843
pour une victoire décisive.
615
00:40:25,911 --> 00:40:28,245
Que fera-t-il alors ?
616
00:40:28,313 --> 00:40:31,282
Puissions nous voir son
crâne fendu en deux,
617
00:40:31,349 --> 00:40:33,817
et lire ses putains de
pensées à même le sol...
618
00:40:33,885 --> 00:40:35,819
[cris]
619
00:40:42,526 --> 00:40:43,827
Spartacus.
620
00:40:53,070 --> 00:40:54,537
Restons groupé.
621
00:41:14,258 --> 00:41:15,292
Tu dois arrêter ça.
622
00:41:15,360 --> 00:41:16,994
Il a donné un ordre.
623
00:41:17,061 --> 00:41:18,328
Nous devons nous y tenir.
624
00:41:33,042 --> 00:41:34,175
Allons-y !!
625
00:41:52,495 --> 00:41:53,929
Nous devons te mettre
en sécurité.
626
00:41:53,997 --> 00:41:55,864
Je ne vais pas encore
fuir devant lui.
627
00:41:55,932 --> 00:41:57,899
Reprends toi. Nous reviendrons avec plus d'hommes
628
00:41:57,967 --> 00:41:59,201
et verrons la fin de spartacus.
629
00:42:18,186 --> 00:42:19,486
Ne les laissez pas s'enfuir !
630
00:42:20,555 --> 00:42:21,889
En avant !
631
00:42:59,028 --> 00:43:01,296
Tu attendais...
632
00:43:01,364 --> 00:43:05,200
que je pense que tu avais fait un faux-pas
contre lequel je t'avais prévenu...
633
00:43:05,267 --> 00:43:07,535
Connaissance et patience.
634
00:43:07,603 --> 00:43:09,771
La seule esquive face à un meilleur combattant.
635
00:43:11,307 --> 00:43:14,075
Tu as été bien éduqué.
636
00:43:14,143 --> 00:43:16,310
Sache que ton service
637
00:43:16,378 --> 00:43:20,248
ne sera pas oublié.
638
00:43:20,316 --> 00:43:21,817
[gémissement]
639
00:43:28,992 --> 00:43:33,262
L'argent que j'ai promis
si vous m'aviez vaincu
640
00:43:33,330 --> 00:43:36,299
deviendra un monument
641
00:43:36,366 --> 00:43:40,836
dédié au légendaire gladiateur Hilarus.
642
00:43:40,904 --> 00:43:42,404
Ce fut un grand honneur
643
00:43:42,472 --> 00:43:44,140
de vous servir, Dominus.
644
00:43:52,582 --> 00:43:54,417
Tout l'honneur a été mien.
645
00:44:04,862 --> 00:44:07,164
Ces foutus sauvages nous ont bloqué
toute sortie.
646
00:44:07,232 --> 00:44:08,465
Abritez-vous ici.
647
00:44:08,533 --> 00:44:11,202
Je ne tomberai pas dans un piège
comme un putain d'animal.
648
00:44:11,270 --> 00:44:12,604
[cris]
649
00:45:10,762 --> 00:45:11,995
Ta cause est perdue.
650
00:45:13,798 --> 00:45:15,399
Cette erreur est mienne.
651
00:45:15,467 --> 00:45:18,035
Je n'avais pas prévu que vous
attaqueriez de nuit,
652
00:45:18,102 --> 00:45:20,671
comme des voleurs ou des coupe-gorges
que vous étes.
653
00:45:20,739 --> 00:45:22,874
Une faute que tu ne devrais plus refaire,
654
00:45:24,711 --> 00:45:26,846
Énonce les termes de reddition,
655
00:45:26,914 --> 00:45:29,483
et finissons en.
656
00:45:29,551 --> 00:45:32,820
Il n'y en a point ou je ferai confiance
à un romain pour les honorer.
657
00:46:02,218 --> 00:46:03,718
Rassemblez leurs têtes.
658
00:46:21,104 --> 00:46:23,672
Un tournant des plus infortunés.
659
00:46:23,740 --> 00:46:24,707
Et qui continue
660
00:46:24,774 --> 00:46:26,709
même après leurs morts.
661
00:46:26,776 --> 00:46:27,843
En l'absence d'un commandement approprié,
662
00:46:27,911 --> 00:46:29,151
je crains que les hommes
de Cossinius et Furius
663
00:46:29,212 --> 00:46:31,314
soient bientôt éparpillés aux quatre vents.
664
00:46:31,381 --> 00:46:32,448
Oui, le plus regrettable fut
665
00:46:32,516 --> 00:46:35,484
que leurs chefs tombent avant mon arrivée.
666
00:46:35,552 --> 00:46:38,420
Plus regrettable encore
que votre messager semble
667
00:46:38,488 --> 00:46:39,755
avoir emprunté des chemins passant
668
00:46:39,823 --> 00:46:41,690
si près du campement des rebelles.
669
00:46:43,993 --> 00:46:47,229
Parle franchement.
670
00:46:47,296 --> 00:46:49,030
Si tu es du même avis.
671
00:46:52,802 --> 00:46:54,603
Laissons derrière nous un passé nuageux
672
00:46:54,670 --> 00:46:58,073
et tournons nos yeux vers
un futur plus pressant.
673
00:46:58,141 --> 00:47:00,109
Le commandement et la charge
d'amener Spartacus
674
00:47:00,176 --> 00:47:03,045
à la fin qu'il mérite n'appartient
maintenant qu'à toi seul.
675
00:47:03,113 --> 00:47:06,515
Avec le titre d'Imperator, si tu le désires.
676
00:47:10,120 --> 00:47:11,754
Je sers la gloire de Rome.
677
00:47:13,290 --> 00:47:14,691
Comme nous tous.
678
00:47:23,266 --> 00:47:25,334
Vous avez tout prévu.
679
00:47:25,401 --> 00:47:26,802
Depuis l'instant ou Metellus a remis
le commandement
680
00:47:26,870 --> 00:47:28,771
entre les mains de Cossinius et Furius.
681
00:47:28,838 --> 00:47:31,607
La maison de Crassus ne s'inclinera
devant personne.
682
00:47:31,674 --> 00:47:32,741
Comment savais-tu que Spartacus
683
00:47:32,809 --> 00:47:34,243
risquerait leurs vies,
684
00:47:34,310 --> 00:47:35,711
plutôt que de fuir
lorsqu’il a découvert
685
00:47:35,778 --> 00:47:38,814
que votre armée était
en marche depuis Rome ?
686
00:47:38,882 --> 00:47:42,818
Parce que c'est ce
que j'aurais fait.
687
00:47:51,794 --> 00:47:53,028
Mummius et les derniers Romains
688
00:47:53,095 --> 00:47:54,462
fuient vers l'est.
689
00:47:54,530 --> 00:47:55,730
La vue des têtes de leurs meneurs
sur une pique
690
00:47:55,798 --> 00:47:57,199
les a démoralisés.
691
00:47:57,266 --> 00:47:59,634
Donnons leur la chasse et offrons leur
le même destin.
692
00:47:59,702 --> 00:48:01,502
Nous avons mérité notre victoire.
693
00:48:01,570 --> 00:48:02,570
Je voudrais nous voir loin d'ici
694
00:48:02,638 --> 00:48:04,439
avant l'arrivée de Crassus et son armée.
695
00:48:04,506 --> 00:48:07,607
Le grand Spartacus abandonne
un combat désespéré ?
696
00:48:07,676 --> 00:48:10,544
Nos rangs ont grossi
au delà des plus folles attentes.
697
00:48:10,612 --> 00:48:13,914
Pourtant l'hiver sera bientôt sur nous.
698
00:48:13,982 --> 00:48:17,884
Faire face à la faim et au froid
en même temps que Crassus
699
00:48:17,952 --> 00:48:20,353
nous entrainera vers une ruine certaine.
700
00:48:20,421 --> 00:48:23,523
Nous devons rechercher
des provisions et un abri.
701
00:48:23,591 --> 00:48:25,031
Un abri défendable s'il est attaqué,
702
00:48:25,059 --> 00:48:26,927
notre détermination ravivée
par le printemps.
703
00:48:26,994 --> 00:48:28,461
Aucune villa
dans toutes ces terres
704
00:48:28,529 --> 00:48:31,131
ne peut accueillir autant d'hommes.
705
00:48:31,199 --> 00:48:34,468
Non, il n'y en a pas.
706
00:48:34,536 --> 00:48:36,537
Seul une ville pourrait
nous supporter maintenant.
707
00:48:41,209 --> 00:48:45,480
Et nous allons déchirer
la chair de Rome,
708
00:48:45,547 --> 00:48:47,949
en salant la blessure mortelle
709
00:48:48,017 --> 00:48:50,184
de sang et de mort.
710
00:48:52,050 --> 00:49:02,933
Sync by honeybunny
www.addic7ed.com