1
00:00:03,222 --> 00:00:06,258
Nos rangs ont grossi
au-delà des plus grandes espérances.
2
00:00:06,326 --> 00:00:07,826
Pourtant l'hiver sera bientôt là.
3
00:00:07,894 --> 00:00:10,962
Ces conflits ont épuisé
les ressources du Sénat.
4
00:00:11,030 --> 00:00:13,197
Il y en a un parmi nous,
5
00:00:13,265 --> 00:00:15,333
qui pourrait piocher dans ses deniers personnels.
6
00:00:16,568 --> 00:00:18,569
Cela coûtera pas mal d'efforts et d'argent
7
00:00:18,637 --> 00:00:19,771
de lever un tel bataillon.
8
00:00:19,838 --> 00:00:21,873
En retour on vous en offrira
le commandement,
9
00:00:21,940 --> 00:00:23,908
sous Cossinius et Furius, bien sûr.
10
00:00:23,976 --> 00:00:26,878
Le calme de la brise de l'océan
me manque et
11
00:00:26,946 --> 00:00:30,582
la protection qu'offrait les murs
de ma cité à Sinessa en Valle.
12
00:00:30,650 --> 00:00:31,917
Leurs conditions sont acceptables.
13
00:00:31,985 --> 00:00:33,819
Père.
14
00:00:33,887 --> 00:00:36,022
Celui-ci transportait un message.
15
00:00:36,089 --> 00:00:37,323
Tu avais tout planifié.
16
00:00:37,391 --> 00:00:40,226
Il espère que ces mots
parviendront en sécurité
17
00:00:40,294 --> 00:00:43,864
dans la villa.
18
00:00:46,668 --> 00:00:48,769
Le commandement absolu et le devoir
de conduire Spartacus
19
00:00:48,837 --> 00:00:51,172
à la fin qu'il mérite
te reviennent maintenant.
20
00:00:51,240 --> 00:00:52,507
Aucune villa dans ces terres
21
00:00:52,575 --> 00:00:54,576
ne peut accueillir autant d'hommes.
22
00:00:54,644 --> 00:00:56,411
Non, aucune.
23
00:00:56,479 --> 00:00:58,380
Seule une cité le pourrait désormais.
24
00:00:58,448 --> 00:01:07,394
Sync by honeybunny
www.addic7ed.com
25
00:01:18,637 --> 00:01:19,971
Vas-y, continue !
26
00:01:35,388 --> 00:01:38,824
Pas aussi facile que de
dépecer un cheval, hein ?
27
00:01:44,397 --> 00:01:48,000
Leur coups sont bien moins rudes.
28
00:01:49,069 --> 00:01:50,770
Diotimus.
29
00:01:50,838 --> 00:01:53,139
Spartacus veut te voir.
30
00:02:03,217 --> 00:02:06,153
La côte sud ?
31
00:02:06,221 --> 00:02:07,354
Cela forcera l'armée de Crassus
32
00:02:07,422 --> 00:02:10,458
à parcourir une plus grande
distance jusqu'à nous,
33
00:02:10,525 --> 00:02:12,326
épuisant ses forces et ses vivres.
34
00:02:12,394 --> 00:02:15,363
Ne serons-nous pas épuisés
à la fin du voyage ?
35
00:02:15,431 --> 00:02:18,233
Le réconfort des murs de la cité
nous ravivera.
36
00:02:18,300 --> 00:02:21,036
Crassus n'aura pas cette chance.
37
00:02:21,103 --> 00:02:22,537
Diotimus.
38
00:02:22,605 --> 00:02:25,741
J'aimerais avoir ton avis.
39
00:02:25,809 --> 00:02:27,109
Mes excuses.
40
00:02:27,177 --> 00:02:29,980
Je n'y connais rien
en stratégie de guerre.
41
00:02:30,047 --> 00:02:32,649
Mais tu t'y connais dans d'autres domaines.
42
00:02:36,988 --> 00:02:39,624
Tu as parlé d'une cité protégée
par des murs
43
00:02:39,691 --> 00:02:42,226
et caressée par la brise de l'océan.
44
00:02:42,294 --> 00:02:45,062
Sinuessa en Valle.
45
00:02:45,130 --> 00:02:47,098
J'y ai vécu longtemps...
46
00:02:52,938 --> 00:02:55,807
Tu saurais donc y pénétrer.
47
00:02:57,610 --> 00:02:58,843
Tu veux prendre la cité ?
48
00:02:58,911 --> 00:03:03,315
Ce projet dépend de ce que tu me diras.
49
00:03:09,089 --> 00:03:10,756
Il y a deux portes.
50
00:03:10,824 --> 00:03:12,792
La principale fait face
aux collines de l'ouest.
51
00:03:12,860 --> 00:03:14,227
Ouverte pour le commerce la journée,
52
00:03:14,294 --> 00:03:16,429
fermée au couchée du soleil.
53
00:03:16,496 --> 00:03:18,698
Et l'autre ?
54
00:03:18,766 --> 00:03:20,533
Elle donne sur les falaises,
55
00:03:20,601 --> 00:03:23,102
jusqu'aux canyons de Melia Ridge.
56
00:03:23,170 --> 00:03:24,270
Infranchissable en hiver,
57
00:03:24,338 --> 00:03:27,940
mais l'hiver est déjà bien avancé.
58
00:03:28,008 --> 00:03:31,277
Je n'avancerais pas
droit dans un piège.
59
00:03:31,344 --> 00:03:34,013
Moi non plus.
60
00:03:34,081 --> 00:03:36,482
Comment est la porte principale ?
61
00:03:36,550 --> 00:03:39,052
Formidable une fois fermée.
62
00:03:39,119 --> 00:03:40,820
Des hommes à l'intérieur
pourraient-elles l'ouvrir
63
00:03:40,887 --> 00:03:42,588
en profitant de la nuit ?
64
00:03:42,656 --> 00:03:48,494
Elle est bien défendue et
vous serez à court de moyens.
65
00:03:48,562 --> 00:03:51,130
L'Édile craint que les armes servent
contre les gardes,
66
00:03:51,198 --> 00:03:52,265
de ce fait
67
00:03:52,332 --> 00:03:56,435
celles-ci sont stockées dans un entrepôt
près de la porte.
68
00:03:56,503 --> 00:03:59,305
Nous devons abandonner l'épée
en entrant ?
69
00:04:01,242 --> 00:04:04,411
Tournons nous vers une perspective
plus favorable.
70
00:04:05,613 --> 00:04:07,281
Attends un peu...
71
00:04:07,349 --> 00:04:09,417
J'ai eu affaire à un homme
durant mes voyages,
72
00:04:09,484 --> 00:04:12,453
qui prétendait que la ville était sienne.
73
00:04:12,521 --> 00:04:15,324
Attius, un forgeron de métier.
74
00:04:15,391 --> 00:04:16,792
J'en ai entendu parler.
75
00:04:16,860 --> 00:04:19,027
Mon dominus a souvent parlé de son
dégoût pour cette homme.
76
00:04:20,096 --> 00:04:22,397
Pouvons nous faire confiance au Romain ?
77
00:04:22,465 --> 00:04:25,734
Il n'est Romain que de nom.
78
00:04:25,802 --> 00:04:28,370
Alourdis sa bourse avec assez de pièces
79
00:04:28,438 --> 00:04:32,708
et il appellerait Thrace ou Gaule
sa mère.
80
00:04:32,775 --> 00:04:36,379
J'aimerais t'avoir avec moi
pour engager la conversation.
81
00:04:36,446 --> 00:04:37,913
J'aimerais vous rejoindre.
82
00:04:37,981 --> 00:04:39,915
Levez le camp et suivez.
83
00:04:39,983 --> 00:04:42,885
Restez caché jusqu'à votre
entrée en action.
84
00:04:42,952 --> 00:04:44,920
Et pour vos marques ?
85
00:04:44,988 --> 00:04:46,155
Si vous êtes fouillés aux portes,
86
00:04:46,222 --> 00:04:48,657
vos efforts seront de courte durée.
87
00:04:48,724 --> 00:04:50,592
Tu marques un point.
88
00:04:50,659 --> 00:04:54,096
Mon putain de Dominus règne
avec l’Édile.
89
00:04:54,163 --> 00:04:57,433
Dites le nom de Laurus devant la bourse
des échanges,
90
00:04:57,500 --> 00:05:01,136
pour avoir une chance d'éviter
des complications.
91
00:05:01,204 --> 00:05:05,041
Le prochain que vous saluerez sera
Laurus qui s'agenouillera...
92
00:05:05,108 --> 00:05:07,543
et vous appellera maître.
93
00:05:12,764 --> 00:05:15,293
Avancez !
94
00:05:15,413 --> 00:05:17,519
Cela fera l'affaire
95
00:05:17,587 --> 00:05:19,355
Laissez les armes.
Des armes ?
96
00:05:23,760 --> 00:05:24,860
Avancez !
97
00:05:28,965 --> 00:05:31,099
Affaires de l'état au sein
de Sinuessa en Valle.
98
00:05:31,167 --> 00:05:33,535
Nous venons pour du grain.
99
00:05:33,603 --> 00:05:38,941
Et tout les plaisirs
que votre ville offrira...
100
00:05:39,009 --> 00:05:43,579
Ah... vous m'insultez.
101
00:05:43,647 --> 00:05:46,115
Pas assez pour un accord.
102
00:05:46,183 --> 00:05:51,921
Bien... voici mes excuses...
103
00:05:51,989 --> 00:05:55,525
J'aimerais avoir votre bracelet
et les joyaux dessus.
104
00:05:55,593 --> 00:05:59,896
Ce sont des biens prisés en ce moment.
105
00:05:59,964 --> 00:06:02,365
Je ne veux pas m'en séparer.
106
00:06:02,433 --> 00:06:03,811
Alors prenez cette putain de porte.
107
00:06:03,931 --> 00:06:05,021
Gardes !
108
00:06:08,640 --> 00:06:11,606
Comme vous voulez.
109
00:06:11,726 --> 00:06:13,427
Oh, s'il vous plait,
informez Laurus que...
110
00:06:13,495 --> 00:06:14,628
ses invités ne pourront
111
00:06:14,696 --> 00:06:16,931
assurer leur rendez-vous.
112
00:06:16,998 --> 00:06:18,632
Attendez.
113
00:06:18,700 --> 00:06:21,902
Ah, donnez vos armes.
114
00:06:21,970 --> 00:06:25,639
Et parlez à Decimus de l'homme
qui vous a si bien traité.
115
00:06:25,707 --> 00:06:28,842
Gratitude.
116
00:06:28,910 --> 00:06:31,211
Tu devrais être bien
récompensé aujourd'hui.
117
00:06:43,358 --> 00:06:45,659
Je comprends votre situation, Ulpianus
118
00:06:45,726 --> 00:06:47,594
mais vous devez comprendre celle
de mon mari.
119
00:06:47,662 --> 00:06:49,563
Les Ciliciens sévissent encore
dans nos eaux
120
00:06:49,630 --> 00:06:52,198
et maintenant Spartacus lance des
assauts sur les caravanes.
121
00:06:52,266 --> 00:06:53,333
Le prix du grain...
122
00:06:53,401 --> 00:06:54,701
s'élève au delà de la raison.
123
00:06:54,769 --> 00:06:56,803
Si j'augmente un peu plus le prix
de mon pain pour couvrir la perte,
124
00:06:56,871 --> 00:06:58,471
J'ai... peur que la foule
ne se retourne contre moi.
125
00:06:58,539 --> 00:07:01,408
Un problème que nous devons prendre
en compte avec mon mari.
126
00:07:02,777 --> 00:07:05,745
Je ne dis pas que le profit
est ma seule considération, Laeta.
127
00:07:05,812 --> 00:07:07,446
Ma femme attend un enfant.
128
00:07:12,619 --> 00:07:14,186
J'aborderais le sujet avec lui.
129
00:07:14,254 --> 00:07:15,221
Gratitude.
130
00:07:15,288 --> 00:07:18,791
Ne sois pas trop vite satisfait.
131
00:07:18,859 --> 00:07:21,828
Je ne crois pas qu'il acceptera.
132
00:07:21,895 --> 00:07:22,935
Trois deniers !
133
00:07:22,963 --> 00:07:25,098
Oui, il fait frais ce matin !
134
00:07:31,640 --> 00:07:32,840
C'est celui dont tu m'as parlé ?
135
00:07:32,907 --> 00:07:34,408
C'est lui, Édile.
136
00:07:34,476 --> 00:07:36,610
J'avais averti que l'entraver
ne suffirait pas
137
00:07:36,678 --> 00:07:38,412
après l'évasion de Diotimus.
138
00:07:39,481 --> 00:07:41,148
Vos paroles sont maintenant considérées.
139
00:07:41,216 --> 00:07:42,216
Que cela soit fait.
140
00:07:42,284 --> 00:07:43,450
Et dans un sinistre dessein,
141
00:07:43,518 --> 00:07:47,955
publier une mise en garde pour réprimer
les désagréments ultérieurs.
142
00:07:49,491 --> 00:07:50,691
Par là !
143
00:07:50,759 --> 00:07:54,595
Lève toi !
144
00:07:54,663 --> 00:07:56,564
Allez.
145
00:07:56,631 --> 00:07:58,766
Ennius.
146
00:07:58,833 --> 00:08:00,267
Pourquoi n'es-tu pas à la réserve ?
147
00:08:00,335 --> 00:08:02,603
J'ai été retardé par le jeune Ulpianus.
148
00:08:02,671 --> 00:08:07,140
- Il m'a imploré d'aborder...
- Ce n'est ni le lieu ni le moment.
149
00:08:07,208 --> 00:08:08,909
Venez, finissons-en !
150
00:08:13,782 --> 00:08:17,117
Avec la permission de l'estimé Édile,
151
00:08:17,185 --> 00:08:19,720
voici un autre précieux esclave
152
00:08:19,787 --> 00:08:23,423
tombé dans les périlleuses pensées
et murmures de rébellion.
153
00:08:23,491 --> 00:08:26,860
Qui ne tomberait pas
sous le venin d'un serpent ?
154
00:08:26,927 --> 00:08:29,429
Il a été découvert cachant
des restes de nourriture
155
00:08:29,496 --> 00:08:32,064
prévus pour le voyage
loin de ces murs.
156
00:08:32,132 --> 00:08:35,734
Laurus ne peut être blâmé
pour la folie d'un chien.
157
00:08:35,802 --> 00:08:37,836
Fais preuve de gentillesse
envers un animal
158
00:08:37,904 --> 00:08:39,571
et il fera preuve de loyauté
jusqu'à ce que les Cieux adviennent.
159
00:08:39,639 --> 00:08:41,573
Un dessein qui menait à l'affinité
160
00:08:41,641 --> 00:08:43,575
ne vaut que le fouet
derrière l'indicible voile
161
00:08:43,643 --> 00:08:45,177
des méfaits envers la République...
162
00:08:45,245 --> 00:08:47,513
et l'on ne voit jamais leurs dents.
163
00:08:47,580 --> 00:08:51,049
Les entraves seules ne suffisent
plus à dissuader.
164
00:08:51,117 --> 00:08:54,352
Ajoutons-leurs l'avertissement
de lourdes pierres
165
00:08:54,420 --> 00:08:55,520
avec la promesse de mort
166
00:08:55,588 --> 00:08:58,190
pour tous ceux qui oseront
suivre un tel exemple.
167
00:08:59,459 --> 00:09:01,392
Arrêtes, et écoutes !
168
00:09:03,362 --> 00:09:04,930
Fais le souffrir !
169
00:09:04,997 --> 00:09:06,565
Finis cet enfoiré !
170
00:09:12,839 --> 00:09:15,507
On doit mettre fin à ça.
171
00:09:15,575 --> 00:09:17,542
On devrait mais ça lierait
notre destin au sien.
172
00:09:17,610 --> 00:09:18,710
Je ne vais pas rester inactif
173
00:09:18,778 --> 00:09:20,579
lorsque la vie d'un homme est en jeu...
174
00:09:20,647 --> 00:09:21,647
Spartacus !
175
00:09:23,182 --> 00:09:25,384
Spartacus !
176
00:09:25,452 --> 00:09:27,620
Spartacus !
177
00:09:27,687 --> 00:09:31,390
Il réduira votre putain
de république dans le sang et la merde !
178
00:09:31,458 --> 00:09:32,892
Spartacus !
179
00:09:32,960 --> 00:09:34,360
Spartacus !
180
00:09:34,428 --> 00:09:36,429
Spartacus !
181
00:09:36,496 --> 00:09:37,817
- Spartacus !
- Voyez sa langue de rebelle
182
00:09:37,831 --> 00:09:38,931
à jamais calmée !
183
00:09:38,998 --> 00:09:40,165
Spartacus !
184
00:09:43,469 --> 00:09:45,370
Meurt !
185
00:09:45,438 --> 00:09:48,039
Avec Spartacus vous n'aurez
que des mensonges !
186
00:09:48,106 --> 00:09:49,106
Allez !
187
00:09:49,174 --> 00:09:50,107
Lancez !
188
00:09:50,175 --> 00:09:51,275
Lancez !
189
00:09:51,343 --> 00:09:53,878
C'est le moment de vous venger.
190
00:09:53,945 --> 00:09:54,945
Meurt !
191
00:09:55,013 --> 00:09:56,413
Lancez plus !
192
00:09:59,217 --> 00:10:00,417
- Ouais !
- Crève !
193
00:10:00,485 --> 00:10:01,685
Allez !
194
00:10:08,493 --> 00:10:11,829
Allez, lancez !
195
00:10:30,449 --> 00:10:32,050
Tu attires l’attention.
196
00:10:35,721 --> 00:10:37,989
Oui, mais j'ai arrêté sa souffrance.
197
00:10:38,056 --> 00:10:41,826
Comme je le ferais pour tous ceux
touchés par la maladie purulente de Rome.
198
00:10:50,101 --> 00:10:52,302
Procure un officier à chaque centurie.
199
00:10:52,370 --> 00:10:54,872
Je ne voudrais pas voir le commandement
obscurci durant la bataille.
200
00:10:54,940 --> 00:10:56,774
Et triple le nombre de sous-officier.
201
00:10:56,842 --> 00:10:58,809
Mets la garde en alerte
que Spartacus risque d'attaquer
202
00:10:58,877 --> 00:11:00,511
de nuit.
203
00:11:00,579 --> 00:11:03,180
Je ne serais pas pris
au dépourvu comme Cossinius et Furius.
204
00:11:03,248 --> 00:11:05,249
Un autre message du Sénateur Metellus.
205
00:11:05,316 --> 00:11:07,885
L'homme menace de nous ensevelir
sous une avalanche de parchemin.
206
00:11:07,952 --> 00:11:10,154
Le Sénat s’inquiète concernant
le déplacement de nos troupes
207
00:11:10,221 --> 00:11:13,224
du Champ de Mars
à la poursuite de Spartacus.
208
00:11:13,292 --> 00:11:15,259
D'autres le pensent aussi.
209
00:11:15,327 --> 00:11:17,795
Il y a encore des choses à régler.
210
00:11:17,862 --> 00:11:20,564
Quel est le stock d'armes ?
211
00:11:20,632 --> 00:11:24,501
Sabinus et moi avons procurer
ce qui avait été demandé.
212
00:11:24,569 --> 00:11:26,904
Tu seras ravis.
213
00:11:26,972 --> 00:11:29,406
Jugeons la valeur de ton travail,
214
00:11:29,474 --> 00:11:33,975
allons mesurer cette réussite.
215
00:11:34,043 --> 00:11:36,104
Tu as dépassé ses attentes.
216
00:11:36,171 --> 00:11:39,439
Il reconnaîtra la valeur
de tous tes efforts.
217
00:11:39,507 --> 00:11:42,142
Et ton mérite aux plus grands
pouvoirs après lui.
218
00:11:52,550 --> 00:11:54,116
Vulcain lui-même n'aurait pu forgé
219
00:11:54,184 --> 00:11:56,685
pareils armes plus glorieuses
pour une noble cause.
220
00:11:56,752 --> 00:11:57,752
C'est une chose rare...
221
00:11:57,820 --> 00:11:58,786
que de tels blasphèmes
222
00:11:58,854 --> 00:12:01,522
exige autant de talents.
223
00:12:01,590 --> 00:12:05,024
Je reste humble devant
la louange de Crassus.
224
00:12:05,092 --> 00:12:07,259
Sois droit et juste,
et donne-moi
225
00:12:07,327 --> 00:12:09,595
un prix honnête.
226
00:12:09,662 --> 00:12:11,096
90 deniers.
227
00:12:11,163 --> 00:12:15,199
Ma plus belle offre.
228
00:12:15,267 --> 00:12:18,035
Et le prix des articles moins divins ?
229
00:12:18,103 --> 00:12:19,263
120 deniers
230
00:12:19,304 --> 00:12:21,705
par soldat, entièrement équipé.
231
00:12:21,773 --> 00:12:27,207
Comme convenu par
votre noble fils.
232
00:12:27,275 --> 00:12:31,875
Un prix honnête.
233
00:12:31,942 --> 00:12:33,776
Mes excuses, Dominus.
234
00:12:33,843 --> 00:12:35,307
Il est arrivé.
235
00:12:39,011 --> 00:12:40,812
Vos conditions sont acceptables.
236
00:12:40,879 --> 00:12:43,614
Tiberius va conclure notre affaire.
237
00:12:43,682 --> 00:12:46,816
Oui, bien sûr,
gratitude...
238
00:12:46,884 --> 00:12:48,451
Ne te l'avais-je pas dit ?
239
00:12:48,519 --> 00:12:51,821
Plus rien désormais ne se tient
entre toi et ton titre mérité.
240
00:13:01,531 --> 00:13:06,301
Vais-je devoir attendre
toute la journée ?
241
00:13:06,368 --> 00:13:08,537
Si c'est le souhait de mon mari.
242
00:13:09,772 --> 00:13:13,708
Eh bien, un qu'il n'aurait
pas du se voir accorder.
243
00:13:20,902 --> 00:13:24,869
César !
244
00:13:26,538 --> 00:13:28,238
Vos hommes se sont emportés.
245
00:13:28,306 --> 00:13:33,742
C'est vous qui avez perdu l'esprit.
246
00:13:33,810 --> 00:13:37,546
Laisse-nous.
247
00:13:41,217 --> 00:13:42,851
Elle ne s'est jamais intéressé à moi.
248
00:13:42,918 --> 00:13:44,485
Lui as-tu jamais donné tort ?
249
00:13:44,553 --> 00:13:49,590
Mes excuses pour ne pas
l'adorer comme Junon.
250
00:13:49,658 --> 00:13:53,560
Je tomberais pour ma propre femme,
loin de ses bras.
251
00:13:53,628 --> 00:13:57,997
Cornelia a reçu des lettres
concernant votre retard.
252
00:13:58,065 --> 00:14:01,632
Retard ?
253
00:14:01,700 --> 00:14:03,140
C'est ainsi que vous envisagez
254
00:14:03,200 --> 00:14:05,132
mon retour en ville,
255
00:14:05,200 --> 00:14:09,858
dans l'attente d'un bain
et d'une tenue fraîche
256
00:14:09,926 --> 00:14:14,202
pour effacer ce dure voyage.
- Je considère la nécessité.
257
00:14:14,269 --> 00:14:16,789
Tes victoires à l'étranger sont reconnues.
258
00:14:16,857 --> 00:14:19,014
Tout comme l'est ton insolence
259
00:14:19,082 --> 00:14:21,239
en engageant des batailles contre les alliés
260
00:14:21,307 --> 00:14:25,389
de Mithridates sans la
permission du consul.
261
00:14:25,457 --> 00:14:26,814
La province aurait été perdue
262
00:14:26,882 --> 00:14:29,640
si j'avais du attendre
les mots de ces fous.
263
00:14:29,708 --> 00:14:33,590
Ah, je n'aurais pas perdu
l'avantage sur ces voix,
264
00:14:33,657 --> 00:14:36,672
si j'avais attendu de converser avec toi.
265
00:14:36,739 --> 00:14:38,067
Parle franchement.
266
00:14:38,135 --> 00:14:40,058
Tous ces mystères m'agacent.
267
00:14:40,126 --> 00:14:43,836
Ah, alors laisse-nous lever le voile.
268
00:14:43,904 --> 00:14:47,023
Tu tiens un nom vénéré
du clan Julien
269
00:14:47,091 --> 00:14:50,078
engendré de la lignée de Vénus.
270
00:14:50,146 --> 00:14:53,198
Déesse mère d'Enée, ancêtre de Romulus,
271
00:14:53,266 --> 00:14:54,889
fondateur de Rome.
272
00:14:54,957 --> 00:14:57,944
Je n'ai besoin d'aucune leçon
sur mon putain d'héritage.
273
00:15:00,470 --> 00:15:02,161
Alors peut être une du mien.
274
00:15:02,229 --> 00:15:04,086
Je ne suis descendant d'aucun dieu.
275
00:15:04,154 --> 00:15:06,574
Non plus d'un faible.
276
00:15:06,641 --> 00:15:08,337
Je suis toléré au sein du Sénat
277
00:15:08,404 --> 00:15:10,462
uniquement pour la richesse
que j'ai amassée
278
00:15:10,524 --> 00:15:12,548
par le travail et les relations
279
00:15:12,616 --> 00:15:16,337
avec ceux qui ont une lignée "appropriée"
et me jugent en dessous d'eux.
280
00:15:16,405 --> 00:15:21,283
Et tu crois que c'est
l'unique raison de leur aversion ?
281
00:15:23,209 --> 00:15:25,594
Votre campagne contre Mithridate
282
00:15:25,662 --> 00:15:29,411
et beaucoup d'autres aventures.
283
00:15:29,479 --> 00:15:32,633
N'étaient-elles pas onéreuses ?
284
00:15:35,964 --> 00:15:39,980
Je sais que tu as une considérable dette.
285
00:15:40,047 --> 00:15:43,067
Une situation dangereuse pour un homme,
286
00:15:43,135 --> 00:15:46,384
lorsque ces "fous prétentieux"
se déclarent tes ennemis
287
00:15:46,452 --> 00:15:47,747
et veulent te ruiner.
288
00:15:47,815 --> 00:15:50,173
Je parviendrai à rembourser.
289
00:15:50,240 --> 00:15:52,359
Par quels moyens ?
290
00:15:52,427 --> 00:15:56,744
Tu possèdes un nom sans richesses.
291
00:15:56,811 --> 00:16:01,194
Et toi une richesse sans nom.
292
00:16:01,257 --> 00:16:05,640
Imagine ce qu'atteindrait
au plus haut sommet,
293
00:16:05,708 --> 00:16:10,453
Crassus et César réunit.
294
00:16:13,809 --> 00:16:15,171
Mon nom revient constamment
295
00:16:15,233 --> 00:16:19,683
depuis que je suis né
du ventre de ma mère.
296
00:16:19,751 --> 00:16:23,402
Tu as été nanti d'or
depuis autant d'années.
297
00:16:23,469 --> 00:16:25,098
Pourquoi proposer maintenant une association ?
298
00:16:25,161 --> 00:16:29,052
L'opportunité de saisir
les lauriers et la gratitude
299
00:16:29,115 --> 00:16:30,844
que la République représente.
300
00:16:30,912 --> 00:16:34,498
La première pierre sur la route
301
00:16:34,566 --> 00:16:39,411
des plus grandes gloires.
302
00:16:39,478 --> 00:16:42,003
Pourquoi voudrais-tu mon aide,
303
00:16:42,065 --> 00:16:43,961
pour voir un tel jour se hâter ?
304
00:16:44,029 --> 00:16:47,811
Mettre fin à cette rébellion d'esclaves.
305
00:16:47,879 --> 00:16:50,866
Et la mort de Spartacus.
306
00:17:03,345 --> 00:17:04,407
Attius.
307
00:17:04,475 --> 00:17:06,432
J'aimerai te parler, crétin de mouton.
308
00:17:06,499 --> 00:17:08,223
Jupiter me baise !
309
00:17:09,420 --> 00:17:11,644
T'as perdu l'esprit en venant ici,
merde folle ?
310
00:17:11,712 --> 00:17:13,436
Tu es considéré ennemi de Rome.
311
00:17:13,503 --> 00:17:17,423
J'ai entendu que tu n'avais pas
d'amour pour la République.
312
00:17:18,757 --> 00:17:20,055
Dis moi que tu n'as pas apporté
313
00:17:20,123 --> 00:17:22,977
le porteur de pisse
et de merde à ma porte ?
314
00:17:23,044 --> 00:17:24,935
Ta légende te précède.
315
00:17:25,003 --> 00:17:27,261
J'apporte l'opportunité.
316
00:17:27,329 --> 00:17:28,853
Une dont tu pourrais
grandement profiter,
317
00:17:28,921 --> 00:17:30,116
si tu es homme d'esprit.
318
00:17:30,184 --> 00:17:31,842
Il serra bien considéré
319
00:17:31,910 --> 00:17:34,734
pour dépasser le risque
qui m'entraine aux abîmes.
320
00:17:34,797 --> 00:17:36,225
Une rivière coulera en son sillage
321
00:17:36,293 --> 00:17:41,639
si nous parvenons à trouver
une rive favorable.
322
00:17:41,707 --> 00:17:43,328
De quoi aurait besoin un tel voyage ?
323
00:17:43,396 --> 00:17:47,571
Ton talent dans la fabrication
des épées.
324
00:17:47,639 --> 00:17:49,062
Epées ?
325
00:17:53,181 --> 00:17:56,268
Le putain d’Édile me renie
la fabrication des armes,
326
00:17:56,336 --> 00:17:58,723
un blâme causé par
la peur de votre rébellion.
327
00:17:58,791 --> 00:18:01,651
On ne fabrique plus maintenant
328
00:18:02,710 --> 00:18:04,574
que des putains d'outils et chaînes,
329
00:18:04,642 --> 00:18:07,703
pour garder les esclaves
des nantis qui les baisent à volonté.
330
00:18:07,771 --> 00:18:10,209
L’Édile ne sera pas un problème.
331
00:18:14,515 --> 00:18:16,082
De combien as-tu besoin ?
332
00:18:16,150 --> 00:18:18,686
Deux suffiraient.
333
00:18:18,753 --> 00:18:21,054
Tu me donnes assez d'argent
pour les prochaines fois.
334
00:18:21,122 --> 00:18:23,323
Le reste pour ta discrétion.
335
00:18:23,391 --> 00:18:25,359
Pourquoi une langue
silencieuse parlerait-elle ?
336
00:18:28,363 --> 00:18:29,897
On est d'accord ?
337
00:18:38,645 --> 00:18:43,419
Deux épées, et la fin de l'engagement.
338
00:18:43,486 --> 00:18:45,521
Reviens au coucher du soleil.
339
00:18:45,588 --> 00:18:46,655
Je m'attarderai,
340
00:18:46,722 --> 00:18:50,125
et rappelerai de joyeux moments
avec un ami de confiance.
341
00:18:57,533 --> 00:19:00,827
Je me préoccupe du Romain.
342
00:19:00,895 --> 00:19:05,564
Espérons que le poids des pièces
solidifie sa volonté.
343
00:19:05,631 --> 00:19:06,631
Rejoins Agron.
344
00:19:06,696 --> 00:19:08,690
Fais les préparatifs.
345
00:19:08,758 --> 00:19:11,425
Quand la lune sera au plus haut,
nous devrions voir les portes se dresser.
346
00:19:11,493 --> 00:19:14,887
Et cette putain de ville tombera
d'un sort mérité.
347
00:19:18,656 --> 00:19:20,022
Attius.
348
00:19:20,090 --> 00:19:23,058
Mon appétit grandit.
349
00:19:23,126 --> 00:19:24,893
Où puis-je trouver les
exploitations de céréales
350
00:19:24,960 --> 00:19:26,694
dans Sinuessa ?
351
00:19:42,309 --> 00:19:45,244
De la meilleure qualité.
352
00:19:45,311 --> 00:19:47,812
Des champs de Sicile.
353
00:19:47,880 --> 00:19:50,081
J'ai en tête de réaliser
une grande acquisition.
354
00:19:50,149 --> 00:19:51,649
Ah, je vais le sceller pour vous.
355
00:19:51,717 --> 00:19:53,118
Mes excuses.
356
00:19:53,185 --> 00:19:58,056
Mon mari conclue la transaction
357
00:19:58,124 --> 00:20:02,393
Aucune urgence jusqu'à ce que
la lune salue la nuit.
358
00:20:04,080 --> 00:20:05,204
Tu es bien fourni
359
00:20:05,328 --> 00:20:07,596
Une livraison reçue
aujourd'hui de Sicile,
360
00:20:07,664 --> 00:20:09,331
et une autre prévue à la
nouvelle lune.
361
00:20:09,398 --> 00:20:10,465
Même si la majorité de celle-ci
362
00:20:10,533 --> 00:20:12,013
a déjà été achetée par Crassus.
363
00:20:13,135 --> 00:20:14,635
Marcus Crassus ?
364
00:20:14,702 --> 00:20:16,770
Il favorise nos magasins bien plus que
tous les autres.
365
00:20:16,837 --> 00:20:19,172
Et l'un des rares qui peut
encore se permettre le coût
366
00:20:19,239 --> 00:20:20,573
toujours croissant a la lumiere des evenements
367
00:20:20,641 --> 00:20:22,608
concernant le rebelle Spartacus.
368
00:20:22,676 --> 00:20:24,443
J'ai eu vent des souffrances qu'il a
causé à la République,
369
00:20:24,511 --> 00:20:25,978
au cours de mes voyages.
370
00:20:26,046 --> 00:20:28,047
Qu'est ce qui t'amènes
à Sinuessa en Valle ?
371
00:20:28,115 --> 00:20:29,348
Les esclaves.
372
00:20:29,416 --> 00:20:33,918
Je me retrouve avec une
famille d'esclaves grandissante
373
00:20:33,986 --> 00:20:37,854
et fais en sorte qu'ils soit bien pourvus
374
00:20:37,922 --> 00:20:41,225
Tu as pensé à les loger
dans la ville ?
375
00:20:41,293 --> 00:20:42,793
Cela m'a traversé l'esprit.
376
00:20:42,861 --> 00:20:45,296
Si tu veux les voir bénéficier
de quelconque forme de confort
377
00:20:45,363 --> 00:20:46,864
Je voudrais en frappé un peu
378
00:20:46,932 --> 00:20:48,099
Un plaisir de faire des affaires
avec vous.
379
00:20:48,167 --> 00:20:52,369
J'ai assisté à la lapidation
d'une esclave sur le marché.
380
00:20:52,437 --> 00:20:53,771
Un phénomène fréquent?
381
00:20:53,839 --> 00:20:54,772
Non.
382
00:20:54,840 --> 00:20:56,875
Pourtant j'ai bien peur
que ça le devienne,
383
00:20:56,942 --> 00:21:00,044
si c'est affaire de rébellion
n'est pas bientôt conclue.
384
00:21:00,112 --> 00:21:01,747
Prions, alors.
385
00:21:01,814 --> 00:21:06,185
Pour une fin convenable.
386
00:21:06,253 --> 00:21:09,355
Il s'est enfin libéré.
387
00:21:11,525 --> 00:21:13,726
Vous étiez à la lapidation ce matin,
n'est-ce pas ?
388
00:21:18,998 --> 00:21:21,533
J'ai assisté à un malheureux spectacle
389
00:21:21,601 --> 00:21:24,002
Et tu y as mis fin prématurément.
390
00:21:29,742 --> 00:21:31,877
Gratitude.
391
00:21:31,944 --> 00:21:34,413
La foule virait à la frénésie.
392
00:21:34,480 --> 00:21:37,716
Je ne verrai pas plus de sang
versé sans aucune raison.
393
00:21:37,784 --> 00:21:40,119
Moi non plus.
394
00:21:40,187 --> 00:21:44,426
Aucune raison.
395
00:22:02,320 --> 00:22:06,957
Amène un couteau pour me
faire la barbe
396
00:22:11,495 --> 00:22:14,864
Pourquoi t'arrêtes-tu
face à l'ordre donné?
397
00:22:14,932 --> 00:22:17,700
Elle obéit à un ordre plus haut.
398
00:22:17,768 --> 00:22:20,236
Le Dominus t'ordonne
de ne pas te raser.
399
00:22:20,304 --> 00:22:21,904
Pour quel raison?
400
00:22:21,972 --> 00:22:24,340
Ses pensées sont les siennes
dans de telles circonstances.
401
00:22:24,407 --> 00:22:27,209
Et quelles sont les vôtres ?
402
00:22:27,277 --> 00:22:31,346
Je ne comprends pas.
403
00:22:31,414 --> 00:22:33,781
C'est une question simple.
404
00:22:33,849 --> 00:22:36,150
Quelles sont vos pensées ?
405
00:22:36,218 --> 00:22:37,485
Sur quel sujet ?
406
00:22:37,553 --> 00:22:40,821
Celui qui se tient derrière vous.
407
00:22:40,889 --> 00:22:43,024
Comment jaugez-vous César ?
408
00:22:43,091 --> 00:22:44,058
Je ne le connais pas,
409
00:22:44,126 --> 00:22:46,595
et ne peux donc porter aucun
jugement de valeur
410
00:22:46,662 --> 00:22:48,530
Pose n'importe quelle question,
411
00:22:48,597 --> 00:22:52,066
et il devrait te donner
une réponse pour t'aider.
412
00:22:52,134 --> 00:22:56,004
Tu as emmené ta femme?
413
00:22:56,072 --> 00:22:58,140
Tes yeux sont comme ceux de ma femme.
414
00:23:05,393 --> 00:23:09,704
Comme le gout sur tes lèvres.
415
00:23:09,771 --> 00:23:12,474
Je voudrais me rappeller d'elle
416
00:23:15,786 --> 00:23:18,020
Les yeux se ferment
face à la différence...
417
00:23:22,726 --> 00:23:27,764
et réchauffé par la
lointaine nostalgie...
418
00:23:34,439 --> 00:23:37,141
Kore.
419
00:23:37,209 --> 00:23:38,843
Retirez-vous.
420
00:23:38,911 --> 00:23:40,011
Oui, Dominus.
421
00:23:44,450 --> 00:23:47,252
Vous m'envoyez en cadeau du vin
et des étreintes chaleureuses,
422
00:23:47,320 --> 00:23:48,386
uniquement pour me les reprendre.
423
00:23:48,454 --> 00:23:54,192
Elle n'était pas envoyée pour
ton putain de plaisir.
424
00:23:54,259 --> 00:23:56,361
Mes excuses.
425
00:23:56,429 --> 00:23:58,630
Je ne savais pas que la fille
avait une importance.
426
00:24:02,868 --> 00:24:07,305
Vous avez été absent trop longtemps
de la société civilisée.
427
00:24:07,373 --> 00:24:09,874
Mettez votre robe,
428
00:24:09,942 --> 00:24:13,044
et pensez à des
sujets plus pressants.
429
00:24:16,081 --> 00:24:18,549
Tu te présentes
avec les seins et le cul
430
00:24:18,617 --> 00:24:19,750
formés par la rosée du matin.
431
00:24:19,818 --> 00:24:22,453
Est-il étonnant qu'un
homme fort de désir
432
00:24:22,520 --> 00:24:26,857
ne soit tenté de goûter
de telles offrandes ?
433
00:24:26,925 --> 00:24:30,795
Prends en leçon et
retire-toi de ma vue.
434
00:24:30,863 --> 00:24:31,863
Oui, Domina.
435
00:24:33,368 --> 00:24:35,269
Nous n'avons pas encore
procuré assez de chevaux.
436
00:24:35,337 --> 00:24:38,639
Ma cavalerie ne risquera
aucun manque.
437
00:24:38,707 --> 00:24:40,041
Qu'est-il arrivé ?
438
00:24:40,108 --> 00:24:41,542
Rien d'important, mes excuses.
439
00:24:41,610 --> 00:24:46,947
Sors les mots, et trouve du réconfort
dans la façon dont ils sont perçus.
440
00:24:47,015 --> 00:24:49,650
J'assistais César
comme on me l'a commandé...
441
00:24:49,718 --> 00:24:51,618
César ?
442
00:24:51,686 --> 00:24:53,520
Gaius Julius César ?
443
00:24:54,589 --> 00:24:56,557
Il a posé ses mains sur moi.
444
00:24:56,624 --> 00:25:00,827
Si votre père ne s'était
pas présenté, je...
445
00:25:00,895 --> 00:25:02,061
Où est-il ?
446
00:25:05,967 --> 00:25:06,900
L'homme que nous chassons...
447
00:25:06,968 --> 00:25:08,402
était un champion dans l'arène,
448
00:25:08,469 --> 00:25:10,270
qui rivaliserait avec n'importe lequel
dans la République.
449
00:25:10,338 --> 00:25:14,808
Cependant un gladiateur,
dépourvu de talent.
450
00:25:14,876 --> 00:25:17,211
Comment a t-il battu nos légions ?
451
00:25:17,278 --> 00:25:18,379
Spartacus connait la guerre,
452
00:25:18,447 --> 00:25:22,250
et son agitation grâce
à ses jours en Thrace.
453
00:25:22,318 --> 00:25:23,618
Si la rumeur est vraie,
454
00:25:23,686 --> 00:25:26,387
il a combattu sous les ordres
du second de ce fou de Glaber
455
00:25:26,455 --> 00:25:29,490
avant sa chute à Vesuvius.
456
00:25:29,558 --> 00:25:31,159
Alors nos tactiques
ne lui sont pas étrangères.
457
00:25:31,227 --> 00:25:33,628
Et il a utilisé de telles connaissances
au grand regret de ceux
458
00:25:33,696 --> 00:25:34,962
qui ont été amené à le combattre.
459
00:25:36,031 --> 00:25:37,132
Il croit savoir
460
00:25:37,199 --> 00:25:42,537
ce que va faire un "bon" soldat Romain.
461
00:25:42,605 --> 00:25:44,906
Une chose qui pourrait tourner à
notre avantage.
462
00:25:44,974 --> 00:25:47,776
je voudrais que mon propre sang
soit aussi for d'esprit
463
00:25:47,843 --> 00:25:50,144
Ah, des années et le goût de la bataille
464
00:25:50,212 --> 00:25:51,779
vont parfaire les dents
de votre chiot.
465
00:25:51,847 --> 00:25:54,015
En cela, je n'ai guère de doute.
466
00:25:54,083 --> 00:25:59,954
Cependant, pour faire tomber Spartacus
Je dois avoir un loup à mes côtés.
467
00:26:01,490 --> 00:26:05,293
Et tournons nos épées étincelantes
vers la lune plein d'espoir,
468
00:26:05,361 --> 00:26:08,196
pour voir le sang et le carnage
maculer sa fourrure.
469
00:26:09,264 --> 00:26:10,865
Couvre feu !
Dedans s'il te plait.
470
00:26:10,933 --> 00:26:13,301
Rentrez à l'intérieur !
471
00:26:13,369 --> 00:26:15,637
Couvre feu !
Bouge, bouge.
472
00:26:15,704 --> 00:26:16,638
Bougez !
473
00:26:16,706 --> 00:26:17,639
Videz les rues !
474
00:26:17,707 --> 00:26:18,640
Vous là, dégagez !
475
00:26:18,707 --> 00:26:23,445
Nettoyez ces rues !
476
00:26:30,086 --> 00:26:31,854
Messalina !
477
00:26:33,023 --> 00:26:36,592
Elle a l'habitude d'être sauvage.
478
00:26:36,660 --> 00:26:38,227
Tiens.
479
00:26:38,295 --> 00:26:40,296
Restes près de ta mère.
480
00:26:42,265 --> 00:26:44,299
Gratitude.
481
00:26:44,367 --> 00:26:45,934
Toi, à l'intérieur.
482
00:26:56,413 --> 00:26:57,579
Toi, là-bas.
483
00:27:03,919 --> 00:27:06,154
J'ai posé mon regard sur toi
dans la place, ce matin,
484
00:27:06,221 --> 00:27:09,691
N'ai-je pas?
Comme je l'ai fait sur toi.
485
00:27:09,758 --> 00:27:11,359
J'ai entendu dire que tu as parlé de moi
486
00:27:11,427 --> 00:27:14,829
concernant votre entrée,
clamant des affaires.
487
00:27:14,897 --> 00:27:16,998
J'ai peur que vous
ayiez été trompé.
488
00:27:17,066 --> 00:27:19,168
Tu n'as rien qui
a de la valeur.
489
00:27:22,906 --> 00:27:24,707
Alors pourquoi es-tu
entre ces murs?
490
00:27:24,774 --> 00:27:25,874
Enlève ta main.
491
00:27:25,942 --> 00:27:27,676
Quel est ton but ici?
492
00:27:27,744 --> 00:27:30,679
Pose la question à mon mari,
et tu obtiendras une réponse.
493
00:27:30,747 --> 00:27:32,047
Il marchande avec l’Édile ?
494
00:27:32,115 --> 00:27:36,118
En effet.
495
00:27:38,154 --> 00:27:41,256
C'est ma faute, alors.
496
00:27:41,324 --> 00:27:44,493
Quitte la rue avant
la tombée de la nuit
497
00:27:44,560 --> 00:27:47,095
pour éviter davantage
de malentendus.
498
00:27:52,134 --> 00:27:54,202
Viens!
499
00:27:54,270 --> 00:27:55,603
Mes excuses.
500
00:27:55,671 --> 00:27:58,573
Je t'assure, toute la ville
ne se présente pas comme lui
501
00:27:58,640 --> 00:28:01,542
Ce dont il a parlé,
me retirer des rues...?
502
00:28:01,609 --> 00:28:03,710
N'est-ce pas ennuyeux ?
503
00:28:03,778 --> 00:28:05,980
J'ai tenté de dissuader mon mari,
504
00:28:06,047 --> 00:28:07,615
mais il préfère des rues vides
505
00:28:07,682 --> 00:28:09,083
sauf des gardes,
506
00:28:09,151 --> 00:28:13,221
jusqu'à ce que la rébellion
soit réprimée.
507
00:28:13,289 --> 00:28:15,323
As-tu un logis où dormir ?
508
00:28:15,391 --> 00:28:18,060
Oui.
509
00:28:18,127 --> 00:28:20,996
Devant moi.
510
00:28:35,211 --> 00:28:38,780
Rentrez à l'intérieur !
511
00:28:38,848 --> 00:28:40,409
Toutes les rues doivent être vides !
512
00:28:43,152 --> 00:28:44,720
Le couvre-feu a débuté !
513
00:28:44,787 --> 00:28:46,788
il est encore plus
sévère cette fois ci.
514
00:28:59,469 --> 00:29:01,370
Les rues vidées par les gardes ?
515
00:29:01,438 --> 00:29:03,772
Ordres de l’édile.
516
00:29:03,840 --> 00:29:04,940
Tu savais ?
517
00:29:05,008 --> 00:29:06,007
Va te faire foutre.
518
00:29:06,075 --> 00:29:09,811
Je reçois ces nouvelles
avec une oreille attentive.
519
00:29:09,879 --> 00:29:11,946
Faites confiance à ceux
qui assurent le service.
520
00:29:17,919 --> 00:29:19,953
Ils le feront.
521
00:29:20,020 --> 00:29:21,888
Cependant il y a plus
que nous voudrions te demander.
522
00:29:23,290 --> 00:29:24,623
Je pensais la même chose.
523
00:29:24,691 --> 00:29:26,959
Deux cents denari la pièce,
524
00:29:27,027 --> 00:29:28,747
et tu peux rester caché ici,
jusqu'à ce que le soleil se lève
525
00:29:28,795 --> 00:29:31,263
et que le couvre-feu soit levé.
526
00:29:31,331 --> 00:29:33,399
Ce n'est pas le sommeil
que nous cherchons.
527
00:29:33,466 --> 00:29:35,668
De quelle anomalie d'esprit
crois-tu que je souffre?
528
00:29:35,735 --> 00:29:38,170
que j'aiderais davantage
les ennemis de Rome?
529
00:29:38,238 --> 00:29:41,140
Nous sommes bien chargés avec
l'argent romain
530
00:29:41,208 --> 00:29:46,379
Quel coût réduirait l'intention?
531
00:29:46,447 --> 00:29:50,250
Cinq mille denarii et je m'en
irai loin de cette ville,
532
00:29:50,318 --> 00:29:53,654
et les rives de cette putain
de République.
533
00:29:53,722 --> 00:29:54,855
Marché conclu.
534
00:29:57,494 --> 00:29:59,561
Ne m'appelle plus Romain, alors !
535
00:29:59,629 --> 00:30:00,729
De combien d'épées supplémentaires
avez-vous besoin ?
536
00:30:00,797 --> 00:30:04,232
Ceux qui nous rejoignent
sont bien armés.
537
00:30:06,268 --> 00:30:08,369
Te rejoindre?
538
00:30:08,437 --> 00:30:11,440
Tu te prépares à prendre cette
putain de ville ?!
539
00:30:11,507 --> 00:30:13,075
Nous allons la libérer.
540
00:30:13,142 --> 00:30:15,210
Les portes se tiennent sur notre chemin.
541
00:30:15,278 --> 00:30:17,012
Nous allons trancher
des gorges dans la nuit
542
00:30:17,079 --> 00:30:18,246
et verrons les portes s'élever.
543
00:30:18,314 --> 00:30:20,582
Un couvre-feu inattendu
rend difficile
544
00:30:20,650 --> 00:30:22,384
de passer inaperçu.
545
00:30:22,452 --> 00:30:25,454
La garde de la ville élèvera la clameur
bien à l'avance --
546
00:30:34,398 --> 00:30:37,233
Je ne peux pas t'aider.
547
00:30:37,301 --> 00:30:41,971
Cela voudrait dire ma vie.
548
00:30:42,039 --> 00:30:46,910
Tu as des armes forgées
pour Spartacus lui-même.
549
00:30:46,978 --> 00:30:51,047
Si tu es découvert avec
ça dans la main,
550
00:30:51,115 --> 00:30:54,284
alors ils t'enverront aussi
dans l'au-delà.
551
00:30:57,990 --> 00:31:01,460
Au diable les dieux.
552
00:31:01,527 --> 00:31:03,162
Que veux-tu de moi ?
553
00:31:10,671 --> 00:31:12,138
Gentillement.
554
00:31:12,205 --> 00:31:15,808
Je n'aurais pas du tenir compte que c'est
tomber en ruine a cause de la surutilisation
555
00:31:15,876 --> 00:31:17,643
Va rapporter le reste
556
00:31:17,711 --> 00:31:19,211
Veille à ce qu'ils en
prennent soin
557
00:31:25,285 --> 00:31:27,753
Tu me verrais assigné
des conforts inutiles.
558
00:31:28,821 --> 00:31:31,690
Suis-je devenu si pesant?
559
00:31:31,757 --> 00:31:32,724
Ce sont les tiens?
560
00:31:32,792 --> 00:31:34,493
Je ne voudrais pas être recherché,
561
00:31:34,560 --> 00:31:37,730
si la campagne s'étend
au delà des attentes.
562
00:31:37,797 --> 00:31:40,466
Tu voudrais me rejoindre,
dans la quête de Spartacus ?
563
00:31:40,533 --> 00:31:42,535
Je ne désires pas cela.
564
00:31:42,602 --> 00:31:44,437
Pourtant je ne serai pas
enlevée de tes bras
565
00:31:44,505 --> 00:31:46,372
avec des mois
menaçant des années.
566
00:31:47,708 --> 00:31:50,143
Publius et moi-même devrions voyager
avec vous et Tiberius.
567
00:31:50,211 --> 00:31:53,146
Tu sais, les femmes sont interdites
au sein du campement.
568
00:31:53,214 --> 00:31:55,548
Pourtant elles ne sont pas bannies
du camps des suiveurs,
569
00:31:55,616 --> 00:31:57,651
à moins que les règles aient
changé, sans que nous ne le sachions
570
00:31:59,020 --> 00:32:02,089
Je ne voudrai pas que ma famille
rodent entre les esclaves et les putains.
571
00:32:02,157 --> 00:32:03,857
N'y a-t-il pas de meilleur solution
572
00:32:03,925 --> 00:32:07,494
que de les avoir dévastées par
l'étreinte ?
573
00:32:10,064 --> 00:32:13,199
Un désir bien apprécié.
574
00:32:13,266 --> 00:32:16,236
Cependant je ne pouvais m'empêcher
de penser à ta sécurité,
575
00:32:16,303 --> 00:32:18,104
toi qui es si proche
de l'ennemi
576
00:32:19,806 --> 00:32:22,308
Je voudrais que tu restes ici,
577
00:32:22,375 --> 00:32:26,678
loin de la menace de mort
si souvent promise
578
00:32:28,948 --> 00:32:32,685
Est-ce la seule raison ?
579
00:32:36,123 --> 00:32:38,090
Père.
580
00:32:38,158 --> 00:32:39,559
Tout est prêt
581
00:32:39,626 --> 00:32:42,228
Votre armée est prête à marcher
dès la première lueur du jour.
582
00:32:42,296 --> 00:32:44,030
C'est compris.
583
00:32:44,097 --> 00:32:47,099
J'aimerai vous dire un mot.
584
00:32:47,167 --> 00:32:50,336
Il subsiste encore la question
du titre que je porterai.
585
00:32:50,403 --> 00:32:52,337
Je possède quelques idées
sur le sujet.
586
00:32:52,405 --> 00:32:55,574
Le soleil matinal devrait les voir
tomber sur place.
587
00:32:55,642 --> 00:32:58,310
Renvoie celles-ci d'où
elles viennent
588
00:32:58,377 --> 00:33:01,045
Je voudrais laisser la maison ordonnée
avant que nous la quittions.
589
00:33:05,317 --> 00:33:08,721
Je croyais toute position honorée
sauf la mienne.
590
00:33:08,788 --> 00:33:11,624
Maintenant j'ai peur
qu'il favorise un autre.
591
00:33:11,692 --> 00:33:14,327
Alors tu te tiens comme ta mère,
592
00:33:14,395 --> 00:33:18,365
lié par le sang et une
valeur inconsidérable.
593
00:33:35,917 --> 00:33:38,718
C'est une chose d'une rare beauté.
594
00:33:38,786 --> 00:33:40,386
Ca l'est, n'est-ce pas ?
595
00:33:40,454 --> 00:33:42,656
Oui, Dominus.
596
00:33:42,723 --> 00:33:46,425
Tu la porteras quand tu affronteras
Spartacus ?
597
00:33:46,493 --> 00:33:49,328
Je devrais porter l'épée de mon père.
598
00:33:49,396 --> 00:33:53,065
Elle n'est pas aussi belle
ou aussi estimée que celle-ci...
599
00:33:53,133 --> 00:33:54,733
mais elle a une signification
particulière.
600
00:33:54,801 --> 00:33:56,469
César le portera alors ?
601
00:33:56,537 --> 00:34:00,907
Comme ta parole et ta volonté?
602
00:34:00,975 --> 00:34:04,411
Je ne t'aurais pas
placé à sa portée.
603
00:34:04,478 --> 00:34:06,012
C'est un homme aux
besoins basiques.
604
00:34:06,080 --> 00:34:10,950
Alors pourquoi l'honorer d'un titre
qui revient à votre fils ?
605
00:34:11,018 --> 00:34:14,319
Mes excuses,
606
00:34:15,388 --> 00:34:17,856
C'est votre coeur qui parle.
607
00:34:17,924 --> 00:34:19,958
Je connais votre inquiétude pour
le garçon.
608
00:34:20,025 --> 00:34:22,727
Il ne le restera plus très longtemps.
609
00:34:22,794 --> 00:34:25,964
Mais aux yeux de son père, si.
610
00:34:27,332 --> 00:34:31,436
Ma femme pourrait exprimer une telle sagesse.
611
00:34:31,503 --> 00:34:33,705
J'ai vu le rassemblement des coffres.
612
00:34:33,772 --> 00:34:35,206
Elle vient avec vous ?
613
00:34:35,274 --> 00:34:37,475
C'était son intention.
614
00:34:37,543 --> 00:34:43,181
Pourtant je ne trouve pas
de confort en sa présence.
615
00:34:44,016 --> 00:34:46,552
Comme j'en trouverai en la tienne.
616
00:34:48,855 --> 00:34:51,223
Une telle chose est-elle possible ?
617
00:34:51,290 --> 00:34:54,259
Je serai obligé de te placer
au sein du camps des suiveurs
618
00:34:54,327 --> 00:34:57,328
Mais oui, c'est possible.
619
00:34:57,396 --> 00:34:59,797
Si tu le désires tant.
620
00:34:59,865 --> 00:35:03,133
Oui, Dominus.
621
00:35:03,201 --> 00:35:05,236
Je ne pose pas la question
en tant que maître,
622
00:35:05,303 --> 00:35:07,538
mais en tant qu'homme.
623
00:35:07,605 --> 00:35:12,343
et je voudrais une réponse
en tant qu'un.
624
00:35:12,411 --> 00:35:14,812
Oui.
625
00:35:14,880 --> 00:35:20,985
C'est quelque chose que
je désire, Marcus.
626
00:35:55,620 --> 00:35:57,354
Baise mon cul...
627
00:36:05,431 --> 00:36:06,364
Rapidement!
628
00:36:06,432 --> 00:36:08,567
Nous devons rassembler
plus d'hommes et d'épées!
629
00:36:08,634 --> 00:36:12,805
Spartacus est là !
630
00:36:18,378 --> 00:36:19,846
La lune s'approche
de son zénith.
631
00:36:19,913 --> 00:36:24,517
Pourtant la putain de porte
est fermement enracinée.
632
00:36:24,585 --> 00:36:27,453
Ils la verront se lever.
633
00:36:27,521 --> 00:36:29,855
Ou tomberont en essayant.
634
00:36:29,923 --> 00:36:31,290
Prépare les autres.
635
00:36:31,358 --> 00:36:34,793
Quand la porte tremblera, la mort la suivra.
636
00:36:49,341 --> 00:36:50,508
Spartacus est dans nos murs !
637
00:36:50,576 --> 00:36:51,509
Bouge, viens avec moi.
638
00:36:51,577 --> 00:36:53,044
Protégez la porte !
639
00:36:53,112 --> 00:36:54,812
Toi, ouvre la réserve !
640
00:36:56,015 --> 00:36:57,415
Rapidement !
641
00:37:03,089 --> 00:37:05,624
La récompense trouvera des mains pour ça
642
00:37:05,692 --> 00:37:09,728
De ça j'en ai aucun doute.
643
00:37:21,375 --> 00:37:24,243
Attius!
déclenche l'alarme --
644
00:37:25,645 --> 00:37:26,712
Appelle plus d'hommes !
645
00:37:29,749 --> 00:37:32,251
Cache-toi, je te retrouverai quand ce
sera terminé !
646
00:38:08,790 --> 00:38:10,191
Que la porte soit ouverte!
647
00:38:10,258 --> 00:38:13,361
Dégagez le passage !
648
00:38:32,315 --> 00:38:33,249
Bougez!
649
00:38:44,294 --> 00:38:46,362
Armez-vous!
650
00:38:46,430 --> 00:38:48,231
En avant, en direction
de la porte d'entrée!
651
00:40:14,785 --> 00:40:16,419
Diotimus.
652
00:40:16,487 --> 00:40:18,087
Où est Laurus ?
653
00:40:19,723 --> 00:40:21,591
Je suis là, esclave.
654
00:40:27,733 --> 00:40:29,894
Voulez-vous vous détourner de votre
Dominus et rejoindre la rébellion ?
655
00:40:30,903 --> 00:40:32,103
Putain d'animaux...
656
00:40:53,794 --> 00:40:55,361
Diotimus.
657
00:40:58,532 --> 00:41:00,200
La villa est prise
658
00:41:00,267 --> 00:41:01,735
Soyez libre.
659
00:41:03,103 --> 00:41:06,172
Allez !
660
00:41:06,239 --> 00:41:08,107
Mon dominus...
661
00:41:08,175 --> 00:41:11,444
Il est mort?
662
00:41:11,512 --> 00:41:15,315
Alors je devrai le
suivre dans l'au-delà...
663
00:41:15,382 --> 00:41:18,251
et pisser sur son ombre...
664
00:41:39,873 --> 00:41:40,806
Ulpianus !
665
00:41:40,874 --> 00:41:41,974
Nous fuyons vers l'arête de Melia
666
00:41:42,041 --> 00:41:44,409
S'ils n'ont pas déjà sceller l'invasion
667
00:41:44,477 --> 00:41:45,558
Avez vous vu mon mari?
668
00:41:45,578 --> 00:41:47,479
je ne l'ai pas vu, nous devons y aller!
669
00:41:47,547 --> 00:41:49,481
je vous suivrais lorque je l'aurai trouvé!
670
00:41:49,549 --> 00:41:51,116
Puisses les dieux te protéger
671
00:41:53,553 --> 00:41:54,486
L'édile
672
00:41:54,554 --> 00:41:55,988
Avez vous vu l'édile?
673
00:41:58,858 --> 00:41:59,892
Toi !
674
00:41:59,960 --> 00:42:01,727
Tu aides spartacus ?
675
00:42:01,795 --> 00:42:03,296
Non.
676
00:42:03,364 --> 00:42:04,697
Je suis l'homme lui-même.
677
00:42:31,390 --> 00:42:32,324
César.
678
00:42:34,527 --> 00:42:36,695
Je pensais trouver Crassus lui même,
679
00:42:36,763 --> 00:42:38,096
le ton si accordant.
680
00:42:38,164 --> 00:42:43,134
Je suis une fière reproduction de mon père
681
00:42:43,202 --> 00:42:45,003
Tiberius ?
682
00:42:47,339 --> 00:42:49,107
Par la verge de Jupiter,
683
00:42:49,174 --> 00:42:51,709
Tu etais un enfant la dernière
fois que je t'ai vu.
684
00:42:56,782 --> 00:42:58,650
Mes excuses.
685
00:42:58,717 --> 00:43:01,253
Je suis pour ma propre
maison avant que nous avancions,
686
00:43:01,321 --> 00:43:06,191
Je ne souhaite pas me salir
avec ce genre d'affaires.
687
00:43:06,259 --> 00:43:09,729
Des années à l'étranger
vous ont mené à d'étranges plaisirs,
688
00:43:09,796 --> 00:43:14,333
dignes de la bête que tu parais.
689
00:43:14,401 --> 00:43:18,304
Et votre père
ne vous en a pas parlé ?
690
00:43:18,372 --> 00:43:22,108
Il était préoccupé
avec des problèmes plus importants
691
00:43:22,176 --> 00:43:24,978
Et bien, je suis certain qu'il va partager ses secrets
692
00:43:25,046 --> 00:43:29,850
Quand il considérera que vous le méritez.
693
00:43:29,917 --> 00:43:31,017
Vous pensez que je ne le mérite pas?
694
00:43:33,688 --> 00:43:35,490
Dormez bien, jeune maitre
695
00:43:35,557 --> 00:43:38,560
et révez de futures victoires
696
00:43:38,627 --> 00:43:40,528
sous mon commandement.
697
00:44:38,054 --> 00:44:38,987
Sanus.
698
00:44:42,158 --> 00:44:44,293
S'il te plait, laisse ma femme vivre!
699
00:44:44,361 --> 00:44:48,097
La ville est prise.
700
00:44:49,299 --> 00:44:51,834
Que les Romains qui vivent
encore soient enchainés.
701
00:44:51,902 --> 00:44:53,736
Enchainés ?
702
00:44:53,804 --> 00:44:55,371
Tu les laisses vivre ?
703
00:44:55,439 --> 00:44:56,806
Ils ne représentent
aucune menace.
704
00:44:56,874 --> 00:44:58,574
Ni une putain d'utilité.
705
00:44:58,642 --> 00:45:02,878
Montreraient-ils de l'indulgence si nous étions en dessous de leur talons
706
00:45:07,551 --> 00:45:09,218
Toujours, con!
707
00:45:10,553 --> 00:45:11,887
Spartacus!
708
00:45:11,955 --> 00:45:13,890
L’Édile lui-même l'interdit dans le grenier,
709
00:45:13,957 --> 00:45:17,226
en colportant des rumeurs et des menaces
pour faire la lumière.
710
00:45:17,294 --> 00:45:18,628
Venez
711
00:45:18,696 --> 00:45:22,865
Je ne t'aiderai pas toi et tes animaux.
712
00:45:22,933 --> 00:45:24,433
Si le grain prend feu,
713
00:45:24,501 --> 00:45:30,105
même moi je n'aurai pas la voix pour calmer mes "animaux"
714
00:45:30,173 --> 00:45:31,407
Vous le ferez,
715
00:45:31,475 --> 00:45:36,278
Ou vous verrez votre peuple
qui vit encore tomber en ce monde.
716
00:45:40,818 --> 00:45:43,086
Pitié.
Restez immobile!
717
00:46:06,411 --> 00:46:09,413
Vous n'aurez pas le coeur de ma ville!
718
00:46:09,481 --> 00:46:11,315
Tuez les !
719
00:46:11,383 --> 00:46:13,684
Tuez les!
Putain de romains
720
00:46:16,455 --> 00:46:19,457
Je vais faire un essai par la porte
principale et tous vous foutre le feu
721
00:46:19,524 --> 00:46:20,892
bande de cons !
722
00:46:22,862 --> 00:46:24,429
Je peux l'avoir ...
723
00:46:24,497 --> 00:46:26,564
Agron !
724
00:46:26,632 --> 00:46:27,832
Baisse la lance.
725
00:46:31,471 --> 00:46:34,773
Laeta...
726
00:46:34,841 --> 00:46:35,974
Tuez les tous !
727
00:46:36,042 --> 00:46:37,175
Va vers lui
728
00:46:37,243 --> 00:46:39,377
Et prie pour que tes mots aient du sens.
729
00:46:39,445 --> 00:46:41,179
N'écoutes pas ce qu'il dit !
730
00:46:41,247 --> 00:46:43,315
Il est la raison pour laquelle nous avons souffert !
731
00:46:47,954 --> 00:46:50,889
Je te pensais morte.
732
00:46:50,957 --> 00:46:53,591
Tu placerais notre sort
entre ses foutues mains.
733
00:46:53,659 --> 00:46:57,195
Je le place dans ce que
je crois.
734
00:46:57,262 --> 00:47:00,765
Je vis encore, parmi les autres.
735
00:47:00,833 --> 00:47:01,833
Combien ?
736
00:47:01,900 --> 00:47:03,501
Trop peu.
737
00:47:03,569 --> 00:47:06,571
Et nous serons encore moins nombreux
si tu ne mets pas fin à cela.
738
00:47:06,639 --> 00:47:08,372
Tu voudrais qu'on leur donne tout ce
pour quoi nous avons travaillé ?
739
00:47:08,440 --> 00:47:12,143
Je n'assisterai pas à plus de morts
cette nuit.
740
00:47:12,211 --> 00:47:16,480
Ouvrez la porte, laissez-nous voir le soleil sous un autre jour
741
00:47:16,548 --> 00:47:18,549
Je ne m'inclinerai pas devant des
putains d'esclaves !
742
00:47:18,617 --> 00:47:23,354
Détourne ta pensée d'eux,
et tourne-la vers ton peuple.
743
00:47:23,422 --> 00:47:25,323
Si tu fais cela,
744
00:47:25,390 --> 00:47:29,060
tu les condamneras tous à l'au-delà.
745
00:47:29,127 --> 00:47:30,294
Ta femme incluse...
746
00:47:39,071 --> 00:47:40,505
Oh, non !
747
00:48:00,293 --> 00:48:02,995
Il devrait ouvrir la porte !
748
00:48:03,063 --> 00:48:04,430
Je sais qu'il le voudrait.
749
00:48:04,498 --> 00:48:06,799
Il aurait voulu ouvrir la porte
pour moi.
750
00:48:06,866 --> 00:48:09,368
Je ne placerai pas ma foi en ceci.
751
00:48:17,944 --> 00:48:22,314
Nous avons eu notre lot de sang et de
vengeance cette nuit.
752
00:48:22,381 --> 00:48:27,719
Aucun Romain encore capable de respirer
ne doit plus souffrir de préjudices.
753
00:48:27,786 --> 00:48:29,787
La cité est à nous !
754
00:48:31,557 --> 00:48:35,160
La cité est libre !
755
00:48:35,227 --> 00:48:37,295
Une fois encore les romains chutent !
756
00:48:38,931 --> 00:48:40,765
Victoire !
757
00:48:44,803 --> 00:48:50,175
Voir un être aimé mourir
est une chose difficile.
758
00:48:50,242 --> 00:48:53,845
Chose que les Romains m'ont fait
à plusieurs reprises.
759
00:48:53,913 --> 00:48:55,746
Ça ne te réconfortera pas,
760
00:48:55,814 --> 00:48:59,150
mais sache que je porte
tout le poids de ta perte.
761
00:49:02,322 --> 00:49:03,589
Enchainez-la.
762
00:49:10,230 --> 00:49:14,400
La guerre s'accompagne souvent
de grands sacrifices.
763
00:49:14,468 --> 00:49:16,268
Aucun d'eux n'est plus douloureux
764
00:49:16,336 --> 00:49:19,205
que la menace de perdre
ceux qu'on tient le plus au cœur
765
00:49:19,272 --> 00:49:20,773
nous frappe en ce monde.
766
00:49:24,577 --> 00:49:27,012
Je ne voudrais pas que mon fils
succombe à une telle destinée
767
00:49:27,080 --> 00:49:31,116
car il n'est pas prêt à commander.
768
00:49:31,184 --> 00:49:33,485
Je ne lui renierai point l'opportunité,
769
00:49:33,553 --> 00:49:36,654
de prouver qu'il est un homme
aux yeux de son père.
770
00:49:43,495 --> 00:49:46,830
Tu as ma parole et ma volonté.
771
00:49:50,768 --> 00:49:52,402
Vous m'honorez, père.
772
00:49:52,470 --> 00:49:55,272
Tout comme je devrai honorer
le nom de Crassus.
773
00:49:55,340 --> 00:49:58,242
Monte avec César et
des hommes de ton choix.
774
00:49:58,310 --> 00:50:01,812
Cherche Mummius et ce qui reste
de la légion de Cossinius
775
00:50:01,880 --> 00:50:04,348
Trouvez Spartacus et prévenez
moi de ses mouvements,
776
00:50:04,416 --> 00:50:06,150
mais n'engagez pas le combat
777
00:50:06,218 --> 00:50:08,753
jusqu'à ce que je sois arrivé
avec les forces appropriées.
778
00:50:16,428 --> 00:50:21,699
Vous remplissez l'air de noble promesse
779
00:50:21,766 --> 00:50:26,069
Seulement pour m'ordonner de
m'incliner devant un putain de gamin ?!
780
00:50:26,137 --> 00:50:28,071
C'est mon fils !
781
00:50:28,139 --> 00:50:30,774
Il sera traité avec
un respect réciproque !
782
00:50:38,483 --> 00:50:42,019
J'ai investit de l'argent pour
votre élection comme Tribun Militaire.
783
00:50:42,086 --> 00:50:46,257
Tiberius est cependant trop jeune
pour porter un titre réel.
784
00:50:48,927 --> 00:50:51,795
Porte mon jeton pour passer
sans encombre au travers du campement
785
00:50:51,863 --> 00:50:56,267
jusqu'à ce qu'il devienne
un vrai romain.
786
00:50:56,334 --> 00:50:59,337
Je préférerai une épée capricieuse
et une position attendue
787
00:50:59,404 --> 00:51:02,506
Reste sur le chemin
que j'ai établi
788
00:51:02,574 --> 00:51:07,378
et de grandes gloires te seront
accordées à la fin du périple.
789
00:51:13,418 --> 00:51:14,418
Sonnez la corne !
790
00:51:20,091 --> 00:51:21,959
Nous avançons au sud sur Spartacus
791
00:51:22,027 --> 00:51:24,495
et ceux qui le suivent dans sa rébellion !
792
00:51:24,563 --> 00:51:27,731
Laissez notre ombre s'abattre sur eux
793
00:51:27,799 --> 00:51:29,467
et chaque homme, femme et enfant
794
00:51:29,535 --> 00:51:33,137
ayant rejoint sa cause sera frappé en ce monde
795
00:51:33,204 --> 00:51:36,574
par la puissance et la gloire de Rome !
796
00:51:42,681 --> 00:51:53,379
Sync by honeybunny
www.addic7ed.com