1 00:00:03,222 --> 00:00:06,258 Nos rangs ont grossi au-delà des plus grandes espérances. 2 00:00:06,326 --> 00:00:07,826 Pourtant l'hiver sera bientôt là. 3 00:00:07,894 --> 00:00:10,962 Ces conflits ont épuisé les ressources du Sénat. 4 00:00:11,030 --> 00:00:13,197 Il y en a un parmi nous, 5 00:00:13,265 --> 00:00:15,333 qui pourrait piocher dans ses deniers personnels. 6 00:00:16,568 --> 00:00:18,569 Cela coûtera pas mal d'efforts et d'argent 7 00:00:18,637 --> 00:00:19,771 de lever un tel bataillon. 8 00:00:19,838 --> 00:00:21,873 En retour on vous en offrira le commandement, 9 00:00:21,940 --> 00:00:23,908 sous Cossinius et Furius, bien sûr. 10 00:00:23,976 --> 00:00:26,878 Le calme de la brise de l'océan me manque et 11 00:00:26,946 --> 00:00:30,582 la protection qu'offrait les murs de ma cité à Sinessa en Valle. 12 00:00:30,650 --> 00:00:31,917 Leurs conditions sont acceptables. 13 00:00:31,985 --> 00:00:33,819 Père. 14 00:00:33,887 --> 00:00:36,022 Celui-ci transportait un message. 15 00:00:36,089 --> 00:00:37,323 Tu avais tout planifié. 16 00:00:37,391 --> 00:00:40,226 Il espère que ces mots parviendront en sécurité 17 00:00:40,294 --> 00:00:43,864 dans la villa. 18 00:00:46,668 --> 00:00:48,769 Le commandement absolu et le devoir de conduire Spartacus 19 00:00:48,837 --> 00:00:51,172 à la fin qu'il mérite te reviennent maintenant. 20 00:00:51,240 --> 00:00:52,507 Aucune villa dans ces terres 21 00:00:52,575 --> 00:00:54,576 ne peut accueillir autant d'hommes. 22 00:00:54,644 --> 00:00:56,411 Non, aucune. 23 00:00:56,479 --> 00:00:58,380 Seule une cité le pourrait désormais. 24 00:00:58,448 --> 00:01:07,394 Sync by honeybunny www.addic7ed.com 25 00:01:18,637 --> 00:01:19,971 Vas-y, continue ! 26 00:01:35,388 --> 00:01:38,824 Pas aussi facile que de dépecer un cheval, hein ? 27 00:01:44,397 --> 00:01:48,000 Leur coups sont bien moins rudes. 28 00:01:49,069 --> 00:01:50,770 Diotimus. 29 00:01:50,838 --> 00:01:53,139 Spartacus veut te voir. 30 00:02:03,217 --> 00:02:06,153 La côte sud ? 31 00:02:06,221 --> 00:02:07,354 Cela forcera l'armée de Crassus 32 00:02:07,422 --> 00:02:10,458 à parcourir une plus grande distance jusqu'à nous, 33 00:02:10,525 --> 00:02:12,326 épuisant ses forces et ses vivres. 34 00:02:12,394 --> 00:02:15,363 Ne serons-nous pas épuisés à la fin du voyage ? 35 00:02:15,431 --> 00:02:18,233 Le réconfort des murs de la cité nous ravivera. 36 00:02:18,300 --> 00:02:21,036 Crassus n'aura pas cette chance. 37 00:02:21,103 --> 00:02:22,537 Diotimus. 38 00:02:22,605 --> 00:02:25,741 J'aimerais avoir ton avis. 39 00:02:25,809 --> 00:02:27,109 Mes excuses. 40 00:02:27,177 --> 00:02:29,980 Je n'y connais rien en stratégie de guerre. 41 00:02:30,047 --> 00:02:32,649 Mais tu t'y connais dans d'autres domaines. 42 00:02:36,988 --> 00:02:39,624 Tu as parlé d'une cité protégée par des murs 43 00:02:39,691 --> 00:02:42,226 et caressée par la brise de l'océan. 44 00:02:42,294 --> 00:02:45,062 Sinuessa en Valle. 45 00:02:45,130 --> 00:02:47,098 J'y ai vécu longtemps... 46 00:02:52,938 --> 00:02:55,807 Tu saurais donc y pénétrer. 47 00:02:57,610 --> 00:02:58,843 Tu veux prendre la cité ? 48 00:02:58,911 --> 00:03:03,315 Ce projet dépend de ce que tu me diras. 49 00:03:09,089 --> 00:03:10,756 Il y a deux portes. 50 00:03:10,824 --> 00:03:12,792 La principale fait face aux collines de l'ouest. 51 00:03:12,860 --> 00:03:14,227 Ouverte pour le commerce la journée, 52 00:03:14,294 --> 00:03:16,429 fermée au couchée du soleil. 53 00:03:16,496 --> 00:03:18,698 Et l'autre ? 54 00:03:18,766 --> 00:03:20,533 Elle donne sur les falaises, 55 00:03:20,601 --> 00:03:23,102 jusqu'aux canyons de Melia Ridge. 56 00:03:23,170 --> 00:03:24,270 Infranchissable en hiver, 57 00:03:24,338 --> 00:03:27,940 mais l'hiver est déjà bien avancé. 58 00:03:28,008 --> 00:03:31,277 Je n'avancerais pas droit dans un piège. 59 00:03:31,344 --> 00:03:34,013 Moi non plus. 60 00:03:34,081 --> 00:03:36,482 Comment est la porte principale ? 61 00:03:36,550 --> 00:03:39,052 Formidable une fois fermée. 62 00:03:39,119 --> 00:03:40,820 Des hommes à l'intérieur pourraient-elles l'ouvrir 63 00:03:40,887 --> 00:03:42,588 en profitant de la nuit ? 64 00:03:42,656 --> 00:03:48,494 Elle est bien défendue et vous serez à court de moyens. 65 00:03:48,562 --> 00:03:51,130 L'Édile craint que les armes servent contre les gardes, 66 00:03:51,198 --> 00:03:52,265 de ce fait 67 00:03:52,332 --> 00:03:56,435 celles-ci sont stockées dans un entrepôt près de la porte. 68 00:03:56,503 --> 00:03:59,305 Nous devons abandonner l'épée en entrant ? 69 00:04:01,242 --> 00:04:04,411 Tournons nous vers une perspective plus favorable. 70 00:04:05,613 --> 00:04:07,281 Attends un peu... 71 00:04:07,349 --> 00:04:09,417 J'ai eu affaire à un homme durant mes voyages, 72 00:04:09,484 --> 00:04:12,453 qui prétendait que la ville était sienne. 73 00:04:12,521 --> 00:04:15,324 Attius, un forgeron de métier. 74 00:04:15,391 --> 00:04:16,792 J'en ai entendu parler. 75 00:04:16,860 --> 00:04:19,027 Mon dominus a souvent parlé de son dégoût pour cette homme. 76 00:04:20,096 --> 00:04:22,397 Pouvons nous faire confiance au Romain ? 77 00:04:22,465 --> 00:04:25,734 Il n'est Romain que de nom. 78 00:04:25,802 --> 00:04:28,370 Alourdis sa bourse avec assez de pièces 79 00:04:28,438 --> 00:04:32,708 et il appellerait Thrace ou Gaule sa mère. 80 00:04:32,775 --> 00:04:36,379 J'aimerais t'avoir avec moi pour engager la conversation. 81 00:04:36,446 --> 00:04:37,913 J'aimerais vous rejoindre. 82 00:04:37,981 --> 00:04:39,915 Levez le camp et suivez. 83 00:04:39,983 --> 00:04:42,885 Restez caché jusqu'à votre entrée en action. 84 00:04:42,952 --> 00:04:44,920 Et pour vos marques ? 85 00:04:44,988 --> 00:04:46,155 Si vous êtes fouillés aux portes, 86 00:04:46,222 --> 00:04:48,657 vos efforts seront de courte durée. 87 00:04:48,724 --> 00:04:50,592 Tu marques un point. 88 00:04:50,659 --> 00:04:54,096 Mon putain de Dominus règne avec l’Édile. 89 00:04:54,163 --> 00:04:57,433 Dites le nom de Laurus devant la bourse des échanges, 90 00:04:57,500 --> 00:05:01,136 pour avoir une chance d'éviter des complications. 91 00:05:01,204 --> 00:05:05,041 Le prochain que vous saluerez sera Laurus qui s'agenouillera... 92 00:05:05,108 --> 00:05:07,543 et vous appellera maître. 93 00:05:12,764 --> 00:05:15,293 Avancez ! 94 00:05:15,413 --> 00:05:17,519 Cela fera l'affaire 95 00:05:17,587 --> 00:05:19,355 Laissez les armes. Des armes ? 96 00:05:23,760 --> 00:05:24,860 Avancez ! 97 00:05:28,965 --> 00:05:31,099 Affaires de l'état au sein de Sinuessa en Valle. 98 00:05:31,167 --> 00:05:33,535 Nous venons pour du grain. 99 00:05:33,603 --> 00:05:38,941 Et tout les plaisirs que votre ville offrira... 100 00:05:39,009 --> 00:05:43,579 Ah... vous m'insultez. 101 00:05:43,647 --> 00:05:46,115 Pas assez pour un accord. 102 00:05:46,183 --> 00:05:51,921 Bien... voici mes excuses... 103 00:05:51,989 --> 00:05:55,525 J'aimerais avoir votre bracelet et les joyaux dessus. 104 00:05:55,593 --> 00:05:59,896 Ce sont des biens prisés en ce moment. 105 00:05:59,964 --> 00:06:02,365 Je ne veux pas m'en séparer. 106 00:06:02,433 --> 00:06:03,811 Alors prenez cette putain de porte. 107 00:06:03,931 --> 00:06:05,021 Gardes ! 108 00:06:08,640 --> 00:06:11,606 Comme vous voulez. 109 00:06:11,726 --> 00:06:13,427 Oh, s'il vous plait, informez Laurus que... 110 00:06:13,495 --> 00:06:14,628 ses invités ne pourront 111 00:06:14,696 --> 00:06:16,931 assurer leur rendez-vous. 112 00:06:16,998 --> 00:06:18,632 Attendez. 113 00:06:18,700 --> 00:06:21,902 Ah, donnez vos armes. 114 00:06:21,970 --> 00:06:25,639 Et parlez à Decimus de l'homme qui vous a si bien traité. 115 00:06:25,707 --> 00:06:28,842 Gratitude. 116 00:06:28,910 --> 00:06:31,211 Tu devrais être bien récompensé aujourd'hui. 117 00:06:43,358 --> 00:06:45,659 Je comprends votre situation, Ulpianus 118 00:06:45,726 --> 00:06:47,594 mais vous devez comprendre celle de mon mari. 119 00:06:47,662 --> 00:06:49,563 Les Ciliciens sévissent encore dans nos eaux 120 00:06:49,630 --> 00:06:52,198 et maintenant Spartacus lance des assauts sur les caravanes. 121 00:06:52,266 --> 00:06:53,333 Le prix du grain... 122 00:06:53,401 --> 00:06:54,701 s'élève au delà de la raison. 123 00:06:54,769 --> 00:06:56,803 Si j'augmente un peu plus le prix de mon pain pour couvrir la perte, 124 00:06:56,871 --> 00:06:58,471 J'ai... peur que la foule ne se retourne contre moi. 125 00:06:58,539 --> 00:07:01,408 Un problème que nous devons prendre en compte avec mon mari. 126 00:07:02,777 --> 00:07:05,745 Je ne dis pas que le profit est ma seule considération, Laeta. 127 00:07:05,812 --> 00:07:07,446 Ma femme attend un enfant. 128 00:07:12,619 --> 00:07:14,186 J'aborderais le sujet avec lui. 129 00:07:14,254 --> 00:07:15,221 Gratitude. 130 00:07:15,288 --> 00:07:18,791 Ne sois pas trop vite satisfait. 131 00:07:18,859 --> 00:07:21,828 Je ne crois pas qu'il acceptera. 132 00:07:21,895 --> 00:07:22,935 Trois deniers ! 133 00:07:22,963 --> 00:07:25,098 Oui, il fait frais ce matin ! 134 00:07:31,640 --> 00:07:32,840 C'est celui dont tu m'as parlé ? 135 00:07:32,907 --> 00:07:34,408 C'est lui, Édile. 136 00:07:34,476 --> 00:07:36,610 J'avais averti que l'entraver ne suffirait pas 137 00:07:36,678 --> 00:07:38,412 après l'évasion de Diotimus. 138 00:07:39,481 --> 00:07:41,148 Vos paroles sont maintenant considérées. 139 00:07:41,216 --> 00:07:42,216 Que cela soit fait. 140 00:07:42,284 --> 00:07:43,450 Et dans un sinistre dessein, 141 00:07:43,518 --> 00:07:47,955 publier une mise en garde pour réprimer les désagréments ultérieurs. 142 00:07:49,491 --> 00:07:50,691 Par là ! 143 00:07:50,759 --> 00:07:54,595 Lève toi ! 144 00:07:54,663 --> 00:07:56,564 Allez. 145 00:07:56,631 --> 00:07:58,766 Ennius. 146 00:07:58,833 --> 00:08:00,267 Pourquoi n'es-tu pas à la réserve ? 147 00:08:00,335 --> 00:08:02,603 J'ai été retardé par le jeune Ulpianus. 148 00:08:02,671 --> 00:08:07,140 - Il m'a imploré d'aborder... - Ce n'est ni le lieu ni le moment. 149 00:08:07,208 --> 00:08:08,909 Venez, finissons-en ! 150 00:08:13,782 --> 00:08:17,117 Avec la permission de l'estimé Édile, 151 00:08:17,185 --> 00:08:19,720 voici un autre précieux esclave 152 00:08:19,787 --> 00:08:23,423 tombé dans les périlleuses pensées et murmures de rébellion. 153 00:08:23,491 --> 00:08:26,860 Qui ne tomberait pas sous le venin d'un serpent ? 154 00:08:26,927 --> 00:08:29,429 Il a été découvert cachant des restes de nourriture 155 00:08:29,496 --> 00:08:32,064 prévus pour le voyage loin de ces murs. 156 00:08:32,132 --> 00:08:35,734 Laurus ne peut être blâmé pour la folie d'un chien. 157 00:08:35,802 --> 00:08:37,836 Fais preuve de gentillesse envers un animal 158 00:08:37,904 --> 00:08:39,571 et il fera preuve de loyauté jusqu'à ce que les Cieux adviennent. 159 00:08:39,639 --> 00:08:41,573 Un dessein qui menait à l'affinité 160 00:08:41,641 --> 00:08:43,575 ne vaut que le fouet derrière l'indicible voile 161 00:08:43,643 --> 00:08:45,177 des méfaits envers la République... 162 00:08:45,245 --> 00:08:47,513 et l'on ne voit jamais leurs dents. 163 00:08:47,580 --> 00:08:51,049 Les entraves seules ne suffisent plus à dissuader. 164 00:08:51,117 --> 00:08:54,352 Ajoutons-leurs l'avertissement de lourdes pierres 165 00:08:54,420 --> 00:08:55,520 avec la promesse de mort 166 00:08:55,588 --> 00:08:58,190 pour tous ceux qui oseront suivre un tel exemple. 167 00:08:59,459 --> 00:09:01,392 Arrêtes, et écoutes ! 168 00:09:03,362 --> 00:09:04,930 Fais le souffrir ! 169 00:09:04,997 --> 00:09:06,565 Finis cet enfoiré ! 170 00:09:12,839 --> 00:09:15,507 On doit mettre fin à ça. 171 00:09:15,575 --> 00:09:17,542 On devrait mais ça lierait notre destin au sien. 172 00:09:17,610 --> 00:09:18,710 Je ne vais pas rester inactif 173 00:09:18,778 --> 00:09:20,579 lorsque la vie d'un homme est en jeu... 174 00:09:20,647 --> 00:09:21,647 Spartacus ! 175 00:09:23,182 --> 00:09:25,384 Spartacus ! 176 00:09:25,452 --> 00:09:27,620 Spartacus ! 177 00:09:27,687 --> 00:09:31,390 Il réduira votre putain de république dans le sang et la merde ! 178 00:09:31,458 --> 00:09:32,892 Spartacus ! 179 00:09:32,960 --> 00:09:34,360 Spartacus ! 180 00:09:34,428 --> 00:09:36,429 Spartacus ! 181 00:09:36,496 --> 00:09:37,817 - Spartacus ! - Voyez sa langue de rebelle 182 00:09:37,831 --> 00:09:38,931 à jamais calmée ! 183 00:09:38,998 --> 00:09:40,165 Spartacus ! 184 00:09:43,469 --> 00:09:45,370 Meurt ! 185 00:09:45,438 --> 00:09:48,039 Avec Spartacus vous n'aurez que des mensonges ! 186 00:09:48,106 --> 00:09:49,106 Allez ! 187 00:09:49,174 --> 00:09:50,107 Lancez ! 188 00:09:50,175 --> 00:09:51,275 Lancez ! 189 00:09:51,343 --> 00:09:53,878 C'est le moment de vous venger. 190 00:09:53,945 --> 00:09:54,945 Meurt ! 191 00:09:55,013 --> 00:09:56,413 Lancez plus ! 192 00:09:59,217 --> 00:10:00,417 - Ouais ! - Crève ! 193 00:10:00,485 --> 00:10:01,685 Allez ! 194 00:10:08,493 --> 00:10:11,829 Allez, lancez ! 195 00:10:30,449 --> 00:10:32,050 Tu attires l’attention. 196 00:10:35,721 --> 00:10:37,989 Oui, mais j'ai arrêté sa souffrance. 197 00:10:38,056 --> 00:10:41,826 Comme je le ferais pour tous ceux touchés par la maladie purulente de Rome. 198 00:10:50,101 --> 00:10:52,302 Procure un officier à chaque centurie. 199 00:10:52,370 --> 00:10:54,872 Je ne voudrais pas voir le commandement obscurci durant la bataille. 200 00:10:54,940 --> 00:10:56,774 Et triple le nombre de sous-officier. 201 00:10:56,842 --> 00:10:58,809 Mets la garde en alerte que Spartacus risque d'attaquer 202 00:10:58,877 --> 00:11:00,511 de nuit. 203 00:11:00,579 --> 00:11:03,180 Je ne serais pas pris au dépourvu comme Cossinius et Furius. 204 00:11:03,248 --> 00:11:05,249 Un autre message du Sénateur Metellus. 205 00:11:05,316 --> 00:11:07,885 L'homme menace de nous ensevelir sous une avalanche de parchemin. 206 00:11:07,952 --> 00:11:10,154 Le Sénat s’inquiète concernant le déplacement de nos troupes 207 00:11:10,221 --> 00:11:13,224 du Champ de Mars à la poursuite de Spartacus. 208 00:11:13,292 --> 00:11:15,259 D'autres le pensent aussi. 209 00:11:15,327 --> 00:11:17,795 Il y a encore des choses à régler. 210 00:11:17,862 --> 00:11:20,564 Quel est le stock d'armes ? 211 00:11:20,632 --> 00:11:24,501 Sabinus et moi avons procurer ce qui avait été demandé. 212 00:11:24,569 --> 00:11:26,904 Tu seras ravis. 213 00:11:26,972 --> 00:11:29,406 Jugeons la valeur de ton travail, 214 00:11:29,474 --> 00:11:33,975 allons mesurer cette réussite. 215 00:11:34,043 --> 00:11:36,104 Tu as dépassé ses attentes. 216 00:11:36,171 --> 00:11:39,439 Il reconnaîtra la valeur de tous tes efforts. 217 00:11:39,507 --> 00:11:42,142 Et ton mérite aux plus grands pouvoirs après lui. 218 00:11:52,550 --> 00:11:54,116 Vulcain lui-même n'aurait pu forgé 219 00:11:54,184 --> 00:11:56,685 pareils armes plus glorieuses pour une noble cause. 220 00:11:56,752 --> 00:11:57,752 C'est une chose rare... 221 00:11:57,820 --> 00:11:58,786 que de tels blasphèmes 222 00:11:58,854 --> 00:12:01,522 exige autant de talents. 223 00:12:01,590 --> 00:12:05,024 Je reste humble devant la louange de Crassus. 224 00:12:05,092 --> 00:12:07,259 Sois droit et juste, et donne-moi 225 00:12:07,327 --> 00:12:09,595 un prix honnête. 226 00:12:09,662 --> 00:12:11,096 90 deniers. 227 00:12:11,163 --> 00:12:15,199 Ma plus belle offre. 228 00:12:15,267 --> 00:12:18,035 Et le prix des articles moins divins ? 229 00:12:18,103 --> 00:12:19,263 120 deniers 230 00:12:19,304 --> 00:12:21,705 par soldat, entièrement équipé. 231 00:12:21,773 --> 00:12:27,207 Comme convenu par votre noble fils. 232 00:12:27,275 --> 00:12:31,875 Un prix honnête. 233 00:12:31,942 --> 00:12:33,776 Mes excuses, Dominus. 234 00:12:33,843 --> 00:12:35,307 Il est arrivé. 235 00:12:39,011 --> 00:12:40,812 Vos conditions sont acceptables. 236 00:12:40,879 --> 00:12:43,614 Tiberius va conclure notre affaire. 237 00:12:43,682 --> 00:12:46,816 Oui, bien sûr, gratitude... 238 00:12:46,884 --> 00:12:48,451 Ne te l'avais-je pas dit ? 239 00:12:48,519 --> 00:12:51,821 Plus rien désormais ne se tient entre toi et ton titre mérité. 240 00:13:01,531 --> 00:13:06,301 Vais-je devoir attendre toute la journée ? 241 00:13:06,368 --> 00:13:08,537 Si c'est le souhait de mon mari. 242 00:13:09,772 --> 00:13:13,708 Eh bien, un qu'il n'aurait pas du se voir accorder. 243 00:13:20,902 --> 00:13:24,869 César ! 244 00:13:26,538 --> 00:13:28,238 Vos hommes se sont emportés. 245 00:13:28,306 --> 00:13:33,742 C'est vous qui avez perdu l'esprit. 246 00:13:33,810 --> 00:13:37,546 Laisse-nous. 247 00:13:41,217 --> 00:13:42,851 Elle ne s'est jamais intéressé à moi. 248 00:13:42,918 --> 00:13:44,485 Lui as-tu jamais donné tort ? 249 00:13:44,553 --> 00:13:49,590 Mes excuses pour ne pas l'adorer comme Junon. 250 00:13:49,658 --> 00:13:53,560 Je tomberais pour ma propre femme, loin de ses bras. 251 00:13:53,628 --> 00:13:57,997 Cornelia a reçu des lettres concernant votre retard. 252 00:13:58,065 --> 00:14:01,632 Retard ? 253 00:14:01,700 --> 00:14:03,140 C'est ainsi que vous envisagez 254 00:14:03,200 --> 00:14:05,132 mon retour en ville, 255 00:14:05,200 --> 00:14:09,858 dans l'attente d'un bain et d'une tenue fraîche 256 00:14:09,926 --> 00:14:14,202 pour effacer ce dure voyage. - Je considère la nécessité. 257 00:14:14,269 --> 00:14:16,789 Tes victoires à l'étranger sont reconnues. 258 00:14:16,857 --> 00:14:19,014 Tout comme l'est ton insolence 259 00:14:19,082 --> 00:14:21,239 en engageant des batailles contre les alliés 260 00:14:21,307 --> 00:14:25,389 de Mithridates sans la permission du consul. 261 00:14:25,457 --> 00:14:26,814 La province aurait été perdue 262 00:14:26,882 --> 00:14:29,640 si j'avais du attendre les mots de ces fous. 263 00:14:29,708 --> 00:14:33,590 Ah, je n'aurais pas perdu l'avantage sur ces voix, 264 00:14:33,657 --> 00:14:36,672 si j'avais attendu de converser avec toi. 265 00:14:36,739 --> 00:14:38,067 Parle franchement. 266 00:14:38,135 --> 00:14:40,058 Tous ces mystères m'agacent. 267 00:14:40,126 --> 00:14:43,836 Ah, alors laisse-nous lever le voile. 268 00:14:43,904 --> 00:14:47,023 Tu tiens un nom vénéré du clan Julien 269 00:14:47,091 --> 00:14:50,078 engendré de la lignée de Vénus. 270 00:14:50,146 --> 00:14:53,198 Déesse mère d'Enée, ancêtre de Romulus, 271 00:14:53,266 --> 00:14:54,889 fondateur de Rome. 272 00:14:54,957 --> 00:14:57,944 Je n'ai besoin d'aucune leçon sur mon putain d'héritage. 273 00:15:00,470 --> 00:15:02,161 Alors peut être une du mien. 274 00:15:02,229 --> 00:15:04,086 Je ne suis descendant d'aucun dieu. 275 00:15:04,154 --> 00:15:06,574 Non plus d'un faible. 276 00:15:06,641 --> 00:15:08,337 Je suis toléré au sein du Sénat 277 00:15:08,404 --> 00:15:10,462 uniquement pour la richesse que j'ai amassée 278 00:15:10,524 --> 00:15:12,548 par le travail et les relations 279 00:15:12,616 --> 00:15:16,337 avec ceux qui ont une lignée "appropriée" et me jugent en dessous d'eux. 280 00:15:16,405 --> 00:15:21,283 Et tu crois que c'est l'unique raison de leur aversion ? 281 00:15:23,209 --> 00:15:25,594 Votre campagne contre Mithridate 282 00:15:25,662 --> 00:15:29,411 et beaucoup d'autres aventures. 283 00:15:29,479 --> 00:15:32,633 N'étaient-elles pas onéreuses ? 284 00:15:35,964 --> 00:15:39,980 Je sais que tu as une considérable dette. 285 00:15:40,047 --> 00:15:43,067 Une situation dangereuse pour un homme, 286 00:15:43,135 --> 00:15:46,384 lorsque ces "fous prétentieux" se déclarent tes ennemis 287 00:15:46,452 --> 00:15:47,747 et veulent te ruiner. 288 00:15:47,815 --> 00:15:50,173 Je parviendrai à rembourser. 289 00:15:50,240 --> 00:15:52,359 Par quels moyens ? 290 00:15:52,427 --> 00:15:56,744 Tu possèdes un nom sans richesses. 291 00:15:56,811 --> 00:16:01,194 Et toi une richesse sans nom. 292 00:16:01,257 --> 00:16:05,640 Imagine ce qu'atteindrait au plus haut sommet, 293 00:16:05,708 --> 00:16:10,453 Crassus et César réunit. 294 00:16:13,809 --> 00:16:15,171 Mon nom revient constamment 295 00:16:15,233 --> 00:16:19,683 depuis que je suis né du ventre de ma mère. 296 00:16:19,751 --> 00:16:23,402 Tu as été nanti d'or depuis autant d'années. 297 00:16:23,469 --> 00:16:25,098 Pourquoi proposer maintenant une association ? 298 00:16:25,161 --> 00:16:29,052 L'opportunité de saisir les lauriers et la gratitude 299 00:16:29,115 --> 00:16:30,844 que la République représente. 300 00:16:30,912 --> 00:16:34,498 La première pierre sur la route 301 00:16:34,566 --> 00:16:39,411 des plus grandes gloires. 302 00:16:39,478 --> 00:16:42,003 Pourquoi voudrais-tu mon aide, 303 00:16:42,065 --> 00:16:43,961 pour voir un tel jour se hâter ? 304 00:16:44,029 --> 00:16:47,811 Mettre fin à cette rébellion d'esclaves. 305 00:16:47,879 --> 00:16:50,866 Et la mort de Spartacus. 306 00:17:03,345 --> 00:17:04,407 Attius. 307 00:17:04,475 --> 00:17:06,432 J'aimerai te parler, crétin de mouton. 308 00:17:06,499 --> 00:17:08,223 Jupiter me baise ! 309 00:17:09,420 --> 00:17:11,644 T'as perdu l'esprit en venant ici, merde folle ? 310 00:17:11,712 --> 00:17:13,436 Tu es considéré ennemi de Rome. 311 00:17:13,503 --> 00:17:17,423 J'ai entendu que tu n'avais pas d'amour pour la République. 312 00:17:18,757 --> 00:17:20,055 Dis moi que tu n'as pas apporté 313 00:17:20,123 --> 00:17:22,977 le porteur de pisse et de merde à ma porte ? 314 00:17:23,044 --> 00:17:24,935 Ta légende te précède. 315 00:17:25,003 --> 00:17:27,261 J'apporte l'opportunité. 316 00:17:27,329 --> 00:17:28,853 Une dont tu pourrais grandement profiter, 317 00:17:28,921 --> 00:17:30,116 si tu es homme d'esprit. 318 00:17:30,184 --> 00:17:31,842 Il serra bien considéré 319 00:17:31,910 --> 00:17:34,734 pour dépasser le risque qui m'entraine aux abîmes. 320 00:17:34,797 --> 00:17:36,225 Une rivière coulera en son sillage 321 00:17:36,293 --> 00:17:41,639 si nous parvenons à trouver une rive favorable. 322 00:17:41,707 --> 00:17:43,328 De quoi aurait besoin un tel voyage ? 323 00:17:43,396 --> 00:17:47,571 Ton talent dans la fabrication des épées. 324 00:17:47,639 --> 00:17:49,062 Epées ? 325 00:17:53,181 --> 00:17:56,268 Le putain d’Édile me renie la fabrication des armes, 326 00:17:56,336 --> 00:17:58,723 un blâme causé par la peur de votre rébellion. 327 00:17:58,791 --> 00:18:01,651 On ne fabrique plus maintenant 328 00:18:02,710 --> 00:18:04,574 que des putains d'outils et chaînes, 329 00:18:04,642 --> 00:18:07,703 pour garder les esclaves des nantis qui les baisent à volonté. 330 00:18:07,771 --> 00:18:10,209 L’Édile ne sera pas un problème. 331 00:18:14,515 --> 00:18:16,082 De combien as-tu besoin ? 332 00:18:16,150 --> 00:18:18,686 Deux suffiraient. 333 00:18:18,753 --> 00:18:21,054 Tu me donnes assez d'argent pour les prochaines fois. 334 00:18:21,122 --> 00:18:23,323 Le reste pour ta discrétion. 335 00:18:23,391 --> 00:18:25,359 Pourquoi une langue silencieuse parlerait-elle ? 336 00:18:28,363 --> 00:18:29,897 On est d'accord ? 337 00:18:38,645 --> 00:18:43,419 Deux épées, et la fin de l'engagement. 338 00:18:43,486 --> 00:18:45,521 Reviens au coucher du soleil. 339 00:18:45,588 --> 00:18:46,655 Je m'attarderai, 340 00:18:46,722 --> 00:18:50,125 et rappelerai de joyeux moments avec un ami de confiance. 341 00:18:57,533 --> 00:19:00,827 Je me préoccupe du Romain. 342 00:19:00,895 --> 00:19:05,564 Espérons que le poids des pièces solidifie sa volonté. 343 00:19:05,631 --> 00:19:06,631 Rejoins Agron. 344 00:19:06,696 --> 00:19:08,690 Fais les préparatifs. 345 00:19:08,758 --> 00:19:11,425 Quand la lune sera au plus haut, nous devrions voir les portes se dresser. 346 00:19:11,493 --> 00:19:14,887 Et cette putain de ville tombera d'un sort mérité. 347 00:19:18,656 --> 00:19:20,022 Attius. 348 00:19:20,090 --> 00:19:23,058 Mon appétit grandit. 349 00:19:23,126 --> 00:19:24,893 Où puis-je trouver les exploitations de céréales 350 00:19:24,960 --> 00:19:26,694 dans Sinuessa ? 351 00:19:42,309 --> 00:19:45,244 De la meilleure qualité. 352 00:19:45,311 --> 00:19:47,812 Des champs de Sicile. 353 00:19:47,880 --> 00:19:50,081 J'ai en tête de réaliser une grande acquisition. 354 00:19:50,149 --> 00:19:51,649 Ah, je vais le sceller pour vous. 355 00:19:51,717 --> 00:19:53,118 Mes excuses. 356 00:19:53,185 --> 00:19:58,056 Mon mari conclue la transaction 357 00:19:58,124 --> 00:20:02,393 Aucune urgence jusqu'à ce que la lune salue la nuit. 358 00:20:04,080 --> 00:20:05,204 Tu es bien fourni 359 00:20:05,328 --> 00:20:07,596 Une livraison reçue aujourd'hui de Sicile, 360 00:20:07,664 --> 00:20:09,331 et une autre prévue à la nouvelle lune. 361 00:20:09,398 --> 00:20:10,465 Même si la majorité de celle-ci 362 00:20:10,533 --> 00:20:12,013 a déjà été achetée par Crassus. 363 00:20:13,135 --> 00:20:14,635 Marcus Crassus ? 364 00:20:14,702 --> 00:20:16,770 Il favorise nos magasins bien plus que tous les autres. 365 00:20:16,837 --> 00:20:19,172 Et l'un des rares qui peut encore se permettre le coût 366 00:20:19,239 --> 00:20:20,573 toujours croissant a la lumiere des evenements 367 00:20:20,641 --> 00:20:22,608 concernant le rebelle Spartacus. 368 00:20:22,676 --> 00:20:24,443 J'ai eu vent des souffrances qu'il a causé à la République, 369 00:20:24,511 --> 00:20:25,978 au cours de mes voyages. 370 00:20:26,046 --> 00:20:28,047 Qu'est ce qui t'amènes à Sinuessa en Valle ? 371 00:20:28,115 --> 00:20:29,348 Les esclaves. 372 00:20:29,416 --> 00:20:33,918 Je me retrouve avec une famille d'esclaves grandissante 373 00:20:33,986 --> 00:20:37,854 et fais en sorte qu'ils soit bien pourvus 374 00:20:37,922 --> 00:20:41,225 Tu as pensé à les loger dans la ville ? 375 00:20:41,293 --> 00:20:42,793 Cela m'a traversé l'esprit. 376 00:20:42,861 --> 00:20:45,296 Si tu veux les voir bénéficier de quelconque forme de confort 377 00:20:45,363 --> 00:20:46,864 Je voudrais en frappé un peu 378 00:20:46,932 --> 00:20:48,099 Un plaisir de faire des affaires avec vous. 379 00:20:48,167 --> 00:20:52,369 J'ai assisté à la lapidation d'une esclave sur le marché. 380 00:20:52,437 --> 00:20:53,771 Un phénomène fréquent? 381 00:20:53,839 --> 00:20:54,772 Non. 382 00:20:54,840 --> 00:20:56,875 Pourtant j'ai bien peur que ça le devienne, 383 00:20:56,942 --> 00:21:00,044 si c'est affaire de rébellion n'est pas bientôt conclue. 384 00:21:00,112 --> 00:21:01,747 Prions, alors. 385 00:21:01,814 --> 00:21:06,185 Pour une fin convenable. 386 00:21:06,253 --> 00:21:09,355 Il s'est enfin libéré. 387 00:21:11,525 --> 00:21:13,726 Vous étiez à la lapidation ce matin, n'est-ce pas ? 388 00:21:18,998 --> 00:21:21,533 J'ai assisté à un malheureux spectacle 389 00:21:21,601 --> 00:21:24,002 Et tu y as mis fin prématurément. 390 00:21:29,742 --> 00:21:31,877 Gratitude. 391 00:21:31,944 --> 00:21:34,413 La foule virait à la frénésie. 392 00:21:34,480 --> 00:21:37,716 Je ne verrai pas plus de sang versé sans aucune raison. 393 00:21:37,784 --> 00:21:40,119 Moi non plus. 394 00:21:40,187 --> 00:21:44,426 Aucune raison. 395 00:22:02,320 --> 00:22:06,957 Amène un couteau pour me faire la barbe 396 00:22:11,495 --> 00:22:14,864 Pourquoi t'arrêtes-tu face à l'ordre donné? 397 00:22:14,932 --> 00:22:17,700 Elle obéit à un ordre plus haut. 398 00:22:17,768 --> 00:22:20,236 Le Dominus t'ordonne de ne pas te raser. 399 00:22:20,304 --> 00:22:21,904 Pour quel raison? 400 00:22:21,972 --> 00:22:24,340 Ses pensées sont les siennes dans de telles circonstances. 401 00:22:24,407 --> 00:22:27,209 Et quelles sont les vôtres ? 402 00:22:27,277 --> 00:22:31,346 Je ne comprends pas. 403 00:22:31,414 --> 00:22:33,781 C'est une question simple. 404 00:22:33,849 --> 00:22:36,150 Quelles sont vos pensées ? 405 00:22:36,218 --> 00:22:37,485 Sur quel sujet ? 406 00:22:37,553 --> 00:22:40,821 Celui qui se tient derrière vous. 407 00:22:40,889 --> 00:22:43,024 Comment jaugez-vous César ? 408 00:22:43,091 --> 00:22:44,058 Je ne le connais pas, 409 00:22:44,126 --> 00:22:46,595 et ne peux donc porter aucun jugement de valeur 410 00:22:46,662 --> 00:22:48,530 Pose n'importe quelle question, 411 00:22:48,597 --> 00:22:52,066 et il devrait te donner une réponse pour t'aider. 412 00:22:52,134 --> 00:22:56,004 Tu as emmené ta femme? 413 00:22:56,072 --> 00:22:58,140 Tes yeux sont comme ceux de ma femme. 414 00:23:05,393 --> 00:23:09,704 Comme le gout sur tes lèvres. 415 00:23:09,771 --> 00:23:12,474 Je voudrais me rappeller d'elle 416 00:23:15,786 --> 00:23:18,020 Les yeux se ferment face à la différence... 417 00:23:22,726 --> 00:23:27,764 et réchauffé par la lointaine nostalgie... 418 00:23:34,439 --> 00:23:37,141 Kore. 419 00:23:37,209 --> 00:23:38,843 Retirez-vous. 420 00:23:38,911 --> 00:23:40,011 Oui, Dominus. 421 00:23:44,450 --> 00:23:47,252 Vous m'envoyez en cadeau du vin et des étreintes chaleureuses, 422 00:23:47,320 --> 00:23:48,386 uniquement pour me les reprendre. 423 00:23:48,454 --> 00:23:54,192 Elle n'était pas envoyée pour ton putain de plaisir. 424 00:23:54,259 --> 00:23:56,361 Mes excuses. 425 00:23:56,429 --> 00:23:58,630 Je ne savais pas que la fille avait une importance. 426 00:24:02,868 --> 00:24:07,305 Vous avez été absent trop longtemps de la société civilisée. 427 00:24:07,373 --> 00:24:09,874 Mettez votre robe, 428 00:24:09,942 --> 00:24:13,044 et pensez à des sujets plus pressants. 429 00:24:16,081 --> 00:24:18,549 Tu te présentes avec les seins et le cul 430 00:24:18,617 --> 00:24:19,750 formés par la rosée du matin. 431 00:24:19,818 --> 00:24:22,453 Est-il étonnant qu'un homme fort de désir 432 00:24:22,520 --> 00:24:26,857 ne soit tenté de goûter de telles offrandes ? 433 00:24:26,925 --> 00:24:30,795 Prends en leçon et retire-toi de ma vue. 434 00:24:30,863 --> 00:24:31,863 Oui, Domina. 435 00:24:33,368 --> 00:24:35,269 Nous n'avons pas encore procuré assez de chevaux. 436 00:24:35,337 --> 00:24:38,639 Ma cavalerie ne risquera aucun manque. 437 00:24:38,707 --> 00:24:40,041 Qu'est-il arrivé ? 438 00:24:40,108 --> 00:24:41,542 Rien d'important, mes excuses. 439 00:24:41,610 --> 00:24:46,947 Sors les mots, et trouve du réconfort dans la façon dont ils sont perçus. 440 00:24:47,015 --> 00:24:49,650 J'assistais César comme on me l'a commandé... 441 00:24:49,718 --> 00:24:51,618 César ? 442 00:24:51,686 --> 00:24:53,520 Gaius Julius César ? 443 00:24:54,589 --> 00:24:56,557 Il a posé ses mains sur moi. 444 00:24:56,624 --> 00:25:00,827 Si votre père ne s'était pas présenté, je... 445 00:25:00,895 --> 00:25:02,061 Où est-il ? 446 00:25:05,967 --> 00:25:06,900 L'homme que nous chassons... 447 00:25:06,968 --> 00:25:08,402 était un champion dans l'arène, 448 00:25:08,469 --> 00:25:10,270 qui rivaliserait avec n'importe lequel dans la République. 449 00:25:10,338 --> 00:25:14,808 Cependant un gladiateur, dépourvu de talent. 450 00:25:14,876 --> 00:25:17,211 Comment a t-il battu nos légions ? 451 00:25:17,278 --> 00:25:18,379 Spartacus connait la guerre, 452 00:25:18,447 --> 00:25:22,250 et son agitation grâce à ses jours en Thrace. 453 00:25:22,318 --> 00:25:23,618 Si la rumeur est vraie, 454 00:25:23,686 --> 00:25:26,387 il a combattu sous les ordres du second de ce fou de Glaber 455 00:25:26,455 --> 00:25:29,490 avant sa chute à Vesuvius. 456 00:25:29,558 --> 00:25:31,159 Alors nos tactiques ne lui sont pas étrangères. 457 00:25:31,227 --> 00:25:33,628 Et il a utilisé de telles connaissances au grand regret de ceux 458 00:25:33,696 --> 00:25:34,962 qui ont été amené à le combattre. 459 00:25:36,031 --> 00:25:37,132 Il croit savoir 460 00:25:37,199 --> 00:25:42,537 ce que va faire un "bon" soldat Romain. 461 00:25:42,605 --> 00:25:44,906 Une chose qui pourrait tourner à notre avantage. 462 00:25:44,974 --> 00:25:47,776 je voudrais que mon propre sang soit aussi for d'esprit 463 00:25:47,843 --> 00:25:50,144 Ah, des années et le goût de la bataille 464 00:25:50,212 --> 00:25:51,779 vont parfaire les dents de votre chiot. 465 00:25:51,847 --> 00:25:54,015 En cela, je n'ai guère de doute. 466 00:25:54,083 --> 00:25:59,954 Cependant, pour faire tomber Spartacus Je dois avoir un loup à mes côtés. 467 00:26:01,490 --> 00:26:05,293 Et tournons nos épées étincelantes vers la lune plein d'espoir, 468 00:26:05,361 --> 00:26:08,196 pour voir le sang et le carnage maculer sa fourrure. 469 00:26:09,264 --> 00:26:10,865 Couvre feu ! Dedans s'il te plait. 470 00:26:10,933 --> 00:26:13,301 Rentrez à l'intérieur ! 471 00:26:13,369 --> 00:26:15,637 Couvre feu ! Bouge, bouge. 472 00:26:15,704 --> 00:26:16,638 Bougez ! 473 00:26:16,706 --> 00:26:17,639 Videz les rues ! 474 00:26:17,707 --> 00:26:18,640 Vous là, dégagez ! 475 00:26:18,707 --> 00:26:23,445 Nettoyez ces rues ! 476 00:26:30,086 --> 00:26:31,854 Messalina ! 477 00:26:33,023 --> 00:26:36,592 Elle a l'habitude d'être sauvage. 478 00:26:36,660 --> 00:26:38,227 Tiens. 479 00:26:38,295 --> 00:26:40,296 Restes près de ta mère. 480 00:26:42,265 --> 00:26:44,299 Gratitude. 481 00:26:44,367 --> 00:26:45,934 Toi, à l'intérieur. 482 00:26:56,413 --> 00:26:57,579 Toi, là-bas. 483 00:27:03,919 --> 00:27:06,154 J'ai posé mon regard sur toi dans la place, ce matin, 484 00:27:06,221 --> 00:27:09,691 N'ai-je pas? Comme je l'ai fait sur toi. 485 00:27:09,758 --> 00:27:11,359 J'ai entendu dire que tu as parlé de moi 486 00:27:11,427 --> 00:27:14,829 concernant votre entrée, clamant des affaires. 487 00:27:14,897 --> 00:27:16,998 J'ai peur que vous ayiez été trompé. 488 00:27:17,066 --> 00:27:19,168 Tu n'as rien qui a de la valeur. 489 00:27:22,906 --> 00:27:24,707 Alors pourquoi es-tu entre ces murs? 490 00:27:24,774 --> 00:27:25,874 Enlève ta main. 491 00:27:25,942 --> 00:27:27,676 Quel est ton but ici? 492 00:27:27,744 --> 00:27:30,679 Pose la question à mon mari, et tu obtiendras une réponse. 493 00:27:30,747 --> 00:27:32,047 Il marchande avec l’Édile ? 494 00:27:32,115 --> 00:27:36,118 En effet. 495 00:27:38,154 --> 00:27:41,256 C'est ma faute, alors. 496 00:27:41,324 --> 00:27:44,493 Quitte la rue avant la tombée de la nuit 497 00:27:44,560 --> 00:27:47,095 pour éviter davantage de malentendus. 498 00:27:52,134 --> 00:27:54,202 Viens! 499 00:27:54,270 --> 00:27:55,603 Mes excuses. 500 00:27:55,671 --> 00:27:58,573 Je t'assure, toute la ville ne se présente pas comme lui 501 00:27:58,640 --> 00:28:01,542 Ce dont il a parlé, me retirer des rues...? 502 00:28:01,609 --> 00:28:03,710 N'est-ce pas ennuyeux ? 503 00:28:03,778 --> 00:28:05,980 J'ai tenté de dissuader mon mari, 504 00:28:06,047 --> 00:28:07,615 mais il préfère des rues vides 505 00:28:07,682 --> 00:28:09,083 sauf des gardes, 506 00:28:09,151 --> 00:28:13,221 jusqu'à ce que la rébellion soit réprimée. 507 00:28:13,289 --> 00:28:15,323 As-tu un logis où dormir ? 508 00:28:15,391 --> 00:28:18,060 Oui. 509 00:28:18,127 --> 00:28:20,996 Devant moi. 510 00:28:35,211 --> 00:28:38,780 Rentrez à l'intérieur ! 511 00:28:38,848 --> 00:28:40,409 Toutes les rues doivent être vides ! 512 00:28:43,152 --> 00:28:44,720 Le couvre-feu a débuté ! 513 00:28:44,787 --> 00:28:46,788 il est encore plus sévère cette fois ci. 514 00:28:59,469 --> 00:29:01,370 Les rues vidées par les gardes ? 515 00:29:01,438 --> 00:29:03,772 Ordres de l’édile. 516 00:29:03,840 --> 00:29:04,940 Tu savais ? 517 00:29:05,008 --> 00:29:06,007 Va te faire foutre. 518 00:29:06,075 --> 00:29:09,811 Je reçois ces nouvelles avec une oreille attentive. 519 00:29:09,879 --> 00:29:11,946 Faites confiance à ceux qui assurent le service. 520 00:29:17,919 --> 00:29:19,953 Ils le feront. 521 00:29:20,020 --> 00:29:21,888 Cependant il y a plus que nous voudrions te demander. 522 00:29:23,290 --> 00:29:24,623 Je pensais la même chose. 523 00:29:24,691 --> 00:29:26,959 Deux cents denari la pièce, 524 00:29:27,027 --> 00:29:28,747 et tu peux rester caché ici, jusqu'à ce que le soleil se lève 525 00:29:28,795 --> 00:29:31,263 et que le couvre-feu soit levé. 526 00:29:31,331 --> 00:29:33,399 Ce n'est pas le sommeil que nous cherchons. 527 00:29:33,466 --> 00:29:35,668 De quelle anomalie d'esprit crois-tu que je souffre? 528 00:29:35,735 --> 00:29:38,170 que j'aiderais davantage les ennemis de Rome? 529 00:29:38,238 --> 00:29:41,140 Nous sommes bien chargés avec l'argent romain 530 00:29:41,208 --> 00:29:46,379 Quel coût réduirait l'intention? 531 00:29:46,447 --> 00:29:50,250 Cinq mille denarii et je m'en irai loin de cette ville, 532 00:29:50,318 --> 00:29:53,654 et les rives de cette putain de République. 533 00:29:53,722 --> 00:29:54,855 Marché conclu. 534 00:29:57,494 --> 00:29:59,561 Ne m'appelle plus Romain, alors ! 535 00:29:59,629 --> 00:30:00,729 De combien d'épées supplémentaires avez-vous besoin ? 536 00:30:00,797 --> 00:30:04,232 Ceux qui nous rejoignent sont bien armés. 537 00:30:06,268 --> 00:30:08,369 Te rejoindre? 538 00:30:08,437 --> 00:30:11,440 Tu te prépares à prendre cette putain de ville ?! 539 00:30:11,507 --> 00:30:13,075 Nous allons la libérer. 540 00:30:13,142 --> 00:30:15,210 Les portes se tiennent sur notre chemin. 541 00:30:15,278 --> 00:30:17,012 Nous allons trancher des gorges dans la nuit 542 00:30:17,079 --> 00:30:18,246 et verrons les portes s'élever. 543 00:30:18,314 --> 00:30:20,582 Un couvre-feu inattendu rend difficile 544 00:30:20,650 --> 00:30:22,384 de passer inaperçu. 545 00:30:22,452 --> 00:30:25,454 La garde de la ville élèvera la clameur bien à l'avance -- 546 00:30:34,398 --> 00:30:37,233 Je ne peux pas t'aider. 547 00:30:37,301 --> 00:30:41,971 Cela voudrait dire ma vie. 548 00:30:42,039 --> 00:30:46,910 Tu as des armes forgées pour Spartacus lui-même. 549 00:30:46,978 --> 00:30:51,047 Si tu es découvert avec ça dans la main, 550 00:30:51,115 --> 00:30:54,284 alors ils t'enverront aussi dans l'au-delà. 551 00:30:57,990 --> 00:31:01,460 Au diable les dieux. 552 00:31:01,527 --> 00:31:03,162 Que veux-tu de moi ? 553 00:31:10,671 --> 00:31:12,138 Gentillement. 554 00:31:12,205 --> 00:31:15,808 Je n'aurais pas du tenir compte que c'est tomber en ruine a cause de la surutilisation 555 00:31:15,876 --> 00:31:17,643 Va rapporter le reste 556 00:31:17,711 --> 00:31:19,211 Veille à ce qu'ils en prennent soin 557 00:31:25,285 --> 00:31:27,753 Tu me verrais assigné des conforts inutiles. 558 00:31:28,821 --> 00:31:31,690 Suis-je devenu si pesant? 559 00:31:31,757 --> 00:31:32,724 Ce sont les tiens? 560 00:31:32,792 --> 00:31:34,493 Je ne voudrais pas être recherché, 561 00:31:34,560 --> 00:31:37,730 si la campagne s'étend au delà des attentes. 562 00:31:37,797 --> 00:31:40,466 Tu voudrais me rejoindre, dans la quête de Spartacus ? 563 00:31:40,533 --> 00:31:42,535 Je ne désires pas cela. 564 00:31:42,602 --> 00:31:44,437 Pourtant je ne serai pas enlevée de tes bras 565 00:31:44,505 --> 00:31:46,372 avec des mois menaçant des années. 566 00:31:47,708 --> 00:31:50,143 Publius et moi-même devrions voyager avec vous et Tiberius. 567 00:31:50,211 --> 00:31:53,146 Tu sais, les femmes sont interdites au sein du campement. 568 00:31:53,214 --> 00:31:55,548 Pourtant elles ne sont pas bannies du camps des suiveurs, 569 00:31:55,616 --> 00:31:57,651 à moins que les règles aient changé, sans que nous ne le sachions 570 00:31:59,020 --> 00:32:02,089 Je ne voudrai pas que ma famille rodent entre les esclaves et les putains. 571 00:32:02,157 --> 00:32:03,857 N'y a-t-il pas de meilleur solution 572 00:32:03,925 --> 00:32:07,494 que de les avoir dévastées par l'étreinte ? 573 00:32:10,064 --> 00:32:13,199 Un désir bien apprécié. 574 00:32:13,266 --> 00:32:16,236 Cependant je ne pouvais m'empêcher de penser à ta sécurité, 575 00:32:16,303 --> 00:32:18,104 toi qui es si proche de l'ennemi 576 00:32:19,806 --> 00:32:22,308 Je voudrais que tu restes ici, 577 00:32:22,375 --> 00:32:26,678 loin de la menace de mort si souvent promise 578 00:32:28,948 --> 00:32:32,685 Est-ce la seule raison ? 579 00:32:36,123 --> 00:32:38,090 Père. 580 00:32:38,158 --> 00:32:39,559 Tout est prêt 581 00:32:39,626 --> 00:32:42,228 Votre armée est prête à marcher dès la première lueur du jour. 582 00:32:42,296 --> 00:32:44,030 C'est compris. 583 00:32:44,097 --> 00:32:47,099 J'aimerai vous dire un mot. 584 00:32:47,167 --> 00:32:50,336 Il subsiste encore la question du titre que je porterai. 585 00:32:50,403 --> 00:32:52,337 Je possède quelques idées sur le sujet. 586 00:32:52,405 --> 00:32:55,574 Le soleil matinal devrait les voir tomber sur place. 587 00:32:55,642 --> 00:32:58,310 Renvoie celles-ci d'où elles viennent 588 00:32:58,377 --> 00:33:01,045 Je voudrais laisser la maison ordonnée avant que nous la quittions. 589 00:33:05,317 --> 00:33:08,721 Je croyais toute position honorée sauf la mienne. 590 00:33:08,788 --> 00:33:11,624 Maintenant j'ai peur qu'il favorise un autre. 591 00:33:11,692 --> 00:33:14,327 Alors tu te tiens comme ta mère, 592 00:33:14,395 --> 00:33:18,365 lié par le sang et une valeur inconsidérable. 593 00:33:35,917 --> 00:33:38,718 C'est une chose d'une rare beauté. 594 00:33:38,786 --> 00:33:40,386 Ca l'est, n'est-ce pas ? 595 00:33:40,454 --> 00:33:42,656 Oui, Dominus. 596 00:33:42,723 --> 00:33:46,425 Tu la porteras quand tu affronteras Spartacus ? 597 00:33:46,493 --> 00:33:49,328 Je devrais porter l'épée de mon père. 598 00:33:49,396 --> 00:33:53,065 Elle n'est pas aussi belle ou aussi estimée que celle-ci... 599 00:33:53,133 --> 00:33:54,733 mais elle a une signification particulière. 600 00:33:54,801 --> 00:33:56,469 César le portera alors ? 601 00:33:56,537 --> 00:34:00,907 Comme ta parole et ta volonté? 602 00:34:00,975 --> 00:34:04,411 Je ne t'aurais pas placé à sa portée. 603 00:34:04,478 --> 00:34:06,012 C'est un homme aux besoins basiques. 604 00:34:06,080 --> 00:34:10,950 Alors pourquoi l'honorer d'un titre qui revient à votre fils ? 605 00:34:11,018 --> 00:34:14,319 Mes excuses, 606 00:34:15,388 --> 00:34:17,856 C'est votre coeur qui parle. 607 00:34:17,924 --> 00:34:19,958 Je connais votre inquiétude pour le garçon. 608 00:34:20,025 --> 00:34:22,727 Il ne le restera plus très longtemps. 609 00:34:22,794 --> 00:34:25,964 Mais aux yeux de son père, si. 610 00:34:27,332 --> 00:34:31,436 Ma femme pourrait exprimer une telle sagesse. 611 00:34:31,503 --> 00:34:33,705 J'ai vu le rassemblement des coffres. 612 00:34:33,772 --> 00:34:35,206 Elle vient avec vous ? 613 00:34:35,274 --> 00:34:37,475 C'était son intention. 614 00:34:37,543 --> 00:34:43,181 Pourtant je ne trouve pas de confort en sa présence. 615 00:34:44,016 --> 00:34:46,552 Comme j'en trouverai en la tienne. 616 00:34:48,855 --> 00:34:51,223 Une telle chose est-elle possible ? 617 00:34:51,290 --> 00:34:54,259 Je serai obligé de te placer au sein du camps des suiveurs 618 00:34:54,327 --> 00:34:57,328 Mais oui, c'est possible. 619 00:34:57,396 --> 00:34:59,797 Si tu le désires tant. 620 00:34:59,865 --> 00:35:03,133 Oui, Dominus. 621 00:35:03,201 --> 00:35:05,236 Je ne pose pas la question en tant que maître, 622 00:35:05,303 --> 00:35:07,538 mais en tant qu'homme. 623 00:35:07,605 --> 00:35:12,343 et je voudrais une réponse en tant qu'un. 624 00:35:12,411 --> 00:35:14,812 Oui. 625 00:35:14,880 --> 00:35:20,985 C'est quelque chose que je désire, Marcus. 626 00:35:55,620 --> 00:35:57,354 Baise mon cul... 627 00:36:05,431 --> 00:36:06,364 Rapidement! 628 00:36:06,432 --> 00:36:08,567 Nous devons rassembler plus d'hommes et d'épées! 629 00:36:08,634 --> 00:36:12,805 Spartacus est là ! 630 00:36:18,378 --> 00:36:19,846 La lune s'approche de son zénith. 631 00:36:19,913 --> 00:36:24,517 Pourtant la putain de porte est fermement enracinée. 632 00:36:24,585 --> 00:36:27,453 Ils la verront se lever. 633 00:36:27,521 --> 00:36:29,855 Ou tomberont en essayant. 634 00:36:29,923 --> 00:36:31,290 Prépare les autres. 635 00:36:31,358 --> 00:36:34,793 Quand la porte tremblera, la mort la suivra. 636 00:36:49,341 --> 00:36:50,508 Spartacus est dans nos murs ! 637 00:36:50,576 --> 00:36:51,509 Bouge, viens avec moi. 638 00:36:51,577 --> 00:36:53,044 Protégez la porte ! 639 00:36:53,112 --> 00:36:54,812 Toi, ouvre la réserve ! 640 00:36:56,015 --> 00:36:57,415 Rapidement ! 641 00:37:03,089 --> 00:37:05,624 La récompense trouvera des mains pour ça 642 00:37:05,692 --> 00:37:09,728 De ça j'en ai aucun doute. 643 00:37:21,375 --> 00:37:24,243 Attius! déclenche l'alarme -- 644 00:37:25,645 --> 00:37:26,712 Appelle plus d'hommes ! 645 00:37:29,749 --> 00:37:32,251 Cache-toi, je te retrouverai quand ce sera terminé ! 646 00:38:08,790 --> 00:38:10,191 Que la porte soit ouverte! 647 00:38:10,258 --> 00:38:13,361 Dégagez le passage ! 648 00:38:32,315 --> 00:38:33,249 Bougez! 649 00:38:44,294 --> 00:38:46,362 Armez-vous! 650 00:38:46,430 --> 00:38:48,231 En avant, en direction de la porte d'entrée! 651 00:40:14,785 --> 00:40:16,419 Diotimus. 652 00:40:16,487 --> 00:40:18,087 Où est Laurus ? 653 00:40:19,723 --> 00:40:21,591 Je suis là, esclave. 654 00:40:27,733 --> 00:40:29,894 Voulez-vous vous détourner de votre Dominus et rejoindre la rébellion ? 655 00:40:30,903 --> 00:40:32,103 Putain d'animaux... 656 00:40:53,794 --> 00:40:55,361 Diotimus. 657 00:40:58,532 --> 00:41:00,200 La villa est prise 658 00:41:00,267 --> 00:41:01,735 Soyez libre. 659 00:41:03,103 --> 00:41:06,172 Allez ! 660 00:41:06,239 --> 00:41:08,107 Mon dominus... 661 00:41:08,175 --> 00:41:11,444 Il est mort? 662 00:41:11,512 --> 00:41:15,315 Alors je devrai le suivre dans l'au-delà... 663 00:41:15,382 --> 00:41:18,251 et pisser sur son ombre... 664 00:41:39,873 --> 00:41:40,806 Ulpianus ! 665 00:41:40,874 --> 00:41:41,974 Nous fuyons vers l'arête de Melia 666 00:41:42,041 --> 00:41:44,409 S'ils n'ont pas déjà sceller l'invasion 667 00:41:44,477 --> 00:41:45,558 Avez vous vu mon mari? 668 00:41:45,578 --> 00:41:47,479 je ne l'ai pas vu, nous devons y aller! 669 00:41:47,547 --> 00:41:49,481 je vous suivrais lorque je l'aurai trouvé! 670 00:41:49,549 --> 00:41:51,116 Puisses les dieux te protéger 671 00:41:53,553 --> 00:41:54,486 L'édile 672 00:41:54,554 --> 00:41:55,988 Avez vous vu l'édile? 673 00:41:58,858 --> 00:41:59,892 Toi ! 674 00:41:59,960 --> 00:42:01,727 Tu aides spartacus ? 675 00:42:01,795 --> 00:42:03,296 Non. 676 00:42:03,364 --> 00:42:04,697 Je suis l'homme lui-même. 677 00:42:31,390 --> 00:42:32,324 César. 678 00:42:34,527 --> 00:42:36,695 Je pensais trouver Crassus lui même, 679 00:42:36,763 --> 00:42:38,096 le ton si accordant. 680 00:42:38,164 --> 00:42:43,134 Je suis une fière reproduction de mon père 681 00:42:43,202 --> 00:42:45,003 Tiberius ? 682 00:42:47,339 --> 00:42:49,107 Par la verge de Jupiter, 683 00:42:49,174 --> 00:42:51,709 Tu etais un enfant la dernière fois que je t'ai vu. 684 00:42:56,782 --> 00:42:58,650 Mes excuses. 685 00:42:58,717 --> 00:43:01,253 Je suis pour ma propre maison avant que nous avancions, 686 00:43:01,321 --> 00:43:06,191 Je ne souhaite pas me salir avec ce genre d'affaires. 687 00:43:06,259 --> 00:43:09,729 Des années à l'étranger vous ont mené à d'étranges plaisirs, 688 00:43:09,796 --> 00:43:14,333 dignes de la bête que tu parais. 689 00:43:14,401 --> 00:43:18,304 Et votre père ne vous en a pas parlé ? 690 00:43:18,372 --> 00:43:22,108 Il était préoccupé avec des problèmes plus importants 691 00:43:22,176 --> 00:43:24,978 Et bien, je suis certain qu'il va partager ses secrets 692 00:43:25,046 --> 00:43:29,850 Quand il considérera que vous le méritez. 693 00:43:29,917 --> 00:43:31,017 Vous pensez que je ne le mérite pas? 694 00:43:33,688 --> 00:43:35,490 Dormez bien, jeune maitre 695 00:43:35,557 --> 00:43:38,560 et révez de futures victoires 696 00:43:38,627 --> 00:43:40,528 sous mon commandement. 697 00:44:38,054 --> 00:44:38,987 Sanus. 698 00:44:42,158 --> 00:44:44,293 S'il te plait, laisse ma femme vivre! 699 00:44:44,361 --> 00:44:48,097 La ville est prise. 700 00:44:49,299 --> 00:44:51,834 Que les Romains qui vivent encore soient enchainés. 701 00:44:51,902 --> 00:44:53,736 Enchainés ? 702 00:44:53,804 --> 00:44:55,371 Tu les laisses vivre ? 703 00:44:55,439 --> 00:44:56,806 Ils ne représentent aucune menace. 704 00:44:56,874 --> 00:44:58,574 Ni une putain d'utilité. 705 00:44:58,642 --> 00:45:02,878 Montreraient-ils de l'indulgence si nous étions en dessous de leur talons 706 00:45:07,551 --> 00:45:09,218 Toujours, con! 707 00:45:10,553 --> 00:45:11,887 Spartacus! 708 00:45:11,955 --> 00:45:13,890 L’Édile lui-même l'interdit dans le grenier, 709 00:45:13,957 --> 00:45:17,226 en colportant des rumeurs et des menaces pour faire la lumière. 710 00:45:17,294 --> 00:45:18,628 Venez 711 00:45:18,696 --> 00:45:22,865 Je ne t'aiderai pas toi et tes animaux. 712 00:45:22,933 --> 00:45:24,433 Si le grain prend feu, 713 00:45:24,501 --> 00:45:30,105 même moi je n'aurai pas la voix pour calmer mes "animaux" 714 00:45:30,173 --> 00:45:31,407 Vous le ferez, 715 00:45:31,475 --> 00:45:36,278 Ou vous verrez votre peuple qui vit encore tomber en ce monde. 716 00:45:40,818 --> 00:45:43,086 Pitié. Restez immobile! 717 00:46:06,411 --> 00:46:09,413 Vous n'aurez pas le coeur de ma ville! 718 00:46:09,481 --> 00:46:11,315 Tuez les ! 719 00:46:11,383 --> 00:46:13,684 Tuez les! Putain de romains 720 00:46:16,455 --> 00:46:19,457 Je vais faire un essai par la porte principale et tous vous foutre le feu 721 00:46:19,524 --> 00:46:20,892 bande de cons ! 722 00:46:22,862 --> 00:46:24,429 Je peux l'avoir ... 723 00:46:24,497 --> 00:46:26,564 Agron ! 724 00:46:26,632 --> 00:46:27,832 Baisse la lance. 725 00:46:31,471 --> 00:46:34,773 Laeta... 726 00:46:34,841 --> 00:46:35,974 Tuez les tous ! 727 00:46:36,042 --> 00:46:37,175 Va vers lui 728 00:46:37,243 --> 00:46:39,377 Et prie pour que tes mots aient du sens. 729 00:46:39,445 --> 00:46:41,179 N'écoutes pas ce qu'il dit ! 730 00:46:41,247 --> 00:46:43,315 Il est la raison pour laquelle nous avons souffert ! 731 00:46:47,954 --> 00:46:50,889 Je te pensais morte. 732 00:46:50,957 --> 00:46:53,591 Tu placerais notre sort entre ses foutues mains. 733 00:46:53,659 --> 00:46:57,195 Je le place dans ce que je crois. 734 00:46:57,262 --> 00:47:00,765 Je vis encore, parmi les autres. 735 00:47:00,833 --> 00:47:01,833 Combien ? 736 00:47:01,900 --> 00:47:03,501 Trop peu. 737 00:47:03,569 --> 00:47:06,571 Et nous serons encore moins nombreux si tu ne mets pas fin à cela. 738 00:47:06,639 --> 00:47:08,372 Tu voudrais qu'on leur donne tout ce pour quoi nous avons travaillé ? 739 00:47:08,440 --> 00:47:12,143 Je n'assisterai pas à plus de morts cette nuit. 740 00:47:12,211 --> 00:47:16,480 Ouvrez la porte, laissez-nous voir le soleil sous un autre jour 741 00:47:16,548 --> 00:47:18,549 Je ne m'inclinerai pas devant des putains d'esclaves ! 742 00:47:18,617 --> 00:47:23,354 Détourne ta pensée d'eux, et tourne-la vers ton peuple. 743 00:47:23,422 --> 00:47:25,323 Si tu fais cela, 744 00:47:25,390 --> 00:47:29,060 tu les condamneras tous à l'au-delà. 745 00:47:29,127 --> 00:47:30,294 Ta femme incluse... 746 00:47:39,071 --> 00:47:40,505 Oh, non ! 747 00:48:00,293 --> 00:48:02,995 Il devrait ouvrir la porte ! 748 00:48:03,063 --> 00:48:04,430 Je sais qu'il le voudrait. 749 00:48:04,498 --> 00:48:06,799 Il aurait voulu ouvrir la porte pour moi. 750 00:48:06,866 --> 00:48:09,368 Je ne placerai pas ma foi en ceci. 751 00:48:17,944 --> 00:48:22,314 Nous avons eu notre lot de sang et de vengeance cette nuit. 752 00:48:22,381 --> 00:48:27,719 Aucun Romain encore capable de respirer ne doit plus souffrir de préjudices. 753 00:48:27,786 --> 00:48:29,787 La cité est à nous ! 754 00:48:31,557 --> 00:48:35,160 La cité est libre ! 755 00:48:35,227 --> 00:48:37,295 Une fois encore les romains chutent ! 756 00:48:38,931 --> 00:48:40,765 Victoire ! 757 00:48:44,803 --> 00:48:50,175 Voir un être aimé mourir est une chose difficile. 758 00:48:50,242 --> 00:48:53,845 Chose que les Romains m'ont fait à plusieurs reprises. 759 00:48:53,913 --> 00:48:55,746 Ça ne te réconfortera pas, 760 00:48:55,814 --> 00:48:59,150 mais sache que je porte tout le poids de ta perte. 761 00:49:02,322 --> 00:49:03,589 Enchainez-la. 762 00:49:10,230 --> 00:49:14,400 La guerre s'accompagne souvent de grands sacrifices. 763 00:49:14,468 --> 00:49:16,268 Aucun d'eux n'est plus douloureux 764 00:49:16,336 --> 00:49:19,205 que la menace de perdre ceux qu'on tient le plus au cœur 765 00:49:19,272 --> 00:49:20,773 nous frappe en ce monde. 766 00:49:24,577 --> 00:49:27,012 Je ne voudrais pas que mon fils succombe à une telle destinée 767 00:49:27,080 --> 00:49:31,116 car il n'est pas prêt à commander. 768 00:49:31,184 --> 00:49:33,485 Je ne lui renierai point l'opportunité, 769 00:49:33,553 --> 00:49:36,654 de prouver qu'il est un homme aux yeux de son père. 770 00:49:43,495 --> 00:49:46,830 Tu as ma parole et ma volonté. 771 00:49:50,768 --> 00:49:52,402 Vous m'honorez, père. 772 00:49:52,470 --> 00:49:55,272 Tout comme je devrai honorer le nom de Crassus. 773 00:49:55,340 --> 00:49:58,242 Monte avec César et des hommes de ton choix. 774 00:49:58,310 --> 00:50:01,812 Cherche Mummius et ce qui reste de la légion de Cossinius 775 00:50:01,880 --> 00:50:04,348 Trouvez Spartacus et prévenez moi de ses mouvements, 776 00:50:04,416 --> 00:50:06,150 mais n'engagez pas le combat 777 00:50:06,218 --> 00:50:08,753 jusqu'à ce que je sois arrivé avec les forces appropriées. 778 00:50:16,428 --> 00:50:21,699 Vous remplissez l'air de noble promesse 779 00:50:21,766 --> 00:50:26,069 Seulement pour m'ordonner de m'incliner devant un putain de gamin ?! 780 00:50:26,137 --> 00:50:28,071 C'est mon fils ! 781 00:50:28,139 --> 00:50:30,774 Il sera traité avec un respect réciproque ! 782 00:50:38,483 --> 00:50:42,019 J'ai investit de l'argent pour votre élection comme Tribun Militaire. 783 00:50:42,086 --> 00:50:46,257 Tiberius est cependant trop jeune pour porter un titre réel. 784 00:50:48,927 --> 00:50:51,795 Porte mon jeton pour passer sans encombre au travers du campement 785 00:50:51,863 --> 00:50:56,267 jusqu'à ce qu'il devienne un vrai romain. 786 00:50:56,334 --> 00:50:59,337 Je préférerai une épée capricieuse et une position attendue 787 00:50:59,404 --> 00:51:02,506 Reste sur le chemin que j'ai établi 788 00:51:02,574 --> 00:51:07,378 et de grandes gloires te seront accordées à la fin du périple. 789 00:51:13,418 --> 00:51:14,418 Sonnez la corne ! 790 00:51:20,091 --> 00:51:21,959 Nous avançons au sud sur Spartacus 791 00:51:22,027 --> 00:51:24,495 et ceux qui le suivent dans sa rébellion ! 792 00:51:24,563 --> 00:51:27,731 Laissez notre ombre s'abattre sur eux 793 00:51:27,799 --> 00:51:29,467 et chaque homme, femme et enfant 794 00:51:29,535 --> 00:51:33,137 ayant rejoint sa cause sera frappé en ce monde 795 00:51:33,204 --> 00:51:36,574 par la puissance et la gloire de Rome ! 796 00:51:42,681 --> 00:51:53,379 Sync by honeybunny www.addic7ed.com